Update 'docs/gl_appendixB.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-02-28 19:21:39 +00:00
parent 996f030692
commit 7a8b960960
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -724,7 +724,7 @@ See `grammar-connect-time-sequential <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta
*Then* (Ezra 3:1)
The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once this group had returned to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once this group had returned to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
Simultaneous Clauses
@ -889,13 +889,13 @@ When to Make Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit
See `figs-explicit <https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md>`_
Assumed knowledge and implied information are part of the communication of Scripture. As such they can be made explicit for readers who do not share the same knowledge that the original readers shared. however, when this information is more than a phrase, it may skew the message and is better included as a footnote.
Assumed knowledge and implied information are part of the communication of Scripture. As such they can be made explicit for readers who do not share the same knowledge that the original readers shared. However, when this information is more than a phrase, it may skew the message and is better included as a footnote.
*who stood at a distance* (Luke 17:12, assumed knowledge)
Luke assumes that his readers will know that the **lepers** were not reluctant to engage Jesus. Rather, this was a respectful gesture, since they were not allowed to approach other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They stood at a distance, as they were required to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
*And the one who blew the rams horn was beside me* (Nehemiah 4:18, implicit information)
The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a danger signal if needed. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a danger signal if needed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
*Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness.* (1 John 3:4, assumed knowledge, suggested footnote)
If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”