Update 'docs/gl_guidelines.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-08-24 15:29:15 +00:00
parent 1ea6628e57
commit 9736e620e0
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -424,11 +424,11 @@ Write Notes to Cover the Following Situations:
4. Notes may present various possible meanings when there are textual ambiguities. For various reasons, scholars disagree about the meaning of many passages, and so such notes will present the major alternatives with the recommended alternative listed first. This will be the alternative that the UST will model. Less likely alternatives will follow in descending order of probability. Such notes should be as succinct as possible, with an AT given for each alternative. For example:
*Suffer together* The term **together** could mean one of two things. (1) It could mean for Timothy to suffer together with Paul. Alternate translation: “suffer together with me” (2) It could mean for Timothy to suffer together with all Christians who suffer. Alternate translation: “suffer together with all believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
*Suffer together* The term **together** could mean: (1) It could mean for Timothy to suffer together with Paul. Alternate translation: “suffer together with me” (2) It could mean for Timothy to suffer together with all Christians who suffer. Alternate translation: “suffer together with all believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Notice that in this example, the note discusses two possible meanings, (1) and (2), and each discussion has its own AT. In the example under point 3 above, two ATs are offered after a discussion of a single meaning. A third possibility is to offer two ATs together in a follow-up note to two possible meanings discussed in an earlier note. In that case, but not in a case like point 3, the ATs would be numbered (1) and (2), corresponding to the possibilities in the earlier note. Example:
*in this one truly the love of God has been perfected* If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God (see previous note). Alternate translation: (1) “that person indeed loves God completely” or (2) “Gods love has achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
*in this one truly the love of God has been perfected* If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God. Alternate translation: (1) “that person indeed loves God completely” or (2) “Gods love has achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5. Notes may alert translators to issues of culture or genre that they may need to accommodate. For example, translators may need to give more specific kinship information, or they may have a specific cultural form for a greeting or a blessing that they will need to use. For example: