Update 'docs/gl_translation.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-04-14 14:11:20 +00:00
parent 16ff40d036
commit 4e3c226fbb
1 changed files with 5 additions and 17 deletions

View File

@ -196,27 +196,15 @@ The ULT seeks to represent the language **forms** of the original in a way that
* The ULT will reproduce the linear succession of ideas found in the original, even when English may prefer a different arrangement of the same ideas.
* The ULT will not present information that is only **implied** in the original. For example, in Matt. 26:5 it says, *For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”* The part of the sentence, with the implied information included (in bold) would be, **“Let us** not **arrest Jesus** during the feast.” The ULT will not overtly represent this implied information, while the UST will include it.
* The ULT reflects as much as reasonably possible the written style of the original. It reads, for example, “Paul…to Timothy…” instead of Englishs preferred, “Dear Timothy, [new paragraph] this is Paul.”
* the ULT will depart from closely representing the structures of the original only when it must do so to avoid violating the rules of English grammar, or to avoid giving the wrong meaning.
* The ULT will depart from closely representing the structures of the original only when it must do so to avoid violating the rules of English grammar, or to avoid giving the wrong meaning.
* The ULT should retain the literal nature of the textit should complement the “dynamic” UST rather than be similar to it.
* The ULT should use vocabulary and phrases that differ from the UST. The two translations fail to help the MTT when they are the same.
* The ULT is not meant to be a refined, polished English version. It is meant to present the structure of the original in a way that is as meaningful as possible, so that it can, in turn, be translated into other languages.
* Even when the ULT is ambiguous or not entirely clear (as is often true of the original), **the ULT must never promote to the MTT the wrong meaning**.
.. _gltranslation-transust:
Specific Editing Guidelines for the ULT
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
* Only use quotation marks at the beginning and ending of direct speech. Do not put quotation marks at the beginning of each verse, even though the speech may span several verses.
* Do not use contractions.
* Periods go inside the quote marks. The position of question marks and exclamation points depends on usage.
* Capitalization issues: in general, we are following the practice of the 2011 NIV.
* All pronouns are lower case (except when beginning sentences and except for the first singular “I”).
* Capitalize titles (Son of Man, King David, the Messiah).
* Retain the literal nature of the textit should complement the “dynamic” UST rather than be similar to it.
* Use vocabulary and phrases that differ from the UST. The two translations fail to help the MTT when they are the same.
* Where possible, use common vocabulary that is easy to translate into another language.
* Spell out numbers up to and including ten (e.g., one, two…). For numbers larger than ten, use numerals (e.g., 11, 12…).
Translating the UST
-------------------