Merge pull request 'Update 'docs/gl_appendixB.rst'' (#394) from grant_ailie-patch-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/pulls/394
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-01-18 15:26:36 +00:00
commit 4ff5ac51f5
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -19,7 +19,7 @@ See `figs-apostrophe <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mast
*Jerusalem, Jerusalem* (Luke 13:34)
Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Aside
""""""
@ -145,7 +145,7 @@ See `figs-merisms <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/
*from east and west, and from north and south* (Luke 13:29)
Jesus speaks figuratively, using these directions in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
Jesus speaks, using these four directions in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -159,7 +159,7 @@ See `figs-metaphor <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master
*have shipwrecked regarding the faith* (1 Timothy 1:19)
Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that they no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. If your readers would not understand what it means to be **shipwrecked** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that they no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. If your readers would not understand what it means to be **shipwrecked** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Metonymy
@ -173,7 +173,7 @@ See `figs-metonymy <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master
*something from his mouth* (Luke 11:54)
Luke is figuratively describing something Jesus would say by association with his **mouth**, which he would use to say something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Luke is describing something Jesus would say by association with his **mouth**, which he would use to say something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Parallelism
@ -201,7 +201,7 @@ See `figs-personification <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch
*The pride of your heart has deceived you* (Obadiah 1:3)
Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
Here, **pride** is spoken of as though it were a person who could deceive someone. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
Predictive Past
@ -214,7 +214,7 @@ See `figs-pastforfuture <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/m
*your house has been left to you* (Luke 13:35)
Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Rhetorical Question
@ -254,7 +254,7 @@ See `figs-synecdoche <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/mast
*our daily bread* (Luke 11:3)
Jesus refers figuratively to **bread**, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Jesus refers to **bread**, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Grammar Topics