Update 'docs/gl_translation.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-04-06 16:28:09 +00:00
parent 5019d5a1c3
commit 9626cf6623
1 changed files with 23 additions and 16 deletions

View File

@ -510,51 +510,58 @@ In order to make sure that the phrase in the :abbr:`GL (Gateway Language)` note
.. include:: /includes/entirebiblefirst.txt
When I am translating the notes, do I need the ULT and UST available and translated?
When I Am Translating the Notes, Do I Need the ULT and UST Available and Translated?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Yes. When you translate the Translation Notes for a book of the Bible, you must also have both the GLT and the GST in front of you, in final form, if possible, and fully aligned. You must have the GLT available so that you can copy the part of the GLT text that the note is talking about directly into the note. You must also have the GST text available because the Notes often refer to it. In that case, you need to be able to see what the GST says in order to translate the note in the best way. Also, you need to see what the GST says so that you can make the Alternate Translation (AT) in the note different from the reading in the GST. The AT should offer a third alternative beyond the GLT and the GST.
In addition, the Translation Notes directly comment on parts of the GLT text, so you must read the part of the GLT text that the note comments on in order to properly translate the note. After you read and understand the GLT text, then you can translate the note so that it makes sense together with the GLT text that it refers to.
It is also helpful to have the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` available as you translate the English :abbr:`TN (translationNotes in case its relationship to the GLT and GST is not clear. This can help you to see what the note is talking about and to judge whether or not the note is relevant to the Gateway Language or if it needs to be modified.
It is also helpful to have the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` available as you translate the English :abbr:`TN (translationNotes)` in case its relationship to the GLT and GST is not clear. This can help you to see what the note is talking about and to judge whether or not the note is relevant to the Gateway Language or if it needs to be modified.
When you translate the :abbr:`TN (translationNotes)`, do not translate the part at the beginning that is a quote from the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. Always copy that part from the Gateway Language :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. For example, the following is a Note from Ephesians 1:8.
When I Am Translating the Notes, Should I Translate the Snippet?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
The snippet is the part of the note that is a quote from the Gateway Language Literal Text (GLT). When you translate the Translation Notes, do not translate that part. Always copy that part from the GLT. For example, the following is a note from Ephesians 1:8.
>*He lavished this grace upon us* "He gave us this great amount of grace" or "He was extremely kind to us"
The first part, *He lavished this grace upon us*, is a direct quote from the ULT. You must copy that part from the Gateway Language ULT - Do not translate that part of the Note. It is important that that part be exactly the same as in the Gateway Language ULT. The next two sentences are alternative ways to express the same meaning, and must fit into the verse in the same way as the part that is quoted, as explained above.
The first part, *He lavished this grace upon us*, is a direct quote from the ULT. You must copy that part from the GLT - Do not translate that part of the note. It is important that that part be exactly the same as in the GLT. If you are using tC Create, the snippet will be highlighted in yellow in the Scripture pane, so this part is already done for you. In order for this to work, the GLT and GST must be aligned to the original language.
May I use blind drafting?
The next two sentences in the note above are Alternate Translations (ATs). They are alternative ways to express the same meaning as the snippet and must fit into the verse in the same way as the snippet does. In other words, the phrase in the AT must be a direct substitute for the phrase that it replaces in the GLT. This means that the AT has to perform the same grammatical function as the snippet from the GLT. It needs to fit into the sentence in the GLT just like the original phrase did. For this reason, it may be necessary to expand the snippet in order to accommodate the different grammatical form of the AT.
In order to make sure that the phrase in the GL note fits the sentence in the GLT, you must be able to always look at both the English note and the GLT as you translate.
May I Use Blind Drafting?
"""""""""""""""""""""""""
No. Do not use any method that includes blind drafting to translate the :abbr:`tN (translationNotes)`. Always translate the :abbr:`tN (translationNotes)` with the Gateway Language :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` and :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` in front of you, and the English :abbr:`tN (translationNotes)` also visible. This is because you must copy the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` phrase into the note exactly as it is in the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, and you must also copy the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` phrase if the note also quotes the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)`.
No. Do not use any method that includes blind drafting to translate the Notes. Always translate the Notes with the GLT and GST in front of you, and the English Notes also visible. Always translate the Notes with the GLT and GST in front of you and the English Notes also visible. Translating the Notes while having the source visible is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. (For more information on the types of notes, see the TA module Using the translationNotes.)
How does the church ensure the translation conforms to these guidelines?
How Does the Church Ensure the Translation Conforms to These Guidelines?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
.. include:: /includes/glchurchcapacity.txt
Becuase the :abbr:`tN (translationNotes)` talk about grammar and figures of speech, it is highly recommended that the people translating them into the :abbr:`GL (Gateway Language)` have training in linguistics as well as in biblical studies. They will need to know how to adapt the :abbr:`tN (translationNotes)` for the grammar of the :abbr:`GL (Gateway Language)`.
Becuase the Notes talk about grammar and figures of speech, it is highly recommended that the people translating them into the :abbr:`GL (Gateway Language)` have training in linguistics as well as in biblical studies. They will need to know how to adapt the Notes for the grammar of the :abbr:`GL (Gateway Language)`.
Adapting the translationNotes
Adapting the TranslationNotes
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
May I change a note so that it makes sense in my language?
May I Change a Note So That It Makes Sense in My Language?
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Often, the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` in the target :abbr:`GL (Gateway Language)` will say things in a different way than the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` said them in English. In order for the note to be useful in the target :abbr:`GL (Gateway Language)`, you will need to adapt the note so that it talks about the text of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` as it is in the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation.
Often, the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` in the target :abbr:`GL (Gateway Language)` will say things in a different way than the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` said them in English. In order for the note to be useful in the target :abbr:`GL (Gateway Language)`, you will need to adapt the note so that it talks about the text as it is in the GLT. This means that you will need to sometimes change the note so that it makes sense and is helpful for the translators who will use these Notes as resources to translate the Bible into Other Languages (OLs).
This means that you will need to copy the phrase of the :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` that is the translation of the same phrase from the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` into the translationNote, and then sometimes change the note so that it makes sense and is helpful for the :abbr:`OL (Other Language)` translator who will use these :abbr:`tN (translationNotes)` as translation tools.
May I delete a note that does not apply to my language?
May I Delete a Note that Does Not Apply to My Language?
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Because languages can be very different from each other, sometimes there will be :abbr:`tN (translationNotes)` that are important and necessary for some languages, but that are not needed for other languages. If there is a note that does not make sense when applied to the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` text in the target :abbr:`GL (Gateway Language)`, then you as the translator will need to modify the note so that it does make sense in relation to the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` in your target :abbr:`GL (Gateway Language)`.
Because languages can be very different from each other, sometimes there will be notes that are important and necessary for some languages, but that are not needed for other languages. If there is a note that does not make sense when applied to the GLT text, then you as the translator will need to modify the note so that it does make sense in relation to the text in your target :abbr:`GL (Gateway Language)`.
If the note does not apply at all to the target :abbr:`GL (Gateway Language)` text of the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, then you may delete that note from your translation of the :abbr:`tN (translationNotes)`. But be sure to think about it very carefully before you delete a translationNote, to be sure that it is not necessary for the :abbr:`OL (Other Language)` translator who will be using the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation.
If the note does not apply at all to the text of the GLT, then you may delete that note from your translation of the :abbr:`TN (translationNotes)`. But be sure to think about it very carefully before you delete a translation note to be sure that it is not necessary for the :abbr:`OL (Other Language)` translator who will be using the :abbr:`GL (Gateway Language)` translation to translate the Bible into his language, which may work differently than the Gateway Language.
May I add a note that would help with translation in my language?
May I Add a Note that Would Help with Translation in my Language?
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
For the same reason, sometimes you will realize that the :abbr:`OL (Other Language)` translator will need a note in order to understand a phrase in the target :abbr:`GL (Gateway Language)` :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`, but there might not be a note already written for that phrase, because it was not necessary for the English :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)`. In that case, you will need to write a new note and include it in your translation. Usually these :abbr:`tN (translationNotes)` will be to explain a phrase or way of saying something that is normal in the :abbr:`GL (Gateway Language)` but that is not normal in the :abbr:`OLs (Other Languages)` that you know of. When writing your translationNote, follow the same style and format of the existing :abbr:`tN (translationNotes)`.