psa,rut,sng,zec,zep updates

This commit is contained in:
Larry Versaw 2020-12-16 10:25:28 -07:00
parent 9372df300b
commit eba06c72a1
842 changed files with 1152 additions and 3608 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Nepali Translation Notes
As of 15-Dec-2020, this resource is missing:
As of 16-Dec-2020, this resource is missing:
* Chapter-level, general notes for all Old Testament chapters
* Notes for the New Testament

View File

@ -12,12 +12,12 @@ dublin_core:
description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2020-12-15'
issued: '2020-12-16'
language:
identifier: 'ne'
title: 'नेपाली (Nepali)'
direction: 'ltr'
modified: '2020-12-15'
modified: '2020-12-16'
publisher: 'Wycliffe Associates Inc.'
relation:
- 'ne/glt'
@ -38,7 +38,7 @@ dublin_core:
subject: 'Translation Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11.1'
version: '11.2'
checking:
checking_entity:

View File

@ -1,14 +1,6 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship."
# A psalm of David
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# म परमप्रभुको निम्ति धैर्यपूर्वक प्रतिक्षा गरेँ
@ -20,11 +12,11 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or
# डरलाग्‍दो खाडलबाट, दलदले हिलोबाट
यी दुई रूपकहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । लेखकको खतरा बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो हिलोले भरिएको घातक खाडल थियो । यसले खतरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "दलदले हिलोले भरिएको डरलाग्‍दो खाडलमा फस्‍नबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यी दुई रूपकहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । लेखकको खतरा बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो हिलोले भरिएको घातक खाडल थियो । यसले खतरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "दलदले हिलोले भरिएको डरलाग्‍दो खाडलमा फस्‍नबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# उहाँले मेरा खुट्टाहरूलाई चट्टानमाथि बसाल्नुभयो
यहाँ "मेरा खुट्टा" ले लेखकलाई जनाउँछ, र "चट्टान" ले सुरक्षित ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई सुरक्षा दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
यहाँ "मेरा खुट्टा" ले लेखकलाई जनाउँछ, र "चट्टान" ले सुरक्षित ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई सुरक्षा दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# गन्‍न सकिँदैनन् ... गन्‍न सकिने भन्दा धेरै
यी वाक्यांशहरूले विशेषगरी उस्तै अर्थ दिन्छन् । पहिलो अकरणमा र दोस्रो करणमा लेखिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
यी वाक्यांशहरूले विशेषगरी उस्तै अर्थ दिन्छन् । पहिलो अकरणमा र दोस्रो करणमा लेखिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
# तपाईं बलिदान वा भेटीमा प्रशन्‍न हुनुहुन्‍न

View File

@ -1,14 +1,6 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship."
# A psalm of David
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# त्यसलाई ... त्यसका

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# त्यसको नाउँ विनाश हुने छ
यदि व्यक्तिको नाउँ मर्छ भने, त्यसको अर्थ यो हुन्छ कि मानिसहरूले त्यो पनि कहिल्यै बाँचेको थियो भनी बिर्सछन् । अर्को अनुवादः "त्यसको नाउँ विनाश हुँदा" वा "मानिसहरूले त्यसको बारे बिर्संदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
यदि व्यक्तिको नाउँ मर्छ भने, त्यसको अर्थ यो हुन्छ कि मानिसहरूले त्यो पनि कहिल्यै बाँचेको थियो भनी बिर्सछन् । अर्को अनुवादः "त्यसको नाउँ विनाश हुँदा" वा "मानिसहरूले त्यसको बारे बिर्संदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# यदि मेरो शत्रु मलाई हेर्न आउँछ भने
@ -12,7 +12,7 @@
# त्यसको मनले मेरो विपत्तिका कुराहरू बटुल्छन्
तिनका शत्रुहरूले तिनको बारे सबै खराब कुराहरू जान्‍न खोज्छन् । यहाँ "मन" ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । खराब परिस्थितिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बटुल्‍न सक्ने वस्तुहरू थिए । अर्को अनुवादः "त्यसले मेरा सबै विपत्तिका कुराहरू बारे जान्‍न कोसिस गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
तिनका शत्रुहरूले तिनको बारे सबै खराब कुराहरू जान्‍न खोज्छन् । यहाँ "मन" ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । खराब परिस्थितिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बटुल्‍न सक्ने वस्तुहरू थिए । अर्को अनुवादः "त्यसले मेरा सबै विपत्तिका कुराहरू बारे जान्‍न कोसिस गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# त्यसलाई नराम्रो रोगले छोएको छ
तिनका शत्रुहरूले "रोग" को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले तिनलाई छोएको छ। अर्को अनुवादः "त्यो घातक रोगको बिरामी भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
तिनका शत्रुहरूले "रोग" को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले तिनलाई छोएको छ। अर्को अनुवादः "त्यो घातक रोगको बिरामी भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# नराम्रो रोग
@ -12,7 +12,7 @@
# त्यो ओछ्यान परेको छ, त्यो ओछ्यानबाट उठ्ने छैन
यहाँ "ओछ्यान परेको छ" ले बिरामीको कारणले ओछ्यानमा पस्रिनुलाई जनाउँछ । त्यो "उठ्ने छैन" को अर्थ त्यो निरन्तर पस्रिरनेछ हो जुन मृत्युको लागि मृदुभाषा हो । अर्को अनुवादः "त्यो ओछ्यानमा बिरामी छ, त्यो त्यही मर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
यहाँ "ओछ्यान परेको छ" ले बिरामीको कारणले ओछ्यानमा पस्रिनुलाई जनाउँछ । त्यो "उठ्ने छैन" को अर्थ त्यो निरन्तर पस्रिरनेछ हो जुन मृत्युको लागि मृदुभाषा हो । अर्को अनुवादः "त्यो ओछ्यानमा बिरामी छ, त्यो त्यही मर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# त्यसले नै मेरो विरुद्धमा लात उठाएका छन्

View File

@ -6,10 +6,6 @@
यसको अर्थ त्यसलाई आफ्नो ओछ्यानबाट उठाउनु, वा त्यसको रोगबाट त्यसलाई निको पार्नु हो । अर्को अनुवादः "मलाई निको पार्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# so that I may pay them back
The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. AT: "so that I may take revenge on them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# तपाईं मसँग प्रशन्‍नु हुनुभएको छ भनी मैले यसैद्वारा जान्‍ने छु किनभने मेरो शत्रुले मलाई जित्‍ने छैन
"यसै" शब्दले लेखकले पछि भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । स्पष्‍टको लागि उपवाक्यलाई उल्टाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रु ममाथि विजयी हुनेछैन्, किनभने मलाई थाहा छ कि तपाईं ममा प्रसन्‍न हुनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
#### Type of psalm
Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author's friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author's friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
#### Special concepts in this chapter

View File

@ -1,14 +1,6 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship."
# A maschil
This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# जसरी हरिणले पानीको नदीको तृष्णा गर्छ, त्यसरी नै, हे परमेश्‍वर, म तपाईंको तृष्णा गर्छु

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# मेरा आँशु ... मेरो खाना भएका छन्
लेखकले आफ्नो आँशुलाई यसरी जनाउँछ कि मानौँ ती तिनले खाने खाना थिए । तिनी यति दुःखी थिए कि तिनले खान सक्दैन थिए भनी यसले अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा आँशु ... मेरो खाना जस्तै भएका छन् र म अरू केही पनि खान सक्दिनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
लेखकले आफ्नो आँशुलाई यसरी जनाउँछ कि मानौँ ती तिनले खाने खाना थिए । तिनी यति दुःखी थिए कि तिनले खान सक्दैन थिए भनी यसले अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा आँशु ... मेरो खाना जस्तै भएका छन् र म अरू केही पनि खान सक्दिनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# दिन र रात
@ -20,7 +20,7 @@
# मेरो प्राण खन्याउँदा
यहाँ "प्राण" शब्द ले भावनालाई जनाउँछ । लेखकले आफ्नो प्राणको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तरल पदार्थ थियो जसलाई तिनले खन्याउँछ । तिनले आफ्नो दुःखी भावना व्यक्ति गर्दै गरे कुरालाई यस वाक्यांसले जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म मेरो दुःख व्यक्ति गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यहाँ "प्राण" शब्द ले भावनालाई जनाउँछ । लेखकले आफ्नो प्राणको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तरल पदार्थ थियो जसलाई तिनले खन्याउँछ । तिनले आफ्नो दुःखी भावना व्यक्ति गर्दै गरे कुरालाई यस वाक्यांसले जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म मेरो दुःख व्यक्ति गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# भिड

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# हे मेरो प्राण, तँ किन निहुरन्छस्? तँ मभित्र किन यति निराश हुन्छस्?
लेखकले भित्री मनोवृत्तिलाई आफ्नो "प्राण" को रूपमा जनाउँछन् । तिनले यी प्रश्‍नहरू आफैलाई हप्काउनलाई सोध्छन् । अर्को अनुवादः "म निहुरिनु हुँदैन । म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
लेखकले भित्री मनोवृत्तिलाई आफ्नो "प्राण" को रूपमा जनाउँछन् । तिनले यी प्रश्‍नहरू आफैलाई हप्काउनलाई सोध्छन् । अर्को अनुवादः "म निहुरिनु हुँदैन । म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# निहुरन्छस्

View File

@ -25,6 +25,6 @@
# शब्द अनुवाद
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/comm]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# हे मेरो प्राण, तँ किन निराश हुन्छस्? तँ किन मभित्र उदास हुन्छस्?
लेखक भित्री मनुष्यत्वलाई "प्राण" को रूपमा जनाउँछन् । तिनले आफैलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् । [Psalms 42:5](./005.md) यसलाई कसरी अर्नुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म निराश हुँनुहुँदैन, म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
लेखक भित्री मनुष्यत्वलाई "प्राण" को रूपमा जनाउँछन् । तिनले आफैलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् । [Psalms 42:5](./005.md) यसलाई कसरी अर्नुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म निराश हुँनुहुँदैन, म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# निराश हुन्छस्

View File

@ -2,15 +2,15 @@
#### Type of psalm
Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmist's enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done a prayer for deliverance from the psalmist's enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
#### Special concepts in this chapter
##### Yahweh's deliverance
The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.
The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.
##### Psalm 42 and Psalm 43
##### Psalm 42 Psalm 43
Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# हे मेरो प्राण, तँ किन निराश हुन्छस्? तँ मभित्रै किन उदास हुन्छस्?
लेखकले भित्री मनुष्यत्वलाई आफ्नो प्राणको रूपमा जनाउँछन् । तिनले आफैलाई हप्काउन यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । [Psalms 42:5](../042/005.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म निराश हुँनुहुँदैन, म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
लेखकले भित्री मनुष्यत्वलाई आफ्नो प्राणको रूपमा जनाउँछन् । तिनले आफैलाई हप्काउन यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । [Psalms 42:5](../042/005.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म निराश हुँनुहुँदैन, म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# निराश

View File

@ -1,18 +1,6 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship."
# A psalm of the sons of Korah
"This is a psalm that the sons of Korah wrote."
# A maschil
This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# हे परमेश्‍वर, हामीले हाम्रो कानले सुनेका छौँ
@ -44,6 +32,6 @@ This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you trans
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/castout]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/h]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]]

View File

@ -6,13 +6,9 @@
यहाँ "पाखुरा" ले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको आफ्नै शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the light of your face
You may supply a verb for this phrase. AT: "the light of your face obtained the land for their possession" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# तिनीहरूको आफ्नै पाखुराले
यहाँ "पाखुरा" ले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको आफ्नै शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
यहाँ "पाखुरा" ले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको आफ्नै शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# तपाईंको मुहारको प्रकाश

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# we have made our boast
The word "boast" can be translated with a verb. AT: "we have boasted" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# हामीले तपाईंको नाउँको सदासर्वदा धन्यवाद दिनेछौँ
यहाँ "नाउँ" शब्दले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हामीले तपाईंलाई सदासर्वदा धन्यवाद दिनेछौँ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# तपाईंले हामीलाई मार्न लगिएको भेडाहरूझैँ बनाउनुभएको छ
जसरी भेडाहरू तिनीहरूलाई मार्नेहरूको अगाडि असहाय हुन्छन्, त्यसरी नै इस्राएलीहरू आफ्ना शत्रुहरूको अगाडि असहाय हुन्छन् । अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूले भेडालाई मारेझैँ तपाईंले तिनीहरूलाई हामीलाई मार्न दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
जसरी भेडाहरू तिनीहरूलाई मार्नेहरूको अगाडि असहाय हुन्छन्, त्यसरी नै इस्राएलीहरू आफ्ना शत्रुहरूको अगाडि असहाय हुन्छन् । अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूले भेडालाई मारेझैँ तपाईंले तिनीहरूलाई हामीलाई मार्न दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# हामीलाई जाति-जातिहरूको माझ तितरबितर पार्नुभएको छ

View File

@ -18,10 +18,6 @@
अर्को अनुवादः "तपाईंले हाम्रो वरिपरिका जाति-जातिहरूलाई हाम्रो अपमान गर्ने .... बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# You make us an insult among the nations
The word "insult" can be translated as a verb. AT: "You make the nations around us insult us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# मानिसहरू माझ मुन्टो हल्लाउने बनाउनुहुन्छ
अर्को अनुवादः "केही कुरा जसमा मानिसहरूले आफ्नो मुन्टो हल्लाउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# हाम्रो हृदय बरालिएको छैन ... तपाईको मार्गबाट बाहिर गएका छैनन्
यी दुई वाक्यांशहरू समानांतर हुन् । लेखकले परमेश्‍वरप्रतिको इमान्दारीता बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले उहाँलाई पछ्याउँदै थियो, र बेइमानीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो उहाँबाट बाहिर निस्कदै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यी दुई वाक्यांशहरू समानांतर हुन् । लेखकले परमेश्‍वरप्रतिको इमान्दारीता बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले उहाँलाई पछ्याउँदै थियो, र बेइमानीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो उहाँबाट बाहिर निस्कदै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# हाम्रो हृदय बरालिएको छैन
@ -24,7 +24,7 @@
# यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरको नाउँ बिर्सेका छौँ
यहाँ "नाउँ" शब्दले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई जनाउँछ । परमेश्‍वरलाई बिर्सिनु भनेको उहाँलाई पुज्‍न छोड्नु हो । यो यस्तो कुरा हो जुन भएको थिएन । अर्को अनुवादः "यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरलाई बिर्सेका छौँ" वा "यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरलाई पुज्‍न छोडेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
यहाँ "नाउँ" शब्दले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई जनाउँछ । परमेश्‍वरलाई बिर्सिनु भनेको उहाँलाई पुज्‍न छोड्नु हो । यो यस्तो कुरा हो जुन भएको थिएन । अर्को अनुवादः "यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरलाई बिर्सेका छौँ" वा "यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरलाई पुज्‍न छोडेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# हाम्रा हातहरू विदेशी देवताहरूतिर फैलाएका छौँ
@ -40,7 +40,7 @@
# हामी ... दिनभरि मारिन्छौँ
"दिनभरि" भन्‍ने वाक्ययांस तिनीहरूका मानिसहरू लगातार मारिए भनी जोड दिने एक बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई ... हरसमय मार्दैछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"दिनभरि" भन्‍ने वाक्ययांस तिनीहरूका मानिसहरू लगातार मारिए भनी जोड दिने एक बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई ... हरसमय मार्दैछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# हामीलाई मार्न लगिएको भेडाहरू ठानिन्छ

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# हे परमप्रभु, किन सुत्‍नुहुन्छ?
यसको अर्थ परमप्रभु वास्तवमै सुत्‍नु भएको हो भन्‍ने होइन । लेखकले परमेश्‍वर निष्क्रिय देखिनुभएको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वर सुत्दै हुनुहुनुहुन्छ। तिनीहरूको संकष्ट बारे चासो नदेखाउनु भएको जस्तो देखिएको हुनाले परमेश्‍वरलाई हप्काउन तिनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः"हे परमप्रभु, उठ्नुहोस्! मलाई लाग्छ कि तपाईं सुत्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यसको अर्थ परमप्रभु वास्तवमै सुत्‍नु भएको हो भन्‍ने होइन । लेखकले परमेश्‍वर निष्क्रिय देखिनुभएको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वर सुत्दै हुनुहुनुहुन्छ। तिनीहरूको संकष्ट बारे चासो नदेखाउनु भएको जस्तो देखिएको हुनाले परमेश्‍वरलाई हप्काउन तिनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः"हे परमप्रभु, उठ्नुहोस्! मलाई लाग्छ कि तपाईं सुत्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# हामीलाई ... नफ्याँक्‍नुहोस्
@ -16,7 +16,7 @@
# हाम्रो कष्ट र हाम्रो उत्पीडनलाई बिर्सनुहुन्छ
"कष्ट" र "उत्पीडन" शब्दहरूको अर्थ मूलतः एउटै हो र तिनीहरूको कष्टको कठोरतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई कष्ट दिई उत्पीडन गरे भनी बिर्सनुहुन्छ" वा "मानिसहरूले हामीलाई घोर कष्ट दिए भनी बिर्सनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
"कष्ट" र "उत्पीडन" शब्दहरूको अर्थ मूलतः एउटै हो र तिनीहरूको कष्टको कठोरतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई कष्ट दिई उत्पीडन गरे भनी बिर्सनुहुन्छ" वा "मानिसहरूले हामीलाई घोर कष्ट दिए भनी बिर्सनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -2,10 +2,6 @@
यी समानान्तर वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् । लेखकले आफ्ना मानिसहरूलाई हार र अपमानको कारण जमिनमा पस्रिएझैँ वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For we have melted away into the dust
The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# हाम्रो शरीर भूइँमा टाँसिन्छ
लेखकले तिनीहरूको अपमानको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूको शरीर जमिनमा टाँसिएको थियो र आफैलाई खडा गर्न सकेका थिएनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -14,10 +10,6 @@ The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as
यो खडा हुनलाई दिइएको आज्ञा हो । यो वाक्यांसले केही कुरामा कदम चाल्‍न सुरु गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कदम चाल्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# for the sake of your covenant faithfulness
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "to show that you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# शब्द अनुवाद
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]]

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for God's help against enemies.
##### Enemies
When Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of God's help. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
When Israel entered the Promised Lर, God fought for them र drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of God's help. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedl]])
##### Superscription

View File

@ -1,30 +1,10 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# set to Shoshannim
This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as "set to the tune of 'Lilies.'"
# A psalm of the sons of Korah
"This is a psalm that the sons of Korah wrote."
# A maschil
This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
# A song of loves
"A love song"
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# असल विषयमा मेरो हृदय भरिएर पोखिन्छ
लेखकले आफ्नो हृदयको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा भाँडो थियो जसबाट तरल भरिएर पोखिन्छ । "हृदय" शब्दले तिनका भावनाहरूलाई जनाउँछ जुन तिनले गाउने गीतद्वारा उत्साहित हुन्छ । अर्को अनुवादः "असल विषयमा मेरा भावनाहरू उत्साहित हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
लेखकले आफ्नो हृदयको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा भाँडो थियो जसबाट तरल भरिएर पोखिन्छ । "हृदय" शब्दले तिनका भावनाहरूलाई जनाउँछ जुन तिनले गाउने गीतद्वारा उत्साहित हुन्छ । अर्को अनुवादः "असल विषयमा मेरा भावनाहरू उत्साहित हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# असल विषय
@ -40,11 +20,11 @@ This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you trans
# तपाईं मानवजातिका सन्तानहरूभन्दा न्यायोचित हुनुहुन्छ
यो वाक्यांश राजा अरू कुनै व्यक्ति भन्दा हेर्नमा राम्रो छ भनी जोड दिने बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । "मानवजातिका सन्तानहरू" वाक्यांस एक वाक् पद्धति हो जसले सबै मानवजातिलाई जनाउँछ। अर्को अनुवादः "तपाईं अरू कुनै मानिसभन्दा सुन्दर हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
यो वाक्यांश राजा अरू कुनै व्यक्ति भन्दा हेर्नमा राम्रो छ भनी जोड दिने बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । "मानवजातिका सन्तानहरू" वाक्यांस एक वाक् पद्धति हो जसले सबै मानवजातिलाई जनाउँछ। अर्को अनुवादः "तपाईं अरू कुनै मानिसभन्दा सुन्दर हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# तपाईंका ओठहरूमा अनुग्रह खन्याइन्छ
लेखकले अनुग्रहको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तेल थियो जुन कसैले राजाको ओठ अभिषेक गर्न प्रयोग गरेको छ। "ओठ" शब्दले राजाको बोलीलाई जनाउँछ । यस वाक्यांसको अर्थ राजा धारा कुशलतापूर्वक बोल्छन् भन्‍न हो । अर्को अनुवादः "यो कसैले तपाईंको ओठ तेलले अभिषेक गरेको झैँ छ" वा "तपाईं कुशलतापूर्वकबोल्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
लेखकले अनुग्रहको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तेल थियो जुन कसैले राजाको ओठ अभिषेक गर्न प्रयोग गरेको छ। "ओठ" शब्दले राजाको बोलीलाई जनाउँछ । यस वाक्यांसको अर्थ राजा धारा कुशलतापूर्वक बोल्छन् भन्‍न हो । अर्को अनुवादः "यो कसैले तपाईंको ओठ तेलले अभिषेक गरेको झैँ छ" वा "तपाईं कुशलतापूर्वकबोल्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# तपाईंको दाहिने हातले डरलाग्‍दो कुराहरू सिकाउने छन्
धेरै सैनिकहरूले तिनीहरू लडाइँ गर्दा आफ्ना तरवारहरू आफ्नो दाहिने हातले पक्रन्थे । यहाँ "दाहिने हात" वाक्यांसले तिनको लडाइँ गर्ने क्षयमतालाई जनाउँछ जसको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले आफूले लडाइँमा प्राप्त गरेको अनुभवद्वारा राजालाई सिकाउन सक्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले धेरै लडाइँमा लडेर ठूलो सैन्य उपलब्धि हासिल गर्न सिक्नु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
धेरै सैनिकहरूले तिनीहरू लडाइँ गर्दा आफ्ना तरवारहरू आफ्नो दाहिने हातले पक्रन्थे । यहाँ "दाहिने हात" वाक्यांसले तिनको लडाइँ गर्ने क्षयमतालाई जनाउँछ जसको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले आफूले लडाइँमा प्राप्त गरेको अनुभवद्वारा राजालाई सिकाउन सक्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले धेरै लडाइँमा लडेर ठूलो सैन्य उपलब्धि हासिल गर्न सिक्नु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# डरलाग्‍दो कुराहरू
@ -27,5 +27,5 @@
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/meek]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righth]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]

View File

@ -20,7 +20,7 @@
# तपाईंको परमेश्‍वरले ... खुसीको तेलले तपाईंलाई अभिषेक गर्नुभएको छ
लेखकले खुसीको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तेल थियो जसलाई परमेश्‍वरले राजालाई अभिषेक गर्न प्रयोग गर्नुभयो । परमेश्‍वरले तिनलाईअभिषेक गर्नुभएको कुरा एउटा प्रतीकात्मक कार्य हो जसले परमेश्‍वरले तिनलाई राजा हुनलाई चुन्‍नुभएको जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तपाईंलाई राजाको रूपमा नियुक्त गर्नुहुँदा, उहाँले तपाईंलाई धेरै खुसी पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
लेखकले खुसीको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तेल थियो जसलाई परमेश्‍वरले राजालाई अभिषेक गर्न प्रयोग गर्नुभयो । परमेश्‍वरले तिनलाईअभिषेक गर्नुभएको कुरा एउटा प्रतीकात्मक कार्य हो जसले परमेश्‍वरले तिनलाई राजा हुनलाई चुन्‍नुभएको जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तपाईंलाई राजाको रूपमा नियुक्त गर्नुहुँदा, उहाँले तपाईंलाई धेरै खुसी पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -31,7 +31,7 @@
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/myrrh]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/palace]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righth]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/queen]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]]

View File

@ -16,7 +16,7 @@
# तिनीहरूलाई खुसी र रमाहटले डोर्‍याइने छन्
यस वाक्यांशले "खुसी र रमाहट" लाई अरूहरूलाई रमाउन डोर्‍याउने व्यक्तिको रूपमा वर्णन गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "खुसी र रमाहटले तिनीहरूलाई डोर्‍याउने छन्" वा "तिनीहरू खुसी र रमाहट साथ अगाडि बढ्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
यस वाक्यांशले "खुसी र रमाहट" लाई अरूहरूलाई रमाउन डोर्‍याउने व्यक्तिको रूपमा वर्णन गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "खुसी र रमाहटले तिनीहरूलाई डोर्‍याउने छन्" वा "तिनीहरू खुसी र रमाहट साथ अगाडि बढ्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# खुसी र रमाहट

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# म तपाईंको नाउँलाई सबै पुस्ताहरू सम्झिने बनाउने छु
यहाँ "म" शब्दले लेखकलाई जनाउँछ । "नाम" शब्दले राजाको चरित्र र प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मद्वारा तपाईंको महान्तालाई सबै पुस्ताहरूका मानिसहरूबिच सम्झिने बनाइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
यहाँ "म" शब्दले लेखकलाई जनाउँछ । "नाम" शब्दले राजाको चरित्र र प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मद्वारा तपाईंको महान्तालाई सबै पुस्ताहरूका मानिसहरूबिच सम्झिने बनाइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 45 is a royal psalm written for the king's wedding day.
##### Beauty
The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.
The king has a beautiful palace, his bride is also beautiful.
##### Superscription

View File

@ -1,18 +1,6 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship."
# A psalm of the sons of Korah
"This is a psalm that the sons of Korah wrote"
# set to Alamoth
This may refer to a style of music. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# परमेश्‍वर हाम्रो शरणस्थान र बल हुनुहुन्छ
@ -20,7 +8,7 @@ This may refer to a style of music. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta
# पहाडहरू समुद्रको पिँधमा खसाइए पनि
यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पहाडहरू समुद्रको पिँधमा खसे पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पहाडहरू समुद्रको पिँधमा खसे पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# यसका पानीहरू गर्जेर उल्लिए पनि

View File

@ -16,7 +16,7 @@
# तिनी डग्मगाउने छैन
सेनाहरूद्वारा यरूशलेमको विनाश बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ भूकम्पले त्यसको विनाश गर्थ्यो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "कसैद्वारा पनि तिनी विनाश गरिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
सेनाहरूद्वारा यरूशलेमको विनाश बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ भूकम्पले त्यसको विनाश गर्थ्यो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "कसैद्वारा पनि तिनी विनाश गरिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -4,16 +4,12 @@
# राज्यहरू पतन भए
यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "सेनाहरूद्वारा राज्यहरू पतन गरिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "सेनाहरूद्वारा राज्यहरू पतन गरिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# उहाँले आफ्नो सोर उचाल्‍नुभयो
"परमेश्‍वरले आफ्नो सोर उचाल्‍नुभयो ।" लेखकले "सोर" लाई व्यक्तिले टिप्‍नु सक्ने र हावामा उचाल्न सक्ने वस्तुझैँ बताउँछन् । यसको अर्थ सोर ठुलो हुन्छ हो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर कराउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the earth melted
The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. AT: "the people of the earth tremble with fear" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# याकूबका परमेश्‍वर हाम्रो शरण हुनुहुन्छ
लेखक परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ सुरक्षाको लागि मानिसहरू जान सक्ने स्थान उहाँ हुनहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "याकूबका परमेश्‍वरले हामीलाई सुरक्षा र बल दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# म जाति-जातिहरू माझ म उच्‍च पारिने छु
यी वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र हेरक जाति-जातिका मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई उचाल्नेछन् भनी जोड दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जाति-जातिहरूका मानिसले मलाई उच्च पर्नेछ" "पृथ्वीभरिका मानिसहरूले मलाई उच्च पर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
यी वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र हेरक जाति-जातिका मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई उचाल्नेछन् भनी जोड दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जाति-जातिहरूका मानिसले मलाई उच्च पर्नेछ" "पृथ्वीभरिका मानिसहरूले मलाई उच्च पर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# सेनाहरूका परमप्रभु हामीसँग हुनुहुन्छ; याकूबको परमेश्‍वर हाम्रो शरणस्थान हुनुहुन्छ

View File

@ -1,14 +1,6 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# A psalm of the sons of Korah
"This is a psalm that the sons of Korah wrote"
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ताली बजाओ

View File

@ -24,11 +24,11 @@
# परमेश्‍वर प्रशंसाको ध्वनिसँगै माथि उल्लनुभएको छ
लेखकले जाति-जातिहरूमाथि परमेश्‍वरको विजय बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वर मन्दिरमा अवस्थित आफ्नो सिंहासनमा आरोहण गर्ने राजा हुनहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर मानिसहरूको प्रशंसाको ध्वनिसँगै माथि मन्दिरमा उल्लनुभएको छ" (EN-UDB) वा "मानिसहरूले प्रशंसाको ध्वनि निकाल्दा परमेश्‍वरले आफ्नो सिंहासनमा आरोहण गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
लेखकले जाति-जातिहरूमाथि परमेश्‍वरको विजय बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वर मन्दिरमा अवस्थित आफ्नो सिंहासनमा आरोहण गर्ने राजा हुनहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर मानिसहरूको प्रशंसाको ध्वनिसँगै माथि मन्दिरमा उल्लनुभएको छ" (EN-UDB) वा "मानिसहरूले प्रशंसाको ध्वनि निकाल्दा परमेश्‍वरले आफ्नो सिंहासनमा आरोहण गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# परमप्रभु तुरहीको ध्वनिसँग
यो वाक्यांशले अघिल्लो वाक्यांशसँग समानान्तर छ। अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तुरही फुक्दा परमप्रभु माथि उक्लनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
यो वाक्यांशले अघिल्लो वाक्यांशसँग समानान्तर छ। अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तुरही फुक्दा परमप्रभु माथि उक्लनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -6,4 +6,4 @@
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/underst]]

View File

@ -4,15 +4,7 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# a psalm of the sons of Korah
"this is a psalm that the sons of Korah wrote"
# greatly to be praised
This can be stated in active from. AT: "people are to praise him greatly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# परमेश्‍वरको नगर उहाँको पवित्र पर्वतमा
@ -28,7 +20,7 @@ This can be stated in active from. AT: "people are to praise him greatly" (ह
# सारा पृथ्वीको आनन्द, सियोन पर्वत
यहाँ "पृथ्वी" ले पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबैजनालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतले पृथ्वीमा भएका सबैजनालाई आनन्द दिन्छ" वा "पृथ्वीमा भएका सबैजना सियोन पर्वतको कारण रमाउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
यहाँ "पृथ्वी" ले पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबैजनालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतले पृथ्वीमा भएका सबैजनालाई आनन्द दिन्छ" वा "पृथ्वीमा भएका सबैजना सियोन पर्वतको कारण रमाउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# उत्तरी पाटोमा

View File

@ -24,7 +24,7 @@
# प्रसव वेदना लागेको महिलाझैँ भए
लेकखले राजाहरूको डर बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू प्रसव वेदना लागेको महिलाझैँ थिए । अर्को अनुवादः " प्रसव वेदनामा महिला भएझैँ तिनीहरूलाई पिडा भयो" वा "महिला प्रसव वेदनाको अनुभवदेखि डराएझैँ तिनीहरू डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
लेकखले राजाहरूको डर बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू प्रसव वेदना लागेको महिलाझैँ थिए । अर्को अनुवादः " प्रसव वेदनामा महिला भएझैँ तिनीहरूलाई पिडा भयो" वा "महिला प्रसव वेदनाको अनुभवदेखि डराएझैँ तिनीहरू डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# तपाईंले पूर्वी हावाले तर्शीशका जहाजहरू तोड्नुहुन्छ
सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसमा लेखकले राजा डराएको कुरा यसरी वर्णन गर्छन् कि मानौँ तिनीहरू जहाजहरू थिए र ती काम्पित भए किनभने परमेश्‍वरले तीव्र हावाले ती नाश गर्नुहुन्छ" अर्को अनुवादः "तपाईंले पूर्वी हावाद्वारा तर्शीशका जहाजहरू तोड्नुहुँदा ती कम्पितझैँ तिनीहरू डरले कापे" वा २) यो वर्णलोप हो जसमा लेखकले परमेश्‍वरको महान् शक्तिको वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसमा लेखकले राजा डराएको कुरा यसरी वर्णन गर्छन् कि मानौँ तिनीहरू जहाजहरू थिए र ती काम्पित भए किनभने परमेश्‍वरले तीव्र हावाले ती नाश गर्नुहुन्छ" अर्को अनुवादः "तपाईंले पूर्वी हावाद्वारा तर्शीशका जहाजहरू तोड्नुहुँदा ती कम्पितझैँ तिनीहरू डरले कापे" वा २) यो वर्णलोप हो जसमा लेखकले परमेश्‍वरको महान् शक्तिको वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# पूर्वी हावा
@ -18,10 +18,6 @@
यसको अर्थ यो हो की तिनीहरूले सुनेका कुराहरू साँचो भन्‍ने प्रमाण तिनीहरूले देखेका छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले महान् कार्यहरू गर्नुभएको हामीले देखेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God
Both of these phrases refer to Jerusalem. AT: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# यसलाई ... स्थापित गर्नुहुने छ
"यसलाई ... सुरक्षित पार्नुहुनेछ ।" यहाँ "स्थापित" शब्दको अर्थ संरक्षण गर्नु र केही कुरा सुरक्षित राख्‍नु हो ।

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# your covenant faithfulness
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# तपाईंको मन्दिरको बिचमा
"हामी तपाईंको मन्दिरमा भएझैँ"
@ -16,7 +12,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "how fai
# तपाईंको दाहिने हात धार्मिकताले पूर्ण छ
लेखकले धार्मिकताको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु थियो जसलाई परमेश्‍वरले आफ्नो हातमा लिन सक्नुहुन्थ्यो । यहाँ "हात" ले परमेश्‍वरको शक्ति र राज्य गर्ने अधिरकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं धार्मिकता साथ राज्य गर्नुहुन्छ" वा "तपाईंले राज्य गर्नुहुँदा तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
लेखकले धार्मिकताको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु थियो जसलाई परमेश्‍वरले आफ्नो हातमा लिन सक्नुहुन्थ्यो । यहाँ "हात" ले परमेश्‍वरको शक्ति र राज्य गर्ने अधिरकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं धार्मिकता साथ राज्य गर्नुहुन्छ" वा "तपाईंले राज्य गर्नुहुँदा तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# शब्द अनुवाद
@ -24,5 +20,5 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "how fai
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righth]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# सियोन पर्वत खुसी होस्
लेखकले सियोन पर्वतको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एक व्यक्ति थियो जो खुसी हुन सक्थ्यो । यो वाक्यांशले यरूशलेममा बसोवास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँ । अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतमा बसोवास गर्नेहरू खुसी होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
लेखकले सियोन पर्वतको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एक व्यक्ति थियो जो खुसी हुन सक्थ्यो । यो वाक्यांशले यरूशलेममा बसोवास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँ । अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतमा बसोवास गर्नेहरू खुसी होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# यहूदाका छोरीहरू रमाऊन्
लेखकले यहूदामा भएका सहरहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती यहूदाका छोराछोरीहरू थिए । यस वाक्यांशले सहरूहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदाका सहरहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरू रमाऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
लेखकले यहूदामा भएका सहरहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती यहूदाका छोराछोरीहरू थिए । यस वाक्यांशले सहरूहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदाका सहरहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरू रमाऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.
##### Jerusalem
Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember testify about. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
It is helpful to know that "Mount Zion" is often used to refer to the city of Jerusalem.

View File

@ -1,14 +1,6 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# A psalm of the sons of Korah
"This is a psalm that the sons of Korah wrote"
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# हे सबै मानिसहरू हो, यो सुन, हे संसारका सबै बासिन्दाहरू कान थाप
@ -20,7 +12,7 @@
# उच्‍च र नीच
लेखकले कमजोर वा समाजमा नगण्य मानिसलाई नीच हुनु झैँ साथै महत्वपूर्ण र शक्तिशाली मानिसलाई उच्च हुनु झैँ बताउँछन् । "उच्‍च" र "नीच" शब्दहरूले एकसाथ सबै मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । अर्को अनुवादः "दुवै महत्वपूर्ण र महत्वहिन मानिसहरूलाई जनाउँछन्" (EN-UDB) वा "हेरक सामाजिक वर्गका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
लेखकले कमजोर वा समाजमा नगण्य मानिसलाई नीच हुनु झैँ साथै महत्वपूर्ण र शक्तिशाली मानिसलाई उच्च हुनु झैँ बताउँछन् । "उच्‍च" र "नीच" शब्दहरूले एकसाथ सबै मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । अर्को अनुवादः "दुवै महत्वपूर्ण र महत्वहिन मानिसहरूलाई जनाउँछन्" (EN-UDB) वा "हेरक सामाजिक वर्गका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# गरीब र धनी सँगै

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# मेरो हृदयको मनन समझको हुने छ
यहाँ "हृदय" ले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मैले मनन गर्ने विचारहरूले समझतिर डोर्‍याउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
यहाँ "हृदय" ले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मैले मनन गर्ने विचारहरूले समझतिर डोर्‍याउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# म मेरो कान ... लगाउने छु

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# कसैले आफ्नो भाइलाई बचाउन सक्दैन वा त्यसको निम्ति परमेश्‍वरलाई छुकाराको मोल तिर्न सक्दैन
एक व्यक्तिले मृत्‍युबाट बच्‍न परमेश्‍वरलाई पर्याप्त पैसा दिन सक्दैन भनी दुवै वाक्यांशले व्यक्त गर्छन्। अर्को अनुवादः "तिनीहरूका भाई नमरून् भनेर कसैले पनि परमेश्‍वरलाई पैसा तिर्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
एक व्यक्तिले मृत्‍युबाट बच्‍न परमेश्‍वरलाई पर्याप्त पैसा दिन सक्दैन भनी दुवै वाक्यांशले व्यक्त गर्छन्। अर्को अनुवादः "तिनीहरूका भाई नमरून् भनेर कसैले पनि परमेश्‍वरलाई पैसा तिर्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# जीवनको छुटकारा बहुमूल्य छ

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# मृत्यु तिनीहरूको गोठाला हुने छ
लेखकले मृत्युलाई मरिरहेको मानिस जस्तो बनाएर त्यसलाई गोठालो झैँ बताउँछन् जसले तिनीहरूलाई चिहानतिर डोर्‍याउँछ । अर्को अनुवादः "गोठालोले भेडालाई मार्नको लागि डोर्‍याएझैँ मृत्युले तिनीहरूलाई लग्‍नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
लेखकले मृत्युलाई मरिरहेको मानिस जस्तो बनाएर त्यसलाई गोठालो झैँ बताउँछन् जसले तिनीहरूलाई चिहानतिर डोर्‍याउँछ । अर्को अनुवादः "गोठालोले भेडालाई मार्नको लागि डोर्‍याएझैँ मृत्युले तिनीहरूलाई लग्‍नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# बिहान
@ -20,7 +20,7 @@
# तिनीहरूका शरीरहरू चिहानमा नष्ट गरिने छन्
अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शरीरहरू चिहानमा सड्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शरीरहरू चिहानमा सड्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# परमेश्‍वरले मेरो जीवनलाई चिहानको शक्‍तिबाट उद्धार गर्नुहुने छ

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# आफ्नो प्राणको प्रशंसा गर्‍यो
यहाँ "प्राण" शब्दले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । यो वाक्यांसको त्यसले आफ्नो धनको कारण आफैलाई खुसी र सफल ठान्यो भन्‍ने अर्थ हो । अर्को अनुवादः "त्यसले आफैलाई बधाई दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
यहाँ "प्राण" शब्दले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । यो वाक्यांसको त्यसले आफ्नो धनको कारण आफैलाई खुसी र सफल ठान्यो भन्‍ने अर्थ हो । अर्को अनुवादः "त्यसले आफैलाई बधाई दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# आफ्नो निम्ति जिउँदा मानिसहरूले तिम्रो प्रशंसा गर्छन्
@ -26,6 +26,6 @@
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/underst]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]]

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
##### Riches
Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forever]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
Riches do not last forever. They cannot save a person from death, र they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forever]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
## Links:

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# सामान्य जानकारी:
यो भजनसंग्रह एउटा गीत हो जसले मानिसहरूलाई सिकाउँछ ।
# A psalm of Asaph
"This is a psalm that Asaph wrote."
# सर्वशक्‍तिमान, परमेश्‍वर, परमप्रभु
लेखकले परमेश्‍वरको बारेमा बोल्‍नलाई तीन वटा फरक नाउँहरू प्रयोग गर्छन् ।

View File

@ -6,13 +6,9 @@
अर्को अनुवाद: "उहाँको अगिअगि आगो दन्कन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# it is very stormy around him
"there is a great storm around him"
# उहाँले माथि भएको आकाशलाई र पृथ्वीलाई बोलाउनुहुन्छ
सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमेश्‍वरले मानिसहरूको न्याय गर्नुहुँदा उहाँले आकाश र पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबैजनालाई साक्षीहरू हुनको निम्ति बोलाउँदै हुनुहुन्छ" वा २) "परमेश्‍वर आकाश र पृथ्वीसँग यसरी बोल्दै हुनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरू मानिसहरू हुन् र उहाँले मानिसहरूको न्याय गर्दा तिनीहरूलाई साक्षीहरू हुनको निम्ति बोलाउँदै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमेश्‍वरले मानिसहरूको न्याय गर्नुहुँदा उहाँले आकाश र पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबैजनालाई साक्षीहरू हुनको निम्ति बोलाउँदै हुनुहुन्छ" वा २) "परमेश्‍वर आकाश र पृथ्वीसँग यसरी बोल्दै हुनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरू मानिसहरू हुन् र उहाँले मानिसहरूको न्याय गर्दा तिनीहरूलाई साक्षीहरू हुनको निम्ति बोलाउँदै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# स्वर्गले ... घोषणा गर्ने छ
सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) लेखकले "स्वर्ग" शब्द त्यहाँ बसोवास गर्ने स्वर्गदूतहरूलाई जनाउँन प्रयोग गर्छन् (EN-UDB) वा २) लेखक "स्वर्ग" को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले परमेश्‍वरको धार्मिकताको बारेमा साक्षी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) लेखकले "स्वर्ग" शब्द त्यहाँ बसोवास गर्ने स्वर्गदूतहरूलाई जनाउँन प्रयोग गर्छन् (EN-UDB) वा २) लेखक "स्वर्ग" को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले परमेश्‍वरको धार्मिकताको बारेमा साक्षी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# हजारौँ पहाडहरूमा भएका गाईवस्तुहरू
"हजारौँ पहाडहरूमा भएका" वाक्यांशले परमेश्‍वरका गाईवस्तुहरूको जम्मा सङ्ख्यालाई जनाउँदैन । सङ्ख्यालाई बढाइचढाइ गरिएको छ जसले संसारमा भएका सबै गाईवस्तुहरू परमेश्‍वरका हुन् भनी जोड दिन्छ ।अर्को अनुवादः "संसारमा भएका सबै गाईवस्तुहरू मेरै हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
"हजारौँ पहाडहरूमा भएका" वाक्यांशले परमेश्‍वरका गाईवस्तुहरूको जम्मा सङ्ख्यालाई जनाउँदैन । सङ्ख्यालाई बढाइचढाइ गरिएको छ जसले संसारमा भएका सबै गाईवस्तुहरू परमेश्‍वरका हुन् भनी जोड दिन्छ ।अर्को अनुवादः "संसारमा भएका सबै गाईवस्तुहरू मेरै हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# हजारौँ पहाडहरू
@ -12,7 +12,7 @@
# सबै चराहरूलाई म चिन्छु
यहाँ "चिन्छु" ले स्वामित्वलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "सबै चराहरू मेरै हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
यहाँ "चिन्छु" ले स्वामित्वलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "सबै चराहरू मेरै हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# तेरो मुखले खराबी बोल्छ
व्यक्तिले खराबी बोलिरहेको बारेमा परमेश्‍वर यसरी बताउँनुहुन्छ कि मानौँ त्यो व्यक्तिको मुख सन्देशवाहक थियो जसलाई अर्को व्यक्तिले खराब कुराहरू गर्न पठाउँछ । अर्को अनुवादः "तैँले सधैँ खराब कुराहरू बोलिरहेको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
व्यक्तिले खराबी बोलिरहेको बारेमा परमेश्‍वर यसरी बताउँनुहुन्छ कि मानौँ त्यो व्यक्तिको मुख सन्देशवाहक थियो जसलाई अर्को व्यक्तिले खराब कुराहरू गर्न पठाउँछ । अर्को अनुवादः "तैँले सधैँ खराब कुराहरू बोलिरहेको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# तेरो जिब्रोले छल व्यक्‍त गर्छ
@ -16,7 +16,7 @@
# तँ ... बस्छस् र बोल्छस्
कसैको विरुद्ध "बस्‍नु र बोल्नु" ले त्यो व्यक्तिले कसैको बारेमा नराम्रो कुराहरू बोल्‍नलाई सोच्छन् भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "तँ सधैँ ... बोल्‍ने तरिका सोच्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
कसैको विरुद्ध "बस्‍नु र बोल्नु" ले त्यो व्यक्तिले कसैको बारेमा नराम्रो कुराहरू बोल्‍नलाई सोच्छन् भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "तँ सधैँ ... बोल्‍ने तरिका सोच्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# शब्द अनुवाद
@ -24,4 +24,4 @@
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slander]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sler]]

View File

@ -16,7 +16,7 @@
# परमेश्‍वरलाई बिर्सने
परमेश्‍वर उहाँलाई इन्कार गर्ने दुष्ट बारे यसरी बताउँनु हुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले उहाँलाई बिर्सेका छन् । उहाँले आफैलाई तृतिय परुषमा जनाउँदै बोल्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई इन्कार गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
परमेश्‍वर उहाँलाई इन्कार गर्ने दुष्ट बारे यसरी बताउँनु हुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले उहाँलाई बिर्सेका छन् । उहाँले आफैलाई तृतिय परुषमा जनाउँदै बोल्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई इन्कार गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# म तँलाई टुक्रा-टुक्रा पार्ने छु

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# म परमेश्‍वरको उद्धार प्रकट गर्ने छु
यहाँ परमेश्‍वरले व्यक्तिलाई बचाउने बारे यसरी बताउनु हुन्छ कि मानौँ त्यसले व्यक्तिलाई उहाँको उद्धार देख्‍ने तुल्याउँदै थियो । उहाँले आफैलाई तृतीय पुरुषमा जनाउँनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "म तँलाई बचाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
यहाँ परमेश्‍वरले व्यक्तिलाई बचाउने बारे यसरी बताउनु हुन्छ कि मानौँ त्यसले व्यक्तिलाई उहाँको उद्धार देख्‍ने तुल्याउँदै थियो । उहाँले आफैलाई तृतीय पुरुषमा जनाउँनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "म तँलाई बचाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://*/tw/dict/b
##### Sacrifices
God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world र everything in it belong to God. He wants people to be thankful र to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
## Links:

View File

@ -1,54 +1,30 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# सामान्य जानकारी:
यस भजनसंग्रहमा दाऊदले परमेश्‍वरसँग क्षमा माग्छन् ।
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship."
# A psalm of David
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
# when Nathan the prophet came to him
It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. AT: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# after he had slept with Bathsheba
"after David had slept with Bathsheba"
# because of your covenant faithfulness
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# तपाईंको कयौँ दयापूर्ण कार्यहरूको खातिर
"किनभने तपाईंले धेरै दयापूर्ण कार्यहरू गर्नुहुन्छ"
# मेरा अपराधहरू मेटिदिनुहोस्
पाप क्षमा गर्ने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ १) ती मेटाइदिँदै थियो वा २) पापहरूको बारेमा लेखिएको अभिलेख मेटाइदिँदै थियो । अर्को अनुवादः "कसैले केही कुरा पुसेको जस्तै गरी मेरो पापहरू क्षमा गरिदिनुहोस्" वा "कसैले पापहरूको अभिलेख मेटाए जस्तै मेरा पापहरू क्षमा भुलिदिनुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
पाप क्षमा गर्ने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ १) ती मेटाइदिँदै थियो वा २) पापहरूको बारेमा लेखिएको अभिलेख मेटाइदिँदै थियो । अर्को अनुवादः "कसैले केही कुरा पुसेको जस्तै गरी मेरो पापहरू क्षमा गरिदिनुहोस्" वा "कसैले पापहरूको अभिलेख मेटाए जस्तै मेरा पापहरू क्षमा भुलिदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# मलाई मेरो अधर्मबाट पूर्ण रूपमा धुनुहोस् ... मेरो पापबाट मलाई शुद्ध पार्नुहोस्
यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# मलाई मेरो अधर्मबाट पूर्ण रूपमा धुनुहोस्
परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुनुलाई शुद्ध हुनुझैँ बताइएको छ । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा दिनुभएर ग्रहणयोग्‍य बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा सबै पाप धुनुहोस्" वा "मेरा सबै पापहरू क्षमा गर्नुहोस् ताकि म तपाईंको लागि ग्रहणयोग्‍य हुनसकूँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# thoroughly
"completely"
परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुनुलाई शुद्ध हुनुझैँ बताइएको छ । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा दिनुभएर ग्रहणयोग्‍य बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा सबै पाप धुनुहोस्" वा "मेरा सबै पापहरू क्षमा गर्नुहोस् ताकि म तपाईंको लागि ग्रहणयोग्‍य हुनसकूँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# मेरो पापबाट मलाई शुद्ध पार्नुहोस्
परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुनुलाई शुद्ध हुनुझैँ बताइएको छ । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा दिनु भएर ग्रहणयोग्‍य बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई मेरो पापबाट शुद्ध पार्नुहोस्" वा "मलाई क्षमा दिनुहोस् ताकि म शुद्ध हुन सकूँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुनुलाई शुद्ध हुनुझैँ बताइएको छ । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा दिनु भएर ग्रहणयोग्‍य बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई मेरो पापबाट शुद्ध पार्नुहोस्" वा "मलाई क्षमा दिनुहोस् ताकि म शुद्ध हुन सकूँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -16,7 +16,7 @@
# तपाईंले मेरो अन्तस्करणमा विश्‍वासयोग्ता इच्छा गर्नुहुन्छ
अन्तस्करणले कि १) व्यक्तिको इच्छालाई वा २) सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " मैले विश्‍वासयोग्ता इच्छा गरेको तपाईं चाहनुहुन्छ" वा "तपाईंले म विश्‍वासयोग्य भएको चाहनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
अन्तस्करणले कि १) व्यक्तिको इच्छालाई वा २) सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " मैले विश्‍वासयोग्ता इच्छा गरेको तपाईं चाहनुहुन्छ" वा "तपाईंले म विश्‍वासयोग्य भएको चाहनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# ममा शुद्ध हृदय सृजनुहोस्
यहाँ "हृदय" ले भावना र इच्छालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । पूर्णरूपले परमेश्‍वरप्रति समर्पित र आज्ञाकारी हुनुलाई शुद्ध हृदय हुनुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंप्रति पूर्णरूपमले समर्पित हुने मलाई बनाउनुहोस्" वा "मलाई सधैँ तपाईंको आज्ञा पालन गर्ने इच्छुक बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यहाँ "हृदय" ले भावना र इच्छालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । पूर्णरूपले परमेश्‍वरप्रति समर्पित र आज्ञाकारी हुनुलाई शुद्ध हृदय हुनुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंप्रति पूर्णरूपमले समर्पित हुने मलाई बनाउनुहोस्" वा "मलाई सधैँ तपाईंको आज्ञा पालन गर्ने इच्छुक बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# मभित्र सच्‍चा आत्मा नविकृत गर्नुहोस्

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# तोडिएको आत्मा
तोडिएको आत्माले नम्र आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "नम्रता" वा "नम्र भएको व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
तोडिएको आत्माले नम्र आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "नम्रता" वा "नम्र भएको व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# तोडिएको र पश्‍चतापी हृदय

View File

@ -2,13 +2,13 @@
#### Type of psalm
Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
#### Special concepts in this chapter
##### Repentance
The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])
The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])
##### Author of Psalm

View File

@ -1,23 +1,11 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# सामान्य जानकारी:
यस भजनसंग्रहमा "तिमी" शब्दले दोएगलाई जनाउँछ । शाऊलले दाऊदलाई मार्न चाहदा, शाऊले दाऊदलाई भेटोस् भनी दोएगले शाऊललाई तिनी कहाँ थिए भनी बताए ।
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship."
# A maschil
This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
# Doeg ... Ahimelech
These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# हे वीर मानिस, दुःख दिनमा तिमी किन घमण्ड गर्छौ?
यस प्रश्‍नले दाऊद दुःख दिनेसँग कति रिसाएका थिए भनी देखाउँछ । अर्को अनुवादः "हे वीर मानिस, दुःख दिनमा तिमीले धेरै घमण्ड गर्न हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -28,7 +16,7 @@ These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tra
# परमेश्‍वरको विश्‍वासनियताको करार हरेक दिन आउँछ
दाऊदले परमेश्‍वरको विश्‍वासनियताको करार बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो आउन सक्‍ने केही कुरा थियो । दाऊदले सम्भवत दुष्ट मानिसहरूबाट आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउने परमेश्‍वरको प्रतिज्ञालाई जनाउँदै छन् । यसलाई स्पष्ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर आफ्नो करार कायम गर्न विश्‍वासयोग्य हुनुहुनछ" वा "परमेश्‍वर विश्‍वासयोग्ता साथ आफ्ना मानिसहरूलाई तिमी जस्ता दुष्ट मानिसहरूबाट बचाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
दाऊदले परमेश्‍वरको विश्‍वासनियताको करार बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो आउन सक्‍ने केही कुरा थियो । दाऊदले सम्भवत दुष्ट मानिसहरूबाट आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउने परमेश्‍वरको प्रतिज्ञालाई जनाउँदै छन् । यसलाई स्पष्ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर आफ्नो करार कायम गर्न विश्‍वासयोग्य हुनुहुनछ" वा "परमेश्‍वर विश्‍वासयोग्ता साथ आफ्ना मानिसहरूलाई तिमी जस्ता दुष्ट मानिसहरूबाट बचाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# धारिलो छुरा

View File

@ -10,10 +10,6 @@
यसले परमेश्‍वरको मन्दिरलाई जनाउँछ ।
# I will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# तपाईंको नाउँको प्रशंसा गर्ने छु, किनभने यो असल हो
परमेश्‍वरको नाउँले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "म तपाईंको प्रशंसा गर्ने छु, किनभने यो असल हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,18 +1,6 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# set to Mahalath
This may refer to a style of music. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# A maschil
This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# मानवजातिका सन्तानहरू
@ -37,4 +25,4 @@ This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you trans
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/underst]]

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# जसले मेरा मानिसहरूलाई रोटी खाएझैँ खान्छन्
मानिसहरूलाई नाश गर्नुलाई तिनीहरूलाई खानुझैँ बताइएको छ । रोटी खाएझैँ खान्छन् गर्नुले तिनीहरूले यो सजिलै वा यस बारे कुनै अफसोस बिना गरे भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "जसले मेरा मानिसहरूलाई रोटी खाएझैँ स्वतन्त्रा साथ नाश गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
मानिसहरूलाई नाश गर्नुलाई तिनीहरूलाई खानुझैँ बताइएको छ । रोटी खाएझैँ खान्छन् गर्नुले तिनीहरूले यो सजिलै वा यस बारे कुनै अफसोस बिना गरे भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "जसले मेरा मानिसहरूलाई रोटी खाएझैँ स्वतन्त्रा साथ नाश गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# तिमीहरू विरुद्ध पाल टाँग्‍नेहरूको हड्डीहरू परमेश्‍वरले छरपष्‍ट पार्नुहुने छ

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# Oh, that the salvation of Israel would come
The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. AT: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# इस्राएलको उद्धार सियोनबाट आएको भए त हुन्थ्यो
उद्धारले उद्धारक परमेश्‍वरलाई जनाउँछ जसको मन्दिर सियोनमा छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलको उद्धारक सियोनबाट आउनुहुनेछ" वा "परमेश्‍वर इस्राएलबाट आउनुहुनेछ र इस्राएललाई बचाउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,13 +2,13 @@
#### Type of psalm
Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
#### Special concepts in this chapter
##### God's watching mankind
God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
God looks down from heaven र sees that all humans are evil र corrupt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
##### Superscription

View File

@ -1,31 +1,11 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# सामान्य जानकारी:
यो भजनसंग्रह सहायताको निम्ति प्रार्थना हो ।
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# on stringed instruments
"people should play stringed instruments with this song"
# A maschil
This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md)
# Ziphites
people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Does David not hide himself with us?
This question is used to show that this is something important that Saul should know. AT: "David is hiding himself with us." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# हे परमेश्‍वर, मलाई तपाईंको नाउँद्वारा बचाउनुहोस्
यहाँ परमेश्‍वरको नाउँले उहाँको चरित्रलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसले विशेष गरी उहाँको शक्ति वा उहाँको न्यायलाई प्रतिनिधित्व गर्न सक्छ । अर्को अनुवादः "हे परमेश्‍वर, मलाई तपाईंको शक्तिद्वारा बचाउनुहोस्"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,34 +1,22 @@
# सामान्य जानकारी:
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो ।(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# on stringed instruments
"people should play stringed instruments with this song"
# A maschil
This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md)
हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# मेरो प्रार्थनामा कान थाप्‍नुहोस्
कान थाप्‍नुले सुनिरहनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो प्रार्थना सुन्‍नुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
कान थाप्‍नुले सुनिरहनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो प्रार्थना सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# मेरो अनुनयबाट आफूलाई नलुकाउनुहोस्
तिनको अनुनयलाई ध्यान दिन इन्कार गर्नुलाई आफैलाई त्यसबाट लुकाउनु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो अनुनयलाई इन्कार नगर्नुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
तिनको अनुनयलाई ध्यान दिन इन्कार गर्नुलाई आफैलाई त्यसबाट लुकाउनु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो अनुनयलाई इन्कार नगर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# मेरा शत्रुहरूका आवाजको कारण
यहाँ "आवाज" ले तिनीहरूले भनेका कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरूले भनेका कुराहरूको कारण" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
यहाँ "आवाज" ले तिनीहरूले भनेका कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरूले भनेका कुराहरूको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# तिनीहरूले मलाई दुःख दिन्छन्
अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मलाई खराब कुराहरू गर्छन् र त्यसैले म पीडित छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मलाई खराब कुराहरू गर्छन् र त्यसैले म पीडित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# मभित्र मेरो हृदय काम्छ
यहाँ "हृदय काम्छ" ले तिनको भावनात्मक पिडा र दुःखलाई जनाउँछ । यो दुःख त्रासको कारणले भएको हो । अर्को अनुवादः "मेरो त्रासको कारणले मैले दुःख भोगिरहेको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
यहाँ "हृदय काम्छ" ले तिनको भावनात्मक पिडा र दुःखलाई जनाउँछ । यो दुःख त्रासको कारणले भएको हो । अर्को अनुवादः "मेरो त्रासको कारणले मैले दुःख भोगिरहेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# मृत्युका त्रासहरू ममाथि परेका छन्
डराउनु वा त्रसित हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्रास एउटा वस्तु हो जो एउटा व्यक्तिमाथि पर्छ । अर्को अनुवादः "म मर्ने छु भनेर म धेरै डराउँछु" (EN-UDB)वा "म मर्ने छु भनेर म धेरै त्रसित छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
डराउनु वा त्रसित हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्रास एउटा वस्तु हो जो एउटा व्यक्तिमाथि पर्छ । अर्को अनुवादः "म मर्ने छु भनेर म धेरै डराउँछु" (EN-UDB)वा "म मर्ने छु भनेर म धेरै त्रसित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# डर र कम्पन ममाथि आइपरेको छ
डराउनु र कम्पित हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ डर र कम्पन यस्तो वस्तु जो एक व्यक्तिमाथि आइपर्छ । अर्को अनुवादः "म धेरै त्रसित भएको छु र काप्‍छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
डराउनु र कम्पित हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ डर र कम्पन यस्तो वस्तु जो एक व्यक्तिमाथि आइपर्छ । अर्को अनुवादः "म धेरै त्रसित भएको छु र काप्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# त्रासले मलाई व्याकुल बनाएको छ
अर्को अनुवादः "मलाई धेरै नै डर लागेको छ" वा "म धेरै नै त्रसित छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
अर्को अनुवादः "मलाई धेरै नै डर लागेको छ" वा "म धेरै नै त्रसित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# यदि ढुकुरका जस्ता मेरो पखेटाहरू भए त!
यो विस्मयादिवोधकले लेखकले अति धेरै इच्छा गरेको केही कुरालाई व्यक्त गर्छ । अर्को अनुवादः "ढुकुरका जस्ता मेरो पखेटाहरू होऊन् भनी म धेरै नै इच्छा गर्छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
यो विस्मयादिवोधकले लेखकले अति धेरै इच्छा गरेको केही कुरालाई व्यक्त गर्छ । अर्को अनुवादः "ढुकुरका जस्ता मेरो पखेटाहरू होऊन् भनी म धेरै नै इच्छा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# म उडेर जाने थिएँ
@ -12,7 +12,7 @@
# सेला
यो एउटा सांगीतिक शब्दावली हुन सक्छ जसले यहाँ मानिसहरूलाई कसरी गाउने वा आफ्ना बाजाहरू बजाउने बारे बताउँछन् । केही अनुवादहरूले हिब्रू शब्द लेखेको छ, र केही अनुवादहरूले यसलाई समावेश गरेको छैन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
यो एउटा सांगीतिक शब्दावली हुन सक्छ जसले यहाँ मानिसहरूलाई कसरी गाउने वा आफ्ना बाजाहरू बजाउने बारे बताउँछन् । केही अनुवादहरूले हिब्रू शब्द लेखेको छ, र केही अनुवादहरूले यसलाई समावेश गरेको छैन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -8,11 +8,11 @@
# तिनीहरूलाई भस्म पार्नुहोस्
केही कुरा नाश गर्नुलाई भस्म पार्नुझैँ बताइएको छ । सम्भवित अर्थहरू हुन्ः १) "मेरा शत्रहरूका योजनाहरू नष्ट गर्नुहोस्" वा "मेरो शत्रुहरूलाई नाश गर्नुहोस् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
केही कुरा नाश गर्नुलाई भस्म पार्नुझैँ बताइएको छ । सम्भवित अर्थहरू हुन्ः १) "मेरा शत्रहरूका योजनाहरू नष्ट गर्नुहोस्" वा "मेरो शत्रुहरूलाई नाश गर्नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# तिनीहरूको भाषा खल्बलाउनुहोस्
यहाँ "भाषा" ले मानिसहरूले एकअर्कालाई के भन्दै छन् भनी जनाउँछ र विशेष गरी तिनीहरूले खराबी गर्ने योजना बारे कुराकानी गरेको कुरालाई जनाउन सक्छ । खल्बलाउनुले मानिसहरूलाई एकअर्कालाई बुझ्‍न नसक्ने बनाउने भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू एकअर्कासँग बोल्दा तिनीहरूलाई खल्बलाउनुहोस्" वा "तिनीहरूका योजनाहरूलाई खल्बलाउनुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
यहाँ "भाषा" ले मानिसहरूले एकअर्कालाई के भन्दै छन् भनी जनाउँछ र विशेष गरी तिनीहरूले खराबी गर्ने योजना बारे कुराकानी गरेको कुरालाई जनाउन सक्छ । खल्बलाउनुले मानिसहरूलाई एकअर्कालाई बुझ्‍न नसक्ने बनाउने भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू एकअर्कासँग बोल्दा तिनीहरूलाई खल्बलाउनुहोस्" वा "तिनीहरूका योजनाहरूलाई खल्बलाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# तिनीहरू ... यसको पर्खालहरूमा चढ्छन्
"हिंसा र संघर्ष ... यसको पर्खालहरूमा चढ्छन् ।" (हेर्नुहोस् : [Psalms 55:9](./008.md)) हिंसा र संघर्षको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई हिंसा र संघर्ष ल्याउने मानिसको बारेमा बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हिंस्रक र लडाकू भएर मानिसहरू सहरका पर्खालहरूमा हिँड्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
"हिंसा र संघर्ष ... यसको पर्खालहरूमा चढ्छन् ।" (हेर्नुहोस् : [Psalms 55:9](./008.md)) हिंसा र संघर्षको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई हिंसा र संघर्ष ल्याउने मानिसको बारेमा बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हिंस्रक र लडाकू भएर मानिसहरू सहरका पर्खालहरूमा हिँड्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# यसको पर्खालहरूमा
@ -8,7 +8,7 @@
# अधर्म र संकट यसको माझमा छन्
अधर्म र संकट बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई अधर्म गर्ने र संकट ल्याउने मानिसको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरको माझ अधर्म गर्छन् र संकट ल्याउँछन्" वा "मानिसहरूले पापमय कुराहरू गर्छन् र यसमा संकट ल्याउँछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
अधर्म र संकट बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई अधर्म गर्ने र संकट ल्याउने मानिसको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरको माझ अधर्म गर्छन् र संकट ल्याउँछन्" वा "मानिसहरूले पापमय कुराहरू गर्छन् र यसमा संकट ल्याउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# संकट
@ -16,11 +16,11 @@
# दुष्टता यसको बिचमा छ
दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै मानिस थिए । यसलाई दुष्ट कुराहरू गर्ने मानिसको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरको बिचमा दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा "मानिसहरूले सहरमा थोकहरू नाश गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै मानिस थिए । यसलाई दुष्ट कुराहरू गर्ने मानिसको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरको बिचमा दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा "मानिसहरूले सहरमा थोकहरू नाश गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# थिचोमिचो र छलले यसको सडक छोड्दैन
थिचोमिचो र छलको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई अरूलाई थिचोमिचो र छल गर्ने मानिसहरूको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरका सडकहरूमा अरूहरूलाई थिचोमिचो र छल गर्छन् र तिनीहरूले छोड्दैनन्" वा "मानिसहरूले सहरका सडकहरूमा सधैँ अरूहरूलाई थिचोमिचो र छल गरिरहेका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
थिचोमिचो र छलको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई अरूलाई थिचोमिचो र छल गर्ने मानिसहरूको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरका सडकहरूमा अरूहरूलाई थिचोमिचो र छल गर्छन् र तिनीहरूले छोड्दैनन्" वा "मानिसहरूले सहरका सडकहरूमा सधैँ अरूहरूलाई थिचोमिचो र छल गरिरहेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# यसको सडक

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# मैले यो सहन सक्‍ने थिएँ
अर्को अनुवादः "मैले हप्की सहन सक्‍ने थिएँ" वा "म हप्कीको बारे धेरै दुःखी हुने हुने थिएन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
अर्को अनुवादः "मैले हप्की सहन सक्‍ने थिएँ" वा "म हप्कीको बारे धेरै दुःखी हुने हुने थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# मेरो विरुद्ध उठ्ने
आफ्नो बारेमा घमण्ड गर्ने र अरूको अपमान गर्नुलाई अर्काको विरुद्ध आफैलाई खडा गर्नुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो अपमान गरे" वा "मलाई घृणा गरे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
आफ्नो बारेमा घमण्ड गर्ने र अरूको अपमान गर्नुलाई अर्काको विरुद्ध आफैलाई खडा गर्नुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो अपमान गरे" वा "मलाई घृणा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# तर हे मानिस, यो तिमी थियौ
भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ तिनलाई हप्‍काउने र तिनको खिल्ली गर्ने व्यक्तिले तिनलाई सुन्दै थियो। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ तिनलाई हप्‍काउने र तिनको खिल्ली गर्ने व्यक्तिले तिनलाई सुन्दै थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# मेरो मित्र र मेरो घनिष्ठ साथी

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# तिनीहरूमाथि अचानक मृत्यु आइ लागोस्
मृत्युको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न सक्ने व्यक्ति थियो। अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरू अचानक मरून्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
मृत्युको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न सक्ने व्यक्ति थियो। अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरू अचानक मरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# तिनीहरू जिउँदै चिहानमा जाऊन्
अचानक मर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ मानिसहरू यति चाढो चिहानमा जानुपर्थ्यो कि तिनीहरू मरिसेको पनि हुने थिएनन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू अचानक चिहानमा जाऊन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
अचानक मर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ मानिसहरू यति चाढो चिहानमा जानुपर्थ्यो कि तिनीहरू मरिसेको पनि हुने थिएनन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू अचानक चिहानमा जाऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# तिनीहरू जहाँ बस्छन् त्यहाँ नै ... दुष्टता हुन्छ
दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै निश्‍चित ठाउँमा हुने वस्तु थियो । तिनका शत्रहरूको दुष्ट बानीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ दुष्टता तिनीहरूसँग थियो वा तिनीहरूको नजिक थियो । अर्को अनुवादः " तिनीहरू जहाँ बस्छन् त्यहाँ नै ... तिनीहरूले सधैँ दुष्ट कुराहरू गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै निश्‍चित ठाउँमा हुने वस्तु थियो । तिनका शत्रहरूको दुष्ट बानीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ दुष्टता तिनीहरूसँग थियो वा तिनीहरूको नजिक थियो । अर्को अनुवादः " तिनीहरू जहाँ बस्छन् त्यहाँ नै ... तिनीहरूले सधैँ दुष्ट कुराहरू गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# तिनीहरूको माझमा
यो वाक्यांशले दुष्टता तिनीहरूको धेरै नजिक छ भन्‍ने धारणालाई जोड दिन्छ । यहाँ दुष्टतालाई तिनीहरूको घरमा मात्र नभई तिनीहरू जहाँ छन् त्यहीँ भएझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले सधैँ तिनीहरू भएको ठाउँमा दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा "तिनीहरू जहाँ भएपनि" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यो वाक्यांशले दुष्टता तिनीहरूको धेरै नजिक छ भन्‍ने धारणालाई जोड दिन्छ । यहाँ दुष्टतालाई तिनीहरूको घरमा मात्र नभई तिनीहरू जहाँ छन् त्यहीँ भएझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले सधैँ तिनीहरू भएको ठाउँमा दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा "तिनीहरू जहाँ भएपनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,18 +1,14 @@
# As for me
This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. AT: "But I"
# विलाप गर्छु
"पुकार्छु" "
# उहाँले मेरो आवाज सुन्‍नुहुन्छ
यहाँ "आवाज" ले कि १) भजन लेखक वा २) भजन लेखको गुनासो र विलापलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई सुन्‍नुहुने छ" वा "उहाँले मेरो विलाप सुन्‍नुहुने छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
यहाँ "आवाज" ले कि १) भजन लेखक वा २) भजन लेखको गुनासो र विलापलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई सुन्‍नुहुने छ" वा "उहाँले मेरो विलाप सुन्‍नुहुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# मेरो जीवन
यहाँ "जीवन" ले भजन लेखकलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मलाई" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
यहाँ "जीवन" ले भजन लेखकलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# किनभने मेरो विरुद्धमा लड्नेहरू धैरै थिए

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# तिनीहरूलाई अपमानित पार्नुहुन्छ
परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई कसरी अपमानित पार्नुहुन्छ भनी स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पराजित गर्नुहुने छ र तिनीहरूलाई अपमानित पार्नुहुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई कसरी अपमानित पार्नुहुन्छ भनी स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पराजित गर्नुहुने छ र तिनीहरूलाई अपमानित पार्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# शान्तिमा भएकाहरूका विरुद्धमा तिनको हात उठाए
मानिसहरूको विरुद्ध हात उठाउनुले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्नु भनी जनाउँछ । मानिसहरूलाई खतरामा पार्ने वा तिनीहरूलाई दुःख दिने कुराहरू भन्‍नको लागि यो एउटा रूपक हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "शान्तिमा भएकाहरूलाई आक्रमण गरेका छन्" वा "शान्तिमा भएकाहरूलाई धोका दिएका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
मानिसहरूको विरुद्ध हात उठाउनुले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्नु भनी जनाउँछ । मानिसहरूलाई खतरामा पार्ने वा तिनीहरूलाई दुःख दिने कुराहरू भन्‍नको लागि यो एउटा रूपक हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "शान्तिमा भएकाहरूलाई आक्रमण गरेका छन्" वा "शान्तिमा भएकाहरूलाई धोका दिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# तिनको मुख
कसैको "मुख" ले तिनले भनेका कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जे मेरो मित्रले भने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
कसैको "मुख" ले तिनले भनेका कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जे मेरो मित्रले भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# तिनको मुख नौनीझैँ चिप्लो थियो
प्रसन्‍न पार्ने वा सुन्दा राम्रो लाग्‍ने बोलीको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो चिल्‍लो र निल्नलाई सजिलि थियो । अर्को अनुवादः "तिनले भनेका कुरा नौनीझैँ चिप्लो थियो" वा "तिनले राम्रा कुराहरू भने"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
प्रसन्‍न पार्ने वा सुन्दा राम्रो लाग्‍ने बोलीको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो चिल्‍लो र निल्नलाई सजिलि थियो । अर्को अनुवादः "तिनले भनेका कुरा नौनीझैँ चिप्लो थियो" वा "तिनले राम्रा कुराहरू भने"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# शत्रुतापूर्ण
@ -20,11 +20,11 @@
# तिनका शब्दहरू तेलभन्दा पनि चिप्ला थिए
मानिसहरूले आफ्ना छालामा राम्रो महसुस गर्नको लागि त्यसमा तेल हाल्छ, र तिनीहरूले त्यो घाउहरू निको होस् भनेर पनि त्यसमा हाल्छ । दयालु र सहयोगी बोलीको बारेमा यसरी बताइएको कि मानौँ त्यो नरम वा चिल्‍लो थियो । अर्को अनुवादः "तिनले भनेका कुराहरू तेल जस्तै दयालु र चिल्‍लो थियो" वा "तिनले दयालु कुराहरू भने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
मानिसहरूले आफ्ना छालामा राम्रो महसुस गर्नको लागि त्यसमा तेल हाल्छ, र तिनीहरूले त्यो घाउहरू निको होस् भनेर पनि त्यसमा हाल्छ । दयालु र सहयोगी बोलीको बारेमा यसरी बताइएको कि मानौँ त्यो नरम वा चिल्‍लो थियो । अर्को अनुवादः "तिनले भनेका कुराहरू तेल जस्तै दयालु र चिल्‍लो थियो" वा "तिनले दयालु कुराहरू भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# तिनीहरू वास्तवमा नाङ्गो तरवारहरू नै थिए
मानिसहरूलाई दुःख दिने बोलीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूलाई चोट पुर्‍याउने तरवारहरू थिए । अर्को अनुवादः "नाङ्गो तरवारहरू जस्तै तिनले भनेका कुराले मानिसहरूलाई चोट पुर्‍यायो" वा "तिनले भनेका कुराले मानिसहरूलाई दुःख दियो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
मानिसहरूलाई दुःख दिने बोलीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूलाई चोट पुर्‍याउने तरवारहरू थिए । अर्को अनुवादः "नाङ्गो तरवारहरू जस्तै तिनले भनेका कुराले मानिसहरूलाई चोट पुर्‍यायो" वा "तिनले भनेका कुराले मानिसहरूलाई दुःख दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# नाङ्गो तरवारहरू
@ -33,7 +33,7 @@
# शब्द अनुवाद
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/h]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]]

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# तिम्रा बोझहरू परमप्रभुमा राख
यहाँ दुःखको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बोझ थिए जुन मानिसहरूले बोक्‍नु पर्थ्यो । हामी दुःखमा हुँदा परमेश्‍वरले हामीलाई साहयता गर्नुहुन्छ भनी उहाँमा भरोसा गर्नुलाई हाम्रो बोझ उहाँमाथि राखिरहनु जस्तै ताकि त्यो उहाँले हाम्रो निम्ति बोक्नसक्नु भएकोहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई आफ्ना समस्याहरू देऊ" वा "कसैले बलियो मानिसलाई आफ्नो भार उठाउनको लागि भरोसा गरे जस्तै परमेश्‍वरले तिमीलाई तिम्रो समस्यामा सहायता गर्नुहुन्छ भनी उहाँमा भरोसा राख" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यहाँ दुःखको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बोझ थिए जुन मानिसहरूले बोक्‍नु पर्थ्यो । हामी दुःखमा हुँदा परमेश्‍वरले हामीलाई साहयता गर्नुहुन्छ भनी उहाँमा भरोसा गर्नुलाई हाम्रो बोझ उहाँमाथि राखिरहनु जस्तै ताकि त्यो उहाँले हाम्रो निम्ति बोक्नसक्नु भएकोहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई आफ्ना समस्याहरू देऊ" वा "कसैले बलियो मानिसलाई आफ्नो भार उठाउनको लागि भरोसा गरे जस्तै परमेश्‍वरले तिमीलाई तिम्रो समस्यामा सहायता गर्नुहुन्छ भनी उहाँमा भरोसा राख" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# उहाँले तिमीलाई सम्हाल्नुहुने छ
@ -12,7 +12,7 @@
# उहाँले धर्मी मानिसलाई कहिल्यै पनि लडखडाउन दिनुहुन्‍न
कुनै किसिमको रोगले नराम्ररी चोट पुर्‍याउनु लागेको व्यक्तिको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ऊ लडखडाएर हल्लदै लड्‍न लागेको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले घर्मी मानिसलाई हल्लदै लड्‍न दिनुहुन्‍न" वा "उहाँले धर्मी मानिसलाई नाश हुन दिनुहुन्‍न" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
कुनै किसिमको रोगले नराम्ररी चोट पुर्‍याउनु लागेको व्यक्तिको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ऊ लडखडाएर हल्लदै लड्‍न लागेको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले घर्मी मानिसलाई हल्लदै लड्‍न दिनुहुन्‍न" वा "उहाँले धर्मी मानिसलाई नाश हुन दिनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# तर हे परमेश्‍वर, तपाईंले
@ -24,7 +24,7 @@
# तपाईंले दुष्टलाई विनाशको खडलमा ल्याउनुहुने छ
यसले मानिसलाई मर्ने तुल्याउने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्टलाई मर्ने तुल्याउने छ" वा "दुष्टलाई मर्ने तुल्याउने छ र मरेका मानिसहरू भएको ठाउँमा जाने छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
यसले मानिसलाई मर्ने तुल्याउने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्टलाई मर्ने तुल्याउने छ" वा "दुष्टलाई मर्ने तुल्याउने छ र मरेका मानिसहरू भएको ठाउँमा जाने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# रक्‍तपात गर्नेहरू र छली मानिसहरू

View File

@ -2,13 +2,13 @@
#### Type of psalm
Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
#### Special concepts in this chapter
##### Betrayal
The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
##### Superscription

View File

@ -1,30 +1,6 @@
# सामान्य जानकारीः
हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship;"
# set to Jonath elem rehokim
This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. AT: "Sing this psalm using the tune of 'Jonath elem rehokim'" or "Sing this using the Jonath elem rehokim style"
# Jonath elem rehokim
This may mean "Dove on Distant Oak Trees." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# A psalm of David
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
# A michtam
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
# when the Philistines took him in Gath
"when the Philistines captured him in Gath"
हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# आफ्‍नो दबावमा राख्छन्

View File

@ -6,10 +6,6 @@
यहाँ भजन लेखक मानिसहरूसित डराउँदैनन् किनभने तिनीहरूले तिनलाई गम्भीर हानी गर्न सक्दैनन् भनेर देखाउनलाई यो प्रश्‍न गरिएको छ । यो आलङ्‍कारीक प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले मलाई केही गर्न सक्दैनन्!" वा "मानिसले मलाई नराम्ररी हानी गर्न सक्दैनन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# mere man
"just humans" or "people." This implies that people are not powerful, but God is powerful.
# शब्द अनुवाद
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]

View File

@ -12,11 +12,11 @@
# मेरा आँसुहरू तपाईंको बोतलमा राख्‍नुहोस्
भजन लेखकको निम्ति परमेश्‍वरको वास्तालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वरले भजन लेखकका आँसुहरू बोतलमा सुरक्षित राख्‍नुभयो । आँसुहरूले रुवाईलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म कत्ति धेरै रोएँ भनेर तपाईंलाई थाहा छ र तपाईं मेरो ख्याल राख्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
भजन लेखकको निम्ति परमेश्‍वरको वास्तालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वरले भजन लेखकका आँसुहरू बोतलमा सुरक्षित राख्‍नुभयो । आँसुहरूले रुवाईलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म कत्ति धेरै रोएँ भनेर तपाईंलाई थाहा छ र तपाईं मेरो ख्याल राख्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# के ती तपाईंका पुस्तकमा छैनन् र?
भजन लेखकको निम्ति परमेश्‍वरको वास्तालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वरले भजन लेखकको आँसुका सङ्ख्याहरू उहाँको पुस्तकमा लेख्‍नुभयो । परमेश्‍वरले भजन लेखकको कत्ति धेरै ख्याल गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा याद दिलाउन यो प्रश्‍न गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनीहरूको बारेमा तपाईको पुस्तकमा लेख्‍नुभएको छ" वा "तपाईं मेरा रोदनहरू सम्झनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
भजन लेखकको निम्ति परमेश्‍वरको वास्तालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वरले भजन लेखकको आँसुका सङ्ख्याहरू उहाँको पुस्तकमा लेख्‍नुभयो । परमेश्‍वरले भजन लेखकको कत्ति धेरै ख्याल गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा याद दिलाउन यो प्रश्‍न गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनीहरूको बारेमा तपाईको पुस्तकमा लेख्‍नुभएको छ" वा "तपाईं मेरा रोदनहरू सम्झनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,30 +1,6 @@
# सामान्‍य जानकारीः
हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# set to Al Tashheth
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style"
# Al Tashheth
This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# A psalm of David
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
# A michtam
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
# when he fled from Saul, in the cave
The purpose of this phrase can be stated clearly along with some basic details about the situation. AT: "This is about when David hid in the cave from Saul" or "This is about when King Saul was chasing David, and David hid in a cave" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# म तपाईंमा शरण लिन्छु
@ -36,7 +12,7 @@ The purpose of this phrase can be stated clearly along with some basic details a
# यो विनाश अन्त नभएसम्म
तिनलाई मार्ने शाउलको इच्छाबारे भजन लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं शाउल शत्रुलाई नाश गर्न खोज्‍दै छन् । अर्को अनुवादः "यो समस्‍या नसिध्यिएसम्‍म" वा "म खतराबाट मुक्त नभएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
तिनलाई मार्ने शाउलको इच्छाबारे भजन लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं शाउल शत्रुलाई नाश गर्न खोज्‍दै छन् । अर्को अनुवादः "यो समस्‍या नसिध्यिएसम्‍म" वा "म खतराबाट मुक्त नभएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -8,15 +8,15 @@
# हे मेरो आदरको हृदय, जाग्
जाग्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउनु हो भनी स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । जाग्‍नु केही गर्न सुरू गर्नु वा तयारी गर्नुको लागि रूपक हुनसक्‍छ । हृदयले भजन लेखक वा तिनका भावनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " हे मेरो आदरको हृदय, परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउन ,जाग् ।" वा "म मेरो आदरको हृदयलाई परमेश्‍वरको प्रशंसाको गीत गाउन तयार गर्नेछु ।" वा "परमेश्‍वरको प्रशंसाको गीत गाउनलाई जाग्दा म सम्मानित हुन्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
जाग्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउनु हो भनी स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । जाग्‍नु केही गर्न सुरू गर्नु वा तयारी गर्नुको लागि रूपक हुनसक्‍छ । हृदयले भजन लेखक वा तिनका भावनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " हे मेरो आदरको हृदय, परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउन ,जाग् ।" वा "म मेरो आदरको हृदयलाई परमेश्‍वरको प्रशंसाको गीत गाउन तयार गर्नेछु ।" वा "परमेश्‍वरको प्रशंसाको गीत गाउनलाई जाग्दा म सम्मानित हुन्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# हे वीणा र सारङ्गी जाग
जाग्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउनु हो भनी स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ ।भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ वीणा र सारङ्गी,परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउन जाग्‍न सक्‍ने मानिसहरू थिए । अर्को अनुवादः "हे वीणा र सारङ्गी जाग र परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाओ ।" वा "म परमेश्‍वरको लागि प्रशंसाको गीत गाउँदा वीणा र सारङ्गी बजाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
जाग्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउनु हो भनी स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ ।भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ वीणा र सारङ्गी,परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउन जाग्‍न सक्‍ने मानिसहरू थिए । अर्को अनुवादः "हे वीणा र सारङ्गी जाग र परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाओ ।" वा "म परमेश्‍वरको लागि प्रशंसाको गीत गाउँदा वीणा र सारङ्गी बजाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# बिहान सबेरै म जगाउनेछु
बिहान सबेरै उठ्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्नु हो । अर्को अनुवादः "म झिसमिसे हुनुभन्दा पहिले उठ्‍नेछु ।" वा "म सूर्य उदाउनुभन्दा पहिले उठ्‍नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
बिहान सबेरै उठ्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्नु हो । अर्को अनुवादः "म झिसमिसे हुनुभन्दा पहिले उठ्‍नेछु ।" वा "म सूर्य उदाउनुभन्दा पहिले उठ्‍नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# किनभने स्वर्गसम्मै पुग्‍ने तपाईंको अचूक प्रेम... तपाईंको विश्‍वासयोग्यता बादलहरूसम्म
यी दुई वाक्‍यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् ।परमेश्‍वरको अचूक प्रेमको महान्‌ता र उहाँको विश्‍वासयोग्यताको महान्‌ताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको दूरी नाप्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यी दुई वाक्‍यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् ।परमेश्‍वरको अचूक प्रेमको महान्‌ता र उहाँको विश्‍वासयोग्यताको महान्‌ताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको दूरी नाप्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# किनभने स्वर्गसम्मै पुग्‍ने तपाईंको अचूक प्रेम महान् छ
@ -8,7 +8,7 @@
# र तपाईंको विश्‍वस्‍तता बादलहरूसम्मै पुग्छन्
अर्को अनुवादः "र तपाईंको विश्‍वस्‍तता बादलहरूसम्म पुग्‍ने गरी महान् छ ।" वा " पृथ्‍वीबाट बादलहरूको दूरी जस्तै तपाईंको विश्‍वस्‍तता महान् छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
अर्को अनुवादः "र तपाईंको विश्‍वस्‍तता बादलहरूसम्म पुग्‍ने गरी महान् छ ।" वा " पृथ्‍वीबाट बादलहरूको दूरी जस्तै तपाईंको विश्‍वस्‍तता महान् छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# हे परमेश्‍वर, आकाशभन्दा उच्‍च हुनुहोस्

View File

@ -1,27 +1,11 @@
# सामान्‍य जानकारीः
हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# सामान्‍य जानकारीः
यो भजन दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा गीत हो ।
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# set to Al Tashheth
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md).
# A psalm of David
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
# A michtam
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
# ए शासकहरू हो, के तिमीहरू धर्मिकतामा बोल्छौ?
लेखक शासकहरूलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्‍छन् किनभने तिनीहरू न्‍यायपूर्वक बोल्दैनन् । अर्को अनुवादः "हे शासकहरू, तिमीहरू जे सही छ, त्‍यो बोल्दैनौ !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# तिनीहरूका विष सर्पको विषजस्तै छ
मानिसहरूले बोल्‍ने दुष्‍ट कुराहरूलाई यसरी बताइएको छ मानौँ ती विष थिए । अर्को अनुवादः "सर्पको विषले मानिसहरूलाई हानि गरेझैँ दुष्‍ट शब्दहरूले समस्‍या ल्याउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
मानिसहरूले बोल्‍ने दुष्‍ट कुराहरूलाई यसरी बताइएको छ मानौँ ती विष थिए । अर्को अनुवादः "सर्पको विषले मानिसहरूलाई हानि गरेझैँ दुष्‍ट शब्दहरूले समस्‍या ल्याउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# तिनीहरू बहिरा गोमनजस्तै छन् जसले यसका कानहरू बन्द गर्छ

View File

@ -4,11 +4,11 @@
# तिनीहरूका दाँत भाँचिदिनुहोस् ... जवान सिंहहरूका बङ्गराहरू झारिदिनुहोस्
यी दुवै वाक्‍यांशहरूमा दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू सिंहहरू थिए र मानिसहरूलाई मार्न तिनीहरूलाई शक्तिहीन तुल्‍याउनुलाई तिनीहरूका दाँतहरू भाँच्‍नुजस्‍तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको मार्ने शक्ति हटाइदिनुहोस् ।दाँतहरू भाँचेका र झरेका साना सिंहहरूलाई झैँ तिनीहरूलाई शक्तिहीन लुल्‍याउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
यी दुवै वाक्‍यांशहरूमा दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू सिंहहरू थिए र मानिसहरूलाई मार्न तिनीहरूलाई शक्तिहीन तुल्‍याउनुलाई तिनीहरूका दाँतहरू भाँच्‍नुजस्‍तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको मार्ने शक्ति हटाइदिनुहोस् ।दाँतहरू भाँचेका र झरेका साना सिंहहरूलाई झैँ तिनीहरूलाई शक्तिहीन लुल्‍याउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# पानी बगेर गएजस्तै तिनीहरू बिलेर जाऊन्
दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू बरफ वा पानी थिए । अस्‍तित्‍व हराउनुलाई सुख्खा जमिनमा पग्‍लनु वा बिलेर जानुजस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "बगेर गएको पानीजस्‍तै तिनीहरूलाई बिलिन पार्नुहोस् ।" वा " बरफ पग्‍लेर जमिनमा सुकेजस्‍तै तिनीहरूलाई बिलिन बनाउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू बरफ वा पानी थिए । अस्‍तित्‍व हराउनुलाई सुख्खा जमिनमा पग्‍लनु वा बिलेर जानुजस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "बगेर गएको पानीजस्‍तै तिनीहरूलाई बिलिन पार्नुहोस् ।" वा " बरफ पग्‍लेर जमिनमा सुकेजस्‍तै तिनीहरूलाई बिलिन बनाउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# तिनका चुच्‍चो नभएजस्तै ती होऊन्

View File

@ -20,7 +20,7 @@
# तिनीहरूले आफ्ना खुट्टाहरू दुष्‍टहरूका रगतमा धुनेछन्
ठुलो संख्‍यामा दुष्‍ट मानिसहरूको मृत्‍युलाई बढाइचढाइ वाक्‍य प्रयोग गरेर धर्मी मानिसले दुष्‍ट मानिसको रगतले आफ्नो खुट्टा धोएको भनी व्‍यक्त गरिएको छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू यति धेरै मर्नेछन् कि जब धर्मी तिनीहरूको रगतमाथि हिँड्ने छ , यस्तो लाग्‍नेछ कि धर्मीहरूले आफ्नो खुट्टा त्यसले धुन सक्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ठुलो संख्‍यामा दुष्‍ट मानिसहरूको मृत्‍युलाई बढाइचढाइ वाक्‍य प्रयोग गरेर धर्मी मानिसले दुष्‍ट मानिसको रगतले आफ्नो खुट्टा धोएको भनी व्‍यक्त गरिएको छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू यति धेरै मर्नेछन् कि जब धर्मी तिनीहरूको रगतमाथि हिँड्ने छ , यस्तो लाग्‍नेछ कि धर्मीहरूले आफ्नो खुट्टा त्यसले धुन सक्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# शब्द अनुवाद

View File

@ -2,13 +2,13 @@
#### Type of psalm
Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]])
Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]])
#### Special concepts in this chapter
##### Deliverance
Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])
Although the leaders are very evil र unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] र [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])
##### Superscription

View File

@ -1,26 +1,6 @@
# सामान्‍य जानकारीः
हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# set to Al Tashheth
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md).
# A psalm of David
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
# A michtam
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
# when Saul sent, and they watched the house to kill him
"from when Saul sent his soldiers to go and watch David's house for an opportunity to kill him"
हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# मलाई सुरक्षित राख्‍नुहोस्

View File

@ -18,10 +18,6 @@
यी भयानक कुराहरू अपमान वा धम्‍कीहरू हुनसक्छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू भयानक कुराहरू बोल्छन् ।" वा "तिनीहरू भयानक शब्दहरू निकाल्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# belch
burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise
# तिनीहरूका ओठहरूमा तरवारहरू छन्
दुष्‍ट मानिसहरूले भनिरहेका कठोर वचनहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती तरवारहरू थिए । अर्को अनुवादः "तरवारले मानिसहरूलाई नाश गरेझैँ तिनीहरू मानिसहरूलाई पीडा दिने कठोर वचनहरू बोल्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# मेरो परमेश्‍वरले मलाई ... भेट्नुहुनेछ
परमेश्‍वरले भजन लेखकलाई छुट्‍कारा दिनुहुनेबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वर तिनलाई भेट्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " मेरा परमेश्‍वरले मलाई छुटाउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
परमेश्‍वरले भजन लेखकलाई छुट्‍कारा दिनुहुनेबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वर तिनलाई भेट्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " मेरा परमेश्‍वरले मलाई छुटाउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# मेरा शत्रुहरूमाथि मेरो इच्छा

View File

@ -10,10 +10,6 @@
अर्को अनुवादः" तपाईं मेरो बल हुनुहुन्छ , त्यसैले म तपाईंको स्‍तुति गाउने छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]])
# my strength
God's being the psalmist's strength represents God protecting him. AT: "my protector" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# किनकि परमेश्‍वरचाहिं मेरो उच्‍च धरहरा
अग्लो धरहरा भनेको मानिसहरू आफ्ना शत्रुहरूबाट सुरक्षित बस्‍न जान सक्‍ने ठाउँ हो ।परमेश्‍वरले आफुलाई सुरक्षा दिनुहुनेबारेमा भजन लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं परमेश्‍वर बलियो र सुरक्षित बस्‍ने ठाउँ हुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "तपाईं मलाई अग्लो धरहराले जस्‍तै सुरक्षा दिनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,34 +1,6 @@
# सामान्‍य जानकारीः
हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For the chief musician
"This is for the director of music to use in worship"
# set to Shushan Eduth
This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style"
# Shushan Eduth
This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# A michtam
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
# Aram Naharaim ... Aram Zobah
"Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Joab
This refers to Joab and the army that he led. AT: "Joab and his army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# twelve thousand Edomites
"12,000 Edomites" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# तपाईंले हामीलाई फाल्‍नुभएको छ

View File

@ -20,7 +20,7 @@
# धरमराउने दाखमद्य पिउन
"दाखमद्य जसले हामीलाई धरमराउने बनाउँछ ।" लाचार हुनुलाई, वरपर धरमराउने, मुश्‍किलले सिधा खडा हुन सक्‍ने जस्‍तैगरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
"दाखमद्य जसले हामीलाई धरमराउने बनाउँछ ।" लाचार हुनुलाई, वरपर धरमराउने, मुश्‍किलले सिधा खडा हुन सक्‍ने जस्‍तैगरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# शब्द अनुवाद

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More