diff --git a/README.md b/README.md index 4df46be1..7eac7f49 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nepali Translation Notes -As of 15-Dec-2020, this resource is missing: +As of 16-Dec-2020, this resource is missing: * Chapter-level, general notes for all Old Testament chapters * Notes for the New Testament diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index f3ed59ed..717c21fc 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -12,12 +12,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/markdown' identifier: 'tn' - issued: '2020-12-15' + issued: '2020-12-16' language: identifier: 'ne' title: 'नेपाली (Nepali)' direction: 'ltr' - modified: '2020-12-15' + modified: '2020-12-16' publisher: 'Wycliffe Associates Inc.' relation: - 'ne/glt' @@ -38,7 +38,7 @@ dublin_core: subject: 'Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '11.1' + version: '11.2' checking: checking_entity: diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md index 20295bdf..91e3e9a1 100644 --- a/psa/040/001.md +++ b/psa/040/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # म परमप्रभुको निम्ति धैर्यपूर्वक प्रतिक्षा गरेँ @@ -20,11 +12,11 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # डरलाग्‍दो खाडलबाट, दलदले हिलोबाट -यी दुई रूपकहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । लेखकको खतरा बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो हिलोले भरिएको घातक खाडल थियो । यसले खतरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "दलदले हिलोले भरिएको डरलाग्‍दो खाडलमा फस्‍नबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई रूपकहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । लेखकको खतरा बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो हिलोले भरिएको घातक खाडल थियो । यसले खतरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "दलदले हिलोले भरिएको डरलाग्‍दो खाडलमा फस्‍नबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उहाँले मेरा खुट्टाहरूलाई चट्टानमाथि बसाल्नुभयो -यहाँ "मेरा खुट्टा" ले लेखकलाई जनाउँछ, र "चट्टान" ले सुरक्षित ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई सुरक्षा दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "मेरा खुट्टा" ले लेखकलाई जनाउँछ, र "चट्टान" ले सुरक्षित ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई सुरक्षा दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md index 9126de8d..8c4cda8a 100644 --- a/psa/040/005.md +++ b/psa/040/005.md @@ -4,7 +4,7 @@ # गन्‍न सकिँदैनन् ... गन्‍न सकिने भन्दा धेरै -यी वाक्यांशहरूले विशेषगरी उस्तै अर्थ दिन्छन् । पहिलो अकरणमा र दोस्रो करणमा लेखिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यी वाक्यांशहरूले विशेषगरी उस्तै अर्थ दिन्छन् । पहिलो अकरणमा र दोस्रो करणमा लेखिएको छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # तपाईं बलिदान वा भेटीमा प्रशन्‍न हुनुहुन्‍न diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md index b956bb63..83957002 100644 --- a/psa/041/001.md +++ b/psa/041/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # त्यसलाई ... त्यसका diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md index 924d397c..9ad1dc42 100644 --- a/psa/041/004.md +++ b/psa/041/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # त्यसको नाउँ विनाश हुने छ -यदि व्यक्तिको नाउँ मर्छ भने, त्यसको अर्थ यो हुन्छ कि मानिसहरूले त्यो पनि कहिल्यै बाँचेको थियो भनी बिर्सछन् । अर्को अनुवादः "त्यसको नाउँ विनाश हुँदा" वा "मानिसहरूले त्यसको बारे बिर्संदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यदि व्यक्तिको नाउँ मर्छ भने, त्यसको अर्थ यो हुन्छ कि मानिसहरूले त्यो पनि कहिल्यै बाँचेको थियो भनी बिर्सछन् । अर्को अनुवादः "त्यसको नाउँ विनाश हुँदा" वा "मानिसहरूले त्यसको बारे बिर्संदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # यदि मेरो शत्रु मलाई हेर्न आउँछ भने @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यसको मनले मेरो विपत्तिका कुराहरू बटुल्छन् -तिनका शत्रुहरूले तिनको बारे सबै खराब कुराहरू जान्‍न खोज्छन् । यहाँ "मन" ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । खराब परिस्थितिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बटुल्‍न सक्ने वस्तुहरू थिए । अर्को अनुवादः "त्यसले मेरा सबै विपत्तिका कुराहरू बारे जान्‍न कोसिस गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तिनका शत्रुहरूले तिनको बारे सबै खराब कुराहरू जान्‍न खोज्छन् । यहाँ "मन" ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । खराब परिस्थितिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बटुल्‍न सक्ने वस्तुहरू थिए । अर्को अनुवादः "त्यसले मेरा सबै विपत्तिका कुराहरू बारे जान्‍न कोसिस गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md index 7ff4c220..e7b71105 100644 --- a/psa/041/007.md +++ b/psa/041/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्यसलाई नराम्रो रोगले छोएको छ -तिनका शत्रुहरूले "रोग" को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले तिनलाई छोएको छ। अर्को अनुवादः "त्यो घातक रोगको बिरामी भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तिनका शत्रुहरूले "रोग" को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले तिनलाई छोएको छ। अर्को अनुवादः "त्यो घातक रोगको बिरामी भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # नराम्रो रोग @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यो ओछ्यान परेको छ, त्यो ओछ्यानबाट उठ्ने छैन -यहाँ "ओछ्यान परेको छ" ले बिरामीको कारणले ओछ्यानमा पस्रिनुलाई जनाउँछ । त्यो "उठ्ने छैन" को अर्थ त्यो निरन्तर पस्रिरनेछ हो जुन मृत्युको लागि मृदुभाषा हो । अर्को अनुवादः "त्यो ओछ्यानमा बिरामी छ, त्यो त्यही मर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यहाँ "ओछ्यान परेको छ" ले बिरामीको कारणले ओछ्यानमा पस्रिनुलाई जनाउँछ । त्यो "उठ्ने छैन" को अर्थ त्यो निरन्तर पस्रिरनेछ हो जुन मृत्युको लागि मृदुभाषा हो । अर्को अनुवादः "त्यो ओछ्यानमा बिरामी छ, त्यो त्यही मर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # त्यसले नै मेरो विरुद्धमा लात उठाएका छन् diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md index a0e70127..f023d087 100644 --- a/psa/041/010.md +++ b/psa/041/010.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसको अर्थ त्यसलाई आफ्नो ओछ्यानबाट उठाउनु, वा त्यसको रोगबाट त्यसलाई निको पार्नु हो । अर्को अनुवादः "मलाई निको पार्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# so that I may pay them back - -The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. AT: "so that I may take revenge on them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तपाईं मसँग प्रशन्‍नु हुनुभएको छ भनी मैले यसैद्वारा जान्‍ने छु किनभने मेरो शत्रुले मलाई जित्‍ने छैन "यसै" शब्दले लेखकले पछि भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । स्पष्‍टको लागि उपवाक्यलाई उल्टाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रु ममाथि विजयी हुनेछैन्, किनभने मलाई थाहा छ कि तपाईं ममा प्रसन्‍न हुनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/psa/041/intro.md b/psa/041/intro.md index 61a0822f..abf644b5 100644 --- a/psa/041/intro.md +++ b/psa/041/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Type of psalm -Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author's friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author's friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Special concepts in this chapter diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md index 0c795d35..d8ad0e27 100644 --- a/psa/042/001.md +++ b/psa/042/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A maschil - -This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जसरी हरिणले पानीको नदीको तृष्णा गर्छ, त्यसरी नै, हे परमेश्‍वर, म तपाईंको तृष्णा गर्छु diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md index 893102e0..e2754401 100644 --- a/psa/042/003.md +++ b/psa/042/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरा आँशु ... मेरो खाना भएका छन् -लेखकले आफ्नो आँशुलाई यसरी जनाउँछ कि मानौँ ती तिनले खाने खाना थिए । तिनी यति दुःखी थिए कि तिनले खान सक्दैन थिए भनी यसले अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा आँशु ... मेरो खाना जस्तै भएका छन् र म अरू केही पनि खान सक्दिनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +लेखकले आफ्नो आँशुलाई यसरी जनाउँछ कि मानौँ ती तिनले खाने खाना थिए । तिनी यति दुःखी थिए कि तिनले खान सक्दैन थिए भनी यसले अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा आँशु ... मेरो खाना जस्तै भएका छन् र म अरू केही पनि खान सक्दिनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दिन र रात @@ -20,7 +20,7 @@ # मेरो प्राण खन्याउँदा -यहाँ "प्राण" शब्द ले भावनालाई जनाउँछ । लेखकले आफ्नो प्राणको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तरल पदार्थ थियो जसलाई तिनले खन्याउँछ । तिनले आफ्नो दुःखी भावना व्यक्ति गर्दै गरे कुरालाई यस वाक्यांसले जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म मेरो दुःख व्यक्ति गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "प्राण" शब्द ले भावनालाई जनाउँछ । लेखकले आफ्नो प्राणको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तरल पदार्थ थियो जसलाई तिनले खन्याउँछ । तिनले आफ्नो दुःखी भावना व्यक्ति गर्दै गरे कुरालाई यस वाक्यांसले जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म मेरो दुःख व्यक्ति गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # भिड diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md index 8cfa6df3..547f2b9d 100644 --- a/psa/042/005.md +++ b/psa/042/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हे मेरो प्राण, तँ किन निहुरन्छस्? तँ मभित्र किन यति निराश हुन्छस्? -लेखकले भित्री मनोवृत्तिलाई आफ्नो "प्राण" को रूपमा जनाउँछन् । तिनले यी प्रश्‍नहरू आफैलाई हप्काउनलाई सोध्छन् । अर्को अनुवादः "म निहुरिनु हुँदैन । म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +लेखकले भित्री मनोवृत्तिलाई आफ्नो "प्राण" को रूपमा जनाउँछन् । तिनले यी प्रश्‍नहरू आफैलाई हप्काउनलाई सोध्छन् । अर्को अनुवादः "म निहुरिनु हुँदैन । म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # निहुरन्छस् diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md index 73232070..86b8ffe9 100644 --- a/psa/042/007.md +++ b/psa/042/007.md @@ -25,6 +25,6 @@ # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/commर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md index ed3eae71..871ed5ae 100644 --- a/psa/042/011.md +++ b/psa/042/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हे मेरो प्राण, तँ किन निराश हुन्छस्? तँ किन मभित्र उदास हुन्छस्? -लेखक भित्री मनुष्यत्वलाई "प्राण" को रूपमा जनाउँछन् । तिनले आफैलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् । [Psalms 42:5](./005.md) यसलाई कसरी अर्नुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म निराश हुँनुहुँदैन, म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +लेखक भित्री मनुष्यत्वलाई "प्राण" को रूपमा जनाउँछन् । तिनले आफैलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् । [Psalms 42:5](./005.md) यसलाई कसरी अर्नुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म निराश हुँनुहुँदैन, म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # निराश हुन्छस् diff --git a/psa/042/intro.md b/psa/042/intro.md index 7e8edba7..8a5ffb36 100644 --- a/psa/042/intro.md +++ b/psa/042/intro.md @@ -2,15 +2,15 @@ #### Type of psalm -Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmist's enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done र a prayer for deliverance from the psalmist's enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Special concepts in this chapter ##### Yahweh's deliverance -The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem. +The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, र he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem. -##### Psalm 42 and Psalm 43 +##### Psalm 42 र Psalm 43 Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm. diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md index 021cae50..e4445b2a 100644 --- a/psa/043/005.md +++ b/psa/043/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हे मेरो प्राण, तँ किन निराश हुन्छस्? तँ मभित्रै किन उदास हुन्छस्? -लेखकले भित्री मनुष्यत्वलाई आफ्नो प्राणको रूपमा जनाउँछन् । तिनले आफैलाई हप्काउन यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । [Psalms 42:5](../042/005.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म निराश हुँनुहुँदैन, म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +लेखकले भित्री मनुष्यत्वलाई आफ्नो प्राणको रूपमा जनाउँछन् । तिनले आफैलाई हप्काउन यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । [Psalms 42:5](../042/005.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म निराश हुँनुहुँदैन, म चिन्तित हुनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # निराश diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md index 6e536ff7..76c4ee1e 100644 --- a/psa/044/001.md +++ b/psa/044/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote." - -# A maschil - -This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमेश्‍वर, हामीले हाम्रो कानले सुनेका छौँ @@ -44,6 +32,6 @@ This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you trans * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/castout]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md index 3f878904..75870a03 100644 --- a/psa/044/003.md +++ b/psa/044/003.md @@ -6,13 +6,9 @@ यहाँ "पाखुरा" ले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको आफ्नै शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the light of your face - -You may supply a verb for this phrase. AT: "the light of your face obtained the land for their possession" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # तिनीहरूको आफ्नै पाखुराले -यहाँ "पाखुरा" ले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको आफ्नै शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "पाखुरा" ले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको आफ्नै शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तपाईंको मुहारको प्रकाश diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md index 73e56ea6..034cf007 100644 --- a/psa/044/007.md +++ b/psa/044/007.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# we have made our boast - -The word "boast" can be translated with a verb. AT: "we have boasted" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # हामीले तपाईंको नाउँको सदासर्वदा धन्यवाद दिनेछौँ यहाँ "नाउँ" शब्दले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हामीले तपाईंलाई सदासर्वदा धन्यवाद दिनेछौँ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md index e6ff67a7..4c0a5c02 100644 --- a/psa/044/009.md +++ b/psa/044/009.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तपाईंले हामीलाई मार्न लगिएको भेडाहरूझैँ बनाउनुभएको छ -जसरी भेडाहरू तिनीहरूलाई मार्नेहरूको अगाडि असहाय हुन्छन्, त्यसरी नै इस्राएलीहरू आफ्ना शत्रुहरूको अगाडि असहाय हुन्छन् । अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूले भेडालाई मारेझैँ तपाईंले तिनीहरूलाई हामीलाई मार्न दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +जसरी भेडाहरू तिनीहरूलाई मार्नेहरूको अगाडि असहाय हुन्छन्, त्यसरी नै इस्राएलीहरू आफ्ना शत्रुहरूको अगाडि असहाय हुन्छन् । अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूले भेडालाई मारेझैँ तपाईंले तिनीहरूलाई हामीलाई मार्न दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हामीलाई जाति-जातिहरूको माझ तितरबितर पार्नुभएको छ diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md index d01612b2..4ab46471 100644 --- a/psa/044/012.md +++ b/psa/044/012.md @@ -18,10 +18,6 @@ अर्को अनुवादः "तपाईंले हाम्रो वरिपरिका जाति-जातिहरूलाई हाम्रो अपमान गर्ने .... बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# You make us an insult among the nations - -The word "insult" can be translated as a verb. AT: "You make the nations around us insult us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मानिसहरू माझ मुन्टो हल्लाउने बनाउनुहुन्छ अर्को अनुवादः "केही कुरा जसमा मानिसहरूले आफ्नो मुन्टो हल्लाउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md index 4ca1f212..e8082479 100644 --- a/psa/044/018.md +++ b/psa/044/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हाम्रो हृदय बरालिएको छैन ... तपाईको मार्गबाट बाहिर गएका छैनन् -यी दुई वाक्यांशहरू समानांतर हुन् । लेखकले परमेश्‍वरप्रतिको इमान्दारीता बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले उहाँलाई पछ्याउँदै थियो, र बेइमानीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो उहाँबाट बाहिर निस्कदै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्यांशहरू समानांतर हुन् । लेखकले परमेश्‍वरप्रतिको इमान्दारीता बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले उहाँलाई पछ्याउँदै थियो, र बेइमानीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो उहाँबाट बाहिर निस्कदै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हाम्रो हृदय बरालिएको छैन @@ -24,7 +24,7 @@ # यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरको नाउँ बिर्सेका छौँ -यहाँ "नाउँ" शब्दले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई जनाउँछ । परमेश्‍वरलाई बिर्सिनु भनेको उहाँलाई पुज्‍न छोड्नु हो । यो यस्तो कुरा हो जुन भएको थिएन । अर्को अनुवादः "यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरलाई बिर्सेका छौँ" वा "यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरलाई पुज्‍न छोडेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +यहाँ "नाउँ" शब्दले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई जनाउँछ । परमेश्‍वरलाई बिर्सिनु भनेको उहाँलाई पुज्‍न छोड्नु हो । यो यस्तो कुरा हो जुन भएको थिएन । अर्को अनुवादः "यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरलाई बिर्सेका छौँ" वा "यदि हामीले हाम्रो परमेश्‍वरलाई पुज्‍न छोडेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # हाम्रा हातहरू विदेशी देवताहरूतिर फैलाएका छौँ @@ -40,7 +40,7 @@ # हामी ... दिनभरि मारिन्छौँ -"दिनभरि" भन्‍ने वाक्ययांस तिनीहरूका मानिसहरू लगातार मारिए भनी जोड दिने एक बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई ... हरसमय मार्दैछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"दिनभरि" भन्‍ने वाक्ययांस तिनीहरूका मानिसहरू लगातार मारिए भनी जोड दिने एक बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई ... हरसमय मार्दैछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हामीलाई मार्न लगिएको भेडाहरू ठानिन्छ diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md index a38d9c66..650ab4d4 100644 --- a/psa/044/023.md +++ b/psa/044/023.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हे परमप्रभु, किन सुत्‍नुहुन्छ? -यसको अर्थ परमप्रभु वास्तवमै सुत्‍नु भएको हो भन्‍ने होइन । लेखकले परमेश्‍वर निष्क्रिय देखिनुभएको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वर सुत्दै हुनुहुनुहुन्छ। तिनीहरूको संकष्ट बारे चासो नदेखाउनु भएको जस्तो देखिएको हुनाले परमेश्‍वरलाई हप्काउन तिनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः"हे परमप्रभु, उठ्नुहोस्! मलाई लाग्छ कि तपाईं सुत्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसको अर्थ परमप्रभु वास्तवमै सुत्‍नु भएको हो भन्‍ने होइन । लेखकले परमेश्‍वर निष्क्रिय देखिनुभएको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वर सुत्दै हुनुहुनुहुन्छ। तिनीहरूको संकष्ट बारे चासो नदेखाउनु भएको जस्तो देखिएको हुनाले परमेश्‍वरलाई हप्काउन तिनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः"हे परमप्रभु, उठ्नुहोस्! मलाई लाग्छ कि तपाईं सुत्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हामीलाई ... नफ्याँक्‍नुहोस् @@ -16,7 +16,7 @@ # हाम्रो कष्ट र हाम्रो उत्पीडनलाई बिर्सनुहुन्छ -"कष्ट" र "उत्पीडन" शब्दहरूको अर्थ मूलतः एउटै हो र तिनीहरूको कष्टको कठोरतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई कष्ट दिई उत्पीडन गरे भनी बिर्सनुहुन्छ" वा "मानिसहरूले हामीलाई घोर कष्ट दिए भनी बिर्सनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"कष्ट" र "उत्पीडन" शब्दहरूको अर्थ मूलतः एउटै हो र तिनीहरूको कष्टको कठोरतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई कष्ट दिई उत्पीडन गरे भनी बिर्सनुहुन्छ" वा "मानिसहरूले हामीलाई घोर कष्ट दिए भनी बिर्सनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md index 95a21dc9..dd5f8e5f 100644 --- a/psa/044/025.md +++ b/psa/044/025.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी समानान्तर वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् । लेखकले आफ्ना मानिसहरूलाई हार र अपमानको कारण जमिनमा पस्रिएझैँ वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For we have melted away into the dust - -The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हाम्रो शरीर भूइँमा टाँसिन्छ लेखकले तिनीहरूको अपमानको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूको शरीर जमिनमा टाँसिएको थियो र आफैलाई खडा गर्न सकेका थिएनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,10 +10,6 @@ The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as यो खडा हुनलाई दिइएको आज्ञा हो । यो वाक्यांसले केही कुरामा कदम चाल्‍न सुरु गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कदम चाल्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# for the sake of your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "to show that you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] diff --git a/psa/044/intro.md b/psa/044/intro.md index 538dea69..e17197e3 100644 --- a/psa/044/intro.md +++ b/psa/044/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for God's help against enemies. ##### Enemies -When Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of God's help. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +When Israel entered the Promised Lर, God fought for them र drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of God's help. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedlर]]) ##### Superscription diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md index d1673c0b..b088c81a 100644 --- a/psa/045/001.md +++ b/psa/045/001.md @@ -1,30 +1,10 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Shoshannim - -This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as "set to the tune of 'Lilies.'" - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote." - -# A maschil - -This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# A song of loves - -"A love song" +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # असल विषयमा मेरो हृदय भरिएर पोखिन्छ -लेखकले आफ्नो हृदयको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा भाँडो थियो जसबाट तरल भरिएर पोखिन्छ । "हृदय" शब्दले तिनका भावनाहरूलाई जनाउँछ जुन तिनले गाउने गीतद्वारा उत्साहित हुन्छ । अर्को अनुवादः "असल विषयमा मेरा भावनाहरू उत्साहित हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकले आफ्नो हृदयको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा भाँडो थियो जसबाट तरल भरिएर पोखिन्छ । "हृदय" शब्दले तिनका भावनाहरूलाई जनाउँछ जुन तिनले गाउने गीतद्वारा उत्साहित हुन्छ । अर्को अनुवादः "असल विषयमा मेरा भावनाहरू उत्साहित हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # असल विषय @@ -40,11 +20,11 @@ This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you trans # तपाईं मानवजातिका सन्तानहरूभन्दा न्यायोचित हुनुहुन्छ -यो वाक्यांश राजा अरू कुनै व्यक्ति भन्दा हेर्नमा राम्रो छ भनी जोड दिने बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । "मानवजातिका सन्तानहरू" वाक्यांस एक वाक् पद्धति हो जसले सबै मानवजातिलाई जनाउँछ। अर्को अनुवादः "तपाईं अरू कुनै मानिसभन्दा सुन्दर हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो वाक्यांश राजा अरू कुनै व्यक्ति भन्दा हेर्नमा राम्रो छ भनी जोड दिने बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । "मानवजातिका सन्तानहरू" वाक्यांस एक वाक् पद्धति हो जसले सबै मानवजातिलाई जनाउँछ। अर्को अनुवादः "तपाईं अरू कुनै मानिसभन्दा सुन्दर हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंका ओठहरूमा अनुग्रह खन्याइन्छ -लेखकले अनुग्रहको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तेल थियो जुन कसैले राजाको ओठ अभिषेक गर्न प्रयोग गरेको छ। "ओठ" शब्दले राजाको बोलीलाई जनाउँछ । यस वाक्यांसको अर्थ राजा धारा कुशलतापूर्वक बोल्छन् भन्‍न हो । अर्को अनुवादः "यो कसैले तपाईंको ओठ तेलले अभिषेक गरेको झैँ छ" वा "तपाईं कुशलतापूर्वकबोल्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकले अनुग्रहको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तेल थियो जुन कसैले राजाको ओठ अभिषेक गर्न प्रयोग गरेको छ। "ओठ" शब्दले राजाको बोलीलाई जनाउँछ । यस वाक्यांसको अर्थ राजा धारा कुशलतापूर्वक बोल्छन् भन्‍न हो । अर्को अनुवादः "यो कसैले तपाईंको ओठ तेलले अभिषेक गरेको झैँ छ" वा "तपाईं कुशलतापूर्वकबोल्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md index 0aab47b2..09701422 100644 --- a/psa/045/003.md +++ b/psa/045/003.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तपाईंको दाहिने हातले डरलाग्‍दो कुराहरू सिकाउने छन् -धेरै सैनिकहरूले तिनीहरू लडाइँ गर्दा आफ्ना तरवारहरू आफ्नो दाहिने हातले पक्रन्थे । यहाँ "दाहिने हात" वाक्यांसले तिनको लडाइँ गर्ने क्षयमतालाई जनाउँछ जसको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले आफूले लडाइँमा प्राप्त गरेको अनुभवद्वारा राजालाई सिकाउन सक्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले धेरै लडाइँमा लडेर ठूलो सैन्य उपलब्धि हासिल गर्न सिक्नु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +धेरै सैनिकहरूले तिनीहरू लडाइँ गर्दा आफ्ना तरवारहरू आफ्नो दाहिने हातले पक्रन्थे । यहाँ "दाहिने हात" वाक्यांसले तिनको लडाइँ गर्ने क्षयमतालाई जनाउँछ जसको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले आफूले लडाइँमा प्राप्त गरेको अनुभवद्वारा राजालाई सिकाउन सक्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले धेरै लडाइँमा लडेर ठूलो सैन्य उपलब्धि हासिल गर्न सिक्नु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # डरलाग्‍दो कुराहरू @@ -27,5 +27,5 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/meek]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md index c5e5a018..07be6957 100644 --- a/psa/045/005.md +++ b/psa/045/005.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तपाईंको परमेश्‍वरले ... खुसीको तेलले तपाईंलाई अभिषेक गर्नुभएको छ -लेखकले खुसीको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तेल थियो जसलाई परमेश्‍वरले राजालाई अभिषेक गर्न प्रयोग गर्नुभयो । परमेश्‍वरले तिनलाईअभिषेक गर्नुभएको कुरा एउटा प्रतीकात्मक कार्य हो जसले परमेश्‍वरले तिनलाई राजा हुनलाई चुन्‍नुभएको जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तपाईंलाई राजाको रूपमा नियुक्त गर्नुहुँदा, उहाँले तपाईंलाई धेरै खुसी पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +लेखकले खुसीको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तेल थियो जसलाई परमेश्‍वरले राजालाई अभिषेक गर्न प्रयोग गर्नुभयो । परमेश्‍वरले तिनलाईअभिषेक गर्नुभएको कुरा एउटा प्रतीकात्मक कार्य हो जसले परमेश्‍वरले तिनलाई राजा हुनलाई चुन्‍नुभएको जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तपाईंलाई राजाको रूपमा नियुक्त गर्नुहुँदा, उहाँले तपाईंलाई धेरै खुसी पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md index f56eed7f..2d63a5a8 100644 --- a/psa/045/008.md +++ b/psa/045/008.md @@ -31,7 +31,7 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/myrrh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/palace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/queen]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md index fb4002f1..cc91618c 100644 --- a/psa/045/014.md +++ b/psa/045/014.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तिनीहरूलाई खुसी र रमाहटले डोर्‍याइने छन् -यस वाक्यांशले "खुसी र रमाहट" लाई अरूहरूलाई रमाउन डोर्‍याउने व्यक्तिको रूपमा वर्णन गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "खुसी र रमाहटले तिनीहरूलाई डोर्‍याउने छन्" वा "तिनीहरू खुसी र रमाहट साथ अगाडि बढ्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यस वाक्यांशले "खुसी र रमाहट" लाई अरूहरूलाई रमाउन डोर्‍याउने व्यक्तिको रूपमा वर्णन गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "खुसी र रमाहटले तिनीहरूलाई डोर्‍याउने छन्" वा "तिनीहरू खुसी र रमाहट साथ अगाडि बढ्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # खुसी र रमाहट diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md index 23b484b2..18dc7b15 100644 --- a/psa/045/016.md +++ b/psa/045/016.md @@ -12,7 +12,7 @@ # म तपाईंको नाउँलाई सबै पुस्ताहरू सम्झिने बनाउने छु -यहाँ "म" शब्दले लेखकलाई जनाउँछ । "नाम" शब्दले राजाको चरित्र र प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मद्वारा तपाईंको महान्तालाई सबै पुस्ताहरूका मानिसहरूबिच सम्झिने बनाइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "म" शब्दले लेखकलाई जनाउँछ । "नाम" शब्दले राजाको चरित्र र प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मद्वारा तपाईंको महान्तालाई सबै पुस्ताहरूका मानिसहरूबिच सम्झिने बनाइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/045/intro.md b/psa/045/intro.md index 07767634..caaadbbc 100644 --- a/psa/045/intro.md +++ b/psa/045/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 45 is a royal psalm written for the king's wedding day. ##### Beauty -The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful. +The king has a beautiful palace, र his bride is also beautiful. ##### Superscription diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md index cba8a8dd..5dae7d5f 100644 --- a/psa/046/001.md +++ b/psa/046/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote" - -# set to Alamoth - -This may refer to a style of music. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमेश्‍वर हाम्रो शरणस्थान र बल हुनुहुन्छ @@ -20,7 +8,7 @@ This may refer to a style of music. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta # पहाडहरू समुद्रको पिँधमा खसाइए पनि -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पहाडहरू समुद्रको पिँधमा खसे पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पहाडहरू समुद्रको पिँधमा खसे पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यसका पानीहरू गर्जेर उल्लिए पनि diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md index 6a3ba020..5ed820cf 100644 --- a/psa/046/004.md +++ b/psa/046/004.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तिनी डग्मगाउने छैन -सेनाहरूद्वारा यरूशलेमको विनाश बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ भूकम्पले त्यसको विनाश गर्थ्यो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "कसैद्वारा पनि तिनी विनाश गरिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +सेनाहरूद्वारा यरूशलेमको विनाश बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ भूकम्पले त्यसको विनाश गर्थ्यो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "कसैद्वारा पनि तिनी विनाश गरिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md index 54f27578..552af729 100644 --- a/psa/046/006.md +++ b/psa/046/006.md @@ -4,16 +4,12 @@ # राज्यहरू पतन भए -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "सेनाहरूद्वारा राज्यहरू पतन गरिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "सेनाहरूद्वारा राज्यहरू पतन गरिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # उहाँले आफ्नो सोर उचाल्‍नुभयो "परमेश्‍वरले आफ्नो सोर उचाल्‍नुभयो ।" लेखकले "सोर" लाई व्यक्तिले टिप्‍नु सक्ने र हावामा उचाल्न सक्ने वस्तुझैँ बताउँछन् । यसको अर्थ सोर ठुलो हुन्छ हो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर कराउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the earth melted - -The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. AT: "the people of the earth tremble with fear" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # याकूबका परमेश्‍वर हाम्रो शरण हुनुहुन्छ लेखक परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ सुरक्षाको लागि मानिसहरू जान सक्ने स्थान उहाँ हुनहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "याकूबका परमेश्‍वरले हामीलाई सुरक्षा र बल दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md index d077b6a9..951ec2ed 100644 --- a/psa/046/010.md +++ b/psa/046/010.md @@ -12,7 +12,7 @@ # म जाति-जातिहरू माझ म उच्‍च पारिने छु -यी वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र हेरक जाति-जातिका मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई उचाल्नेछन् भनी जोड दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जाति-जातिहरूका मानिसले मलाई उच्च पर्नेछ" "पृथ्वीभरिका मानिसहरूले मलाई उच्च पर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र हेरक जाति-जातिका मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई उचाल्नेछन् भनी जोड दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जाति-जातिहरूका मानिसले मलाई उच्च पर्नेछ" "पृथ्वीभरिका मानिसहरूले मलाई उच्च पर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # सेनाहरूका परमप्रभु हामीसँग हुनुहुन्छ; याकूबको परमेश्‍वर हाम्रो शरणस्थान हुनुहुन्छ diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md index 8057d9de..ff4209ed 100644 --- a/psa/047/001.md +++ b/psa/047/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote" +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ताली बजाओ diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md index 8758f0da..c6a7859a 100644 --- a/psa/047/003.md +++ b/psa/047/003.md @@ -24,11 +24,11 @@ # परमेश्‍वर प्रशंसाको ध्वनिसँगै माथि उल्लनुभएको छ -लेखकले जाति-जातिहरूमाथि परमेश्‍वरको विजय बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वर मन्दिरमा अवस्थित आफ्नो सिंहासनमा आरोहण गर्ने राजा हुनहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर मानिसहरूको प्रशंसाको ध्वनिसँगै माथि मन्दिरमा उल्लनुभएको छ" (EN-UDB) वा "मानिसहरूले प्रशंसाको ध्वनि निकाल्दा परमेश्‍वरले आफ्नो सिंहासनमा आरोहण गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +लेखकले जाति-जातिहरूमाथि परमेश्‍वरको विजय बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वर मन्दिरमा अवस्थित आफ्नो सिंहासनमा आरोहण गर्ने राजा हुनहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर मानिसहरूको प्रशंसाको ध्वनिसँगै माथि मन्दिरमा उल्लनुभएको छ" (EN-UDB) वा "मानिसहरूले प्रशंसाको ध्वनि निकाल्दा परमेश्‍वरले आफ्नो सिंहासनमा आरोहण गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # परमप्रभु तुरहीको ध्वनिसँग -यो वाक्यांशले अघिल्लो वाक्यांशसँग समानान्तर छ। अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तुरही फुक्दा परमप्रभु माथि उक्लनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यो वाक्यांशले अघिल्लो वाक्यांशसँग समानान्तर छ। अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तुरही फुक्दा परमप्रभु माथि उक्लनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md index 8df10fb6..6c22bed4 100644 --- a/psa/047/006.md +++ b/psa/047/006.md @@ -6,4 +6,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md index 8d8ff441..1365c7f3 100644 --- a/psa/048/001.md +++ b/psa/048/001.md @@ -4,15 +4,7 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a psalm of the sons of Korah - -"this is a psalm that the sons of Korah wrote" - -# greatly to be praised - -This can be stated in active from. AT: "people are to praise him greatly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमेश्‍वरको नगर उहाँको पवित्र पर्वतमा @@ -28,7 +20,7 @@ This can be stated in active from. AT: "people are to praise him greatly" (ह # सारा पृथ्वीको आनन्द, सियोन पर्वत -यहाँ "पृथ्वी" ले पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबैजनालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतले पृथ्वीमा भएका सबैजनालाई आनन्द दिन्छ" वा "पृथ्वीमा भएका सबैजना सियोन पर्वतको कारण रमाउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "पृथ्वी" ले पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबैजनालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतले पृथ्वीमा भएका सबैजनालाई आनन्द दिन्छ" वा "पृथ्वीमा भएका सबैजना सियोन पर्वतको कारण रमाउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # उत्तरी पाटोमा diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md index 260d0da1..b58e0e47 100644 --- a/psa/048/004.md +++ b/psa/048/004.md @@ -24,7 +24,7 @@ # प्रसव वेदना लागेको महिलाझैँ भए -लेकखले राजाहरूको डर बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू प्रसव वेदना लागेको महिलाझैँ थिए । अर्को अनुवादः " प्रसव वेदनामा महिला भएझैँ तिनीहरूलाई पिडा भयो" वा "महिला प्रसव वेदनाको अनुभवदेखि डराएझैँ तिनीहरू डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +लेकखले राजाहरूको डर बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू प्रसव वेदना लागेको महिलाझैँ थिए । अर्को अनुवादः " प्रसव वेदनामा महिला भएझैँ तिनीहरूलाई पिडा भयो" वा "महिला प्रसव वेदनाको अनुभवदेखि डराएझैँ तिनीहरू डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md index cda39864..a47f4bf9 100644 --- a/psa/048/007.md +++ b/psa/048/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंले पूर्वी हावाले तर्शीशका जहाजहरू तोड्नुहुन्छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसमा लेखकले राजा डराएको कुरा यसरी वर्णन गर्छन् कि मानौँ तिनीहरू जहाजहरू थिए र ती काम्पित भए किनभने परमेश्‍वरले तीव्र हावाले ती नाश गर्नुहुन्छ" अर्को अनुवादः "तपाईंले पूर्वी हावाद्वारा तर्शीशका जहाजहरू तोड्नुहुँदा ती कम्पितझैँ तिनीहरू डरले कापे" वा २) यो वर्णलोप हो जसमा लेखकले परमेश्‍वरको महान् शक्तिको वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसमा लेखकले राजा डराएको कुरा यसरी वर्णन गर्छन् कि मानौँ तिनीहरू जहाजहरू थिए र ती काम्पित भए किनभने परमेश्‍वरले तीव्र हावाले ती नाश गर्नुहुन्छ" अर्को अनुवादः "तपाईंले पूर्वी हावाद्वारा तर्शीशका जहाजहरू तोड्नुहुँदा ती कम्पितझैँ तिनीहरू डरले कापे" वा २) यो वर्णलोप हो जसमा लेखकले परमेश्‍वरको महान् शक्तिको वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # पूर्वी हावा @@ -18,10 +18,6 @@ यसको अर्थ यो हो की तिनीहरूले सुनेका कुराहरू साँचो भन्‍ने प्रमाण तिनीहरूले देखेका छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले महान् कार्यहरू गर्नुभएको हामीले देखेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God - -Both of these phrases refer to Jerusalem. AT: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # यसलाई ... स्थापित गर्नुहुने छ "यसलाई ... सुरक्षित पार्नुहुनेछ ।" यहाँ "स्थापित" शब्दको अर्थ संरक्षण गर्नु र केही कुरा सुरक्षित राख्‍नु हो । diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md index 892e4ce9..4b280450 100644 --- a/psa/048/009.md +++ b/psa/048/009.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तपाईंको मन्दिरको बिचमा "हामी तपाईंको मन्दिरमा भएझैँ" @@ -16,7 +12,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "how fai # तपाईंको दाहिने हात धार्मिकताले पूर्ण छ -लेखकले धार्मिकताको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु थियो जसलाई परमेश्‍वरले आफ्नो हातमा लिन सक्नुहुन्थ्यो । यहाँ "हात" ले परमेश्‍वरको शक्ति र राज्य गर्ने अधिरकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं धार्मिकता साथ राज्य गर्नुहुन्छ" वा "तपाईंले राज्य गर्नुहुँदा तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकले धार्मिकताको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु थियो जसलाई परमेश्‍वरले आफ्नो हातमा लिन सक्नुहुन्थ्यो । यहाँ "हात" ले परमेश्‍वरको शक्ति र राज्य गर्ने अधिरकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं धार्मिकता साथ राज्य गर्नुहुन्छ" वा "तपाईंले राज्य गर्नुहुँदा तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद @@ -24,5 +20,5 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "how fai * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md index 1c0eb82b..48410cb8 100644 --- a/psa/048/011.md +++ b/psa/048/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सियोन पर्वत खुसी होस् -लेखकले सियोन पर्वतको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एक व्यक्ति थियो जो खुसी हुन सक्थ्यो । यो वाक्यांशले यरूशलेममा बसोवास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँ । अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतमा बसोवास गर्नेहरू खुसी होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकले सियोन पर्वतको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एक व्यक्ति थियो जो खुसी हुन सक्थ्यो । यो वाक्यांशले यरूशलेममा बसोवास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँ । अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतमा बसोवास गर्नेहरू खुसी होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यहूदाका छोरीहरू रमाऊन् -लेखकले यहूदामा भएका सहरहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती यहूदाका छोराछोरीहरू थिए । यस वाक्यांशले सहरूहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदाका सहरहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरू रमाऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकले यहूदामा भएका सहरहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती यहूदाका छोराछोरीहरू थिए । यस वाक्यांशले सहरूहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदाका सहरहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरू रमाऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/048/intro.md b/psa/048/intro.md index 9f0128d1..9baf7437 100644 --- a/psa/048/intro.md +++ b/psa/048/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem. ##### Jerusalem -Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) +Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember र testify about. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) It is helpful to know that "Mount Zion" is often used to refer to the city of Jerusalem. diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md index 42d8dc64..e1e01960 100644 --- a/psa/049/001.md +++ b/psa/049/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote" +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे सबै मानिसहरू हो, यो सुन, हे संसारका सबै बासिन्दाहरू कान थाप @@ -20,7 +12,7 @@ # उच्‍च र नीच -लेखकले कमजोर वा समाजमा नगण्य मानिसलाई नीच हुनु झैँ साथै महत्वपूर्ण र शक्तिशाली मानिसलाई उच्च हुनु झैँ बताउँछन् । "उच्‍च" र "नीच" शब्दहरूले एकसाथ सबै मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । अर्को अनुवादः "दुवै महत्वपूर्ण र महत्वहिन मानिसहरूलाई जनाउँछन्" (EN-UDB) वा "हेरक सामाजिक वर्गका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +लेखकले कमजोर वा समाजमा नगण्य मानिसलाई नीच हुनु झैँ साथै महत्वपूर्ण र शक्तिशाली मानिसलाई उच्च हुनु झैँ बताउँछन् । "उच्‍च" र "नीच" शब्दहरूले एकसाथ सबै मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । अर्को अनुवादः "दुवै महत्वपूर्ण र महत्वहिन मानिसहरूलाई जनाउँछन्" (EN-UDB) वा "हेरक सामाजिक वर्गका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # गरीब र धनी सँगै diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md index f5185b6d..dcd17ee1 100644 --- a/psa/049/003.md +++ b/psa/049/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो हृदयको मनन समझको हुने छ -यहाँ "हृदय" ले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मैले मनन गर्ने विचारहरूले समझतिर डोर्‍याउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "हृदय" ले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मैले मनन गर्ने विचारहरूले समझतिर डोर्‍याउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # म मेरो कान ... लगाउने छु diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md index a903aa47..cdbf6623 100644 --- a/psa/049/006.md +++ b/psa/049/006.md @@ -12,7 +12,7 @@ # कसैले आफ्नो भाइलाई बचाउन सक्दैन वा त्यसको निम्ति परमेश्‍वरलाई छुकाराको मोल तिर्न सक्दैन -एक व्यक्तिले मृत्‍युबाट बच्‍न परमेश्‍वरलाई पर्याप्त पैसा दिन सक्दैन भनी दुवै वाक्यांशले व्यक्त गर्छन्। अर्को अनुवादः "तिनीहरूका भाई नमरून् भनेर कसैले पनि परमेश्‍वरलाई पैसा तिर्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +एक व्यक्तिले मृत्‍युबाट बच्‍न परमेश्‍वरलाई पर्याप्त पैसा दिन सक्दैन भनी दुवै वाक्यांशले व्यक्त गर्छन्। अर्को अनुवादः "तिनीहरूका भाई नमरून् भनेर कसैले पनि परमेश्‍वरलाई पैसा तिर्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जीवनको छुटकारा बहुमूल्य छ diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md index 5e0ee06f..56146d96 100644 --- a/psa/049/014.md +++ b/psa/049/014.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मृत्यु तिनीहरूको गोठाला हुने छ -लेखकले मृत्युलाई मरिरहेको मानिस जस्तो बनाएर त्यसलाई गोठालो झैँ बताउँछन् जसले तिनीहरूलाई चिहानतिर डोर्‍याउँछ । अर्को अनुवादः "गोठालोले भेडालाई मार्नको लागि डोर्‍याएझैँ मृत्युले तिनीहरूलाई लग्‍नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले मृत्युलाई मरिरहेको मानिस जस्तो बनाएर त्यसलाई गोठालो झैँ बताउँछन् जसले तिनीहरूलाई चिहानतिर डोर्‍याउँछ । अर्को अनुवादः "गोठालोले भेडालाई मार्नको लागि डोर्‍याएझैँ मृत्युले तिनीहरूलाई लग्‍नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बिहान @@ -20,7 +20,7 @@ # तिनीहरूका शरीरहरू चिहानमा नष्ट गरिने छन् -अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शरीरहरू चिहानमा सड्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शरीरहरू चिहानमा सड्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमेश्‍वरले मेरो जीवनलाई चिहानको शक्‍तिबाट उद्धार गर्नुहुने छ diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md index 3c99c342..1e239511 100644 --- a/psa/049/018.md +++ b/psa/049/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आफ्नो प्राणको प्रशंसा गर्‍यो -यहाँ "प्राण" शब्दले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । यो वाक्यांसको त्यसले आफ्नो धनको कारण आफैलाई खुसी र सफल ठान्यो भन्‍ने अर्थ हो । अर्को अनुवादः "त्यसले आफैलाई बधाई दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "प्राण" शब्दले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । यो वाक्यांसको त्यसले आफ्नो धनको कारण आफैलाई खुसी र सफल ठान्यो भन्‍ने अर्थ हो । अर्को अनुवादः "त्यसले आफैलाई बधाई दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # आफ्नो निम्ति जिउँदा मानिसहरूले तिम्रो प्रशंसा गर्छन् @@ -26,6 +26,6 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/psa/049/intro.md b/psa/049/intro.md index 35437a22..f3afb6d9 100644 --- a/psa/049/intro.md +++ b/psa/049/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) ##### Riches -Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forever]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Riches do not last forever. They cannot save a person from death, र they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forever]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Links: diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md index eb478a74..84ad605c 100644 --- a/psa/050/001.md +++ b/psa/050/001.md @@ -1,15 +1,11 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्य जानकारी: यो भजनसंग्रह एउटा गीत हो जसले मानिसहरूलाई सिकाउँछ । -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote." - # सर्वशक्‍तिमान, परमेश्‍वर, परमप्रभु लेखकले परमेश्‍वरको बारेमा बोल्‍नलाई तीन वटा फरक नाउँहरू प्रयोग गर्छन् । diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md index b8b2cb47..c82470aa 100644 --- a/psa/050/003.md +++ b/psa/050/003.md @@ -6,13 +6,9 @@ अर्को अनुवाद: "उहाँको अगिअगि आगो दन्कन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# it is very stormy around him - -"there is a great storm around him" - # उहाँले माथि भएको आकाशलाई र पृथ्वीलाई बोलाउनुहुन्छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमेश्‍वरले मानिसहरूको न्याय गर्नुहुँदा उहाँले आकाश र पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबैजनालाई साक्षीहरू हुनको निम्ति बोलाउँदै हुनुहुन्छ" वा २) "परमेश्‍वर आकाश र पृथ्वीसँग यसरी बोल्दै हुनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरू मानिसहरू हुन् र उहाँले मानिसहरूको न्याय गर्दा तिनीहरूलाई साक्षीहरू हुनको निम्ति बोलाउँदै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमेश्‍वरले मानिसहरूको न्याय गर्नुहुँदा उहाँले आकाश र पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबैजनालाई साक्षीहरू हुनको निम्ति बोलाउँदै हुनुहुन्छ" वा २) "परमेश्‍वर आकाश र पृथ्वीसँग यसरी बोल्दै हुनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरू मानिसहरू हुन् र उहाँले मानिसहरूको न्याय गर्दा तिनीहरूलाई साक्षीहरू हुनको निम्ति बोलाउँदै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md index 0da499aa..21fb749f 100644 --- a/psa/050/006.md +++ b/psa/050/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # स्वर्गले ... घोषणा गर्ने छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) लेखकले "स्वर्ग" शब्द त्यहाँ बसोवास गर्ने स्वर्गदूतहरूलाई जनाउँन प्रयोग गर्छन् (EN-UDB) वा २) लेखक "स्वर्ग" को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले परमेश्‍वरको धार्मिकताको बारेमा साक्षी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) लेखकले "स्वर्ग" शब्द त्यहाँ बसोवास गर्ने स्वर्गदूतहरूलाई जनाउँन प्रयोग गर्छन् (EN-UDB) वा २) लेखक "स्वर्ग" को बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले परमेश्‍वरको धार्मिकताको बारेमा साक्षी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md index deec9984..d1f611db 100644 --- a/psa/050/009.md +++ b/psa/050/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हजारौँ पहाडहरूमा भएका गाईवस्तुहरू -"हजारौँ पहाडहरूमा भएका" वाक्यांशले परमेश्‍वरका गाईवस्तुहरूको जम्मा सङ्ख्यालाई जनाउँदैन । सङ्ख्यालाई बढाइचढाइ गरिएको छ जसले संसारमा भएका सबै गाईवस्तुहरू परमेश्‍वरका हुन् भनी जोड दिन्छ ।अर्को अनुवादः "संसारमा भएका सबै गाईवस्तुहरू मेरै हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"हजारौँ पहाडहरूमा भएका" वाक्यांशले परमेश्‍वरका गाईवस्तुहरूको जम्मा सङ्ख्यालाई जनाउँदैन । सङ्ख्यालाई बढाइचढाइ गरिएको छ जसले संसारमा भएका सबै गाईवस्तुहरू परमेश्‍वरका हुन् भनी जोड दिन्छ ।अर्को अनुवादः "संसारमा भएका सबै गाईवस्तुहरू मेरै हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # हजारौँ पहाडहरू @@ -12,7 +12,7 @@ # सबै चराहरूलाई म चिन्छु -यहाँ "चिन्छु" ले स्वामित्वलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "सबै चराहरू मेरै हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "चिन्छु" ले स्वामित्वलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "सबै चराहरू मेरै हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md index 91903653..c641dfb0 100644 --- a/psa/050/018.md +++ b/psa/050/018.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तेरो मुखले खराबी बोल्छ -व्यक्तिले खराबी बोलिरहेको बारेमा परमेश्‍वर यसरी बताउँनुहुन्छ कि मानौँ त्यो व्यक्तिको मुख सन्देशवाहक थियो जसलाई अर्को व्यक्तिले खराब कुराहरू गर्न पठाउँछ । अर्को अनुवादः "तैँले सधैँ खराब कुराहरू बोलिरहेको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +व्यक्तिले खराबी बोलिरहेको बारेमा परमेश्‍वर यसरी बताउँनुहुन्छ कि मानौँ त्यो व्यक्तिको मुख सन्देशवाहक थियो जसलाई अर्को व्यक्तिले खराब कुराहरू गर्न पठाउँछ । अर्को अनुवादः "तैँले सधैँ खराब कुराहरू बोलिरहेको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तेरो जिब्रोले छल व्यक्‍त गर्छ @@ -16,7 +16,7 @@ # तँ ... बस्छस् र बोल्छस् -कसैको विरुद्ध "बस्‍नु र बोल्नु" ले त्यो व्यक्तिले कसैको बारेमा नराम्रो कुराहरू बोल्‍नलाई सोच्छन् भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "तँ सधैँ ... बोल्‍ने तरिका सोच्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +कसैको विरुद्ध "बस्‍नु र बोल्नु" ले त्यो व्यक्तिले कसैको बारेमा नराम्रो कुराहरू बोल्‍नलाई सोच्छन् भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "तँ सधैँ ... बोल्‍ने तरिका सोच्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद @@ -24,4 +24,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slरer]] diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md index 25c7d142..efa9eb2e 100644 --- a/psa/050/021.md +++ b/psa/050/021.md @@ -16,7 +16,7 @@ # परमेश्‍वरलाई बिर्सने -परमेश्‍वर उहाँलाई इन्कार गर्ने दुष्ट बारे यसरी बताउँनु हुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले उहाँलाई बिर्सेका छन् । उहाँले आफैलाई तृतिय परुषमा जनाउँदै बोल्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई इन्कार गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +परमेश्‍वर उहाँलाई इन्कार गर्ने दुष्ट बारे यसरी बताउँनु हुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले उहाँलाई बिर्सेका छन् । उहाँले आफैलाई तृतिय परुषमा जनाउँदै बोल्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई इन्कार गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # म तँलाई टुक्रा-टुक्रा पार्ने छु diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md index e39705dd..90f02e3d 100644 --- a/psa/050/023.md +++ b/psa/050/023.md @@ -4,7 +4,7 @@ # म परमेश्‍वरको उद्धार प्रकट गर्ने छु -यहाँ परमेश्‍वरले व्यक्तिलाई बचाउने बारे यसरी बताउनु हुन्छ कि मानौँ त्यसले व्यक्तिलाई उहाँको उद्धार देख्‍ने तुल्याउँदै थियो । उहाँले आफैलाई तृतीय पुरुषमा जनाउँनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "म तँलाई बचाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +यहाँ परमेश्‍वरले व्यक्तिलाई बचाउने बारे यसरी बताउनु हुन्छ कि मानौँ त्यसले व्यक्तिलाई उहाँको उद्धार देख्‍ने तुल्याउँदै थियो । उहाँले आफैलाई तृतीय पुरुषमा जनाउँनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "म तँलाई बचाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/050/intro.md b/psa/050/intro.md index ad3a50c5..83bc9db6 100644 --- a/psa/050/intro.md +++ b/psa/050/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://*/tw/dict/b ##### Sacrifices -God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world र everything in it belong to God. He wants people to be thankful र to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Links: diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md index 0a4483da..ea320fef 100644 --- a/psa/051/001.md +++ b/psa/051/001.md @@ -1,54 +1,30 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्य जानकारी: यस भजनसंग्रहमा दाऊदले परमेश्‍वरसँग क्षमा माग्छन् । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# when Nathan the prophet came to him - -It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. AT: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# after he had slept with Bathsheba - -"after David had slept with Bathsheba" - -# because of your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तपाईंको कयौँ दयापूर्ण कार्यहरूको खातिर "किनभने तपाईंले धेरै दयापूर्ण कार्यहरू गर्नुहुन्छ" # मेरा अपराधहरू मेटिदिनुहोस् -पाप क्षमा गर्ने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ १) ती मेटाइदिँदै थियो वा २) पापहरूको बारेमा लेखिएको अभिलेख मेटाइदिँदै थियो । अर्को अनुवादः "कसैले केही कुरा पुसेको जस्तै गरी मेरो पापहरू क्षमा गरिदिनुहोस्" वा "कसैले पापहरूको अभिलेख मेटाए जस्तै मेरा पापहरू क्षमा भुलिदिनुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +पाप क्षमा गर्ने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ १) ती मेटाइदिँदै थियो वा २) पापहरूको बारेमा लेखिएको अभिलेख मेटाइदिँदै थियो । अर्को अनुवादः "कसैले केही कुरा पुसेको जस्तै गरी मेरो पापहरू क्षमा गरिदिनुहोस्" वा "कसैले पापहरूको अभिलेख मेटाए जस्तै मेरा पापहरू क्षमा भुलिदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मलाई मेरो अधर्मबाट पूर्ण रूपमा धुनुहोस् ... मेरो पापबाट मलाई शुद्ध पार्नुहोस् -यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मलाई मेरो अधर्मबाट पूर्ण रूपमा धुनुहोस् -परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुनुलाई शुद्ध हुनुझैँ बताइएको छ । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा दिनुभएर ग्रहणयोग्‍य बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा सबै पाप धुनुहोस्" वा "मेरा सबै पापहरू क्षमा गर्नुहोस् ताकि म तपाईंको लागि ग्रहणयोग्‍य हुनसकूँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thoroughly - -"completely" +परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुनुलाई शुद्ध हुनुझैँ बताइएको छ । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा दिनुभएर ग्रहणयोग्‍य बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा सबै पाप धुनुहोस्" वा "मेरा सबै पापहरू क्षमा गर्नुहोस् ताकि म तपाईंको लागि ग्रहणयोग्‍य हुनसकूँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो पापबाट मलाई शुद्ध पार्नुहोस् -परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुनुलाई शुद्ध हुनुझैँ बताइएको छ । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा दिनु भएर ग्रहणयोग्‍य बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई मेरो पापबाट शुद्ध पार्नुहोस्" वा "मलाई क्षमा दिनुहोस् ताकि म शुद्ध हुन सकूँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुनुलाई शुद्ध हुनुझैँ बताइएको छ । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरू क्षमा दिनु भएर ग्रहणयोग्‍य बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई मेरो पापबाट शुद्ध पार्नुहोस्" वा "मलाई क्षमा दिनुहोस् ताकि म शुद्ध हुन सकूँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md index efcb2893..0af87012 100644 --- a/psa/051/005.md +++ b/psa/051/005.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तपाईंले मेरो अन्तस्करणमा विश्‍वासयोग्ता इच्छा गर्नुहुन्छ -अन्तस्करणले कि १) व्यक्तिको इच्छालाई वा २) सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " मैले विश्‍वासयोग्ता इच्छा गरेको तपाईं चाहनुहुन्छ" वा "तपाईंले म विश्‍वासयोग्य भएको चाहनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +अन्तस्करणले कि १) व्यक्तिको इच्छालाई वा २) सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " मैले विश्‍वासयोग्ता इच्छा गरेको तपाईं चाहनुहुन्छ" वा "तपाईंले म विश्‍वासयोग्य भएको चाहनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md index e1bbef3a..e740baee 100644 --- a/psa/051/010.md +++ b/psa/051/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ममा शुद्ध हृदय सृजनुहोस् -यहाँ "हृदय" ले भावना र इच्छालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । पूर्णरूपले परमेश्‍वरप्रति समर्पित र आज्ञाकारी हुनुलाई शुद्ध हृदय हुनुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंप्रति पूर्णरूपमले समर्पित हुने मलाई बनाउनुहोस्" वा "मलाई सधैँ तपाईंको आज्ञा पालन गर्ने इच्छुक बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले भावना र इच्छालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । पूर्णरूपले परमेश्‍वरप्रति समर्पित र आज्ञाकारी हुनुलाई शुद्ध हृदय हुनुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंप्रति पूर्णरूपमले समर्पित हुने मलाई बनाउनुहोस्" वा "मलाई सधैँ तपाईंको आज्ञा पालन गर्ने इच्छुक बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मभित्र सच्‍चा आत्मा नविकृत गर्नुहोस् diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md index 0f7ce82f..3a5c389c 100644 --- a/psa/051/017.md +++ b/psa/051/017.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तोडिएको आत्मा -तोडिएको आत्माले नम्र आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "नम्रता" वा "नम्र भएको व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +तोडिएको आत्माले नम्र आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "नम्रता" वा "नम्र भएको व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तोडिएको र पश्‍चतापी हृदय diff --git a/psa/051/intro.md b/psa/051/intro.md index 1f1366e4..bf5551a8 100644 --- a/psa/051/intro.md +++ b/psa/051/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Type of psalm -Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Special concepts in this chapter ##### Repentance -The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) +The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented र God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) ##### Author of Psalm diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md index 78779384..22657a17 100644 --- a/psa/052/001.md +++ b/psa/052/001.md @@ -1,23 +1,11 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्य जानकारी: यस भजनसंग्रहमा "तिमी" शब्दले दोएगलाई जनाउँछ । शाऊलले दाऊदलाई मार्न चाहदा, शाऊले दाऊदलाई भेटोस् भनी दोएगले शाऊललाई तिनी कहाँ थिए भनी बताए । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A maschil - -This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# Doeg ... Ahimelech - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # हे वीर मानिस, दुःख दिनमा तिमी किन घमण्ड गर्छौ? यस प्रश्‍नले दाऊद दुःख दिनेसँग कति रिसाएका थिए भनी देखाउँछ । अर्को अनुवादः "हे वीर मानिस, दुःख दिनमा तिमीले धेरै घमण्ड गर्न हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -28,7 +16,7 @@ These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tra # परमेश्‍वरको विश्‍वासनियताको करार हरेक दिन आउँछ -दाऊदले परमेश्‍वरको विश्‍वासनियताको करार बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो आउन सक्‍ने केही कुरा थियो । दाऊदले सम्भवत दुष्ट मानिसहरूबाट आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउने परमेश्‍वरको प्रतिज्ञालाई जनाउँदै छन् । यसलाई स्पष्ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर आफ्नो करार कायम गर्न विश्‍वासयोग्य हुनुहुनछ" वा "परमेश्‍वर विश्‍वासयोग्ता साथ आफ्ना मानिसहरूलाई तिमी जस्ता दुष्ट मानिसहरूबाट बचाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +दाऊदले परमेश्‍वरको विश्‍वासनियताको करार बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो आउन सक्‍ने केही कुरा थियो । दाऊदले सम्भवत दुष्ट मानिसहरूबाट आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउने परमेश्‍वरको प्रतिज्ञालाई जनाउँदै छन् । यसलाई स्पष्ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर आफ्नो करार कायम गर्न विश्‍वासयोग्य हुनुहुनछ" वा "परमेश्‍वर विश्‍वासयोग्ता साथ आफ्ना मानिसहरूलाई तिमी जस्ता दुष्ट मानिसहरूबाट बचाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # धारिलो छुरा diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md index 70365365..8cae72cf 100644 --- a/psa/052/008.md +++ b/psa/052/008.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसले परमेश्‍वरको मन्दिरलाई जनाउँछ । -# I will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तपाईंको नाउँको प्रशंसा गर्ने छु, किनभने यो असल हो परमेश्‍वरको नाउँले परमेश्‍वर स्वयम्‌लाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "म तपाईंको प्रशंसा गर्ने छु, किनभने यो असल हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md index 34a04576..508ddbd3 100644 --- a/psa/053/001.md +++ b/psa/053/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Mahalath - -This may refer to a style of music. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मानवजातिका सन्तानहरू @@ -37,4 +25,4 @@ This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you trans * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md index e453801f..672d1c66 100644 --- a/psa/053/004.md +++ b/psa/053/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जसले मेरा मानिसहरूलाई रोटी खाएझैँ खान्छन् -मानिसहरूलाई नाश गर्नुलाई तिनीहरूलाई खानुझैँ बताइएको छ । रोटी खाएझैँ खान्छन् गर्नुले तिनीहरूले यो सजिलै वा यस बारे कुनै अफसोस बिना गरे भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "जसले मेरा मानिसहरूलाई रोटी खाएझैँ स्वतन्त्रा साथ नाश गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +मानिसहरूलाई नाश गर्नुलाई तिनीहरूलाई खानुझैँ बताइएको छ । रोटी खाएझैँ खान्छन् गर्नुले तिनीहरूले यो सजिलै वा यस बारे कुनै अफसोस बिना गरे भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "जसले मेरा मानिसहरूलाई रोटी खाएझैँ स्वतन्त्रा साथ नाश गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिमीहरू विरुद्ध पाल टाँग्‍नेहरूको हड्डीहरू परमेश्‍वरले छरपष्‍ट पार्नुहुने छ diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md index 11cd91fe..5f9ecd0d 100644 --- a/psa/053/006.md +++ b/psa/053/006.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Oh, that the salvation of Israel would come - -The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. AT: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - # इस्राएलको उद्धार सियोनबाट आएको भए त हुन्थ्यो उद्धारले उद्धारक परमेश्‍वरलाई जनाउँछ जसको मन्दिर सियोनमा छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलको उद्धारक सियोनबाट आउनुहुनेछ" वा "परमेश्‍वर इस्राएलबाट आउनुहुनेछ र इस्राएललाई बचाउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/intro.md b/psa/053/intro.md index cdd0b3d3..11222375 100644 --- a/psa/053/intro.md +++ b/psa/053/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Type of psalm -Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Special concepts in this chapter ##### God's watching mankind -God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +God looks down from heaven र sees that all humans are evil र corrupt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ##### Superscription diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md index 5a89c155..243ec549 100644 --- a/psa/054/001.md +++ b/psa/054/001.md @@ -1,31 +1,11 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्य जानकारी: यो भजनसंग्रह सहायताको निम्ति प्रार्थना हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# A maschil - -This may refer to a style of music. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md) - -# Ziphites - -people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Does David not hide himself with us? - -This question is used to show that this is something important that Saul should know. AT: "David is hiding himself with us." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # हे परमेश्‍वर, मलाई तपाईंको नाउँद्वारा बचाउनुहोस् यहाँ परमेश्‍वरको नाउँले उहाँको चरित्रलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसले विशेष गरी उहाँको शक्ति वा उहाँको न्यायलाई प्रतिनिधित्व गर्न सक्छ । अर्को अनुवादः "हे परमेश्‍वर, मलाई तपाईंको शक्तिद्वारा बचाउनुहोस्"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md index 40897b43..e25adfd0 100644 --- a/psa/055/001.md +++ b/psa/055/001.md @@ -1,34 +1,22 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो ।(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md) +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरो प्रार्थनामा कान थाप्‍नुहोस् -कान थाप्‍नुले सुनिरहनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो प्रार्थना सुन्‍नुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +कान थाप्‍नुले सुनिरहनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो प्रार्थना सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरो अनुनयबाट आफूलाई नलुकाउनुहोस् -तिनको अनुनयलाई ध्यान दिन इन्कार गर्नुलाई आफैलाई त्यसबाट लुकाउनु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो अनुनयलाई इन्कार नगर्नुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तिनको अनुनयलाई ध्यान दिन इन्कार गर्नुलाई आफैलाई त्यसबाट लुकाउनु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो अनुनयलाई इन्कार नगर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरा शत्रुहरूका आवाजको कारण -यहाँ "आवाज" ले तिनीहरूले भनेका कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरूले भनेका कुराहरूको कारण" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "आवाज" ले तिनीहरूले भनेका कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरूले भनेका कुराहरूको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूले मलाई दुःख दिन्छन् -अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मलाई खराब कुराहरू गर्छन् र त्यसैले म पीडित छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मलाई खराब कुराहरू गर्छन् र त्यसैले म पीडित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md index c5d829a0..11707d6c 100644 --- a/psa/055/004.md +++ b/psa/055/004.md @@ -1,18 +1,18 @@ # मभित्र मेरो हृदय काम्छ -यहाँ "हृदय काम्छ" ले तिनको भावनात्मक पिडा र दुःखलाई जनाउँछ । यो दुःख त्रासको कारणले भएको हो । अर्को अनुवादः "मेरो त्रासको कारणले मैले दुःख भोगिरहेको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हृदय काम्छ" ले तिनको भावनात्मक पिडा र दुःखलाई जनाउँछ । यो दुःख त्रासको कारणले भएको हो । अर्को अनुवादः "मेरो त्रासको कारणले मैले दुःख भोगिरहेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मृत्युका त्रासहरू ममाथि परेका छन् -डराउनु वा त्रसित हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्रास एउटा वस्तु हो जो एउटा व्यक्तिमाथि पर्छ । अर्को अनुवादः "म मर्ने छु भनेर म धेरै डराउँछु" (EN-UDB)वा "म मर्ने छु भनेर म धेरै त्रसित छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +डराउनु वा त्रसित हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्रास एउटा वस्तु हो जो एउटा व्यक्तिमाथि पर्छ । अर्को अनुवादः "म मर्ने छु भनेर म धेरै डराउँछु" (EN-UDB)वा "म मर्ने छु भनेर म धेरै त्रसित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # डर र कम्पन ममाथि आइपरेको छ -डराउनु र कम्पित हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ डर र कम्पन यस्तो वस्तु जो एक व्यक्तिमाथि आइपर्छ । अर्को अनुवादः "म धेरै त्रसित भएको छु र काप्‍छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +डराउनु र कम्पित हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ डर र कम्पन यस्तो वस्तु जो एक व्यक्तिमाथि आइपर्छ । अर्को अनुवादः "म धेरै त्रसित भएको छु र काप्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्रासले मलाई व्याकुल बनाएको छ -अर्को अनुवादः "मलाई धेरै नै डर लागेको छ" वा "म धेरै नै त्रसित छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "मलाई धेरै नै डर लागेको छ" वा "म धेरै नै त्रसित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md index 6a0879a5..8858a6e0 100644 --- a/psa/055/006.md +++ b/psa/055/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यदि ढुकुरका जस्ता मेरो पखेटाहरू भए त! -यो विस्मयादिवोधकले लेखकले अति धेरै इच्छा गरेको केही कुरालाई व्यक्त गर्छ । अर्को अनुवादः "ढुकुरका जस्ता मेरो पखेटाहरू होऊन् भनी म धेरै नै इच्छा गर्छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +यो विस्मयादिवोधकले लेखकले अति धेरै इच्छा गरेको केही कुरालाई व्यक्त गर्छ । अर्को अनुवादः "ढुकुरका जस्ता मेरो पखेटाहरू होऊन् भनी म धेरै नै इच्छा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # म उडेर जाने थिएँ @@ -12,7 +12,7 @@ # सेला -यो एउटा सांगीतिक शब्दावली हुन सक्छ जसले यहाँ मानिसहरूलाई कसरी गाउने वा आफ्ना बाजाहरू बजाउने बारे बताउँछन् । केही अनुवादहरूले हिब्रू शब्द लेखेको छ, र केही अनुवादहरूले यसलाई समावेश गरेको छैन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +यो एउटा सांगीतिक शब्दावली हुन सक्छ जसले यहाँ मानिसहरूलाई कसरी गाउने वा आफ्ना बाजाहरू बजाउने बारे बताउँछन् । केही अनुवादहरूले हिब्रू शब्द लेखेको छ, र केही अनुवादहरूले यसलाई समावेश गरेको छैन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md index 79decf1e..84bcf9fb 100644 --- a/psa/055/008.md +++ b/psa/055/008.md @@ -8,11 +8,11 @@ # तिनीहरूलाई भस्म पार्नुहोस् -केही कुरा नाश गर्नुलाई भस्म पार्नुझैँ बताइएको छ । सम्भवित अर्थहरू हुन्ः १) "मेरा शत्रहरूका योजनाहरू नष्ट गर्नुहोस्" वा "मेरो शत्रुहरूलाई नाश गर्नुहोस् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +केही कुरा नाश गर्नुलाई भस्म पार्नुझैँ बताइएको छ । सम्भवित अर्थहरू हुन्ः १) "मेरा शत्रहरूका योजनाहरू नष्ट गर्नुहोस्" वा "मेरो शत्रुहरूलाई नाश गर्नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूको भाषा खल्बलाउनुहोस् -यहाँ "भाषा" ले मानिसहरूले एकअर्कालाई के भन्दै छन् भनी जनाउँछ र विशेष गरी तिनीहरूले खराबी गर्ने योजना बारे कुराकानी गरेको कुरालाई जनाउन सक्छ । खल्बलाउनुले मानिसहरूलाई एकअर्कालाई बुझ्‍न नसक्ने बनाउने भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू एकअर्कासँग बोल्दा तिनीहरूलाई खल्बलाउनुहोस्" वा "तिनीहरूका योजनाहरूलाई खल्बलाउनुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "भाषा" ले मानिसहरूले एकअर्कालाई के भन्दै छन् भनी जनाउँछ र विशेष गरी तिनीहरूले खराबी गर्ने योजना बारे कुराकानी गरेको कुरालाई जनाउन सक्छ । खल्बलाउनुले मानिसहरूलाई एकअर्कालाई बुझ्‍न नसक्ने बनाउने भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू एकअर्कासँग बोल्दा तिनीहरूलाई खल्बलाउनुहोस्" वा "तिनीहरूका योजनाहरूलाई खल्बलाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md index c247d7d3..ff3c6fde 100644 --- a/psa/055/010.md +++ b/psa/055/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनीहरू ... यसको पर्खालहरूमा चढ्छन् -"हिंसा र संघर्ष ... यसको पर्खालहरूमा चढ्छन् ।" (हेर्नुहोस् : [Psalms 55:9](./008.md)) हिंसा र संघर्षको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई हिंसा र संघर्ष ल्याउने मानिसको बारेमा बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हिंस्रक र लडाकू भएर मानिसहरू सहरका पर्खालहरूमा हिँड्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"हिंसा र संघर्ष ... यसको पर्खालहरूमा चढ्छन् ।" (हेर्नुहोस् : [Psalms 55:9](./008.md)) हिंसा र संघर्षको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई हिंसा र संघर्ष ल्याउने मानिसको बारेमा बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हिंस्रक र लडाकू भएर मानिसहरू सहरका पर्खालहरूमा हिँड्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # यसको पर्खालहरूमा @@ -8,7 +8,7 @@ # अधर्म र संकट यसको माझमा छन् -अधर्म र संकट बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई अधर्म गर्ने र संकट ल्याउने मानिसको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरको माझ अधर्म गर्छन् र संकट ल्याउँछन्" वा "मानिसहरूले पापमय कुराहरू गर्छन् र यसमा संकट ल्याउँछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +अधर्म र संकट बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई अधर्म गर्ने र संकट ल्याउने मानिसको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरको माझ अधर्म गर्छन् र संकट ल्याउँछन्" वा "मानिसहरूले पापमय कुराहरू गर्छन् र यसमा संकट ल्याउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # संकट @@ -16,11 +16,11 @@ # दुष्टता यसको बिचमा छ -दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै मानिस थिए । यसलाई दुष्ट कुराहरू गर्ने मानिसको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरको बिचमा दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा "मानिसहरूले सहरमा थोकहरू नाश गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै मानिस थिए । यसलाई दुष्ट कुराहरू गर्ने मानिसको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरको बिचमा दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा "मानिसहरूले सहरमा थोकहरू नाश गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # थिचोमिचो र छलले यसको सडक छोड्दैन -थिचोमिचो र छलको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई अरूलाई थिचोमिचो र छल गर्ने मानिसहरूको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरका सडकहरूमा अरूहरूलाई थिचोमिचो र छल गर्छन् र तिनीहरूले छोड्दैनन्" वा "मानिसहरूले सहरका सडकहरूमा सधैँ अरूहरूलाई थिचोमिचो र छल गरिरहेका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +थिचोमिचो र छलको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए । यसलाई अरूलाई थिचोमिचो र छल गर्ने मानिसहरूको बारे बताएर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सहरका सडकहरूमा अरूहरूलाई थिचोमिचो र छल गर्छन् र तिनीहरूले छोड्दैनन्" वा "मानिसहरूले सहरका सडकहरूमा सधैँ अरूहरूलाई थिचोमिचो र छल गरिरहेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # यसको सडक diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md index b95eb4cd..5a1e2531 100644 --- a/psa/055/012.md +++ b/psa/055/012.md @@ -1,14 +1,14 @@ # मैले यो सहन सक्‍ने थिएँ -अर्को अनुवादः "मैले हप्की सहन सक्‍ने थिएँ" वा "म हप्कीको बारे धेरै दुःखी हुने हुने थिएन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "मैले हप्की सहन सक्‍ने थिएँ" वा "म हप्कीको बारे धेरै दुःखी हुने हुने थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो विरुद्ध उठ्ने -आफ्नो बारेमा घमण्ड गर्ने र अरूको अपमान गर्नुलाई अर्काको विरुद्ध आफैलाई खडा गर्नुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो अपमान गरे" वा "मलाई घृणा गरे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +आफ्नो बारेमा घमण्ड गर्ने र अरूको अपमान गर्नुलाई अर्काको विरुद्ध आफैलाई खडा गर्नुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो अपमान गरे" वा "मलाई घृणा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तर हे मानिस, यो तिमी थियौ -भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ तिनलाई हप्‍काउने र तिनको खिल्ली गर्ने व्यक्तिले तिनलाई सुन्दै थियो। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ तिनलाई हप्‍काउने र तिनको खिल्ली गर्ने व्यक्तिले तिनलाई सुन्दै थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # मेरो मित्र र मेरो घनिष्ठ साथी diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md index dc104ccd..eb47795b 100644 --- a/psa/055/015.md +++ b/psa/055/015.md @@ -1,18 +1,18 @@ # तिनीहरूमाथि अचानक मृत्यु आइ लागोस् -मृत्युको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न सक्ने व्यक्ति थियो। अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरू अचानक मरून्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +मृत्युको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न सक्ने व्यक्ति थियो। अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरू अचानक मरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तिनीहरू जिउँदै चिहानमा जाऊन् -अचानक मर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ मानिसहरू यति चाढो चिहानमा जानुपर्थ्यो कि तिनीहरू मरिसेको पनि हुने थिएनन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू अचानक चिहानमा जाऊन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अचानक मर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ मानिसहरू यति चाढो चिहानमा जानुपर्थ्यो कि तिनीहरू मरिसेको पनि हुने थिएनन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू अचानक चिहानमा जाऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरू जहाँ बस्छन् त्यहाँ नै ... दुष्टता हुन्छ -दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै निश्‍चित ठाउँमा हुने वस्तु थियो । तिनका शत्रहरूको दुष्ट बानीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ दुष्टता तिनीहरूसँग थियो वा तिनीहरूको नजिक थियो । अर्को अनुवादः " तिनीहरू जहाँ बस्छन् त्यहाँ नै ... तिनीहरूले सधैँ दुष्ट कुराहरू गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै निश्‍चित ठाउँमा हुने वस्तु थियो । तिनका शत्रहरूको दुष्ट बानीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ दुष्टता तिनीहरूसँग थियो वा तिनीहरूको नजिक थियो । अर्को अनुवादः " तिनीहरू जहाँ बस्छन् त्यहाँ नै ... तिनीहरूले सधैँ दुष्ट कुराहरू गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूको माझमा -यो वाक्यांशले दुष्टता तिनीहरूको धेरै नजिक छ भन्‍ने धारणालाई जोड दिन्छ । यहाँ दुष्टतालाई तिनीहरूको घरमा मात्र नभई तिनीहरू जहाँ छन् त्यहीँ भएझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले सधैँ तिनीहरू भएको ठाउँमा दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा "तिनीहरू जहाँ भएपनि" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो वाक्यांशले दुष्टता तिनीहरूको धेरै नजिक छ भन्‍ने धारणालाई जोड दिन्छ । यहाँ दुष्टतालाई तिनीहरूको घरमा मात्र नभई तिनीहरू जहाँ छन् त्यहीँ भएझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले सधैँ तिनीहरू भएको ठाउँमा दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा "तिनीहरू जहाँ भएपनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md index d1bc389c..fd30d496 100644 --- a/psa/055/016.md +++ b/psa/055/016.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# As for me - -This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. AT: "But I" - # विलाप गर्छु "पुकार्छु" " # उहाँले मेरो आवाज सुन्‍नुहुन्छ -यहाँ "आवाज" ले कि १) भजन लेखक वा २) भजन लेखको गुनासो र विलापलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई सुन्‍नुहुने छ" वा "उहाँले मेरो विलाप सुन्‍नुहुने छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "आवाज" ले कि १) भजन लेखक वा २) भजन लेखको गुनासो र विलापलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई सुन्‍नुहुने छ" वा "उहाँले मेरो विलाप सुन्‍नुहुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरो जीवन -यहाँ "जीवन" ले भजन लेखकलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मलाई" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "जीवन" ले भजन लेखकलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # किनभने मेरो विरुद्धमा लड्नेहरू धैरै थिए diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md index 8a788c4c..fe0172c2 100644 --- a/psa/055/019.md +++ b/psa/055/019.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूलाई अपमानित पार्नुहुन्छ -परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई कसरी अपमानित पार्नुहुन्छ भनी स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पराजित गर्नुहुने छ र तिनीहरूलाई अपमानित पार्नुहुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई कसरी अपमानित पार्नुहुन्छ भनी स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पराजित गर्नुहुने छ र तिनीहरूलाई अपमानित पार्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md index d79908f7..7e7f5b84 100644 --- a/psa/055/020.md +++ b/psa/055/020.md @@ -1,14 +1,14 @@ # शान्तिमा भएकाहरूका विरुद्धमा तिनको हात उठाए -मानिसहरूको विरुद्ध हात उठाउनुले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्नु भनी जनाउँछ । मानिसहरूलाई खतरामा पार्ने वा तिनीहरूलाई दुःख दिने कुराहरू भन्‍नको लागि यो एउटा रूपक हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "शान्तिमा भएकाहरूलाई आक्रमण गरेका छन्" वा "शान्तिमा भएकाहरूलाई धोका दिएका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूको विरुद्ध हात उठाउनुले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्नु भनी जनाउँछ । मानिसहरूलाई खतरामा पार्ने वा तिनीहरूलाई दुःख दिने कुराहरू भन्‍नको लागि यो एउटा रूपक हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "शान्तिमा भएकाहरूलाई आक्रमण गरेका छन्" वा "शान्तिमा भएकाहरूलाई धोका दिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनको मुख -कसैको "मुख" ले तिनले भनेका कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जे मेरो मित्रले भने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +कसैको "मुख" ले तिनले भनेका कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जे मेरो मित्रले भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनको मुख नौनीझैँ चिप्लो थियो -प्रसन्‍न पार्ने वा सुन्दा राम्रो लाग्‍ने बोलीको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो चिल्‍लो र निल्नलाई सजिलि थियो । अर्को अनुवादः "तिनले भनेका कुरा नौनीझैँ चिप्लो थियो" वा "तिनले राम्रा कुराहरू भने"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +प्रसन्‍न पार्ने वा सुन्दा राम्रो लाग्‍ने बोलीको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो चिल्‍लो र निल्नलाई सजिलि थियो । अर्को अनुवादः "तिनले भनेका कुरा नौनीझैँ चिप्लो थियो" वा "तिनले राम्रा कुराहरू भने"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # शत्रुतापूर्ण @@ -20,11 +20,11 @@ # तिनका शब्दहरू तेलभन्दा पनि चिप्ला थिए -मानिसहरूले आफ्ना छालामा राम्रो महसुस गर्नको लागि त्यसमा तेल हाल्छ, र तिनीहरूले त्यो घाउहरू निको होस् भनेर पनि त्यसमा हाल्छ । दयालु र सहयोगी बोलीको बारेमा यसरी बताइएको कि मानौँ त्यो नरम वा चिल्‍लो थियो । अर्को अनुवादः "तिनले भनेका कुराहरू तेल जस्तै दयालु र चिल्‍लो थियो" वा "तिनले दयालु कुराहरू भने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +मानिसहरूले आफ्ना छालामा राम्रो महसुस गर्नको लागि त्यसमा तेल हाल्छ, र तिनीहरूले त्यो घाउहरू निको होस् भनेर पनि त्यसमा हाल्छ । दयालु र सहयोगी बोलीको बारेमा यसरी बताइएको कि मानौँ त्यो नरम वा चिल्‍लो थियो । अर्को अनुवादः "तिनले भनेका कुराहरू तेल जस्तै दयालु र चिल्‍लो थियो" वा "तिनले दयालु कुराहरू भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनीहरू वास्तवमा नाङ्गो तरवारहरू नै थिए -मानिसहरूलाई दुःख दिने बोलीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूलाई चोट पुर्‍याउने तरवारहरू थिए । अर्को अनुवादः "नाङ्गो तरवारहरू जस्तै तिनले भनेका कुराले मानिसहरूलाई चोट पुर्‍यायो" वा "तिनले भनेका कुराले मानिसहरूलाई दुःख दियो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूलाई दुःख दिने बोलीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूलाई चोट पुर्‍याउने तरवारहरू थिए । अर्को अनुवादः "नाङ्गो तरवारहरू जस्तै तिनले भनेका कुराले मानिसहरूलाई चोट पुर्‍यायो" वा "तिनले भनेका कुराले मानिसहरूलाई दुःख दियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # नाङ्गो तरवारहरू @@ -33,7 +33,7 @@ # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md index 8186cd40..0bef1c2c 100644 --- a/psa/055/022.md +++ b/psa/055/022.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिम्रा बोझहरू परमप्रभुमा राख -यहाँ दुःखको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बोझ थिए जुन मानिसहरूले बोक्‍नु पर्थ्यो । हामी दुःखमा हुँदा परमेश्‍वरले हामीलाई साहयता गर्नुहुन्छ भनी उहाँमा भरोसा गर्नुलाई हाम्रो बोझ उहाँमाथि राखिरहनु जस्तै ताकि त्यो उहाँले हाम्रो निम्ति बोक्नसक्नु भएकोहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई आफ्ना समस्याहरू देऊ" वा "कसैले बलियो मानिसलाई आफ्नो भार उठाउनको लागि भरोसा गरे जस्तै परमेश्‍वरले तिमीलाई तिम्रो समस्यामा सहायता गर्नुहुन्छ भनी उहाँमा भरोसा राख" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ दुःखको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बोझ थिए जुन मानिसहरूले बोक्‍नु पर्थ्यो । हामी दुःखमा हुँदा परमेश्‍वरले हामीलाई साहयता गर्नुहुन्छ भनी उहाँमा भरोसा गर्नुलाई हाम्रो बोझ उहाँमाथि राखिरहनु जस्तै ताकि त्यो उहाँले हाम्रो निम्ति बोक्नसक्नु भएकोहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई आफ्ना समस्याहरू देऊ" वा "कसैले बलियो मानिसलाई आफ्नो भार उठाउनको लागि भरोसा गरे जस्तै परमेश्‍वरले तिमीलाई तिम्रो समस्यामा सहायता गर्नुहुन्छ भनी उहाँमा भरोसा राख" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उहाँले तिमीलाई सम्हाल्नुहुने छ @@ -12,7 +12,7 @@ # उहाँले धर्मी मानिसलाई कहिल्यै पनि लडखडाउन दिनुहुन्‍न -कुनै किसिमको रोगले नराम्ररी चोट पुर्‍याउनु लागेको व्यक्तिको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ऊ लडखडाएर हल्लदै लड्‍न लागेको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले घर्मी मानिसलाई हल्लदै लड्‍न दिनुहुन्‍न" वा "उहाँले धर्मी मानिसलाई नाश हुन दिनुहुन्‍न" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कुनै किसिमको रोगले नराम्ररी चोट पुर्‍याउनु लागेको व्यक्तिको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ऊ लडखडाएर हल्लदै लड्‍न लागेको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले घर्मी मानिसलाई हल्लदै लड्‍न दिनुहुन्‍न" वा "उहाँले धर्मी मानिसलाई नाश हुन दिनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तर हे परमेश्‍वर, तपाईंले @@ -24,7 +24,7 @@ # तपाईंले दुष्टलाई विनाशको खडलमा ल्याउनुहुने छ -यसले मानिसलाई मर्ने तुल्याउने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्टलाई मर्ने तुल्याउने छ" वा "दुष्टलाई मर्ने तुल्याउने छ र मरेका मानिसहरू भएको ठाउँमा जाने छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले मानिसलाई मर्ने तुल्याउने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्टलाई मर्ने तुल्याउने छ" वा "दुष्टलाई मर्ने तुल्याउने छ र मरेका मानिसहरू भएको ठाउँमा जाने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # रक्‍तपात गर्नेहरू र छली मानिसहरू diff --git a/psa/055/intro.md b/psa/055/intro.md index 7509cca6..2f66c91c 100644 --- a/psa/055/intro.md +++ b/psa/055/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Type of psalm -Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Special concepts in this chapter ##### Betrayal -The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) ##### Superscription diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md index 488160c4..b7f9afa3 100644 --- a/psa/056/001.md +++ b/psa/056/001.md @@ -1,30 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship;" - -# set to Jonath elem rehokim - -This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. AT: "Sing this psalm using the tune of 'Jonath elem rehokim'" or "Sing this using the Jonath elem rehokim style" - -# Jonath elem rehokim - -This may mean "Dove on Distant Oak Trees." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - -# when the Philistines took him in Gath - -"when the Philistines captured him in Gath" +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आफ्‍नो दबावमा राख्छन् diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md index 1acc2ac1..405d04c4 100644 --- a/psa/056/003.md +++ b/psa/056/003.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ भजन लेखक मानिसहरूसित डराउँदैनन् किनभने तिनीहरूले तिनलाई गम्भीर हानी गर्न सक्दैनन् भनेर देखाउनलाई यो प्रश्‍न गरिएको छ । यो आलङ्‍कारीक प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले मलाई केही गर्न सक्दैनन्!" वा "मानिसले मलाई नराम्ररी हानी गर्न सक्दैनन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# mere man - -"just humans" or "people." This implies that people are not powerful, but God is powerful. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md index c9d200d3..d9c6012e 100644 --- a/psa/056/007.md +++ b/psa/056/007.md @@ -12,11 +12,11 @@ # मेरा आँसुहरू तपाईंको बोतलमा राख्‍नुहोस् -भजन लेखकको निम्ति परमेश्‍वरको वास्तालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वरले भजन लेखकका आँसुहरू बोतलमा सुरक्षित राख्‍नुभयो । आँसुहरूले रुवाईलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म कत्ति धेरै रोएँ भनेर तपाईंलाई थाहा छ र तपाईं मेरो ख्याल राख्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +भजन लेखकको निम्ति परमेश्‍वरको वास्तालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वरले भजन लेखकका आँसुहरू बोतलमा सुरक्षित राख्‍नुभयो । आँसुहरूले रुवाईलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म कत्ति धेरै रोएँ भनेर तपाईंलाई थाहा छ र तपाईं मेरो ख्याल राख्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # के ती तपाईंका पुस्तकमा छैनन् र? -भजन लेखकको निम्ति परमेश्‍वरको वास्तालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वरले भजन लेखकको आँसुका सङ्ख्याहरू उहाँको पुस्तकमा लेख्‍नुभयो । परमेश्‍वरले भजन लेखकको कत्ति धेरै ख्याल गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा याद दिलाउन यो प्रश्‍न गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनीहरूको बारेमा तपाईको पुस्तकमा लेख्‍नुभएको छ" वा "तपाईं मेरा रोदनहरू सम्झनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +भजन लेखकको निम्ति परमेश्‍वरको वास्तालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वरले भजन लेखकको आँसुका सङ्ख्याहरू उहाँको पुस्तकमा लेख्‍नुभयो । परमेश्‍वरले भजन लेखकको कत्ति धेरै ख्याल गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा याद दिलाउन यो प्रश्‍न गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनीहरूको बारेमा तपाईको पुस्तकमा लेख्‍नुभएको छ" वा "तपाईं मेरा रोदनहरू सम्झनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md index 2289dc2b..c84d657f 100644 --- a/psa/057/001.md +++ b/psa/057/001.md @@ -1,30 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Al Tashheth - -This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style" - -# Al Tashheth - -This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - -# when he fled from Saul, in the cave - -The purpose of this phrase can be stated clearly along with some basic details about the situation. AT: "This is about when David hid in the cave from Saul" or "This is about when King Saul was chasing David, and David hid in a cave" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # म तपाईंमा शरण लिन्छु @@ -36,7 +12,7 @@ The purpose of this phrase can be stated clearly along with some basic details a # यो विनाश अन्त नभएसम्म -तिनलाई मार्ने शाउलको इच्छाबारे भजन लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं शाउल शत्रुलाई नाश गर्न खोज्‍दै छन् । अर्को अनुवादः "यो समस्‍या नसिध्यिएसम्‍म" वा "म खतराबाट मुक्त नभएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तिनलाई मार्ने शाउलको इच्छाबारे भजन लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं शाउल शत्रुलाई नाश गर्न खोज्‍दै छन् । अर्को अनुवादः "यो समस्‍या नसिध्यिएसम्‍म" वा "म खतराबाट मुक्त नभएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md index a96e06a0..ea5ac294 100644 --- a/psa/057/007.md +++ b/psa/057/007.md @@ -8,15 +8,15 @@ # हे मेरो आदरको हृदय, जाग् -जाग्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउनु हो भनी स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । जाग्‍नु केही गर्न सुरू गर्नु वा तयारी गर्नुको लागि रूपक हुनसक्‍छ । हृदयले भजन लेखक वा तिनका भावनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " हे मेरो आदरको हृदय, परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउन ,जाग् ।" वा "म मेरो आदरको हृदयलाई परमेश्‍वरको प्रशंसाको गीत गाउन तयार गर्नेछु ।" वा "परमेश्‍वरको प्रशंसाको गीत गाउनलाई जाग्दा म सम्मानित हुन्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +जाग्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउनु हो भनी स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । जाग्‍नु केही गर्न सुरू गर्नु वा तयारी गर्नुको लागि रूपक हुनसक्‍छ । हृदयले भजन लेखक वा तिनका भावनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " हे मेरो आदरको हृदय, परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउन ,जाग् ।" वा "म मेरो आदरको हृदयलाई परमेश्‍वरको प्रशंसाको गीत गाउन तयार गर्नेछु ।" वा "परमेश्‍वरको प्रशंसाको गीत गाउनलाई जाग्दा म सम्मानित हुन्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # हे वीणा र सारङ्गी जाग -जाग्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउनु हो भनी स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ ।भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ वीणा र सारङ्गी,परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउन जाग्‍न सक्‍ने मानिसहरू थिए । अर्को अनुवादः "हे वीणा र सारङ्गी जाग र परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाओ ।" वा "म परमेश्‍वरको लागि प्रशंसाको गीत गाउँदा वीणा र सारङ्गी बजाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +जाग्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउनु हो भनी स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ ।भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ वीणा र सारङ्गी,परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाउन जाग्‍न सक्‍ने मानिसहरू थिए । अर्को अनुवादः "हे वीणा र सारङ्गी जाग र परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको गीत गाओ ।" वा "म परमेश्‍वरको लागि प्रशंसाको गीत गाउँदा वीणा र सारङ्गी बजाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बिहान सबेरै म जगाउनेछु -बिहान सबेरै उठ्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्नु हो । अर्को अनुवादः "म झिसमिसे हुनुभन्दा पहिले उठ्‍नेछु ।" वा "म सूर्य उदाउनुभन्दा पहिले उठ्‍नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +बिहान सबेरै उठ्‍नुको उद्देश्‍य परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्नु हो । अर्को अनुवादः "म झिसमिसे हुनुभन्दा पहिले उठ्‍नेछु ।" वा "म सूर्य उदाउनुभन्दा पहिले उठ्‍नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md index b7da9d19..bdfc4158 100644 --- a/psa/057/009.md +++ b/psa/057/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनभने स्वर्गसम्मै पुग्‍ने तपाईंको अचूक प्रेम... तपाईंको विश्‍वासयोग्यता बादलहरूसम्म -यी दुई वाक्‍यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् ।परमेश्‍वरको अचूक प्रेमको महान्‌ता र उहाँको विश्‍वासयोग्यताको महान्‌ताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको दूरी नाप्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्‍यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् ।परमेश्‍वरको अचूक प्रेमको महान्‌ता र उहाँको विश्‍वासयोग्यताको महान्‌ताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको दूरी नाप्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # किनभने स्वर्गसम्मै पुग्‍ने तपाईंको अचूक प्रेम महान् छ @@ -8,7 +8,7 @@ # र तपाईंको विश्‍वस्‍तता बादलहरूसम्मै पुग्छन् -अर्को अनुवादः "र तपाईंको विश्‍वस्‍तता बादलहरूसम्म पुग्‍ने गरी महान् छ ।" वा " पृथ्‍वीबाट बादलहरूको दूरी जस्तै तपाईंको विश्‍वस्‍तता महान् छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "र तपाईंको विश्‍वस्‍तता बादलहरूसम्म पुग्‍ने गरी महान् छ ।" वा " पृथ्‍वीबाट बादलहरूको दूरी जस्तै तपाईंको विश्‍वस्‍तता महान् छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हे परमेश्‍वर, आकाशभन्दा उच्‍च हुनुहोस् diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md index bbdd21ff..0623ccf7 100644 --- a/psa/058/001.md +++ b/psa/058/001.md @@ -1,27 +1,11 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्‍य जानकारीः यो भजन दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा गीत हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Al Tashheth - -This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - # ए शासकहरू हो, के तिमीहरू धर्मिकतामा बोल्छौ? लेखक शासकहरूलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्‍छन् किनभने तिनीहरू न्‍यायपूर्वक बोल्दैनन् । अर्को अनुवादः "हे शासकहरू, तिमीहरू जे सही छ, त्‍यो बोल्दैनौ !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md index 05e83763..7c4d65d9 100644 --- a/psa/058/003.md +++ b/psa/058/003.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरूका विष सर्पको विषजस्तै छ -मानिसहरूले बोल्‍ने दुष्‍ट कुराहरूलाई यसरी बताइएको छ मानौँ ती विष थिए । अर्को अनुवादः "सर्पको विषले मानिसहरूलाई हानि गरेझैँ दुष्‍ट शब्दहरूले समस्‍या ल्याउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +मानिसहरूले बोल्‍ने दुष्‍ट कुराहरूलाई यसरी बताइएको छ मानौँ ती विष थिए । अर्को अनुवादः "सर्पको विषले मानिसहरूलाई हानि गरेझैँ दुष्‍ट शब्दहरूले समस्‍या ल्याउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनीहरू बहिरा गोमनजस्तै छन् जसले यसका कानहरू बन्द गर्छ diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md index 240fd47a..c0049955 100644 --- a/psa/058/006.md +++ b/psa/058/006.md @@ -4,11 +4,11 @@ # तिनीहरूका दाँत भाँचिदिनुहोस् ... जवान सिंहहरूका बङ्गराहरू झारिदिनुहोस् -यी दुवै वाक्‍यांशहरूमा दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू सिंहहरू थिए र मानिसहरूलाई मार्न तिनीहरूलाई शक्तिहीन तुल्‍याउनुलाई तिनीहरूका दाँतहरू भाँच्‍नुजस्‍तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको मार्ने शक्ति हटाइदिनुहोस् ।दाँतहरू भाँचेका र झरेका साना सिंहहरूलाई झैँ तिनीहरूलाई शक्तिहीन लुल्‍याउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुवै वाक्‍यांशहरूमा दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू सिंहहरू थिए र मानिसहरूलाई मार्न तिनीहरूलाई शक्तिहीन तुल्‍याउनुलाई तिनीहरूका दाँतहरू भाँच्‍नुजस्‍तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको मार्ने शक्ति हटाइदिनुहोस् ।दाँतहरू भाँचेका र झरेका साना सिंहहरूलाई झैँ तिनीहरूलाई शक्तिहीन लुल्‍याउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पानी बगेर गएजस्तै तिनीहरू बिलेर जाऊन् -दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू बरफ वा पानी थिए । अस्‍तित्‍व हराउनुलाई सुख्खा जमिनमा पग्‍लनु वा बिलेर जानुजस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "बगेर गएको पानीजस्‍तै तिनीहरूलाई बिलिन पार्नुहोस् ।" वा " बरफ पग्‍लेर जमिनमा सुकेजस्‍तै तिनीहरूलाई बिलिन बनाउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +दुष्‍ट मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू बरफ वा पानी थिए । अस्‍तित्‍व हराउनुलाई सुख्खा जमिनमा पग्‍लनु वा बिलेर जानुजस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "बगेर गएको पानीजस्‍तै तिनीहरूलाई बिलिन पार्नुहोस् ।" वा " बरफ पग्‍लेर जमिनमा सुकेजस्‍तै तिनीहरूलाई बिलिन बनाउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनका चुच्‍चो नभएजस्तै ती होऊन् diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md index c9aa5cc1..f295103a 100644 --- a/psa/058/009.md +++ b/psa/058/009.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तिनीहरूले आफ्ना खुट्टाहरू दुष्‍टहरूका रगतमा धुनेछन् -ठुलो संख्‍यामा दुष्‍ट मानिसहरूको मृत्‍युलाई बढाइचढाइ वाक्‍य प्रयोग गरेर धर्मी मानिसले दुष्‍ट मानिसको रगतले आफ्नो खुट्टा धोएको भनी व्‍यक्त गरिएको छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू यति धेरै मर्नेछन् कि जब धर्मी तिनीहरूको रगतमाथि हिँड्ने छ , यस्तो लाग्‍नेछ कि धर्मीहरूले आफ्नो खुट्टा त्यसले धुन सक्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ठुलो संख्‍यामा दुष्‍ट मानिसहरूको मृत्‍युलाई बढाइचढाइ वाक्‍य प्रयोग गरेर धर्मी मानिसले दुष्‍ट मानिसको रगतले आफ्नो खुट्टा धोएको भनी व्‍यक्त गरिएको छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू यति धेरै मर्नेछन् कि जब धर्मी तिनीहरूको रगतमाथि हिँड्ने छ , यस्तो लाग्‍नेछ कि धर्मीहरूले आफ्नो खुट्टा त्यसले धुन सक्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/058/intro.md b/psa/058/intro.md index 5325d782..8490e916 100644 --- a/psa/058/intro.md +++ b/psa/058/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Type of psalm -Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]]) +Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]]) #### Special concepts in this chapter ##### Deliverance -Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) +Although the leaders are very evil र unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] र [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) ##### Superscription diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md index e30a84b3..5e1d4551 100644 --- a/psa/059/001.md +++ b/psa/059/001.md @@ -1,26 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Al Tashheth - -This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - -# when Saul sent, and they watched the house to kill him - -"from when Saul sent his soldiers to go and watch David's house for an opportunity to kill him" +हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मलाई सुरक्षित राख्‍नुहोस् diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md index 82d1bd87..1c6ff131 100644 --- a/psa/059/006.md +++ b/psa/059/006.md @@ -18,10 +18,6 @@ यी भयानक कुराहरू अपमान वा धम्‍कीहरू हुनसक्छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू भयानक कुराहरू बोल्छन् ।" वा "तिनीहरू भयानक शब्दहरू निकाल्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# belch - -burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise - # तिनीहरूका ओठहरूमा तरवारहरू छन् दुष्‍ट मानिसहरूले भनिरहेका कठोर वचनहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती तरवारहरू थिए । अर्को अनुवादः "तरवारले मानिसहरूलाई नाश गरेझैँ तिनीहरू मानिसहरूलाई पीडा दिने कठोर वचनहरू बोल्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md index b5b02333..6dc174b6 100644 --- a/psa/059/010.md +++ b/psa/059/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरो परमेश्‍वरले मलाई ... भेट्नुहुनेछ -परमेश्‍वरले भजन लेखकलाई छुट्‍कारा दिनुहुनेबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वर तिनलाई भेट्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " मेरा परमेश्‍वरले मलाई छुटाउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +परमेश्‍वरले भजन लेखकलाई छुट्‍कारा दिनुहुनेबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वर तिनलाई भेट्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " मेरा परमेश्‍वरले मलाई छुटाउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मेरा शत्रुहरूमाथि मेरो इच्छा diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md index 25838a08..c4e8fdda 100644 --- a/psa/059/016.md +++ b/psa/059/016.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवादः" तपाईं मेरो बल हुनुहुन्छ , त्यसैले म तपाईंको स्‍तुति गाउने छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) -# my strength - -God's being the psalmist's strength represents God protecting him. AT: "my protector" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # किनकि परमेश्‍वरचाहिं मेरो उच्‍च धरहरा अग्लो धरहरा भनेको मानिसहरू आफ्ना शत्रुहरूबाट सुरक्षित बस्‍न जान सक्‍ने ठाउँ हो ।परमेश्‍वरले आफुलाई सुरक्षा दिनुहुनेबारेमा भजन लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं परमेश्‍वर बलियो र सुरक्षित बस्‍ने ठाउँ हुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "तपाईं मलाई अग्लो धरहराले जस्‍तै सुरक्षा दिनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md index 099b22fd..7969cb1f 100644 --- a/psa/060/001.md +++ b/psa/060/001.md @@ -1,34 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Shushan Eduth - -This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style" - -# Shushan Eduth - -This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - -# Aram Naharaim ... Aram Zobah - -"Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Joab - -This refers to Joab and the army that he led. AT: "Joab and his army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# twelve thousand Edomites - -"12,000 Edomites" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +हिब्रू कवितामा समान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंले हामीलाई फाल्‍नुभएको छ diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md index 62ac7ab4..0edac507 100644 --- a/psa/060/002.md +++ b/psa/060/002.md @@ -20,7 +20,7 @@ # धरमराउने दाखमद्य पिउन -"दाखमद्य जसले हामीलाई धरमराउने बनाउँछ ।" लाचार हुनुलाई, वरपर धरमराउने, मुश्‍किलले सिधा खडा हुन सक्‍ने जस्‍तैगरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"दाखमद्य जसले हामीलाई धरमराउने बनाउँछ ।" लाचार हुनुलाई, वरपर धरमराउने, मुश्‍किलले सिधा खडा हुन सक्‍ने जस्‍तैगरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md index 69977023..4158c6a2 100644 --- a/psa/060/004.md +++ b/psa/060/004.md @@ -6,10 +6,6 @@ "युद्धको झन्डा"। यो सेना एकसाथ भेला हुनुपर्छ भनी देखाउन राजा वा कप्तानले डन्‍डामा खडा गरेको झन्‍डा । -# to be displayed against those who carry the bow - -This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. AT: "to display against those who carry the bow" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # धनुधारीहरूका विरुद्ध यहाँ " धनुधारीहरू" शब्दले युद्धको शत्रु सैनिकहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "युद्धमा तपाईंका शत्रु सैनिकहरूका विरुद्ध" त्यसले तपाईंको शत्रुहरूका विरुद्ध त्‍यसका सेनालाई युद्धमा लैजाँदा (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md index 4b1bc2c5..e04d37f4 100644 --- a/psa/060/008.md +++ b/psa/060/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ # एदोममा म आफ्‍नो जुत्ता फुकाल्छु -परमेश्‍वरले सम्‍भवतः एदोमको स्‍वामित्‍व खोस्‍नुहुने बारेमा यसरी बताउँदै हुनुहुन्थ्यो कि मानौं उहाँले त्यस जमिनमाथि आफ्नो अधिकार देखाउन साङ्केतिक रूपमा त्‍यसमाथि आफ्नो जुत्ता फुकाल्दै हुनुहुन्थ्यो ।तर केही संस्करणहरूले यसलाई भिन्‍न अर्थ लगाउँछन् । अर्को अनुवादः "म एदोमको स्‍वामित्‍व खोस्छु" वा "एदोमको भूमि मेरो हो भनी देखाउन म मेरो जुत्ता त्‍यसमाथि फुकाल्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +परमेश्‍वरले सम्‍भवतः एदोमको स्‍वामित्‍व खोस्‍नुहुने बारेमा यसरी बताउँदै हुनुहुन्थ्यो कि मानौं उहाँले त्यस जमिनमाथि आफ्नो अधिकार देखाउन साङ्केतिक रूपमा त्‍यसमाथि आफ्नो जुत्ता फुकाल्दै हुनुहुन्थ्यो ।तर केही संस्करणहरूले यसलाई भिन्‍न अर्थ लगाउँछन् । अर्को अनुवादः "म एदोमको स्‍वामित्‍व खोस्छु" वा "एदोमको भूमि मेरो हो भनी देखाउन म मेरो जुत्ता त्‍यसमाथि फुकाल्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/060/intro.md b/psa/060/intro.md index 4a7d16e3..765117b2 100644 --- a/psa/060/intro.md +++ b/psa/060/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 60 is a psalm of war. ##### Protection -God has preserved the land of Israel, and now he will give them victory over the countries of Moab and Edom. +God has preserved the lर of Israel, र now he will give them victory over the countries of Moab र Edom. ## Links: diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md index 59553bd8..fd2fa509 100644 --- a/psa/061/001.md +++ b/psa/061/001.md @@ -1,23 +1,11 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्य जानकारी: यो भजन परमेश्‍वरको विश्‍वासनियताको गीत हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on a stringed instrument - -"people should play a stringed instrument with this song" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - # हे परमेश्‍वर, मेरो पुकार सुन्‍नुहोस्; मेरो प्रार्थनामा ध्यान दिनुहोस् यी उपवाक्यहरूको उस्‍तै अर्थ छ । अर्को अनुवाद: "हे परमेश्‍वर, मलाई सुन्‍नुहोस्; मेरो प्रार्थनाको उत्तर दिनुहोस्" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md index 49dc8d3a..8cf23a64 100644 --- a/psa/062/001.md +++ b/psa/062/001.md @@ -1,23 +1,11 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्य जानकारी: यो भजन परमेश्‍वरको विश्‍वासयोग्‍यको गीत हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# Jeduthun - -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - # मेरो उद्धार उहाँबाट आउँछ "मलाई छुटाउने उहाँ नै हुनुहुन्‍छ" वा "मलाई बचाउने उहाँ नै हुनुहुन्‍छ" diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md index 9cd75383..605f86cf 100644 --- a/psa/062/009.md +++ b/psa/062/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # निम्‍न स्तरका मानिसहरू ... उच्‍च स्‍तरका मानिसहरू झुट हुन् -यसले सबै प्रकारका धन-सम्‍पत्ति र महत्त्‍व भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "व्यर्थ हुन्" र " झुट हुन्" वाक्यांशको एउटै अर्थ छ । कुनै एक जनाले कसैमा निर्धक्क भई भरोसा गर्न सक्‍दैन । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू जतिनै महत्त्‍वपूर्ण भएपनि तिमीहरूले ती मानिसहरूमा भरोसा गर्न सक्‍दैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसले सबै प्रकारका धन-सम्‍पत्ति र महत्त्‍व भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "व्यर्थ हुन्" र " झुट हुन्" वाक्यांशको एउटै अर्थ छ । कुनै एक जनाले कसैमा निर्धक्क भई भरोसा गर्न सक्‍दैन । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू जतिनै महत्त्‍वपूर्ण भएपनि तिमीहरूले ती मानिसहरूमा भरोसा गर्न सक्‍दैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # एकसाथ तौलिंदा पनि तिनीहरू केही पनि हुँदैनन् diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md index 37bc08d3..c5ee7853 100644 --- a/psa/062/011.md +++ b/psa/062/011.md @@ -4,11 +4,11 @@ # शक्‍ति परमेश्‍वरकै हो -"साँचो शक्ति भएको परमेश्‍वर मात्र हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"साँचो शक्ति भएको परमेश्‍वर मात्र हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # हे परमप्रभु, करारको विश्‍वस्‍तता पनि तपाईंकै हो -"उहाँले शपथ खानुभएझैँ हामीलाई पूर्ण रूपमा प्रेम गर्ने उहाँ नै हुनुहुन्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"उहाँले शपथ खानुभएझैँ हामीलाई पूर्ण रूपमा प्रेम गर्ने उहाँ नै हुनुहुन्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # किनकि हरेक व्यक्‍तिले जे गरेको छ त्यसको प्रतिफल तपाईंले दिनुहुन्छ diff --git a/psa/062/intro.md b/psa/062/intro.md index a62eb861..948f607a 100644 --- a/psa/062/intro.md +++ b/psa/062/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Type of psalm -Psalm 62 is a psalm of deliverance. It expresses trust that God will save the psalmist from his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Psalm 62 is a psalm of deliverance. It expresses trust that God will save the psalmist from his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Special concepts in this chapter ##### Trust -Although the psalmist's enemies have attacked him when he was feeling weak, he trusts in God to deliver him. God is powerful and kind. +Although the psalmist's enemies have attacked him when he was feeling weak, he trusts in God to deliver him. God is powerful र kind. ## Links: diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md index 975bdb4a..f8629da9 100644 --- a/psa/063/001.md +++ b/psa/063/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रु किवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रु किवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उत्‍सुकतासाथ @@ -18,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "गर्मी, सुख्खा मरूभूमि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md index 93b73c09..4865d645 100644 --- a/psa/063/003.md +++ b/psa/063/003.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Because your covenant faithfulness is better than life, my lips - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstract noun "life" can be translated with a verbal phrase. AT: "I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मेरा ओठहरूले तपाईंको प्रशंसा गर्नेछ यहाँ "मेरा ओठहरू"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "म तपाईंको प्रशंसा गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -10,7 +6,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstra यहाँ "तपाईंकै नाउँमा"को अर्थ "तपाईंलाई" भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "म तपाईंलाई आराधना र प्रार्थना गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md index 57db3da1..4e76aef1 100644 --- a/psa/063/005.md +++ b/psa/063/005.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी दुई वाक्यांशको एउटै अर्थ छ । लेखकले परमेश्‍वरको बारेमा कति सोच्‍छन् भनी जोड दिन यो विचारधारा दोहोर्‍याएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/meditate]] diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md index 5a280ed9..7ae91b6d 100644 --- a/psa/063/007.md +++ b/psa/063/007.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ दाहिने हात बल र शक्तिको निम्ति चिन्‍हझैँ प्रयोग भएको छ । अर्को अनुवाद "तपाईं मलाई आड दिनुहुन्छ" वा "तपाईं मलाई थाम्‍नुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md index 9b068318..66299b10 100644 --- a/psa/063/009.md +++ b/psa/063/009.md @@ -14,6 +14,6 @@ "स्‍यालहरू" एक प्रकारको लामो खुट्‍टा भएको जङ्‍गली कुकुर हुन् । तिनीहरू सिनु, शिकार र फल खान्‍छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md index d02ddb94..8e6077d5 100644 --- a/psa/063/011.md +++ b/psa/063/011.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "मुख"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद "तर परमेश्‍वरले झुट बोल्नेहरूलाई चुप गर्नुहुनेछ" वा "तर परमेश्‍वरले झुटाहाहरूलाई चुप गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md index 4ce73ce1..6c88b31f 100644 --- a/psa/064/001.md +++ b/psa/064/001.md @@ -1,19 +1,11 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रु किवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रु किवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्य जानकारी: यो भजन सहायताको निम्ति प्रार्थना हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - # सुरक्षित गर्नुहोस् "बचाउनुहोस्" @@ -26,11 +18,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यहाँ नलेखिएको "मलाई लुकाउनुहोस्" शब्‍द अनुवादमा थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद "मलाई कोलाहलबाट लुकाउनुहोस्" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# the commotion of the doers of iniquity - -Possible meanings are that "commotion" refers to 1) a noisy disturbance. AT: "the noisy disturbance that the doers of iniquity make" or 2) a crowd that makes a noisy disturbance. AT: "the noisy crowd of doers of iniquity" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md index 23d6ea6c..34e4aa33 100644 --- a/psa/064/003.md +++ b/psa/064/003.md @@ -6,7 +6,7 @@ लेखकले आफ्ना शत्रुहरूका तीता शब्दहरूलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती तिनलाई हानिएको काँडहरू थिए । अर्को अनुवाद "काँडहरूझैँ मलाई घोच्‍ने तीता शब्दहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md index a5c4d36f..5882c77a 100644 --- a/psa/064/005.md +++ b/psa/064/005.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी दुवै वाक्यांशले मानिसको गुप्त वा भित्री विचारहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible//encourage]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md index 04650845..0afc83c6 100644 --- a/psa/064/007.md +++ b/psa/064/007.md @@ -18,7 +18,7 @@ "परमेश्‍वरले जे गर्नुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumble]] diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md index 16c90b9a..050806ed 100644 --- a/psa/064/010.md +++ b/psa/064/010.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "हृदयमा सोझा हुने" ईश्वरभक्त वा धर्मी अर्थ दिने एउटा वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद "सबै जना धर्मी मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md index 0bb93efd..620552fb 100644 --- a/psa/065/001.md +++ b/psa/065/001.md @@ -6,14 +6,6 @@ यो भजन सहायताको निम्ति प्रार्थना हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm. A song of David - -"This is a psalm that David wrote" - # हे सियोनका परमेश्‍वर, हाम्रो प्रशंसाले तपाईंको आशा गर्छ यसले प्रशंसाको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्‍यो एउटा व्‍यक्‍ति थियो जो आफू स्‍वयम‍् काम गर्न सक्‍थ्यो । अर्को अनुवाद "हे सियोनका परमेश्‍वर, केवल तपाईंलाई मात्र हामी हाम्रो प्रशंसा चढाउँछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -30,7 +22,7 @@ "ती" शब्दले हाम्रा "अधर्महरू"लाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md index 1f1ecc22..7fb84b49 100644 --- a/psa/065/004.md +++ b/psa/065/004.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तपाईंको घरको जुन तपाईंको पवित्र मन्दिर हो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md index b80c7110..789bba22 100644 --- a/psa/065/005.md +++ b/psa/065/005.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले सारा पृथ्वीमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]] diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md index ce69dd56..44dcfd04 100644 --- a/psa/065/006.md +++ b/psa/065/006.md @@ -18,7 +18,7 @@ ठुलो आवाज -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md index ade4a977..00354534 100644 --- a/psa/065/008.md +++ b/psa/065/008.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले आकाशमा भएको पानीको श्रोतलाई जनाउँछ जुन परमेश्‍वरले पृथ्वीलाई भिजाउँन र नदीनाला भर्न पठाउनु हुन्छ । अर्को अनुवाद : "तपाईंले नदीनाला पानीले भर्नुहुन्‍छ" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md index 9ab78b00..9050bdd4 100644 --- a/psa/065/010.md +++ b/psa/065/010.md @@ -10,10 +10,6 @@ हलरेखा जमिनमा बीउ रोप्‍न वा अन्‍नहरू रोपिएको ठाउँमा पानी हाल्‍नको निम्ति बनाइएको एउटा लामो साँघुरो खनिएको भाग हो । -# ridges - -edges - # तपाईंले वर्षलाई आफ्‍नो भलाइको मुकुट लगाइदिनुहुन्छ यहाँ "वर्ष"लाई मुकुट लगाउने मानवीय गुण दिइएको छ । अर्को अनुवाद "तपाईंले वर्षलाई असल बालीद्वारा इज्‍जत दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -30,7 +26,7 @@ edges डाँडाहरूको सुन्‍दरतालाई लेखकले यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती आनन्दित मानिसहरू थिए र आनन्द चाँहि पहिरन थिए" अर्को अनुवाद "डाँडाहरू आनन्द पहिरिएका मानिसहरूझैँ छन्" वा "डाँडाहरू आनन्दित मानिसहरूझैँ छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md index e2061ef5..11c51129 100644 --- a/psa/065/013.md +++ b/psa/065/013.md @@ -18,6 +18,6 @@ "तिनीहरू" शब्दले खर्कहरू र बेसीँहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]] diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md index 56e04129..3dbb001d 100644 --- a/psa/066/001.md +++ b/psa/066/001.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो भजन सहायताको निम्ति प्रार्थना हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - # हे सारा पृथ्वी, परमेश्‍वरको निम्ति आनन्दले कराओ "परमेश्‍वरको निम्ति आनन्दले कराउनु"ले परमेश्‍वरको निम्ति गाउनु र उहाँलाई प्रशंसा गर्नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद "सारा पृथ्वीले परमेश्‍वरको निम्ति गाओस् र आनन्दित साथ कराओस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,7 +22,7 @@ यहाँ परमेश्‍वरको नाउँले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद "उहाँको महिमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md index 7fcc231c..0b564332 100644 --- a/psa/066/003.md +++ b/psa/066/003.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तपाईंको नाउँ"ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद "तिनीहरूले तपाईंको प्रशंसा र आदर गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md index 417d529c..e7fb019a 100644 --- a/psa/066/005.md +++ b/psa/066/005.md @@ -30,7 +30,7 @@ "विद्रोही मानिसहरूले आफैलाई उच्‍च नपारून्" वा "विद्रोही मानिसहरूले घमण्ड नगरून्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md index 454bcabd..551b5d6c 100644 --- a/psa/066/008.md +++ b/psa/066/008.md @@ -10,7 +10,7 @@ लेखकले परमेश्‍वरको सुरक्षालाई उहाँका मानिसहरूलाई तिनीहरू हिड्दा चिप्‍लनदेखि वा भीरबाट खस्‍नदेखि बचाउनुझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "उहाँले हामीलाई विपत्तिमा पर्न दिनुभएको छैन" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md index 67a63ef1..d263942d 100644 --- a/psa/066/010.md +++ b/psa/066/010.md @@ -22,7 +22,7 @@ इस्राएलका मानिसहरूले अहिले पाएका आशिष‍्लाई लेखक यसरी बताउँछन् कि तिनीहरू एउटा खुल्‍ला ठाउँमा ल्‍याइएका थिए जहाँ तिनीहरू सुरक्षित छन् । अर्को अनुवाद "हामी सुरक्षित रहने खुल्‍ला ठाउँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md index 545c1097..4ad730ce 100644 --- a/psa/066/013.md +++ b/psa/066/013.md @@ -6,7 +6,7 @@ "बलिदान गरिएका थुमाहरूको धुँवाको बास्‍ना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md index 4cdf9e6e..52e4db50 100644 --- a/psa/066/016.md +++ b/psa/066/016.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "सुन्‍नुहुने थिएन"ले परमेश्‍वरले तिनको प्रार्थनाको उत्तर दिनुहुनेथिएन भन्‍ने संकेत गर्छ । यसलाई यस अनुवादमा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद "मैले उहाँलाई पुकारेको सुन्‍नुहुने थिएन" वा "मरो प्रार्थनाको जवाफ उहाँले दिनुहुनेथिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md index c7937fd2..e6b18a93 100644 --- a/psa/066/019.md +++ b/psa/066/019.md @@ -6,15 +6,11 @@ यहाँ लेखकको प्रार्थनालाई आवाज भएको व्‍यक्‍तिगत गुण दिइएको छ । अर्को अनुवाद "मेरो प्रार्थना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# who has not turned away my prayer - -Here "turned away' represents ignoring his prayer. AT: "who has not ignored my prayer" - # वा उहाँको करारको विश्‍वस्‍ततालाई मबाट अनुवादमा नलेखिएको शब्द थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद "वा मबाट उहाँको करारको विश्‍वस्‍ततालाई फर्काउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md index 55b222dd..2c39e8a0 100644 --- a/psa/067/001.md +++ b/psa/067/001.md @@ -2,14 +2,6 @@ हिब्रु किवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - # हामीमाथि आफ्‍नो मुहार चम्काउनुभएको होस् आफूमाथि परमप्रभुले निगाहपूर्वक व्‍यवहार देखाउनुभएको कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमप्रभुको मुहारले तिनीहरूमाथि ज्‍योति चम्‍कायो । अर्को अनुवाद: "हामीप्रति निगाहपूर्वक व्यवहार गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,7 +14,7 @@ तिनीहरूलाई बचाउने शक्ति परमेश्‍वरसँग छ भनी हरेकले थाहा पाएको लेखक चाहन्‍छन् । अनुवादमा यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "सबै जातिका मानिसहरूले तिनीहरूलाई बचाउने शक्ति तपाईंसँग छ भनी थाहा पाऊन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md index 6dfc590f..95484da1 100644 --- a/psa/067/003.md +++ b/psa/067/003.md @@ -10,7 +10,7 @@ "निष्पक्षसाथ" वा "न्यायसाथ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md index a26e472a..74280f71 100644 --- a/psa/067/005.md +++ b/psa/067/005.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ लेखकले "पृथ्वी"को बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यसले मानिसहरूलाई फसल दिन चाहेको छ । अर्को अनुवाद: "हामीले हाम्रो बालीबाट प्रशस्त फसल कटनी गरेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md index cf5f3572..a996e4cf 100644 --- a/psa/067/007.md +++ b/psa/067/007.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमेश्‍वरको आशिष‍्हरूको कारण सबै ठाउँका मानिसहरूले उहाँलाई आदर गर्नुपर्छ भन्‍ने यसको अर्थ हो । अर्को अनुवाद: "उहाँप्रति पृथ्वीका सबै ठाउँका मानिसहरूको महिमामय आदर होस् भन्‍ने म चाहन्‍छु" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md index 1e9bd096..62a0f418 100644 --- a/psa/068/001.md +++ b/psa/068/001.md @@ -2,14 +2,6 @@ हिब्रु किवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - # परमेश्‍वर उठ्नुभएको होस् परमेश्वरले काम गर्न सुरू गर्नुलाई उहाँ खडा हुनुभएझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले काम गर्न सुरू गर्नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -38,7 +30,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यसको अर्थ एउटै हो र तिनीहरूले अनुभव गरेको आनन्दको मात्रालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md index 2a06fb85..b55ec631 100644 --- a/psa/068/004.md +++ b/psa/068/004.md @@ -30,7 +30,7 @@ विद्रोहीलाई दिनुहुने परमेश्‍वरको दण्‍डलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई तातो मरुभूमिमा बस्‍न लगाउनुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "असाध्यै तातो र सुख्खा जमिन" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md index 913425a0..06f7f71e 100644 --- a/psa/068/007.md +++ b/psa/068/007.md @@ -22,7 +22,7 @@ यस वाक्पद्घतिले यहाँ इस्राएलीहरूको सामु परमेश्वर देखा पर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "परमेश्वर इस्राएलीहरू कहाँ देखा पर्नुहुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md index 07910f93..4100fa26 100644 --- a/psa/068/009.md +++ b/psa/068/009.md @@ -10,6 +10,6 @@ सामान्यतया यसले गरिबहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "गरीब मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md index 1b293c74..8d95687b 100644 --- a/psa/068/011.md +++ b/psa/068/011.md @@ -26,7 +26,7 @@ युद्धमा भाग नलिने मानिसहरूलाई हप्‍काऊन् यो प्रश्‍न गरिएको छ । अर्को अनुवाद: " भेडाका बगालहरूका माझमा बस्‍नेहरू त्‍यहाँ बस्‍नुहुँदैन थियो, तिनीहरू युद्धमा जानुपर्‍थ्‍यो । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md index f7818376..28b5d9c9 100644 --- a/psa/068/014.md +++ b/psa/068/014.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले बस्‍न इच्छा गर्नुहुने ठाउँलाई बाशानको पहाडी मुलुकले डाहले हेर्नुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md index 6ba89546..3f97f1ec 100644 --- a/psa/068/017.md +++ b/psa/068/017.md @@ -6,7 +6,7 @@ "उक्लनु" भनेको माथि जानु, आकाशतिर जानु भन्‍ने हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md index 26c8e396..f088611c 100644 --- a/psa/068/019.md +++ b/psa/068/019.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमेश्‍वरलाई अपकार गर्नुलाई उहाँको विरुद्ध हिड्नुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "उहाँको विरुद्धमा बारम्‍बार अपकार गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]] diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md index 6cb10ee4..22c179ea 100644 --- a/psa/068/022.md +++ b/psa/068/022.md @@ -18,7 +18,7 @@ इस्राएलीहरूका शत्रुहरू विरुद्धको युद्धबाटको रक्तपातलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो यति धेरै फैलिएका छ कि कुकुरहरूले आफ्ना जिब्राहरूले ती बगिरहेका रगत चाट्नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md index 0e9d6449..d1de5895 100644 --- a/psa/068/024.md +++ b/psa/068/024.md @@ -6,7 +6,7 @@ साङ्गीतिक बाजाहरू बजाउने मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md index 24f69a78..ccf63787 100644 --- a/psa/068/026.md +++ b/psa/068/026.md @@ -2,15 +2,11 @@ यी वाक्यांशहरूको क्रम मिलाउदा राम्रो हुन् सक्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू जो इस्राएलको मूलका हौ, परमप्रभुको स्तुतु गर र सभाहरूमा परमेश्‍वरको प्रशंसा गर" -# from the fountain of Israel - -The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. AT: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तिनीहरूका दलहरू "तिनीहरू समूह" "तिनीहरू" शब्दले यहूदाका अगुवाहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md index df3709ba..7c889ebd 100644 --- a/psa/068/028.md +++ b/psa/068/028.md @@ -18,7 +18,7 @@ भाववाचक नाम "शक्ति"लाई कार्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईं शक्तिशाली हुनुहुन्छ भनी हामीलाई देखाउनुहोस्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md index 0dc4438f..00a44520 100644 --- a/psa/068/030.md +++ b/psa/068/030.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमेश्‍वरलाई आराधना गर्ने कुरालाई जनाउने यो एउटा संकेतिक कार्य हो । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरलाई प्रशंसा गर्न आफ्नो हातहरू उठाउने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reed]] diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md index faccc0b7..22858ae6 100644 --- a/psa/068/032.md +++ b/psa/068/032.md @@ -10,7 +10,7 @@ यस वाक्पद्घतिको अर्थ उहाँ शक्तिशाली रूपमा बोल्‍नुहुन्‍छ भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "उहाँ शक्तिशाली रूपमा गर्जनुहुन्‍छ" वा "उहाँ चर्को गरी बोल्नुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md index aa0f8e2b..6bfc3f44 100644 --- a/psa/068/034.md +++ b/psa/068/034.md @@ -14,7 +14,7 @@ सम्‍भवत: यी दुई शब्दको अर्थ एउटै हो । परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई कति बल दिनुहुन्छ भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md index 2e532538..1a91271d 100644 --- a/psa/069/001.md +++ b/psa/069/001.md @@ -6,18 +6,6 @@ यो भजन सहायताको निम्ति प्रार्थना हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Shoshannim - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1](../045/001.md). - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - # किनकि पानीले मेरो जीवनलाई खतरामा पारेको छ लेखकले आफ्नो जीवनको समस्‍यालाई आफू बाढीको पानीमा डुबिरहेझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "म पानीमा डुबिरहेझैँ लाग्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -38,7 +26,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or लेखकले आफ्‍नो समस्‍यालाई गहिरो, उर्लंदो नदीमा आफू डुबेझैँ गरी बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "म गहिरो पानीमा भएझैँ र ममाथि बाढिहरू बहेझैँ मलाई लाग्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md index 372c01b4..77c85bfa 100644 --- a/psa/069/003.md +++ b/psa/069/003.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो वाक्पद्घतिको अर्थ "मलाई मार्न" भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md index 184a312e..fae78e0c 100644 --- a/psa/069/005.md +++ b/psa/069/005.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंलाई मेरा सबै पापहरू थाहा छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Let not those ... let not those - -"Do not let those ... do not let those" - # तपाईंमा आशा राख्‍नेहरू लज्‍जित नहोऊन् यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो कारण तपाईंमा आशा राख्‍नेहरूलाई लज्‍जित नपार्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -22,7 +18,7 @@ परमेश्‍वरलाई खोज्‍नुले १) सहायताको निम्ति परमेश्‍वरलाई पुकार्नु वा २) परमेश्‍वरको बारे विचार गरेर उहाँको आज्ञा मान्‍नु भन्‍ने बुझाउँछन् । अर्को अनुवाद: १) "सहायताको निम्ति पुकार्ने" वा २) तपाईंको आराधना गर्ने र आज्ञा मान्‍ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md index 4b71026b..b5332542 100644 --- a/psa/069/007.md +++ b/psa/069/007.md @@ -34,7 +34,7 @@ परमेश्‍वरका शत्रुहरूका हप्कीलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती लेखकमाथि फ्‍याँकिएका पत्‍थरहरू थिए । अर्को अनुवाद: "तपाईंलाई हप्काउनेहरूले मलाई पनि हप्काएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md index 8c442d26..bde6256c 100644 --- a/psa/069/010.md +++ b/psa/069/010.md @@ -22,7 +22,7 @@ लेखकले आफ्नो बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी त्‍यो व्‍यक्‍ति थिए जसको बारे जड्याँहाहरूले गिल्‍लाका गीतहरू गाउँथे। अर्को अनुवाद: "सहरका जड्याँहाहरू मेरो बारेमा घृणित गीतहरू गाउँछन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md index 1db0f57f..7568b672 100644 --- a/psa/069/013.md +++ b/psa/069/013.md @@ -42,7 +42,7 @@ यहाँ "खाडल"लाई यो एउटा व्‍यक्‍तिझैँ बताइएको छ जसको मुख छ र लेखकलाई खान सक्‍छ । अर्को अनुवाद: "खाडलले मलाई ननिलोस्" वा "मृत्‍युको खाडलले मलाई नपूरोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md index 4044919b..c13f8338 100644 --- a/psa/069/016.md +++ b/psa/069/016.md @@ -18,7 +18,7 @@ "ठुलो कष्‍टमा" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md index aa431f05..2334f0fc 100644 --- a/psa/069/018.md +++ b/psa/069/018.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तपाईंको सामु"ले परमेश्वरले देख्‍नुहुन्‍छ र तिनीहरूको बारे सबै जान्‍नुहुन्‍छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: तपाईंलाई मेरा सबै शत्रुहरू को हुन् भनी थाहा छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md index d4bf9437..49173c27 100644 --- a/psa/069/020.md +++ b/psa/069/020.md @@ -14,7 +14,7 @@ सायद यो एउटा प्रतीकात्मक हो । मानिसहरूले लेखकलाई दिएका खाना यति खराब थियो कि त्‍यसको स्‍वाद विषझैँ थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले मलाई विषझैँ स्‍वाद भएको खाना दिए" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md index e766f311..0c1c53c4 100644 --- a/psa/069/022.md +++ b/psa/069/022.md @@ -18,6 +18,6 @@ "तिनीहरूका पिठिउँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/snare]] diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md index 9d8dc8df..35bdd6fc 100644 --- a/psa/069/024.md +++ b/psa/069/024.md @@ -10,15 +10,11 @@ "तपाईंको दन्‍किएको रिस" वा "तपाईंको प्रचण्‍ड रिस" -# overtake them - -God's judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उजाड होस् यस भाववाचक नामलाई कार्यझैँ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्‍यागिएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md index f48532b8..31bca5f8 100644 --- a/psa/069/026.md +++ b/psa/069/026.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमश्‍वरको विजयमा आउनु एउटा वाक्पद्घति हो जसको अर्थ उहाँबाट इनाम पाउनु हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई तपाईंको धार्मिक इनाम लिन नदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/persecute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/report]] diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md index 0eba61af..8aab896d 100644 --- a/psa/069/028.md +++ b/psa/069/028.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "उच्च स्‍थान"ले सुरक्षित ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "हे परमेश्‍वर, मलाई उद्धार गरेर ठाउँमा राख्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/blotout]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bookoflife]] diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md index ff164b84..faebceb5 100644 --- a/psa/069/030.md +++ b/psa/069/030.md @@ -14,7 +14,7 @@ यस वाक्यांशले अरू जवान गाईहरूबाट पूर्ण रूपमा हुर्किएको गोरुलाई छुट्याउँछ । अर्को अनुवाद: "सिङ्हरू र खुरहरू भएका जवान गोरु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md index 601ed069..34baadba 100644 --- a/psa/069/032.md +++ b/psa/069/032.md @@ -8,7 +8,7 @@ # हृदय जीवित रहोस् -यहाँ "ह्रदय"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । यहाँ "जीवित" एउटा वाक्पद्घति हो जसको अर्थ उत्‍साहित हुनु हो । अर्को अनुवाद: "उत्‍साहित होओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +यहाँ "ह्रदय"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । यहाँ "जीवित" एउटा वाक्पद्घति हो जसको अर्थ उत्‍साहित हुनु हो । अर्को अनुवाद: "उत्‍साहित होओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # परमप्रभुले ... सुन्‍नुहुन्‍छ @@ -22,7 +22,7 @@ "उहाँको निम्ति दुःख भोगेकाहरू" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/meek]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md index 7aa0ff79..c2c769da 100644 --- a/psa/069/034.md +++ b/psa/069/034.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "नाउँ"ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md index 9c6e36e8..ad779c09 100644 --- a/psa/070/001.md +++ b/psa/070/001.md @@ -2,18 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# to bring to remembrance - -"this psalm was written to cause people to remember" - # खोज्‍नेहरू "खोज्‍ने मानिसहरू" @@ -38,7 +26,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यो गिल्‍ला गरेर हाँस्‍नुको अभिव्‍यक्‍ति हो । तपाईंले "आहा, आहा" लाई तपाईंको भाषामा हाँस्‍दा प्रयोग हुने जुनैसुकै शब्दसँग बदल्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "जसले मलाई गिल्‍ला गरेर हास्‍छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md index eb5b6e06..f9891acf 100644 --- a/psa/070/004.md +++ b/psa/070/004.md @@ -34,7 +34,7 @@ अर्को अनुवाद: "बिन्‍ती छ, तुरून्‍तै आउनुहोस्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md index 9591be82..be48da9f 100644 --- a/psa/071/001.md +++ b/psa/071/001.md @@ -42,7 +42,7 @@ आफू ठुलो पहाडको टुप्‍पामा वा मानिसले बनाएको किल्‍लामा लुकिरहदाझैँ आफूलाई परमप्रभुले रक्षा गरि अत्‍यन्‍त सुरक्षित राख्‍नुहुनेछ भनी यस भजनरचयताले विश्‍वास गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md index 78bc3ec7..67196ea9 100644 --- a/psa/071/004.md +++ b/psa/071/004.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "आशा" शब्द भजनरचयताले आशा राखेको व्‍यक्‍तिको निम्ति लाक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "तपाईं नै हुनुहुन्छ जसमाथि म निश्‍चित भई सहायताको अपेक्षा गर्न सक्‍छु" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md index ae0586b4..a93aee4d 100644 --- a/psa/071/006.md +++ b/psa/071/006.md @@ -10,7 +10,7 @@ "धेरै जना मानिसहरूले म जीएको देख्‍छन् र मजस्‍तै जीउँन चाहन्‍छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md index 9d602495..5b2f964d 100644 --- a/psa/071/008.md +++ b/psa/071/008.md @@ -26,6 +26,6 @@ "मलाई कहिल्यै नत्‍याग्‍नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md index b206bb42..94926418 100644 --- a/psa/071/010.md +++ b/psa/071/010.md @@ -10,7 +10,7 @@ "त्‍यो भाग्‍न लाग्‍दा त्‍यसलाई पछ्याएर मार्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md index 0eb0790a..76d77469 100644 --- a/psa/071/012.md +++ b/psa/071/012.md @@ -30,7 +30,7 @@ "जसले मलाई हानी पुर्‍याउने तरिका खोज्‍छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md index a42d380f..399eb867 100644 --- a/psa/071/014.md +++ b/psa/071/014.md @@ -30,7 +30,7 @@ "चर्चा गर्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md index 45496952..8da7ce8f 100644 --- a/psa/071/017.md +++ b/psa/071/017.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो एउटा अतिशयोक्ति हो । अर्को अनुवाद: "मैले बताउन सक्‍ने जति धेरै मानिसहरूले थाहा पाउँनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]] diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md index f675d2fe..4c220d67 100644 --- a/psa/071/019.md +++ b/psa/071/019.md @@ -14,6 +14,6 @@ पृथ्वीको गहिराइ" मानिसहरू मरेपछि तिनीहरू जाने ठाउँको निम्ति रूपक हो । यस भजनरचयता अगिबाटै मरिसकेका थिएनन्, तर आफू मरेझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "हामी मृत्युको नजिक हुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md index 49633018..41b9f073 100644 --- a/psa/071/021.md +++ b/psa/071/021.md @@ -10,7 +10,7 @@ "हे इस्राएलको परम पवित्र, मैले सारङ्गी बजाउँदा म तपाईंको स्तुति गाउने छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md index 9a49563f..01dd4eca 100644 --- a/psa/071/023.md +++ b/psa/071/023.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले लेखकका शत्रुहरूलाई जनाउँछ (७१:१० ) । ७१:१३ मा "जसले मलाई चोट पुर्‍याउन चाहे" कसरी अनुवाद भएको छ, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md index 3c990961..13868dbe 100644 --- a/psa/072/001.md +++ b/psa/072/001.md @@ -34,7 +34,7 @@ भजनरचयताले इस्राएलका मानिसहरूका बारे तिनीहरू पहाडहरू र डाँडाहरू भएझैँ बताउँछन् जहाँ तिनीहरू बस्‍छन् । तिनले पहाडहरू र डाँडाहरूको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती इस्राएलका सम्‍पूर्ण भूमि थियो, अनि त्‍यो भूमि चाहिँ फलहरू उत्पादन गर्ने एउटा बगैँचा थियो, र शान्ति र धर्मिकता भने त्‍यसको फल थियो । अर्को अनुवाद: "त्‍यस भूमिका मानिसहरू ... शान्तिमा बसून् । तिनीहरूले सबै कुरा धार्मिक रूपमा गरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md index 4460a762..9f9c6ef2 100644 --- a/psa/072/004.md +++ b/psa/072/004.md @@ -10,7 +10,7 @@ दिन र रातको निम्ति सूर्य र चन्द्र metonyms हुन्, जुन सबै समयको निम्ति एकसाथ merism हुन् । अर्को अनुवाद: "सदासर्वदा र अन्‍त्‍यसम्‍मै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md index 582b7a29..4ad5e84c 100644 --- a/psa/072/006.md +++ b/psa/072/006.md @@ -26,7 +26,7 @@ "जबसम्‍म चन्‍द्रमा चम्‍किन्‍छ" (EN-UDB) वा "सदासर्वदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md index 3223f627..c5c55db9 100644 --- a/psa/072/008.md +++ b/psa/072/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ # समुद्रदेखि समद्रसम्म र नदीदेखि पृथ्वीको अन्तिम छेउसम्म -यी दुवै अभिव्‍यक्‍ति merisms हुन् र सारा पृथ्वीलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यी दुवै अभिव्‍यक्‍तिले सारा पृथ्वीलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # समुद्रदेखि समद्रसम्म @@ -38,7 +38,7 @@ यो एउटा देशको नाम हो । यो शेबा नाम गरेको देश होइन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dominion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/euphrates]] diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md index 16c6f27b..614e1cb1 100644 --- a/psa/072/011.md +++ b/psa/072/011.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिनको सहायता गर्न कोही नभएका" (हेर्नुहोस्: -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md index daead975..c4ed8ed3 100644 --- a/psa/072/013.md +++ b/psa/072/013.md @@ -22,7 +22,7 @@ "उनको निम्ति" तपाईंले १९:१४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md index 9d70d52b..d02b904f 100644 --- a/psa/072/015.md +++ b/psa/072/015.md @@ -30,7 +30,7 @@ सहरका मानिसहरूको समृद्धिको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू मैदानमा प्रशस्त फल्‍ने घाँस थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md index 9eca7bec..63df5e92 100644 --- a/psa/072/017.md +++ b/psa/072/017.md @@ -18,7 +18,7 @@ "परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई आशिष् दिनुभएको छ भनी बुझुन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md index 5e3fc2e8..87085b34 100644 --- a/psa/072/018.md +++ b/psa/072/018.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "यिशैका छोरा दाऊद्वारा प्रार्थनाहरू समाप्‍त सकिन्‍‍छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md index e2570ad6..4fce7d8d 100644 --- a/psa/073/001.md +++ b/psa/073/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms 53:1](../053/001.md). +हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरा खुट्टाहरू झण्डै चिप्ले । मेरा खुट्टाहरू मेरो मुनिबाट झण्डै चिप्‍ले @@ -26,7 +22,7 @@ यस विशेषण "दुष्‍टहरू"लाई क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "दुष्ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md index cb5823ac..39679a88 100644 --- a/psa/073/004.md +++ b/psa/073/004.md @@ -10,7 +10,7 @@ "अरू मानिसहरूले जसरी तिनीहरूले भोग्‍दैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/free]] diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md index bcf148d2..77862811 100644 --- a/psa/073/006.md +++ b/psa/073/006.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ भजनरचयताले मानिसहरूको विचारहरू ती मानिसहरू भएझैँ वर्णन गर्छन् । तिनले दुष्ट मानिसहरूको भित्री मनुष्‍यतलाई ती मानिसहरू हिड्न सक्‍ने संरचना भएझैँ पनि बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "आफ्ना भित्री मनुष्‍यतमा तिनीहरू सधैँ अझ दुष्ट कुराहरू गर्ने विचार गरिरहेका छन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]] diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md index 97a499be..88d4c90d 100644 --- a/psa/073/008.md +++ b/psa/073/008.md @@ -14,7 +14,7 @@ "जिब्राहरू" शब्द मानिसहरूको निम्ति लाक्षणा हो । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "तिनीहरू परमेश्‍वरको बारे खराब कुरा बोल्‍दै पृथ्वीभरि जान्‍छन्" वा "तिनीहरू चारैतिर जान्‍छन् र आफ्नो बारे धाक दिन्‍छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md index 9a435398..ffb1108a 100644 --- a/psa/073/010.md +++ b/psa/073/010.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी आलंकारिक प्रश्‍नले परमेश्‍वरप्रतिको घृणालाई देखाउँछ । यी प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यझैँ अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "साँच्‍चै हामी के गरिरहेका छौ सो परमेश्‍वर जान्‍नुहुन्‍न । सर्वोच्‍चलाई त्‍यसको ज्ञान छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md index fff5ac23..49a208d1 100644 --- a/psa/073/013.md +++ b/psa/073/013.md @@ -30,7 +30,7 @@ यो अनुमानित घटना घटेन । अर्को अनुवाद: "म यी कुराहरू भन्‍ने छु, "भनी मैले कहिल्यै भनिन्, "त्‍यसैले मैले तपाईंका छोराछोरीका यो पुस्तालाई धोका दिइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md index 7f2b2c7c..7ad81101 100644 --- a/psa/073/016.md +++ b/psa/073/016.md @@ -6,7 +6,7 @@ "दुष्ट मानिसहरू मर्दा तिनीहरूलाई जे हुन्‍छ सो" (EN-UDB) वा "दुष्ट मानिसहरू कसरी मर्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md index 022056b5..879affe7 100644 --- a/psa/073/018.md +++ b/psa/073/018.md @@ -14,7 +14,7 @@ एउटा व्‍यक्‍तिले सपनामा देखेको कुराभन्‍दा पनि थोरै समय दुष्ट रहनेछैन । व्‍यक्‍ति ब्युँझँदासाथ यो विलीन हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md index 353e14e3..51b4a6ee 100644 --- a/psa/073/021.md +++ b/psa/073/021.md @@ -18,7 +18,7 @@ यस "तपाईं"ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md index 60b22859..169e9621 100644 --- a/psa/073/023.md +++ b/psa/073/023.md @@ -10,7 +10,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "मानिसहरूले आदर गर्ने ठाउँमा मलाई राख्‍नुहोस्" वा २) "तपाईं जहाँ हुनुहुन्छ त्‍यहाँ मलाई लानुभएर मलाई आदर दिनुहोस्" ४९:१५ मा "मलाई ग्रहण गर्नुहुने छ" कसरी अनुवाद भएको हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md index 6e600eca..15b2b803 100644 --- a/psa/073/025.md +++ b/psa/073/025.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी दुई वाक्यांशले उस्‍ताउस्‍तै अर्थ दिन्छ । यी दुवैले एकसाथ सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । AT "मेरो शरीर र मेरो प्राण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md index 117c8b93..133e10da 100644 --- a/psa/073/027.md +++ b/psa/073/027.md @@ -10,7 +10,7 @@ लेखक परमप्रभुको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँ कुनै व्‍यक्‍ति भागेर सुरक्षाको निम्ति जाने सक्‍ने ठाउँ हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md index b7aa1c3b..60a292f1 100644 --- a/psa/074/001.md +++ b/psa/074/001.md @@ -2,14 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A maschil of Asaph - -"This is a maschil that Asaph wrote." - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - # हे परमेश्‍वर, तपाईंले मलाई किन सदाको निम्ति इन्कार गर्नुभएको छ? यसलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "हे परमेश्‍वर, हामीले केही नराम्रो गरेका छैनौ, तर तपाईंले हामीलाई सदाको निम्ति इन्कार गर्नुभएको छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -30,7 +22,7 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] "सदासर्वदा तपाईंकै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md index a8f54b7f..e00e93ae 100644 --- a/psa/074/003.md +++ b/psa/074/003.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले मन्‍दिरका काठ, धातु वा ढुङ्‍गामा खोपिएको कुराहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md index 07fb4fc3..cb8381ee 100644 --- a/psa/074/007.md +++ b/psa/074/007.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो एउटा वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफैलाई भने" वा "तिनीहरू स्‍वयम‍्ले विचार गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desecrate]] diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md index 52515cc1..37dce61d 100644 --- a/psa/074/009.md +++ b/psa/074/009.md @@ -24,7 +24,7 @@ # आफ्‍नो बाहुली ... रोक्‍नुहुन्छ -यहाँ "बाहुली" शब्‍द शक्तिको निम्ति लाक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "आफ्‍नो शक्ति ... देखाउनुहुन्‍न" वा "आफ्‍ना शत्रुहरूलाई नाश गर्न आफ्नो शक्ति ... चलाउनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "बाहुली" शब्‍द शक्तिको निम्ति लाक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "आफ्‍नो शक्ति ... देखाउनुहुन्‍न" वा "आफ्‍ना शत्रुहरूलाई नाश गर्न आफ्नो शक्ति ... चलाउनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफ्‍नो दाहिने हात @@ -34,7 +34,7 @@ भजनरचयताले परमेश्‍वरको बारे उहाँको शारीरिक शरीर भएझैँ बताउँछन् । "आफ्‍नो शक्ति लुकाउन छाडि काम गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md index 9fe96a8e..db6d1330 100644 --- a/psa/074/012.md +++ b/psa/074/012.md @@ -26,7 +26,7 @@ सम्‍भवत: आसापले फारो र तिनका सेनाको बारे तिनीहरू भयानक जन्‍तुहरू भएझैँ बताउँदै छन् । सम्‍भव भए यी वाक्यांशलाई शाब्दिक रूपमा अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तपाईंले फारोका सेनालाई मार्नुहुदाँ यो तपाईंले समुद्री भयानक जन्‍तुहरूका शिरहरूतोड्नुभएझैँ थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md index 5713fc9f..94d8d3e8 100644 --- a/psa/074/014.md +++ b/psa/074/014.md @@ -10,6 +10,6 @@ "तपाईंले कडा, सुख्खा जमिनबाट मूलहरू र खोलाहरू बग्‍ने तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md index e64383f3..0dfe1cc5 100644 --- a/psa/074/018.md +++ b/psa/074/018.md @@ -26,7 +26,7 @@ "थिचोमिचोमा परेका तपाईंका मानिसहरूलाई सहायता गर्न कहिल्यै केही गर्न नरोकिनुहोस् ।" यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "थिचोमिचोमा परेका तपाईंका मानिसहरूलाई सहायता गर्न चाँडै आउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md index 54e98230..02eb70c5 100644 --- a/psa/074/020.md +++ b/psa/074/020.md @@ -22,7 +22,7 @@ सम्‍भवत: "गरीब" र "थिचोमिचोमा परेकाहरू" शब्दहरूको अर्थ एउटै हो र परमेश्वरले आफ्नो सहायता चाहिने धेरैलाई बचाउनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । ३५:१० मा यी वाक्यांश कसरी अनुवाद गरिएको छ, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md index 4b1c1860..222ae6e6 100644 --- a/psa/074/022.md +++ b/psa/074/022.md @@ -18,7 +18,7 @@ निडर भई विरोध गर्नु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md index 2bdee4c0..48e5f848 100644 --- a/psa/075/001.md +++ b/psa/075/001.md @@ -6,18 +6,6 @@ ७५:१ मा परमेश्वरका मानिसहरू बोलिरहेका छन्, र ७५:२-३ मा परमेश्वर बोल्‍नुहुन्‍छ । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Al Tashheth - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). - -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms Psalm 53](../053/001.md). - # यसका सबै बासिन्दा "यसमा बसोबास गर्ने सबै मानिस" व @@ -30,7 +18,7 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 57:1] यहाँ यो एउटा साङ्गीतिक शब्द हुन सक्‍छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउँने र आफ्ना वाध्‍यवाधन कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्‍करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन् र केही संस्‍करणले यसलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md index 9601aedf..55dd8b0b 100644 --- a/psa/075/004.md +++ b/psa/075/004.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I said to the arrogant ... and to the wicked - -The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. AT: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # मैले ... भनें सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) परमेश्वर बोलिरहनुभएको छ वा २) आसाप बोलिरहेका छन् । @@ -26,7 +22,7 @@ The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be tra आसाप उचाल्‍ने व्‍यक्‍तिको बारे तिनी उच्‍च पारिने कार्य भएझैँ बताउँछन् । परमेश्‍वरले शारीरिक रूपमा एउटा व्‍यक्‍तिलाई उचाल्‍नु भएझैँ उनलाई परमेश्‍वरले साहस र आदर दिइरहनुभएको बारे पनि तिनी बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूलाई उचाल्‍ने त्‍यस व्‍यक्‍ति पूर्वबाट ... आउने होइन" वा "तिमीहरूलाई बलियो पार्ने र मानिसहरूलाई तिमीहरूको आदर गर्ने तुल्याउने त्‍यस व्‍यक्‍ति पूर्वबाट ... आउने होइन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md index 85f856c7..6cc8e097 100644 --- a/psa/075/007.md +++ b/psa/075/007.md @@ -26,7 +26,7 @@ "यसको प्रत्‍येक थोपा पिउनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/judgeposition]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md index f0c0d0a0..08a65a2c 100644 --- a/psa/075/009.md +++ b/psa/075/009.md @@ -10,7 +10,7 @@ जनावरको सिङहरू एउटा व्‍यक्‍तिको शक्तिको निम्ति रूपक हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "म धर्मीका सिङहरू माथि उचाल्‍ने छु" वा "म धर्मीलाई शक्तिशाली तुल्याउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md index 8b5f4682..aa986d61 100644 --- a/psa/076/001.md +++ b/psa/076/001.md @@ -2,18 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song." - -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote" See how this is translated in [Psalms 53:1](../053/001.md). - # आफैलाई यहूदामा प्रकट गर्नुभएको छ "यहूदाका मानिसहरूलाई आफू को हुनुहुन्छ भनी चिनाउनु भएको छ" वा "आफूलाई यहूदामा प्रसिद्ध बनाउनुभएको छ" @@ -34,7 +22,7 @@ यहाँ यो एउटा साङ्गीतिक शब्द हुन सक्‍छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउँने र आफ्ना वाध्‍यवाधन कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्‍करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन् र केही संस्‍करणले यसलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md index e6473e31..48888dcb 100644 --- a/psa/076/004.md +++ b/psa/076/004.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "मस्त निद्रमा परे" मरे भन्‍नको निम्ति नम्र तरिका हो । अर्को अनुवाद: "मरे" वा "मरि लडे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md index e4474cc1..c6b134b2 100644 --- a/psa/076/006.md +++ b/psa/076/006.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई सामान्य वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईं क्रोधित हुनुहुँदा तपाईंको सामु कोही पनि खडा हुन सक्दैन ।" "तपाईं क्रोधित हुनुभएको जोकोहीलाई पनि तपाईं नाश गर्न सक्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md index efe608f6..95803f5f 100644 --- a/psa/076/008.md +++ b/psa/076/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पृथ्वी ... थियो -यहाँ "पृथ्वी" पृथ्वीमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीका मानिसहरू ... थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "पृथ्वी" पृथ्वीमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीका मानिसहरू ... थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # न्याय गर्न @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ यो एउटा साङ्गीतिक शब्द हुन सक्‍छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउँने र आफ्ना वाध्‍यवाधन कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्‍करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन् र केही संस्‍करणले यसलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md index ee5a251f..4044436c 100644 --- a/psa/076/010.md +++ b/psa/076/010.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुको क्रोधलाई कुनै यस्‍तो कुराझैँ बताइएको छ जसलाई उहाँले पेटीझैँ आफ्नो वरिपरि बाँध्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आफ्नो बाँकी रहेकाहरूको क्रोधलाई पेटीझैँ लगाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md index 45a67488..a706bd76 100644 --- a/psa/076/011.md +++ b/psa/076/011.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीका राजाहरूद्वारा उहाँको भय मानिन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md index be18d30e..d9431da9 100644 --- a/psa/077/001.md +++ b/psa/077/001.md @@ -2,19 +2,7 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# Jeduthun - -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms 53:1](../053/001.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md index 64403cc3..c8c4d884 100644 --- a/psa/077/002.md +++ b/psa/077/002.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ यो एउटा साङ्गीतिक शब्द हुन सक्‍छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउँने र आफ्ना वाध्‍यवाधन कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्‍करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन् र केही संस्‍करणले यसलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md index 7da3c8db..20d0870e 100644 --- a/psa/077/004.md +++ b/psa/077/004.md @@ -14,7 +14,7 @@ आवश्यक परेमा "पुरानो दिनहरू" र "धेरै पहिलेको समय"लाई एउटै बनाई लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "धेरै पहिलेको समयमा भएको बारेमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/time]] diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md index d4752e23..29fdec34 100644 --- a/psa/077/006.md +++ b/psa/077/006.md @@ -14,7 +14,7 @@ उहाँ मसँग ... प्रसन्‍न हुनुहुन्छ भनी देखाउने कुराहरू गर्नुहुने -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md index b83572c3..a3cd1394 100644 --- a/psa/077/008.md +++ b/psa/077/008.md @@ -2,19 +2,11 @@ आसाप यी प्रश्‍नहरूको उत्तर बारे निश्‍चित नभएको कारण, सायद: ती शाब्‍दिक प्रश्‍नहरू होलान र शाब्दिक रूपमा नै तिनीहरूको अनुवाद गरिनुपर्छ । -# Was his covenant faithfulness gone forever? - -Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion? - -These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # के उहाँको क्रोधले उहाँको दयालाई बन्द गरेको थियो आसाप क्रोधको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा व्‍यक्‍ति थियो जसले अर्को व्‍यक्‍ति अर्थात् दयालाई बाहिर आउन नदिन ढोका बन्‍द गरिरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "के परमेश्वर हामीसँग क्रोधित हुनुभएकोले हामीलाई दया देखाउन छाड्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md index d92f59ff..a7227afc 100644 --- a/psa/077/010.md +++ b/psa/077/010.md @@ -6,6 +6,6 @@ "दाहिने बाहुलि" शक्ति, अधिकार वा साहसको निम्ति लाक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "हामीलाई सहायता गर्न सर्वोच्‍चले अब उप्रान्‍त आफ्नो शक्ति चलाउनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md index c56047da..ea7adb98 100644 --- a/psa/077/011.md +++ b/psa/077/011.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तिनीहरूको अर्थ के हो सो विचार गर्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md index e53bb259..a21f55d0 100644 --- a/psa/077/013.md +++ b/psa/077/013.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले इस्राएलको सम्‍पूर्ण जातिलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md index a255eebc..dfc91093 100644 --- a/psa/077/016.md +++ b/psa/077/016.md @@ -22,7 +22,7 @@ कसैले काँड हानेपछि त्‍यसले के गर्छ भन्‍ने कुरा बुझाउनको निम्ति तपाईंको भाषामा भएको शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md index 082b6512..9ce54809 100644 --- a/psa/077/018.md +++ b/psa/077/018.md @@ -30,7 +30,7 @@ यहाँ "हात" सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिको निम्ति उपलक्षण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/world]] diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md index 60d52270..51928358 100644 --- a/psa/078/001.md +++ b/psa/078/001.md @@ -2,21 +2,9 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A maschil of Asaph - -"This is a maschil that Asaph wrote." See how "a psalm of Asaph" is translated in [Psalms 50:1](../050/001.md). - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# Hear my teaching - -The noun "teaching" can be translated with a verb. AT: "Hear what I teach" or "Hear me as I teach you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मेरा मुखका वचनहरू -"मुख" शब्द तिनीहरूसँग बोल्‍ने व्‍यक्‍तिको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "मेरा वचनहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"मुख" शब्द तिनीहरूसँग बोल्‍ने व्‍यक्‍तिको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "मेरा वचनहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दृष्टान्तमा म आफ्‍नो मुख खोल्नेछु @@ -30,7 +18,7 @@ The noun "teaching" can be translated with a verb. AT: "Hear what I teach" or "H यदि तपाईंको भाषामा चाहेर पनि बुझ्‍न अपठ्यारो पर्ने भनाइहरूको निम्ति कुनै शब्द छ भने, तपाईंले त्‍यो यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md index a5e3565e..e0656aca 100644 --- a/psa/078/003.md +++ b/psa/078/003.md @@ -10,7 +10,7 @@ "ती कुराहरू जसको निम्ति हामी परमप्रभुको प्रशंसा गर्छौ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md index 870718fb..3cf9ffd8 100644 --- a/psa/078/005.md +++ b/psa/078/005.md @@ -6,7 +6,7 @@ अरू सम्‍भावित अर्थहरू "गवाहीहरू" वा "कानूनहरू" हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md index 7696b9fa..62942972 100644 --- a/psa/078/007.md +++ b/psa/078/007.md @@ -2,7 +2,7 @@ लेखकले ७८:६ मा भएको " सन्ताहरू"को बारे बताउँछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md index 3f99dc2e..e8056f9d 100644 --- a/psa/078/009.md +++ b/psa/078/009.md @@ -10,7 +10,7 @@ सायद सेनाहरूसँग काँडहरू पनि थिए होला । अर्को अनुवाद: "हातहतियारको निम्ति धनु र काँडहरू थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md index 2a139008..ccf428ec 100644 --- a/psa/078/012.md +++ b/psa/078/012.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले मिश्रदेशमा भएको सोअन सहर वरिपरिको क्षेत्रलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्:स [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md index 14aa85a3..115a3c1f 100644 --- a/psa/078/015.md +++ b/psa/078/015.md @@ -10,6 +10,6 @@ साना नदीहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md index e0df6535..0db3efa2 100644 --- a/psa/078/017.md +++ b/psa/078/017.md @@ -10,7 +10,7 @@ "आफूले चाहे जति तिनीहरूले खान सकून् भनी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md index 1b99cbcd..d8927573 100644 --- a/psa/078/019.md +++ b/psa/078/019.md @@ -22,7 +22,7 @@ बोटबिरूवाबाटको खाना वा गाई-वस्‍तुहरूबाटको खाना । यो सबै प्रकारको खानाको निम्ति merism भएपनि, यदि हुन सक्‍छ भने यसलाई शाब्दिक रूपमा अनुवाद गर्दा राम्रो हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md index 6d38053e..489caf14 100644 --- a/psa/078/021.md +++ b/psa/078/021.md @@ -2,19 +2,11 @@ "उहाँ क्रोधित हुनुभएकोले उहाँले इस्राएललाई आक्रमण गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Jacob - -This refers to the nation of Israel - -# his anger attacked Israel - -The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. AT: "because he was angry, he attacked Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # उहाँको उद्धारमा भरोसा गरेनन् "तिनीहरूलाई बचाउनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरामा उहाँमाथि भरोसा गरेनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md index 018194c5..b1abfdb7 100644 --- a/psa/078/023.md +++ b/psa/078/023.md @@ -26,7 +26,7 @@ "निकै मात्रामा खाना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md index 796c6bd8..916987a6 100644 --- a/psa/078/026.md +++ b/psa/078/026.md @@ -14,7 +14,7 @@ त्‍यहाँ कसैले गन्‍न नसक्‍ने जति चराहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md index 6d8137fa..1acb579f 100644 --- a/psa/078/031.md +++ b/psa/078/031.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Then - -while the food was still in their mouths ([Psalms 78:31](./029.md)) - # परमेश्‍वरको क्रोध तिनीहरूमाथि पर्‍यो "परमेश्‍वर क्रोधित हुनुभएर तिनीहरूमाथि पर्नुभयो ।" ७८:२१ मा "उहाँको रिसले इस्राएललाई आक्रमण गर्‍यो" कसरी अनुवाद गरिएको छ, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -14,7 +10,7 @@ while the food was still in their mouths ([Psalms 78:31](./029.md)) "कार्यहरु" शब्द परमेश्‍वरको निम्ति metonym हो, जसले यी कार्यहरु गर्नुभयो । तिनीहरूले के विश्‍वास गर्नेनन्, त्‍यो स्‍पष्‍ट पारि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले त्‍यसतो अचम्‍मका कामहरूमा गरेतापनि उहाँले तिनीहरूको वास्‍ता गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md index be3d187d..350b6055 100644 --- a/psa/078/033.md +++ b/psa/078/033.md @@ -26,7 +26,7 @@ " ढिलासुस्ती नगरी" वा "तिनीहरूले गर्न सक्‍ने जसरी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md index e03fc3c8..a36dd672 100644 --- a/psa/078/035.md +++ b/psa/078/035.md @@ -26,7 +26,7 @@ "तिनीहरूले उहाँमा भरोसा राखेनन्" वा "तिनीहरू उहाँप्रति बफादार थिएनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md index e71fd327..69f2b2a1 100644 --- a/psa/078/038.md +++ b/psa/078/038.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "आफैलाई तिनीहरूसँग पूर्ण रूपमा रिसाउन दिनुभएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md index 186d1d8e..a2c82bd6 100644 --- a/psa/078/039.md +++ b/psa/078/039.md @@ -14,7 +14,7 @@ तिनीहरूले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्न अगि उहाँले गर्छु भन्‍नुभएको कुरा उहाँले गर्न सक्नुहुन्थ्‍यो भनेर साबित गर्नुभएको चाहे । तपाईंले ७८:१८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md index 79796472..aad52fa9 100644 --- a/psa/078/042.md +++ b/psa/078/042.md @@ -6,7 +6,7 @@ मिश्रमा भएको एउटा सहर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md index 63ac1645..7beee883 100644 --- a/psa/078/044.md +++ b/psa/078/044.md @@ -30,7 +30,7 @@ "उहाँले तिनीहरूका परिश्रम सलहहरूलाई दिनुभयो ।" परमेश्वरले मानिसहरूको परिश्रम सलहहरूलाई उपहारको रूपमा दिनुभएझैँ आसाप त्‍यसको बारे बताउँछन् । "परिश्रम" शब्द तिनीहरूको परिश्रमबाट उब्जिएका अन्‍नको निम्ति लाक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले उब्जाउन कडा परिश्रम गरेका अन्‍न उहाँले सलहहरूलाई खान दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md index 45677a36..f0172421 100644 --- a/psa/078/047.md +++ b/psa/078/047.md @@ -34,7 +34,7 @@ त्‍यसतो प्रकारको रिस जसले कुनै व्‍यक्‍तिलाई अरूलाई हानी पुर्‍याउन चाहने बनाउँछ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hail]] diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md index 199bf9dd..04d8ad92 100644 --- a/psa/078/050.md +++ b/psa/078/050.md @@ -22,7 +22,7 @@ "मिश्रको घरानाहरूमाझ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md index d017d749..7de5892a 100644 --- a/psa/078/052.md +++ b/psa/078/052.md @@ -10,7 +10,7 @@ "पूर्ण रूपमा छोप्‍यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md index 12b05443..1fd8c783 100644 --- a/psa/078/054.md +++ b/psa/078/054.md @@ -14,7 +14,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) उहाँले इस्राएललाई त्‍यस भूमिमा तिनीहरूकै पालहरूमा बसाल्नुभयो वा २) उहाँले जुन पालहरूबाट अरू जातिहरूलाई धपाउनुभयो त्‍यहीँ पालहरूमा इस्राएललाई बसाल्नुभयो । प्राय यी "पालहरू" वास्‍तवमा अरू जातिहरू तिनमा बस्‍दा वा इस्राएलीहरू तिनमा बस्‍दा दुवै बेला घरहरू नै थिए । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका घरहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md index 1f9f725b..484157e0 100644 --- a/psa/078/056.md +++ b/psa/078/056.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी वाक्यांशको अर्थ एउटै हो । आफूहरूले परमेश्‍वरको निम्ति गर्छौ भनेका कुरा इस्राएलीहरूले नगरेको कुरालाई जोड दिन लेखकले यी दुवै वाक्यांश प्रयोग गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md index fde82dfe..734f0c64 100644 --- a/psa/078/058.md +++ b/psa/078/058.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी दुई वाक्यांश मिल्दोजुल्दो छ र उस्‍तै अर्थ छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md index cbb36286..8d1df20e 100644 --- a/psa/078/060.md +++ b/psa/078/060.md @@ -4,9 +4,9 @@ # उहाँले आफ्‍नो सामर्थ्यलाई कसैको कब्जामा सुम्‍पिदिनुभयो र आफ्‍नो महिमालाई शत्रुहरूका हातमा सुम्पिनुभयो -आसाप परमेश्‍वरको सामर्थ्य र महिमा बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती भैतिक वस्‍‍तु थिए जुन मानिसहरूले सामर्थ्यलाई कसैको कब्जामा र समात्‍न सक्‍थे । सायद "सामर्थ्य" र "महिमा" शब्द करारको सन्‍दूकको निम्ति mentonyms हुन् । "हात" शब्द शत्रुको शक्तिको निम्ति लाक्षणा हो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले आफ्‍नो महिमित करारको सन्दूक आफ्‍नो शत्रुहरूलाई कब्जामा गर्न दिनुभयो, तिनीहरूले त्‍यो जे गर्न मन लाग्‍छ त्‍यही गरोस् भनेर उहाँले यो गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +आसाप परमेश्‍वरको सामर्थ्य र महिमा बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती भैतिक वस्‍‍तु थिए जुन मानिसहरूले सामर्थ्यलाई कसैको कब्जामा र समात्‍न सक्‍थे । सायद "सामर्थ्य" र "महिमा" शब्द करारको सन्‍दूकको निम्ति लक्षणा हुन् । "हात" शब्द शत्रुको शक्तिको निम्ति लाक्षणा हो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले आफ्‍नो महिमित करारको सन्दूक आफ्‍नो शत्रुहरूलाई कब्जामा गर्न दिनुभयो, तिनीहरूले त्‍यो जे गर्न मन लाग्‍छ त्‍यही गरोस् भनेर उहाँले यो गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shiloh]] diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md index 9b937110..60e6b61e 100644 --- a/psa/078/062.md +++ b/psa/078/062.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई तरवारमा सुम्‍पिनुभयो -आसाप परमेश्वरका मानिसहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू साना वस्‍तु थिए जुन परमेश्वरले उपहारझैँ दिनुहुन्‍थ्‍यो, र तरवार जुन युद्धमा भएको मृत्युको निम्ति एउटा metonym हो, त्‍यसको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा व्‍यक्‍ति थिए जसले उपहार पाउन सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "उहाँले युद्धमा आफ्ना मानिसहरूलाई अरू मानिसहरूबाट मारिने तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +आसाप परमेश्वरका मानिसहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू साना वस्‍तु थिए जुन परमेश्वरले उपहारझैँ दिनुहुन्‍थ्‍यो, र तरवार जुन युद्धमा भएको मृत्युको निम्ति एउटा लक्षणा हो, त्‍यसको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा व्‍यक्‍ति थिए जसले उपहार पाउन सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "उहाँले युद्धमा आफ्ना मानिसहरूलाई अरू मानिसहरूबाट मारिने तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँ आफ्ना उत्तराधिकारसँग रिसाउनुभयो @@ -22,7 +22,7 @@ मानिसहरूले विवाह गर्दा गर्ने उत्सव -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md index 428246d8..04f89a0d 100644 --- a/psa/078/064.md +++ b/psa/078/064.md @@ -18,7 +18,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) एउटा योद्धाजस्तै जसले निकै दाखमद्य पिएको थियो र तिनलाई जगाइएको कारण तिनी रिसाएका थिए र त्‍यसैले लड्न चाहन्‍थे वा २) एउटा योद्धाजस्तै जसले निकै दाखमद्य पिएको थियो तर सुतेर उठेको कारण अब तिनी होसमा छन् र राम्ररी लडाईं गर्न सक्‍छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md index a77ba191..25e28782 100644 --- a/psa/078/067.md +++ b/psa/078/067.md @@ -22,7 +22,7 @@ "पृथ्वीझैं, स्‍थिर र बलियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md index 37d4d23f..1915da4e 100644 --- a/psa/078/070.md +++ b/psa/078/070.md @@ -22,7 +22,7 @@ "गोठाला" शब्द डोर्‍याउनु र रक्षा गर्नुको निम्ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "दाऊदले उनीहरूलाई डोर्‍याए र उनीहरूको रक्षा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md index a2ac7859..61996e78 100644 --- a/psa/079/001.md +++ b/psa/079/001.md @@ -2,10 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms 50:1](../050/001.md). - # तपाईंको उत्तराधिकार "सदासर्वदा तपाईंको भूमि ।" ६८:९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गरिएको छ, हेर्नुहोस् । @@ -14,7 +10,7 @@ "रगत" शब्द निर्दोष जीवनको निम्ति metonym हो । रगत बगाउनु भनेको निर्दोष मानिसहरूलाई मार्नु हो । प्राय मानिसहरूले हरेक दिन पानी देख्‍थे, त्‍यसैले रगत पानीझैँ सामान्य हुनुले धेरै निर्दोष मानिसहरू मर्नुपर्ने थियो भन्‍ने कुरा बताउँछ । अर्को अनुवाद: तिनीहरूले यति धेरै निर्दोष मानिसहरू मारे कि रगत झरी परेपछिको पानी भएझैं चारैतिर थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md index 281857bd..f00efd5e 100644 --- a/psa/079/004.md +++ b/psa/079/004.md @@ -22,7 +22,7 @@ सरसामानहरू जलाउने आगोसँग परमेश्‍वरको व्यवहारलाई यस उपमाले तुलना गर्छ । अर्को अनुवाद: "हामीलाई नाश गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reproach]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md index 0a0c83bd..8faad715 100644 --- a/psa/079/006.md +++ b/psa/079/006.md @@ -14,7 +14,7 @@ "याकूब" शब्द इस्राएलका मानिसहरू, उहाँका सन्‍तानहरूका निम्ति लाक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले पूर्ण रूपमा इस्राएलका मानिसहरूलाई नाश गरेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md index dd07c8c3..6cdfb299 100644 --- a/psa/079/008.md +++ b/psa/079/008.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ परमेश्‍वरको नाउँले उहाँको सिङ्‍गो रूप र उहाँले पाउनु पर्ने आदरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले तपाईंको ... आदर गर्नको निम्ति" वा "तपाईंको आफ्नै ... खातिर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md index ec1de1f3..173f8aa5 100644 --- a/psa/079/010.md +++ b/psa/079/010.md @@ -16,13 +16,13 @@ # कैदीहरूको सुस्‍केरा तपाईंको सामु आओस् -कैदीहरूले पीडा र दुःखमा निकालेका स्‍वरको बारे आसाप यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा व्‍यक्‍ति थियो जो राजाको सामु देखा पर्छ । अर्को अनुवाद: "कैदीहरूको सुस्‍केरा ध्‍यान दिई सुनेर तिनीहरूलाई सहायता गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +कैदीहरूले पीडा र दुःखमा निकालेका स्‍वरको बारे आसाप यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा व्‍यक्‍ति थियो जो राजाको सामु देखा पर्छ । अर्को अनुवाद: "कैदीहरूको सुस्‍केरा ध्‍यान दिई सुनेर तिनीहरूलाई सहायता गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मृत्युका सन्तानहरू "मृत्युको भागिदारहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md index 04161d75..f7fee5b9 100644 --- a/psa/079/012.md +++ b/psa/079/012.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिर्नुहोस्" वा "फिर्तादिनुहोस्" -# into the laps - -onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for "directly and personally." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हामी तपाईंका मानिसहरू र तपाईंका खर्कका भेडाहरूले तपाईंलाई ... धन्यवाद चढाउनेछौं "भेडा" शब्द गोठालाले सुरक्षा दिने र दोर्‍याउँने असाहय मानिसहरूका निम्ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तपाईंले सुरक्षा दिनुहुने र डोर्‍याउनुहुने हामी तपाईंका मानिसहरू तपाईंलाई ... धन्यवाद चढाउनेछौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,7 +18,7 @@ onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for "directl "असल कुराहरू जसको निम्ति मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गर्नेछन्" वाक्यांशको निम्ति यो एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md index bc60c24c..d752f223 100644 --- a/psa/080/001.md +++ b/psa/080/001.md @@ -2,18 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" See how this is translated in [Psalms 4:1](../004/001.md). - -# set to the Shoshannim - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1](../045/001.md). - -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms 50:1](../050/001.md). - # हे इस्राएलका गोठालो इस्राएललाई डोर्‍याउने र रक्षा गर्ने व्‍यक्‍ति परमेश्‍वर हुनुभएझैँ आसाप बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -46,7 +34,7 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1] यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "र बिन्‍ती छ, हामीलाई बचाउनुहोस्" वा "ताकि तपाईंले हामीलाई बचाउन सक्‍नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md index 09d3cf67..9f01a45a 100644 --- a/psa/080/004.md +++ b/psa/080/004.md @@ -6,7 +6,7 @@ "आँसुको रोटी" र "आँशु पिउन" शब्दहरू निरन्तर दुःखको निम्ति रूपकहरू हुन् । अर्को अनुवाद: "हर समय तिनीहरू असाध्यै दुःखी छोऊन् भन्‍ने तपाईंले निश्‍चित गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md index 85fc88d9..b896461c 100644 --- a/psa/080/007.md +++ b/psa/080/007.md @@ -18,11 +18,7 @@ अर्को अनुवाद: "तपाईंले जातिहरूलाई तिनीहरूका भूमिबाट धपाउनुभयो र हामी, दाखको बोटलाई त्‍यो दिनुभई हामीलाई त्‍यहाँ रोप्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# you drove out nations - -"you forced nations to leave" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md index 3ab56bab..d3020658 100644 --- a/psa/080/009.md +++ b/psa/080/009.md @@ -34,7 +34,7 @@ जमिनमाथि पलाउन सुरू गरेका नयाँ बिरूवाका भागहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md index 93214527..ac6b49c4 100644 --- a/psa/080/012.md +++ b/psa/080/012.md @@ -22,7 +22,7 @@ धेरै घाँसहरू तर कुनै रूखहरू नभएको जमिन -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md index 6fd0af2d..f830177a 100644 --- a/psa/080/014.md +++ b/psa/080/014.md @@ -26,7 +26,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) काटिएको छ । तपाईंको हप्कीको कारणले तपाईंका मानिसहरू नष्ट हुन्छन्!" वा "काटिएको छ । तपाईंको हप्कीको कारणले तपाईंका शत्रुहरू नष्ट होऊन्!" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md index ed419f20..6c841e4b 100644 --- a/psa/080/017.md +++ b/psa/080/017.md @@ -14,7 +14,7 @@ "हामी तपाईंलाई आराधना र तपाईंको आज्ञा पालना गर्न छाड्ने छैनौँ" वा "हामी सँधै तपाईंको आराधना र तपाईंको आज्ञा पालना गर्नेछौ"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md index 2a0d9f4e..d25ed04e 100644 --- a/psa/080/019.md +++ b/psa/080/019.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले हामीलाई बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md index 4ec3cdca..1c60d93b 100644 --- a/psa/081/001.md +++ b/psa/081/001.md @@ -6,18 +6,6 @@ यो आसापको भजन हो । -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship;" - -# set to the Gittith - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1](../008/001.md). - -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote" - # हाम्रो बल परमेश्‍वर भाववाचक नाम "बल"लाई "शक्ति"को रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "हामीलाई बलियो तुल्याउनुहुने परमेश्‍वर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md index 2d5fa9e0..f4c072c9 100644 --- a/psa/082/001.md +++ b/psa/082/001.md @@ -2,10 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote" - # ईश्‍वरीय सभा "स्‍वर्गीय परिषद्" वा "स्‍वर्गीय बैठक" @@ -26,7 +22,7 @@ यहाँ यो एउटा साङ्गीतिक शब्द हुन सक्‍छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउँने र आफ्ना वाध्‍यवाधन कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्‍करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन् र केही संस्‍करणले यसलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md index 5e1fcb40..0a264e6a 100644 --- a/psa/082/003.md +++ b/psa/082/003.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "हात" शब्दले शक्ति र अधिनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई चोट पुर्‍याउनबाट दुष्ट मानिसहरूलाई रोक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md index 7f737f40..2817f279 100644 --- a/psa/082/005.md +++ b/psa/082/005.md @@ -14,7 +14,7 @@ "भत्‍काउछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md index d9214bc6..0876cb7b 100644 --- a/psa/082/006.md +++ b/psa/082/006.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो एउटा व्‍यक्‍ति मरे भनेर बताउने तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md index 44cf9994..7d3af957 100644 --- a/psa/082/008.md +++ b/psa/082/008.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "जातिहरू"ले त्‍यस जातिहरूका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md index f716d284..25ff85de 100644 --- a/psa/083/001.md +++ b/psa/083/001.md @@ -2,10 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A song. A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote" - # र कठोर नहुनुहोस् "र हामीलाई सहायता गर्न केही गर्नुहोस्" @@ -18,7 +14,7 @@ वाक्यांश "आफ्‍ना शिरहरू उठाएका छन्", तिनीहरूले परमेश्‍वरको विरुद्ध विद्रोह गरिरहेका छन् भनेर बताउने तरिका हो । अर्को अनुवाद: "तपाईंलाई घृणा गर्नेहरूले तपाईंलाई निहुँ खोजिरहेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md index 6f896078..f4adc84d 100644 --- a/psa/083/003.md +++ b/psa/083/003.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तपाईंको विरुद्धमा तिनीहरू एक भएका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md index 8bae7613..cb306096 100644 --- a/psa/083/006.md +++ b/psa/083/006.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो मृत सागरको दक्षिततिरको एउटा क्षेत्रको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md index 65430a86..83413843 100644 --- a/psa/083/008.md +++ b/psa/083/008.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ यो एउटा साङ्गीतिक शब्द हुन सक्‍छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउँने र आफ्ना वाध्‍यवाधन कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्‍करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन् र केही संस्‍करणले यसलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md index 1638c693..9d190732 100644 --- a/psa/083/009.md +++ b/psa/083/009.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसको अर्थ सीसेरा र याबीनको लाश गाँडिएनन् तर कुहिन छाडिए भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md index c16bd30f..bff77659 100644 --- a/psa/083/011.md +++ b/psa/083/011.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले इस्राएलको भूमि बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्‍यो भेडा चर्ने भूमि थियो र परमेश्‍वर त्‍यसको रखवाली गरिरहनुभएको गोठाला हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/noble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md index fea46e7b..4123dbff 100644 --- a/psa/083/013.md +++ b/psa/083/013.md @@ -14,7 +14,7 @@ यी दुवै वाक्यांशले परमेश्‍वरलाई हुरीद्वारा शत्रुहरूलाई नाश गरिदिन भन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chaff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md index 086f1bff..945c887a 100644 --- a/psa/083/016.md +++ b/psa/083/016.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूले तपाईंको नाउँ खोजी गरून् -यहाँ "नाउँ"ले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । परमेश्‍वर शक्तिशाली हुनुहुन्छ भनी परमेश्वरका शत्रुहरूले स्‍वीकार्नुला यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू परमप्रभुलाई भेटाउन खोज्‍दैथिए । अर्को अनुवाद: "तपाईं शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ भनी तिनीहरूले स्‍वीकारून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "नाउँ"ले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । परमेश्‍वर शक्तिशाली हुनुहुन्छ भनी परमेश्वरका शत्रुहरूले स्‍वीकार्नुला यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू परमप्रभुलाई भेटाउन खोज्‍दैथिए । अर्को अनुवाद: "तपाईं शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ भनी तिनीहरूले स्‍वीकारून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंको नाउँ खोजी गरून् @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरू अपमानित हुँदा मरून्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md index 97cdf85f..e8e2ae31 100644 --- a/psa/083/018.md +++ b/psa/083/018.md @@ -6,7 +6,7 @@ पृथ्वीमा सबैकुरामाथि परमेश्वरले शासन गरिरहनुभएको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँ सबैकुरा भन्‍दामाथि उचाइमा हुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवाद: "महान् हुनुहुन्छ, र पृथ्वीमा सबैकुरामाथि तपाईं शासन गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md index 07b10513..73970f15 100644 --- a/psa/084/001.md +++ b/psa/084/001.md @@ -2,18 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to the Gittith - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1](../008/001.md). - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote" - # कति सुन्दर "कति राम्रो" @@ -38,7 +26,7 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1]( यसको अर्थ परमेश्‍वर जीवित हुनुहुन्छ र अरू कुराहरूलाई पनि जीवन दिन सक्‍ने शक्ति उहाँसँग छ भन्‍ने हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md index cf21decf..1ca2f350 100644 --- a/psa/084/003.md +++ b/psa/084/003.md @@ -22,7 +22,7 @@ "बारम्‍बार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md index e1671263..e8bd71e7 100644 --- a/psa/084/005.md +++ b/psa/084/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # त्यो मानिस धन्यको हो -यहाँ "मानिस"ले सामान्यतया मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +यहाँ "मानिस"ले सामान्यतया मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # जसको बल तपाईंमा छ @@ -30,7 +30,7 @@ "पानीको पोखरी" (हेर्नुहोस् EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md index baf60ffb..c7f60e88 100644 --- a/psa/084/007.md +++ b/psa/084/007.md @@ -30,7 +30,7 @@ यस नाममात्र विशेषणलाई विशेषणझैँ अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "दुष्ट मानिसहरू" वा "जो दुष्ट छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md index 0a41093c..e1807d56 100644 --- a/psa/084/011.md +++ b/psa/084/011.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "मानिस"को अर्थ सामान्यतया मानिसहरू हुन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू धन्‍य हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md index f412eb2a..5b4ec682 100644 --- a/psa/085/001.md +++ b/psa/085/001.md @@ -2,14 +2,6 @@ हिब्रु कवितामा समानान्तर सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote." - # तपाईंले आफ्नो देशलाई कृपा गर्नुभएको छ यहाँ "देश"ले इस्राएल देश त्‍यसका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -34,7 +26,7 @@ यहाँ यो एउटा साङ्गीतिक शब्द हुन सक्‍छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउँने र आफ्ना वाध्‍यवाधन कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्‍करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन् र केही संस्‍करणले यसलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md index a10a50a4..7289006c 100644 --- a/psa/085/003.md +++ b/psa/085/003.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमेश्‍वरलाई तिनीहरूसँग अब नरिसाउनको निम्ति तिनले आग्रह गरिरहेका छन् भनी जोड दिन लेखक यी प्रश्‍न गर्छन् । यी आलंकारिक प्रश्‍नहरूलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "बिन्‍ती गरि हामीप्रति सधैं नरिसाइरहनु होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md index be7c7fff..9f0ff295 100644 --- a/psa/085/006.md +++ b/psa/085/006.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई यसरी आफ्नो विश्‍वासनिता देखाउनुभएको लेखक चाहन्‍छन् भनी बताउन "भएर" शब्द थप्‍न सकिन्छ । भाववाचक नाम "मुक्‍ति"लाई क्रियाझैँ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "हामीलाई बचाउनुभएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md index 89bf3c6c..cb3db9b2 100644 --- a/psa/085/008.md +++ b/psa/085/008.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "महिमा"ले परमेश्‍वरको उपस्थितिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तब हाम्रो देशमा उहाँको महिमित उपस्थिति रहनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md index af5bda0c..aa96b9ac 100644 --- a/psa/085/010.md +++ b/psa/085/010.md @@ -20,9 +20,9 @@ # धार्मिकताले आकाशबाट तल हेर्छ -परमेश्‍वरलेजस्‍तै धार्मिकत तल हेरिरहेको एउटा व्‍यक्‍ति भएझैँ लेखक वर्णन गर्छन् । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले हामीतिर निगाहपूर्वक हेर्नुहुनेछ र हामीलाई विजय दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमेश्‍वरलेजस्‍तै धार्मिकत तल हेरिरहेको एउटा व्‍यक्‍ति भएझैँ लेखक वर्णन गर्छन् । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले हामीतिर निगाहपूर्वक हेर्नुहुनेछ र हामीलाई विजय दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md index 9a128916..4c698687 100644 --- a/psa/085/012.md +++ b/psa/085/012.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "पाइलाहरू"ले परमेश्‍वर हिड्नुहुने ठाउँलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md index af12a623..49a52e0c 100644 --- a/psa/086/001.md +++ b/psa/086/001.md @@ -10,7 +10,7 @@ दाऊदले आफैलाई "तपाईंको सेवक" भनेर बताउँछन्, जसले परमेश्‍वरको सेवक भन्‍ने बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको सेवक, मलाई बचाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md index 2b53bd77..f4e7fc92 100644 --- a/psa/086/003.md +++ b/psa/086/003.md @@ -6,7 +6,7 @@ दाऊदले आफैलाई "तपाईंको सेवक" भनेर बताउँछन्, जसले परमेश्‍वरको सेवक भन्‍ने बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको सेवक, मलाई बनाउनुहोस्" वा "मलाई बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md index 7ce87d64..deecbc7f 100644 --- a/psa/086/005.md +++ b/psa/086/005.md @@ -6,7 +6,7 @@ "म तपाईंलाई प्रार्थना गर्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md index 77b72171..141851de 100644 --- a/psa/086/008.md +++ b/psa/086/008.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "नाउँ"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तपाईंलाई आदर गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md index 3ad2837f..50e1e20d 100644 --- a/psa/086/010.md +++ b/psa/086/010.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "नाउँ"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । "अर्को अनुवादः "म ... तपाईंलाई महिमित पार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md index f74f6f7d..abdf1ce4 100644 --- a/psa/086/013.md +++ b/psa/086/013.md @@ -18,7 +18,7 @@ तिनीहरूले मलाई मार्न चाहन्छन् भन्‍ने यो एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md index defa569c..80d9d05b 100644 --- a/psa/086/015.md +++ b/psa/086/015.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "र तिनीहरू लज्‍जित हुनेछन्" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md index 43772664..57e5eff4 100644 --- a/psa/087/001.md +++ b/psa/087/001.md @@ -2,10 +2,6 @@ हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A psalm of the sons of Korah; a song - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote" - # सियोनको ढोकाहरू यहाँ "सियोनको ढोकाहरू"ले सारा यरूशलेम सहरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यरूशलेमको सहर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -22,7 +18,7 @@ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्ना वाद्य वादनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केहि संस्करणहरूले हिब्रू शब्द लेख्छन्, र केहि संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । तपाईंले ३:२मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md index 2cd9988b..93cede0a 100644 --- a/psa/087/004.md +++ b/psa/087/004.md @@ -18,7 +18,7 @@ "यो"ले लेखकले उल्लेख गरेका जातिहरूबाटका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरू शारीरिकरूपमा सियोनमा नजन्मेका भए तापनि, परमेश्‍वरलाई पछ्याउनेहरू आत्मिकरूपमा यरूशलेमका निवासीहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md index 59bb52f6..be5bd2f7 100644 --- a/psa/087/005.md +++ b/psa/087/005.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवादः "यरूशलेममा" वा "सियोनमा" -# the Most High himself - -The writer uses the reflexive pronoun "himself" to emphasize that it is the Most High who is doing this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # त्यसलाई स्थापित गर्नुहुनेछ "यरूशलेमलाई बलियो बनाउनुहुनेछ" @@ -26,7 +22,7 @@ The writer uses the reflexive pronoun "himself" to emphasize that it is the Most "यो"ले लेखकले उल्लेख गरेका जातिहरूबाटका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरू शारीरिकरूपमा सियोनमा नजन्मेका भए तापनि, परमेश्‍वरलाई पछ्याउनेहरू आत्मिकरूपमा यरूशलेमका निवासीहरू हुन् । भजनसंग्रह ८७:४मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md index 39186726..a8e721c3 100644 --- a/psa/087/007.md +++ b/psa/087/007.md @@ -2,6 +2,6 @@ मानिसहरूले तिनीहरूका सबै आशिष् पाउने ठाउँ, यरूशलेम हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यरूशलेम पानीको मुहान थियो जसले मानिसहरूलाई पानी दिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md index 315d4171..15ecbc2a 100644 --- a/psa/088/001.md +++ b/psa/088/001.md @@ -1,30 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A song, a psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote" - -# for the chief musician - -"this is for the director of music to use in worship" - -# set to the Mahalath Leannoth style - -This may refer to a style of music. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# Heman - -This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Ezrahite - -This is the name of a people group. It may refer to a son or descendant of Zerah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरो उद्धारको परमेश्‍वर @@ -34,7 +10,7 @@ This is the name of a people group. It may refer to a son or descendant of Zerah लेखक आफूले निरन्तर पुकारा गर्छु भनेर बताउन एक अर्कामा विपरीत अर्थ भएको यस शब्दलाई प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md index 7e6811aa..8b1c1b9d 100644 --- a/psa/088/003.md +++ b/psa/088/003.md @@ -10,7 +10,7 @@ "खाडल" शब्दले "चिहान" जस्तै नै अर्थ दिन्छ । "तल खाडलमा जानेहरू" वाक्यांशले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले मलाई म मरिसकेझैँ व्यवहार गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md index 3fe74498..a12ab04c 100644 --- a/psa/088/005.md +++ b/psa/088/005.md @@ -16,13 +16,13 @@ # तिनीहरू तपाईंको शक्तिबाट टाढा हुन्‍छन् -परमेश्‍वरले मृत मानिसहरूलाई सहायता गर्न अब उहाँको शक्ति प्रयोग नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्‍वरको शक्ति वास्तवमै टाढा छ । ##### अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनीहरूलाई सहायता गर्न अब आफ्नो शक्ति प्रयोग गर्नुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरले मृत मानिसहरूलाई सहायता गर्न अब उहाँको शक्ति प्रयोग नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्‍वरको शक्ति वास्तवमै टाढा छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनीहरूलाई सहायता गर्न अब आफ्नो शक्ति प्रयोग गर्नुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंले मलाई खाडलको तल्लो भागमा, अँध्यारो र गहिरो ठाउँमा राख्‍नुहुन्छ लेखकले आफ्नो बारे परमेश्‍वरले आफूलाई त्याग्‍नुभएको जस्तै अनुभव गर्नुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वरले तिनीलाई सबैभन्दा अँध्यारो र गहिरो चिहानमा राख्नुभएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md index 07b68692..3a339382 100644 --- a/psa/088/007.md +++ b/psa/088/007.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्ना वाद्य वादनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केहि संस्करणहरूले हिब्रू शब्द लेख्छन्, र केहि संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । तपाईंले ३:२मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/selah]] diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md index 090ec997..bde694f6 100644 --- a/psa/088/009.md +++ b/psa/088/009.md @@ -14,7 +14,7 @@ यदि परमेश्‍वरले लेखकलाई मर्न दिनुभयो भने लेखकले परमेश्‍वरलाई प्रशंसा गर्न सक्ने छैन भनेर जोड दिन तिनले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई थाहै छ कि मरेकाहरू उठेर तपाईंको प्रशंसा गर्नेछैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md index c17a7ab0..18b91edf 100644 --- a/psa/088/011.md +++ b/psa/088/011.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई बेग्लै वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "के तपाईंको धार्मिकता बिर्सने ठाउँमा थाहा हुनेछ र?" वा "बिर्सने ठाउँमा भएकाहरूले तपाईंले गर्नुहुने धार्मिक कार्यहरू बारे जान्‍ने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md index 39a682b1..099a6db7 100644 --- a/psa/088/013.md +++ b/psa/088/013.md @@ -6,7 +6,7 @@ लेखकले आफूलाई परमेश्‍वरले इन्कार गर्नुभएको वा त्याग्‍नुभएको जस्तै अनुभव गर्नुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वरले लेखकबाट उहाँको मुख लुकाइरहनु भएको वा शारीरिकरूपमा तिनीबाट तर्किरहनु भएको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md index d3d66288..88e9534c 100644 --- a/psa/088/015.md +++ b/psa/088/015.md @@ -6,7 +6,7 @@ परमेश्‍वरले लेखकलाई दण्ड दिनुलाई यसले यसरी बताउछ कि मानौँ परमेश्‍वरले लेखकलाई सम्पूर्ण रूपले नाश गर्नुभएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले गर्नुहुने डरलाग्‍दा कुराहरूले मलाई नाश पारेका छन्" वा "तपाईंले गर्नुहुने डरलाग्‍दा कुराहरूले मलाई झन्डै नाश पारेको छ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md index f4315335..8c14ad66 100644 --- a/psa/088/017.md +++ b/psa/088/017.md @@ -18,6 +18,6 @@ यसले अन्धकारको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जो अरू कसैसँग साथी बन्‍न सक्थ्यो । लेखक आफू पूर्ण रूपले एकलो महसुस गर्छन् भनेर जोड दिँदैछन् । अर्को अनुवादः "म जहाँ गए तापनि अन्धकार नै छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md index e58d2870..cc910c45 100644 --- a/psa/089/001.md +++ b/psa/089/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# Ethan - -This is the name of the writer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Ezrahite - -This is the name of a people group. It may refer to a son or descendant of Zerah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # करारको विश्‍वस्‍तताका कामहरू @@ -20,7 +8,7 @@ This is the name of a people group. It may refer to a son or descendant of Zerah # करारको विश्‍वस्‍तता सदाको निम्ति स्थापित गरिएको छ -परमेश्‍वर आफूले गर्छु भनी प्रतिज्ञा गर्नभएको कुरा सधैँ गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको विश्‍वस्‍तता कुनै भवन थियो जुन परमेश्‍वरले बनाउनु भई स्थिर पार्नुभएको छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको हामीसँगको करारको कारण तपाईं हामीसँग सधैँ विश्‍वासयोग्य हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमेश्‍वर आफूले गर्छु भनी प्रतिज्ञा गर्नभएको कुरा सधैँ गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको विश्‍वस्‍तता कुनै भवन थियो जुन परमेश्‍वरले बनाउनु भई स्थिर पार्नुभएको छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको हामीसँगको करारको कारण तपाईं हामीसँग सधैँ विश्‍वासयोग्य हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तपाईंले आफ्‍नो सत्यता स्वर्गमा स्थापित गर्नुभएको छ @@ -30,7 +18,7 @@ This is the name of a people group. It may refer to a son or descendant of Zerah सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यसले परमेश्‍वरको वासस्थानलाई जनाउँछ । यसको अर्थ परमेश्‍वरले स्वर्गबाट राज्य गर्नुहुन्छ र उहाँले प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुरा उहाँले सधैँ गर्नुहुन्छ भन्‍ने हो वा २) यसले आकाशलाई जनाउँछ । यसको अर्थ परमेश्‍वरका प्रतिज्ञाहरू आकाश जस्तै स्थिर र सदाको निम्ति रहन्छ भन्‍ने हुन सक्छ (EN-UDB) । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md index 2897e08b..cc7eca8d 100644 --- a/psa/089/003.md +++ b/psa/089/003.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्ना वाद्य वादनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केहि संस्करणहरूले हिब्रू शब्द लेख्छन्, र केहि संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । तपाईंले ३:२मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md index 92e21160..f7a53edf 100644 --- a/psa/089/005.md +++ b/psa/089/005.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो स्वर्गमा बस्‍ने अरू आत्मिक प्राणीहरूलाई जनाउने एउटा तरिका हो । अर्को अनुवादः "स्वर्गदूतहरू" वा "स्वर्गीय प्राणीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md index 81de3128..1fab8c74 100644 --- a/psa/089/007.md +++ b/psa/089/007.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले आफूले गर्छु भनी प्रतिज्ञा गर्नु भएको कुरा सधैँ गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको सत्यता उहाँलाई बेर्ने खास्टो वा लुगा थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md index f7d733f6..6bd77965 100644 --- a/psa/089/011.md +++ b/psa/089/011.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "नाउँ"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md index 0cecfdb3..cbbe5b0b 100644 --- a/psa/089/013.md +++ b/psa/089/013.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमेश्‍वर सधैव विश्‍वासयोग्य हुनु र उहाँले प्रतिज्ञा गर्नु भएको कुरा सधैँ गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ करारको विश्‍वस्‍तता र सत्यता आएर परमेश्‍वरसँग भेट्न सक्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md index 90d33b9f..f2e181dd 100644 --- a/psa/089/015.md +++ b/psa/089/015.md @@ -18,7 +18,7 @@ "धार्मिकता" भाववाचक नामलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तपाईंलाई उचालछन् किनभने तपाईंले सदा जे न्यायसङ्गत छ त्यहि गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md index 8bb64349..4e47a52f 100644 --- a/psa/089/017.md +++ b/psa/089/017.md @@ -14,7 +14,7 @@ राजा जसले आफ्ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्छन् र जसलाई परमप्रभुले चुन्‍नु हुन्छ तिनको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनी परमप्रभुको ढाल थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md index edff5c83..54c6a363 100644 --- a/psa/089/019.md +++ b/psa/089/019.md @@ -26,7 +26,7 @@ लेखकले दुष्टको स्वभाव र चरित्र भएकाहरूलाई "दुष्‍टताका ... सन्तान" भनेर बताउँछन् । अर्को अनुवादः "कुनै पनि दुष्ट व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md index 866442a1..53404da6 100644 --- a/psa/089/024.md +++ b/psa/089/024.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमेश्‍वरले दाऊदलाई रक्षा गर्नु र बचाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्‍वर एउटा अग्लो चट्टान हुनुहुन्थ्यो जसमाथि दाऊद शत्रुहरूबाट सुरक्षाको निम्ति खडा हुन सक्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md index 0f91d8d1..151d38f2 100644 --- a/psa/089/027.md +++ b/psa/089/027.md @@ -6,10 +6,6 @@ परमप्रभुले दाऊदलाई अरू सबै मानिसहरूमाथि विशेष दर्जा र अवसर दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ दाऊद परमप्रभुको जेठो छोरो हुनेथ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will extend my covenant faithfulness to him forever - -Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. AT: "I will continue to act faithfully towards him forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # त्यसको सिंहासन माथिको आकाश जत्तिकै रहिरहने दाऊदको घरानाबाट कसैले सधैँ राजा भएर राज्य गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको सिंहासन आकाश रहेसम्म रहिरहने थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -18,7 +14,7 @@ Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Y यहाँ "सिंहासन"ले राजा भएर राज्य गर्ने शक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md index 1a330697..8968af82 100644 --- a/psa/089/030.md +++ b/psa/089/030.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमेश्‍वरले दाऊदका सन्तानहरूलाई दण्ड दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई वास्तवमै हिर्काउनु हुनेथ्यो । अर्को अनुवादः "र मेरो विरुद्धमा तिनीहरूले पाप गरेको कारण तिनीहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md index 4e4eb9be..107e4118 100644 --- a/psa/089/033.md +++ b/psa/089/033.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "शब्दहरू"ले भनिएका कुराहरूलाई जनाउँछ । साथै "ओठ"ले मुख र बोल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले भनेका कुराहरू" (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md index 78b38997..56994782 100644 --- a/psa/089/035.md +++ b/psa/089/035.md @@ -30,7 +30,7 @@ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्ना वाद्य वादनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केहि संस्करणहरूले हिब्रू शब्द लेख्छन्, र केहि संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । तपाईंले ३:२मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md index cf96e1cb..e383b807 100644 --- a/psa/089/038.md +++ b/psa/089/038.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमेश्‍वरले शत्रुहरूलाई यरूशलेममा सुरक्षा दिने ठाउँहरू नाश गर्न दिनु भयो भनेर यसले सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः " तपाईंले शत्रुहरूलाई यरूशलेममा त्यसका पर्खालहरू भत्काउन र त्यसका सबै किल्लाहरू भग्‍नावशेष पार्न दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md index 49eb5168..5ec37d12 100644 --- a/psa/089/041.md +++ b/psa/089/041.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "खडा"ले युद्धमा विजयी हुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंले त्यसलाई युद्धमा विजयी हुनको निम्ति सहायता गर्नुभएको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md index d1095381..8ca03baf 100644 --- a/psa/089/044.md +++ b/psa/089/044.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुले राजालाई पूर्ण रूपले लज्जित तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ लाज एउटा लुगा थियो जुन परमेश्‍वरले राजालाई ढाक्न प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/splendor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md index 6063339c..1c2e3b14 100644 --- a/psa/089/046.md +++ b/psa/089/046.md @@ -30,7 +30,7 @@ लेखकले चिहानको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जससँग मरेकाहरूमाथि अधिकारको शक्ति थियो । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) कुनै पनि व्यक्तिले आफैलाई मरेपछि जीवित पार्न सक्दैन वा २) कुनै पनि व्यक्तिले आफैलाई मर्न देखि रोक्न सक्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md index 89aa84ba..7f873e88 100644 --- a/psa/089/049.md +++ b/psa/089/049.md @@ -2,10 +2,6 @@ लेखकले परमप्रभुलाई दाऊदसँग उहाँले बाध्‍नु भएको करारप्रति विश्‍वासयोग्य हुनको निम्ति बिन्ती गर्न यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "हे परमप्रभु, तपाईं विगतमा हुनु भए झैँ दाऊदसँगको तपाईंको करारमा विश्‍वासयोग्य हुनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# your former acts of covenant faithfulness - -The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. AT: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # सम्झनुहोस् लेखकले परमप्रभुलाई यो कुरा याद गर्न भन्छन् । अर्को अनुवादः "याद गर्नुहोस्" वा "विचार गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -30,7 +26,7 @@ The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and a यहाँ "पाइला"ले राजा जाने ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तपाईंको अभिषिक्‍त जनलाई तिनी जहाँ गए तापनि गिल्ला गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md index 1fc243f9..7e204ff0 100644 --- a/psa/089/052.md +++ b/psa/089/052.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यो पद यस भजनको अन्त्यभन्दा अझ बढि नै छ । यो भजनसंग्रहको तेस्रो ### पुस्तकको निम्ति अन्त गर्ने पद हो जुन भजनसंग्रह ७३मा सुरू भएर भजनसंग्रह ८९मा अन्त्य हुन्छ । +यो पद यस भजनको अन्त्यभन्दा अझ बढि नै छ । यो भजनसंग्रहको तेस्रो पुस्तकको निम्ति अन्त गर्ने पद हो जुन भजनसंग्रह ७३मा सुरू भएर भजनसंग्रह ८९मा अन्त्य हुन्छ । # सदासर्वदा परमप्रभुलाई धन्‍यवाद होस् @@ -10,7 +10,7 @@ जे बताइएका छन् ती कुराहरूको स्वीकृतिलाई जोड दिन "आमेन" शब्दलाई दोहोर्‍याइएको छ । भजनसंग्रह ४१:१३मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md index 0e986c8d..df780f45 100644 --- a/psa/090/001.md +++ b/psa/090/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A prayer of Moses - -"This is a prayer that Moses wrote" - -# Lord, you have been our refuge - -God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. AT: "Lord, you have been like a shelter for us" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सबै पुस्ताहरूभरि @@ -30,7 +22,7 @@ God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. AT: " यस वाक्यांशले भूत, वर्तमान र भविष्यत सबै समयहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md index bc011a5f..ec54f875 100644 --- a/psa/090/003.md +++ b/psa/090/003.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "दृष्टि"ले विचार वा धारणालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md index 30fb3e97..8502e684 100644 --- a/psa/090/005.md +++ b/psa/090/005.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले घाँस कसरी मर्छ भन्‍ने कुरा बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "त्‍यो मुरझाउछ र मर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sweep]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flood]] diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md index af749503..ba095427 100644 --- a/psa/090/007.md +++ b/psa/090/007.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमेश्‍वरले मानिसहरूको पाप विचार गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ पापहरू कुनै वस्तु थियो जुन उहाँले आफ्नो सामु राखेर हेर्न सक्नुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "तपाईंले हामीले गर्ने सबै पापमय कुराहरू र हामीले गुप्तमा गर्ने कुराहरू समेत देख्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md index c1a28a4b..ea3ddf89 100644 --- a/psa/090/009.md +++ b/psa/090/009.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो मानिसहरू मरेको कुरालाई बुझाउने एउटा नम्र तरिका हो । अर्को अनुवादः "हामी मर्छौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md index aa10e8ce..c84b550b 100644 --- a/psa/090/011.md +++ b/psa/090/011.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "आफ्नो सेवक"ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्ना सेवकहरू, हामीप्रति कृपालु हुनुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md index 4a71fe87..f80e0f99 100644 --- a/psa/090/014.md +++ b/psa/090/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Sबिहान हामीलाई ... सन्‍तुष्‍ट पार्नुहोस् +# बिहान हामीलाई ... सन्‍तुष्‍ट पार्नुहोस् "हरेक बिहान हामीलाई ... सन्‍तुष्‍ट पार्नुहोस् " @@ -22,7 +22,7 @@ "ऐश्‍वर्य" भाववाचक नामलाई "महान कुराहरू"को रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले गर्नुहुने महान कुराहरू देखून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md index 0b7b6c54..9714198f 100644 --- a/psa/090/017.md +++ b/psa/090/017.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "हात"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हामीलाई सफल हुने तुलयाऊन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md index fc273abc..b2a27c02 100644 --- a/psa/091/001.md +++ b/psa/091/001.md @@ -30,7 +30,7 @@ "शरणस्थान" एउटा ठाउँ हो जहाँ कुनै व्यक्ति जान सक्छ र आफूलाई कोहि वा केहि कुराद्वारा सुरक्षित राख्‍न सक्छ । "किल्ला" यस्तो केहि कुरा हो जुन मानिसहरूले आफू र आफ्ना धन सम्पत्तिलाई सुरक्षित राख्‍न निर्माण गर्‍थे । आसापले यी शब्दहरूलाई यहाँ सुरक्षाको निम्ति रूपकको रूपमा प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद: "जसकहाँ म जान सक्छु र उहाँले मलाई रक्षा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md index a1a17198..0a3c6e85 100644 --- a/psa/091/003.md +++ b/psa/091/003.md @@ -18,7 +18,7 @@ निश्‍चित रूपमा यो शब्दको अर्थ के हो भन्‍ने कसैले थाहा छैन । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) पाखुरामा बाधिँएको एउटा सानो ढाल जुन सिपाहीहरूले आफूहरूलाई काँड र तरवारहरूबाट जोगाउन प्रयोग गर्छन् वा २) गोलो घेरामा निर्माण गरिएको ढुङ्गाको पर्खाल जसभित्र सिपाहीहरू लुक्‍न सक्थे र काँडहरू हान्‍न सक्थे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md index 5d352510..7cafea8b 100644 --- a/psa/091/005.md +++ b/psa/091/005.md @@ -34,7 +34,7 @@ "दुष्टले तिमीलाई हानि गर्नेछैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md index 32d3b914..393cf9e7 100644 --- a/psa/091/008.md +++ b/psa/091/008.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिमीले सर्वोच्‍चलाई तिम्रो पनि शरणस्थान बनाउनु पर्छ ।" भजन लेख्‍ने व्यक्ति परमेश्‍वरसँग बोल्न छाडेर पाठकसँग बोल्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md index d9105f90..bc78cad5 100644 --- a/psa/091/010.md +++ b/psa/091/010.md @@ -14,7 +14,7 @@ भजन लेख्‍ने मानिसले कुनै व्यक्तिको जीवन जीउने तरिका बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा बाटो थियो जहाँ त्यो व्यक्ति हिड्यो । अर्को अनुवादः "तिमीले गर्ने सबै कुरामा" वा "हर समय"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md index 71f58f38..ba69f6b1 100644 --- a/psa/091/012.md +++ b/psa/091/012.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीले आफ्‍ना खुट्टालाई ढुङ्गामा ठोकाउनेछैनौ -स्वर्गदूतहरूले पाठकको खुट्टा मात्र नभएर तिनको पुरा शरीरको पनि रक्षा गर्नेछ । अर्को अनुवादः "तिमीले आफ्‍ना खुट्टा समेत ढुङ्गामा ठोकाउनेछैनौ" वा "तिमीलाई केहि खराबी हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +स्वर्गदूतहरूले पाठकको खुट्टा मात्र नभएर तिनको पुरा शरीरको पनि रक्षा गर्नेछ । अर्को अनुवादः "तिमीले आफ्‍ना खुट्टा समेत ढुङ्गामा ठोकाउनेछैनौ" वा "तिमीलाई केहि खराबी हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिमीले आफ्नो खुट्टामुनि सिंहहरू र गोमनहरूलाई कुल्चनेछौ । तिमीले जवान सिंहहरू र सर्पहरू कुल्चनेछौ @@ -18,7 +18,7 @@ खुट्टाले जोडसँग दबाउनु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]] diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md index c43c5087..ee6f4189 100644 --- a/psa/091/014.md +++ b/psa/091/014.md @@ -18,7 +18,7 @@ "र त्यसलाई म मरो उद्धार देखाउनेछु" । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई बचाउन गर्नुहुने कार्य बारे भजन लेख्‍ने मानिस यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा भौतिक वस्तु थियो । अर्को अनुवादः "त्यसलाई बचाउने म नै हुँ भन्‍ने कुरा त्यसले जानुन् भनेर म त्यसलाई बचाउनुहुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md index 1495e0fb..a477ff57 100644 --- a/psa/092/001.md +++ b/psa/092/001.md @@ -14,7 +14,7 @@ "सत्यता" भाववाचक नामलाई विशेषण "सत्य" सित अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले भन्‍नु भएका सबै कुरा सत्य हो भनेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md index cfca9e54..940d5902 100644 --- a/psa/092/004.md +++ b/psa/092/004.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तपाईंका विचारहरू" भाववाचक नामको वाक्यांशलाई सापेक्ष खण्डसित अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले सोच्‍नु हुने कुराहरू" वा "तपाईंले योजना गर्नु हुने कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md index 0f0a1233..4f58a99f 100644 --- a/psa/092/006.md +++ b/psa/092/006.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सम्पूर्ण तवरले नाश गर्नुहुनेछ भनी उहाँले निर्णय गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md index 76ce263b..b0a9d986 100644 --- a/psa/092/008.md +++ b/psa/092/008.md @@ -18,7 +18,7 @@ "खेदिने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md index 65f7ab1b..47ac12b4 100644 --- a/psa/092/010.md +++ b/psa/092/010.md @@ -10,7 +10,7 @@ "आँखाहरू" र कानहरू" शब्दहरूले देख्‍ने र सुन्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यी वाक्याहरूलाई एउटै बनाएर लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले मेरा दुष्ट शत्रुहरूको हार देखेको र त्यसको बारे सुनेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horn]] * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md index ab2164f3..b9137eec 100644 --- a/psa/092/012.md +++ b/psa/092/012.md @@ -22,7 +22,7 @@ यरूशलेमको मन्दिरको चोकमा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/palm]] diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md index b355ab4e..3f65d019 100644 --- a/psa/092/014.md +++ b/psa/092/014.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मलाई रक्षा गर्नुहुने परमप्रभु हुनुहुन्छ ।" भजन लेख्‍ने मानिसले परमप्रभु बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँ तिनलाई रक्षा गर्नुहुने एउटा चट्टान हुनुहुन्थ्यो । भजनसंग्रह १८:२मा यसलाई कसरी अनुवाद गरिएको छ सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md index 2896dddd..f0f89a31 100644 --- a/psa/093/001.md +++ b/psa/093/001.md @@ -30,7 +30,7 @@ "तपाईं सधैँ नै हुनुहुन्थ्यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md index 0ca18c3d..72aab4f7 100644 --- a/psa/093/003.md +++ b/psa/093/003.md @@ -22,7 +22,7 @@ भजन लेख्‍ने मानिसले परमेश्‍वर बस्‍नु हुने ठाउँ बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो पृथ्वीभन्दा माथि थियो । अर्को अनुवादः "स्वर्गमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md index eae2cd17..34728309 100644 --- a/psa/093/005.md +++ b/psa/093/005.md @@ -18,7 +18,7 @@ सुन्दर बनाउँछ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md index 915f3ded..af1b6716 100644 --- a/psa/094/001.md +++ b/psa/094/001.md @@ -14,7 +14,7 @@ भजन लेख्‍ने मानिसले केहि कुरा गर्न सुरू गर्नुलाई उठ्नुझैँ बताउँछन् , यदी तपाईंको भाषामा काम गर्न सुरू गर्नु भन्‍ने बुझाउने शब्द छ भने त्यो यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "कदम चाल्‍नुहोस्" वा "केहि गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md index 518228cb..b44986a9 100644 --- a/psa/094/003.md +++ b/psa/094/003.md @@ -18,7 +18,7 @@ "खराबी गर्नेहरू सबैले तिनीहरूले गरेका दुष्ट कार्य र व्यवहार बारे घमण्ड गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md index c1313b00..3431dc60 100644 --- a/psa/094/005.md +++ b/psa/094/005.md @@ -18,7 +18,7 @@ "इस्राएलका परमेश्‍वरले हामीले गर्ने कुराहरू देख्‍नुहुन्‍न" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md index 27a396a8..f5f7fef6 100644 --- a/psa/094/008.md +++ b/psa/094/008.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी आलङ्‍कारिक प्रश्‍नहरूलाई सामान्य वाक्य वा आज्ञाहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले कान बनाउनुभयो त्यसैले उहाँले सुन्‍न पनि सक्नु हुन्छ । परमेश्‍वरले आँखा बनाउनुभयो त्यसैले उहाँले देख्‍न सक्‍नु हुन्छ ।" वा "परमेश्‍वरले कान बनाउनुभयो, त्यसैले उहाँले सुन्‍नुहुदैँन जस्तो व्यवहार गर्न छाड । परमेश्‍वरले आँखा बनाउनुभयो, त्यसैले उहाँले देख्‍नुहुदैँन जस्तो व्यवहार गर्न छाड।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md index dff9159c..375339c3 100644 --- a/psa/094/010.md +++ b/psa/094/010.md @@ -18,7 +18,7 @@ भजनसंग्रह ३९:११मा यो शब्द कसरी अनुवाद गरिएको छ सो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md index 0ea7aae0..75bf7780 100644 --- a/psa/094/012.md +++ b/psa/094/012.md @@ -6,7 +6,7 @@ परमप्रभुले दुष्टहरूलाई दण्ड दिनुलाई भजन लेख्‍न मानिस यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमप्रभुले कुनै जनावरलाई खाडलमा पार्न खोजिरहनु भएको थियो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "दुष्टहरूका निम्ति खाडल नखनिएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md index 970ea750..c0fae7ed 100644 --- a/psa/094/014.md +++ b/psa/094/014.md @@ -22,7 +22,7 @@ अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md index 5f55feb2..52d4b1e2 100644 --- a/psa/094/017.md +++ b/psa/094/017.md @@ -10,15 +10,11 @@ यहाँ "पल्टिरहेको हुनेथिएँ"ले "मृत्यु"लाई जनाउँछ र "मौनताको ठाउँमा" ले चिहानलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "केहि समयमा नै, म मौनताको चिहानमा मरेर लेटिरहेको हुनेथिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # जब मभित्र फिक्रीहरू धैरै हुन्छन्, तब तपाईंका सान्त्वनाहरूले मलाई खुसी बनाउँछन् भजन लेख्‍ने मानिसले फिक्रीहरको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनले फिक्रीहर गन्‍न सक्थे । "सान्त्वना" भाववाचक नामलाई "सान्त्वना दिनु" क्रियासित अनुवाद सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जब म धेरै कुराहरू बारे चिन्तित भइरहेको थिए, तपाईंले मलाई सान्त्वना दिनुभई मलाई खुसी बनाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md index 75bb6fa7..7fbfb47a 100644 --- a/psa/094/020.md +++ b/psa/094/020.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ कसैलाई मार्नु हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md index 101747d2..18b7ee3f 100644 --- a/psa/094/022.md +++ b/psa/094/022.md @@ -18,7 +18,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तिनीहरूले दुष्ट कुराहरू गरिरकेको बेला" वा २) "तिनीहरूले दुष्ट कुराहरू गरेको कारण" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md index fb51daed..786216db 100644 --- a/psa/095/001.md +++ b/psa/095/001.md @@ -18,7 +18,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "परमप्रभु सबै देवहरूमाथि राज्य गर्नुहुने महान् राजा हुनुहुन्छ", वा २) "परमप्रभु सबै देवहरूभन्दा शक्तिशाली महान् राजा हुनहुन्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md index 6aed98dd..3b50ae62 100644 --- a/psa/095/004.md +++ b/psa/095/004.md @@ -14,7 +14,7 @@ "हात" शब्द परमप्रभुको लागि एउटा लाक्षणा हो । अर्को अनुवादः "उहाँ आफैले बनाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md index d8568087..203a81bd 100644 --- a/psa/095/006.md +++ b/psa/095/006.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "उहाँको सोर"ले परमेश्‍वरको वचनमा ध्यान दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँलाई ध्यान दिएर सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md index c8209def..21b2a18e 100644 --- a/psa/095/008.md +++ b/psa/095/008.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मैले गरेका अद्भुत कामहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md index a13eaaf3..b4379016 100644 --- a/psa/095/010.md +++ b/psa/095/010.md @@ -22,7 +22,7 @@ "मैले तिनीहरूलाई विश्राम लिन अनुमती दिने ठाउँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md index 2ce85742..1970550e 100644 --- a/psa/096/001.md +++ b/psa/096/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # एउटा नयाँ गीत diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md index 9d2988e6..39d68a73 100644 --- a/psa/096/009.md +++ b/psa/096/009.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Bow down to Yahweh - -The implied information is that the people were to bow down in worship. AT: "Bow down to worship Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# in the splendor of holiness - -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. AT: "because he is gloriously beautiful and holy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # थरथर होओ डरको कारण काँप्नु diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md index e0d07796..548fa6e2 100644 --- a/psa/096/011.md +++ b/psa/096/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # आकाश खुसी होस् र पृथ्वी आनन्‍दित होस् -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) भजन लेख्‍ने मानिसले "आकाश" र "पृथ्वी"को मानिसहरूका जस्तै भावनाहरू भएझैँ बताउँछन् । "आकाश खुसी भएझैँ र , पृथ्वी रमाएझैँ होस्" वा २) स्वर्गमा बस्‍नेहरू खुसी होस्, र पृथ्वीमा बस्‍नेहरू रमाओस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) भजन लेख्‍ने मानिसले "आकाश" र "पृथ्वी"को मानिसहरूका जस्तै भावनाहरू भएझैँ बताउँछन् । "आकाश खुसी भएझैँ र , पृथ्वी रमाएझैँ होस्" वा २) स्वर्गमा बस्‍नेहरू खुसी होस्, र पृथ्वीमा बस्‍नेहरू रमाओस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # समुद्र गर्जिओस् र त्‍यसलाई भर्नेचाहिं आनन्दले कराओस् -"परमप्रभुलाई धेरै मानिसहरूले प्रशंसा गरिरहे जसरी नै समुद्रले आवाज निकालोस्, र समुद्रमा बस्‍नेहरूले आनन्दले कराइरहे झैँ होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"परमप्रभुलाई धेरै मानिसहरूले प्रशंसा गरिरहे जसरी नै समुद्रले आवाज निकालोस्, र समुद्रमा बस्‍नेहरूले आनन्दले कराइरहे झैँ होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # मैदानहरू र त्यसमा भएका सबै थोक आनन्‍दित होऊन् diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md index d6e2b104..4831d1cf 100644 --- a/psa/097/001.md +++ b/psa/097/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # पृथ्‍वी आनन्‍दित होस् । धेरैवटा समुद्री किनार खुसी होऊन् @@ -16,7 +16,7 @@ # धार्मिकता र न्याय उहाँको सिंहासनको जग हो -"सिंहासन" शब्द त्यसमा बस्‍नु हुनेका कार्य र वचनहरूको लागि एउटा लक्षणा हो । भजन लेख्‍ने मानिसले धार्मिकता र न्याय भौतिक वस्तु भएझैँ बताउँछन् जसले सिंहासनलाई बलियो गरी थाम्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले गर्नुहुने सबै कुरामा उहाँ धर्मी र न्यायी हुनहुन्छ" वा "उहाँले राज्य गर्न सक्नुहुन्छ किनभने उहाँले धार्मिकतामा र न्यायपूर्वक राज्य गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"सिंहासन" शब्द त्यसमा बस्‍नु हुनेका कार्य र वचनहरूको लागि एउटा लक्षणा हो । भजन लेख्‍ने मानिसले धार्मिकता र न्याय भौतिक वस्तु भएझैँ बताउँछन् जसले सिंहासनलाई बलियो गरी थाम्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले गर्नुहुने सबै कुरामा उहाँ धर्मी र न्यायी हुनहुन्छ" वा "उहाँले राज्य गर्न सक्नुहुन्छ किनभने उहाँले धार्मिकतामा र न्यायपूर्वक राज्य गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उहाँको सिंहासनको जग diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md index c5b43c7b..11fb3762 100644 --- a/psa/097/006.md +++ b/psa/097/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आकाशले उहाँको न्यायको घोषणा गर्छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) भजन लेख्‍ने मानिसले आकाशलाई परमप्रभु न्यायी हुनुहुन्छ भनेर घोषणा गर्ने परमप्रभुका दूतहरूझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "सबैले आकाशलाई देख्‍न सके जस्तै सबै जनाले परमप्रभु न्यायी हुनुहुन्छ भनेर देख्‍न सक्छन्" वा २) आकाशले स्वर्गमा बसोवास गर्ने प्राणीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "स्वर्गमा बसोवास गर्ने सबैले परमप्रभु न्यायी हुनहुन्छ भनेर घोषणा गर्छन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) भजन लेख्‍ने मानिसले आकाशलाई परमप्रभु न्यायी हुनुहुन्छ भनेर घोषणा गर्ने परमप्रभुका दूतहरूझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "सबैले आकाशलाई देख्‍न सके जस्तै सबै जनाले परमप्रभु न्यायी हुनुहुन्छ भनेर देख्‍न सक्छन्" वा २) आकाशले स्वर्गमा बसोवास गर्ने प्राणीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "स्वर्गमा बसोवास गर्ने सबैले परमप्रभु न्यायी हुनहुन्छ भनेर घोषणा गर्छन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # कुँदेका आकृतिहरू पुज्‍नेहरू, व्‍यर्थका मूर्तिहरूमा घमण्‍ड गर्नेहरू सबै जना लाजमा पर्नेछन् diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md index 11a2eb8b..30e146f1 100644 --- a/psa/097/009.md +++ b/psa/097/009.md @@ -1,18 +1,14 @@ # सारा पृथ्वीभन्दा भन्दा उच्‍च हुनुहुन्छ -भजन लेख्‍ने मानिसले राज्य गर्न शक्तिशाली भएकाहरूलाई अरूहरूभन्दा शारीरिक रूपमा उच्च भएझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "जिइरहेका सारा मानिसहरूमाथि राज्य गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +भजन लेख्‍ने मानिसले राज्य गर्न शक्तिशाली भएकाहरूलाई अरूहरूभन्दा शारीरिक रूपमा उच्च भएझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "जिइरहेका सारा मानिसहरूमाथि राज्य गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तपाईं ... उच्‍च हुनुहुन्छ भजन लेख्‍ने मानिसले राज्य गर्न शक्तिशाली भएकाहरूलाई अरूहरूभन्दा शारीरिक रूपमा उच्च भएझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "तपाईं ... उच्‍चमा हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# he takes them out of the दुष्टको हात - -"दुष्टको नियन्‍त्रण" Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. AT: "he rescues them from the power of the wicked" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # धर्मीहरूका निम्ति ज्‍योति प्रकट हुन्‍छ र इमानदार हृदय भएकाहरूका निम्ति खुसी आउँछ -यी दुई वाक्यांशहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले उचित कार्य गर्नेहरूको निम्ति ज्‍योति प्रकट गर्नुहुन्छ, र इमानदार हृदय भएकाहरूका निम्ति उहाँले खुसी ल्याउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले उचित कार्य गर्नेहरूको निम्ति ज्‍योति प्रकट गर्नुहुन्छ, र इमानदार हृदय भएकाहरूका निम्ति उहाँले खुसी ल्याउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # धर्मीहरूका निम्ति ज्‍योति प्रकट हुन्‍छ @@ -24,7 +20,7 @@ # र इमानदार हृदय भएकाहरूका निम्ति खुसी आउँछ -"छरिन्छ" शब्द भविष्यमा फलदिने कार्यहरूको निम्ति एउटा रूपक हो । #### अर्को अनुवादः "परमप्रभुले इमानदार हृदय भएकाहरूलाई भविष्यमा खुसी हुने तुल्याउन योजना बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"छरिन्छ" शब्द भविष्यमा फलदिने कार्यहरूको निम्ति एउटा रूपक हो । #### अर्को अनुवादः "परमप्रभुले इमानदार हृदय भएकाहरूलाई भविष्यमा खुसी हुने तुल्याउन योजना बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # इमानदार हृदय भएकाहरू diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md index 5689b4ad..899f1ea0 100644 --- a/psa/098/001.md +++ b/psa/098/001.md @@ -1,14 +1,14 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # एउटा नयाँ गीत -कसैले पनि कहिले नगाएको एउटा नयाँ गीत । भजनसंग्रह [भजनसंग्रह ९६:१](../096/001.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गरिएको छ सो हेर्नुहोस् । +कसैले पनि कहिले नगाएको एउटा नयाँ गीत । भजनसंग्रह [भजनसंग्रह ९६:१](../०९६/००१.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गरिएको छ सो हेर्नुहोस् । # उहाँको दाहिने बहुलि र उहाँको पवित्र हातले -"दाहिने बहुलि" र "पवित्र हात"ले परमप्रभुको शक्तिलाई जनाउँछ । एकसाथ तिनीहरूले परमप्रभुको शक्ति कति महान् छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँको अत्यन्तै महान् शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"दाहिने बहुलि" र "पवित्र हात"ले परमप्रभुको शक्तिलाई जनाउँछ । एकसाथ तिनीहरूले परमप्रभुको शक्ति कति महान् छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँको अत्यन्तै महान् शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # दाहिने बहुलि @@ -22,10 +22,6 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "उहाँका शत्रुहरूलाई पराजित गर्न उहाँलाई सक्षम तुल्याएको छ" वा २) "उहाँका मानिसहरूलाई बचाउन उहाँलाई सक्षम तुल्याएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# made known his salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." AT: "showed people that he saves his people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # उहाँको उद्धार प्रकट गर्नुभएको छ "उद्धार" भाववाचक नामलाई "बचाउनु" क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउनुहुन्छ भनेर मानिसहरूलाई देखाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md index e93a045e..96edf590 100644 --- a/psa/098/007.md +++ b/psa/098/007.md @@ -2,10 +2,6 @@ भजन लेख्‍ने मानिसले समुद्रलाई परमेश्‍वरको निम्ति आवाज निकल्न सक्ने कुनै व्यक्ति भएझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "समुद्र र त्‍यसमा भएका हरेक कुरा ... सबैले कराएझैँ होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# the world and those who live in it - -The psalmist speaks as if the world were a person. AT: "and let the world and those who live in it shout" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # नदीहरूले तिनीहरूले आफ्‍ना ताली बजाऊन् र पहाडहरू आनन्दले कराऊन् भजन लेख्‍ने मानिसले नदीहरू र पहाडहरूलाई तिनीहरू ताली बजाउन र कराउन सक्ने मानिसहरू भएझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "नदीहरूले तिनीहरूले आफ्‍ना ताली बजाइरहेझैँ र पहाडहरू आनन्दले कराइरहेझैँ होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md index 66ef555e..e75dd95a 100644 --- a/psa/099/001.md +++ b/psa/099/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जातिहरू @@ -24,7 +24,7 @@ # उहाँ सबै जातिभन्दा माथि उचालिनुभएको छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँलाई सारा जातिका मानिसहरूले उचाल्छन्" वा "उहाँलाई सारा जातिका मानिसहरूले अति उच्च प्रशंसा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँलाई सारा जातिका मानिसहरूले उचाल्छन्" वा "उहाँलाई सारा जातिका मानिसहरूले अति उच्च प्रशंसा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूले तपाईंको महान् र भयङ्कर नाउँको स्तुति गरून् diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md index d0f3abba..cb1d4f52 100644 --- a/psa/099/004.md +++ b/psa/099/004.md @@ -4,11 +4,7 @@ # पाईंले निश्‍पक्षता स्थापित गर्नुभएको छ -"निष्पक्षता" भाववाचक नाम निष्पक्ष नियमहरूको निम्ति एउटा लक्षणा हो । "तपाईंले स्थापित गर्नुभएका नियमहरू निष्पक्ष छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# worship at पाउदानमा - -"उहाँको सिंहासन अगाडि" Here the word "footstool" likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. AT: "worship Yahweh at his footstool" or "worship Yahweh before his throne in the temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"निष्पक्षता" भाववाचक नाम निष्पक्ष नियमहरूको निम्ति एउटा लक्षणा हो । "तपाईंले स्थापित गर्नुभएका नियमहरू निष्पक्ष छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md index 7b843dc0..f8411d82 100644 --- a/psa/100/001.md +++ b/psa/100/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आनन्द साथ परमप्रभुको जयजयकार गर -"परमप्रभुपको निम्ति स्वर उचाल ।"See how "shout" is translated in [भजनसंग्रह 47:1](../047/001.md). +"परमप्रभुपको निम्ति स्वर उचाल । # सारा पृथ्वी diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md index 09da8bc5..6f7028b1 100644 --- a/psa/100/004.md +++ b/psa/100/004.md @@ -4,15 +4,15 @@ # उहाँको नाउँको स्तुति गर -"नाउँ"शब्द परमप्रभुको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको स्तुति गर" वा "परमप्रभुलाई मनपर्ने कुरा गर ।" [भजनसंग्रह ७२:१९](../072/018.md)मा "उहाँको धन्यको नाउँ सदासर्वदा धन्यको होस्"लाई कसरी अनुवाद गरिएको छ सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"नाउँ"शब्द परमप्रभुको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको स्तुति गर" वा "परमप्रभुलाई मनपर्ने कुरा गर ।" [भजनसंग्रह ७२:१९](../०७२/०१८.md)मा "उहाँको धन्यको नाउँ सदासर्वदा धन्यको होस्"लाई कसरी अनुवाद गरिएको छ सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँको सत्यता सबै पुस्तामा रहन्छ -"उहाँको सत्यता सबै पुस्ताभरि रहन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"उहाँको सत्यता सबै पुस्ताभरि रहन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # सबै पुस्तामा -"पुस्तादेखि पुस्तौंसम्म ।" [भजनसंग्रह ८९:४](../089/003.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गरिएको छ सो हेर्नुहोस् । +"पुस्तादेखि पुस्तौंसम्म ।" [भजनसंग्रह ८९:४](../०८९/००३.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गरिएको छ सो हेर्नुहोस् । # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md index 9fe23a51..4dc382bc 100644 --- a/psa/101/001.md +++ b/psa/101/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will sing of covenant faithfulness and justice - -The abstract nouns "faithfulness" and "justice" can be translated with adjectives. AT: "I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md index f69c4090..1835c8ff 100644 --- a/psa/101/002.md +++ b/psa/101/002.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आफ्‍नो आँखाको सामु म खराबीलाई राख्‍नेछैन -"आफ्‍नो आँखाको सामु दुष्ट कुरालाई राख्‍नेछैन" वाक्पद्धतिको अर्थ त्यसको अनुमति नदिनु भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "म मेरो उपस्थितिमा कुनै पनि खराब काम गर्ने अनुमति कसैलाई दिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"आफ्‍नो आँखाको सामु दुष्ट कुरालाई राख्‍नेछैन" वाक्पद्धतिको अर्थ त्यसको अनुमति नदिनु भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "म मेरो उपस्थितिमा कुनै पनि खराब काम गर्ने अनुमति कसैलाई दिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # त्‍यो मसित टाँसिनेछैन diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md index 5c82ee8f..49e576be 100644 --- a/psa/102/001.md +++ b/psa/102/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the afflicted - -This refers to a man who is afflicted. AT: "the afflicted man" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# overwhelmed - -"faint" or "weak" - -# pours out his lament before Yahweh - -The way the author expresses his lament is compared to pouring out a liquid. AT: "freely expresses his grief to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md index 08309d86..e0be7fb9 100644 --- a/psa/102/003.md +++ b/psa/102/003.md @@ -4,11 +4,11 @@ # मेरा हाडहरू आगोझैं जल्छन् -यहाँ लेखकले तिनको आफ्नो "शरीर"लाई तिनको "हाडहरू" भनेर बताउँछन् । अर्को अनुवादः "मेरो शरीर जलिरहेझैँ अनुभव हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ लेखकले तिनको आफ्नो "शरीर"लाई तिनको "हाडहरू" भनेर बताउँछन् । अर्को अनुवादः "मेरो शरीर जलिरहेझैँ अनुभव हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # मेरो हृदय चूर्ण भएको छ -यहाँ लेखकले आफैलाई तिनको "हृदय"को रूपमा बताउँछन् । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मेरो हृदय चूर्ण पारिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ लेखकले आफैलाई तिनको "हृदय"को रूपमा बताउँछन् । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मेरो हृदय चूर्ण पारिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # म ओइलिएको घाँसजस्तो छु diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md index 756bc49a..05936a24 100644 --- a/psa/102/025.md +++ b/psa/102/025.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तपाईंका वर्षहरूका अन्त हुनेछैन -यहाँ दाऊदले परमेश्‍वर जीवित रहनुभएको समयको अवधिलाई उहाँको "वर्षहरू"को रूपमा वर्णन गर्छन् । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं सदासर्वदा जीवित हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +यहाँ दाऊदले परमेश्‍वर जीवित रहनुभएको समयको अवधिलाई उहाँको "वर्षहरू"को रूपमा वर्णन गर्छन् । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं सदासर्वदा जीवित हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md index 5f4b24e1..fd59031d 100644 --- a/psa/103/001.md +++ b/psa/103/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुलाई मेरो सारा जीवनले म प्रशंसा दिनेछु, र मभित्र भएका सबै कुराले उहाँको पवित्र नाउँलाई म प्रशंसा दिनेछु diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md index ae265b3d..cae7b184 100644 --- a/psa/103/003.md +++ b/psa/103/003.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उहाँले तिमीलाई ... मुकुट लगाइदिनुहुन्छ -यहाँ "आशिष् दिनुलाई" त्यो "मुकुट लगाइदिनु" झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तँलाई ... आशिष् दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "आशिष् दिनुलाई" त्यो "मुकुट लगाइदिनु" झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तँलाई ... आशिष् दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # उहाँले तिम्रो जीवनलाई असल थोकहरूले सन्‍तुष्‍ट पार्नुहुन्छ diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md index dbcd7328..df0ab39c 100644 --- a/psa/103/011.md +++ b/psa/103/011.md @@ -2,10 +2,6 @@ यस उपमाले स्वर्ग र पृथ्वी बिचको ठूलो दूरीलाई परमेश्‍वरको उहाँका मानिसहरू प्रतिको प्रेमको महान्तासँग तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# so great is his covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "so he is very faithful to his covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # पश्‍चिमबाट पूर्व जति टाढा छ ... हाम्रा पापहरूका दोषलाई हामीबाट त्‍यति नै टाढा हटाउनुभएको छ पूर्व र पश्‍चिम बिचको दूरी यति टाढा छ कि त्यो नाप्‍न सकिन्‍न । यस उपमामा त्यस दूरीलाई परमेश्‍वरले हाम्रा पापलाई हामीदेखि कति टाढा हटाइदिनुहुन्छ भन्‍ने कुरासँग तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md index 8619e08f..02a86bfe 100644 --- a/psa/103/017.md +++ b/psa/103/017.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the covenant faithfulness of Yahweh is - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Yahweh is faithful to his covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # अनादिदेखि अनन्तसम्म रहन्छ यसको अर्थ परमप्रभुको प्रेम सदासर्वदासम्म रहिरहन्छ भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "सदासर्वदासम्म रहनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md index 981cecf8..6fb95b4f 100644 --- a/psa/104/001.md +++ b/psa/104/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सामान्य जानकारीः @@ -12,7 +12,7 @@ # तपाईं वैभव र ऐश्‍वर्यले विभूषित हुनुहुन्छ -"वैभव" र "ऐश्‍वर्य" शब्दहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र यिनीहरूले परमप्रभुको महिमाको महान्तालाई जोड दिन्छ । यिनीहरू परमप्रभुलाई पोशाक पहिर्‍याउनुझैँ वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको वरिपरि वैभव र ऐश्‍वर्य छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"वैभव" र "ऐश्‍वर्य" शब्दहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र यिनीहरूले परमप्रभुको महिमाको महान्तालाई जोड दिन्छ । यिनीहरू परमप्रभुलाई पोशाक पहिर्‍याउनुझैँ वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको वरिपरि वैभव र ऐश्‍वर्य छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंले आफूलाई लुगाले झैँ ज्‍योतिले ढाक्‍नुहुन्छ diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md index 71f4a6f4..588881a5 100644 --- a/psa/104/004.md +++ b/psa/104/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # उहाँले हावालाई आफ्नो दूतहरू ... बनाउनुहुन्छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) उहाँले हावालाई एउटा दूतले जस्तै समाचार लैजान सक्ने बनाउनुहुन्छ, "उहाँले हावालाई आफ्नो दूतझैँ बनाउनुहुन्छ" वा २) "उहाँले आफ्नो दूतलाई हावाझैँ तीव्र बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) उहाँले हावालाई एउटा दूतले जस्तै समाचार लैजान सक्ने बनाउनुहुन्छ, "उहाँले हावालाई आफ्नो दूतझैँ बनाउनुहुन्छ" वा २) "उहाँले आफ्नो दूतलाई हावाझैँ तीव्र बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आगोका ज्वालाहरूलाई आफ्ना सेवकहरू बनाउनुहुन्छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "उहाँले आगोका ज्वालाहरूलाई आफ्ना सेवकहरू झैं बनाउनुहुन्छ ।" उहाँले आगोलाई सेवकले गरेझैं आफ्नो सेवा गर्न लगाउनुहुन्छ वा २) "उहाँले आफ्ना सेवकहरूलाई आगोका ज्वालाहरूझैँ बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "उहाँले आगोका ज्वालाहरूलाई आफ्ना सेवकहरू झैं बनाउनुहुन्छ ।" उहाँले आगोलाई सेवकले गरेझैं आफ्नो सेवा गर्न लगाउनुहुन्छ वा २) "उहाँले आफ्ना सेवकहरूलाई आगोका ज्वालाहरूझैँ बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आगोका ज्वालाहरूलाई आफ्ना सेवकहरू diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md index ca19be14..827d6880 100644 --- a/psa/104/013.md +++ b/psa/104/013.md @@ -6,10 +6,6 @@ "उहाँले सृष्टि गर्नुहुने धेरै असल कुराहरू"( EN-UDB) -# and plants for man to cultivate - -The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. AT: "and he makes the plants grow for man to cultivate" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md index 967f6391..b98bd5bb 100644 --- a/psa/104/016.md +++ b/psa/104/016.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो चराको एउटा प्रजाति हो । अर्को अनुवादः "चरा" -# hyraxes - -I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. AT: "rock badger" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md index 960183f3..bb68cb0e 100644 --- a/psa/105/001.md +++ b/psa/105/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँको नाउँमा पुकार गर ... उहाँको पवित्र नाउँमा गर्व गर diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md index 34ca0003..d2f6f71a 100644 --- a/psa/105/007.md +++ b/psa/105/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # उहाँले आफ्नो करारलाई सदासर्वदा, आफूले आज्ञा गर्नुभएका वचनलाई हजार पुस्तासम्‍म सम्‍झनुहुन्छ -अर्को अनुवादः "उहाँले आफूले गर्नुभएको प्रतिज्ञा, उहाँको करारलाई सदासर्वदा सम्‍झनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "उहाँले आफूले गर्नुभएको प्रतिज्ञा, उहाँको करारलाई सदासर्वदा सम्‍झनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सम्झनुहुन्छ diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md index 8059980e..fe53ee9c 100644 --- a/psa/105/012.md +++ b/psa/105/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्य +# जोड्ने वाक्य: भजन लेख्‍ने मानिस इस्राएलको बारे लेख्दै छन् । diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md index e9d5d7a4..27a3e3b6 100644 --- a/psa/105/014.md +++ b/psa/105/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्य +# जोड्ने वाक्य: भजन लेख्‍ने मानिस इस्राएलको बारे लेख्दै छन् । diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md index a5d32b8c..510666ff 100644 --- a/psa/105/016.md +++ b/psa/105/016.md @@ -2,10 +2,6 @@ "उहाँ ... पठाउनुभयो ।" यसको अर्थ उहाँले मुलुकमा अनिकाल पर्ने तुल्याउनु भयो भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the whole supply of bread - -Here "bread" refers to food in general. AT: "the whole supply of food" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # उहाँले तिनीहरू अगिअगि एक जना मानिस पठाउनुभयो । योसेफ उहाँले तिनीहरू अगिअगि तिनलाई मिश्रमा पठाउनुभयो भनेर बताउनु उपयोगी होला । अर्को अनुवादः " उहाँले तिनीहरू अगिअगि एक जना मानिसलाई मिश्रमा पठाउनुभयो । उहाँले योसेफलाई पठाउनुभयो जो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md index dd488d44..4a82c4b1 100644 --- a/psa/105/018.md +++ b/psa/105/018.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनका खुट्टाहरू साङ्लाहरूले बाँधिएका थिए । तिनको घाँटीमा फालमको जन्जीर लगाइयो -यसलाई कर्तृवाच्यमा फेरि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मिश्रीहरूले तिनका खुट्टाहरू साङ्लाहरूले बाँधे । तिनको घाँटीमा फालमको जन्जीर लगाइदिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा फेरि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मिश्रीहरूले तिनका खुट्टाहरू साङ्लाहरूले बाँधे । तिनको घाँटीमा फालमको जन्जीर लगाइदिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # परमप्रभुको वचनले तिनको जाँच गर्‍यो diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md index ce44fb98..5e85c4a6 100644 --- a/psa/105/024.md +++ b/psa/105/024.md @@ -10,10 +10,6 @@ मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूको एउटै अर्थ छ र जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । अर्को अनुवादः "मोशा र हारूनले मिश्रमा हामका सन्तानहरू माझ परमेश्‍वरका आश्‍चर्यकर्महरू देखाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# his wonders in the land of Ham - -The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. AT: "and they performed his wonders in the land of Ham" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # हामको देशमा हाम मिश्रका मानिसहरूका पुर्खा थियो । अर्को अनुवादः "हामका सन्तानहरूको देशमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md index fa34ce56..fd34c85e 100644 --- a/psa/105/034.md +++ b/psa/105/034.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरूका देशमा भएका हरेक जेठा सन्तान, तिनीहरूका बलको पहिलो फललाई उहाँले मार्नुभयो -पहिलो वाक्यांशमा "जेठा सन्तान"लाई वर्णन गर्न यहाँ "पहिलो फल" बारेको दोश्रो वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूका देशका हरेक जेठा सन्तानलाई मार्नुभयो, जुन तिनीहरूका सामर्थ्यका पहिलो फल थिए" वा "अनि परमप्रभुले मिश्रका मानिसहरूको हरेक घरानामा जेठा छोरालाई मार्नुभयो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +पहिलो वाक्यांशमा "जेठा सन्तान"लाई वर्णन गर्न यहाँ "पहिलो फल" बारेको दोश्रो वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूका देशका हरेक जेठा सन्तानलाई मार्नुभयो, जुन तिनीहरूका सामर्थ्यका पहिलो फल थिए" वा "अनि परमप्रभुले मिश्रका मानिसहरूको हरेक घरानामा जेठा छोरालाई मार्नुभयो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md index 03fb7331..8a97e1b1 100644 --- a/psa/105/037.md +++ b/psa/105/037.md @@ -12,7 +12,7 @@ # उहाँले ढाक्‍नलाई बादल फिंजाउनुभयो -परमप्रभुले आकाशमा बादल राख्‍नु भएको कुरालाई यहाँ भजन लेख्‍ने मानिस यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले लुगा फिँजाउदै हुनहुन्थ्यो । बादल तिनीहरूलाई घामबाट जोगाउने एउटा "ढाक्ने कुरा" थियो । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूलाई घाम र त्यसको तापबाट जोगाउन आकाशमा बादल राख्‍नु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमप्रभुले आकाशमा बादल राख्‍नु भएको कुरालाई यहाँ भजन लेख्‍ने मानिस यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले लुगा फिँजाउदै हुनहुन्थ्यो । बादल तिनीहरूलाई घामबाट जोगाउने एउटा "ढाक्ने कुरा" थियो । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूलाई घाम र त्यसको तापबाट जोगाउन आकाशमा बादल राख्‍नु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # रातलाई उज्यालो पार्न आगो बाल्‍नुभयो diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md index 34765c58..ea47b03f 100644 --- a/psa/106/001.md +++ b/psa/106/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "for he remains faithful to his covenant forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुको शक्‍तिशाली कामहरू कसले वर्णन गर्न सक्छ ... कामहरू कसले घोषना गर्न सक्छ र? diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md index 2c10718f..e75e803c 100644 --- a/psa/106/006.md +++ b/psa/106/006.md @@ -2,14 +2,6 @@ "तपाईंले गर्नुभएका अचम्मका कामहरूप्रति कृतज्ञ भएनन्" -# they ignored your many acts of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# at the sea ... the Sea of Reeds - -These two phrases refer to the same sea. The second is the name of the sea. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md index f9613883..0f2a1ca5 100644 --- a/psa/106/008.md +++ b/psa/106/008.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उजाडस्‍थानमा झैं समुद्रको गहिराइमा -परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई लाल समुद्रबाट भएर डोर्‍याउनुभएको बाटोलाई दाऊदले यहाँ मानिसहरूलाई मरुभूमिको सुक्खा जमिनमा डोर्‍याइन सकिने बाटोसित तुल्ना गर्छन् । "समुद्रको गहिराइ"ले समुद्रको तल्लो तहलाई जनाउँछ जुन परमप्रभुले पानीलाई अलग गर्नुहुँदा देखा पर्‍यो । अर्को अनुवादः "लाल समुद्रबाट भएर सुक्खा जमिनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई लाल समुद्रबाट भएर डोर्‍याउनुभएको बाटोलाई दाऊदले यहाँ मानिसहरूलाई मरुभूमिको सुक्खा जमिनमा डोर्‍याइन सकिने बाटोसित तुल्ना गर्छन् । "समुद्रको गहिराइ"ले समुद्रको तल्लो तहलाई जनाउँछ जुन परमप्रभुले पानीलाई अलग गर्नुहुँदा देखा पर्‍यो । अर्को अनुवादः "लाल समुद्रबाट भएर सुक्खा जमिनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md index 96ced077..b2f47f6d 100644 --- a/psa/106/013.md +++ b/psa/106/013.md @@ -10,10 +10,6 @@ "तिनीहरूले ... परमेश्‍वरको विरुद्ध विद्रोह गरे" -# consumed - -"overtook" or "took over" - # डरलाग्दो रोग पठाउनुभयो परमप्रभुले मानिसहरूलाई रोगद्वारा पडित् हुने तुल्याउनु भएको कुरा बारे दाऊद यसरी बताउँछन् कि मानौँ कसैले एउटा व्यक्ति वा समाचारवाहकलाई पठाए जसरी नै परमप्रभुले तिनीहरूकहाँ रोग पठाउनुभयो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शरीरहरूलाई नाश गर्ने रोग आउने तुल्याउनु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md index 4b7b7b94..0d1f9037 100644 --- a/psa/106/028.md +++ b/psa/106/028.md @@ -6,10 +6,6 @@ "मृतक"ले इस्राएलीहरूले पुजिरहेका मूर्ति र देवीदेवताहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मृतक देवीदेवताहरूलाई" वा "जीवन नभएका देवीदेवताहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# a plague broke out - -"a plague spread" - # उहाँलाई रिस उठाए "उहाँलाई क्रोधित तुल्याए" diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md index af2aaa37..a38b188a 100644 --- a/psa/106/042.md +++ b/psa/106/042.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूका आफ्नै पापले तल पारिए -यहाँ "तल पारिए" को अर्थ नाश भयो भन्‍ने हो । साथै, यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पापले तिनीहरूलाई नाश गर्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "तल पारिए" को अर्थ नाश भयो भन्‍ने हो । साथै, यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पापले तिनीहरूलाई नाश गर्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md index b3bd6020..7eac1e86 100644 --- a/psa/106/044.md +++ b/psa/106/044.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तापनि -"तदापि" वा "तैपनि" । [भजनसंग्रह १०६:८](./008.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नभयो हेर्नुहोस् । +"तदापि" वा "तैपनि" । [भजनसंग्रह १०६:८](./००८.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नभयो हेर्नुहोस् । # तिनीहरूका संकष्ट diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md index 869f7919..e998b943 100644 --- a/psa/107/001.md +++ b/psa/107/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्छ diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md index 135663bd..956b37e3 100644 --- a/psa/107/008.md +++ b/psa/107/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको करारको विश्‍वस्‍तता ... निम्ति मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरून्! -"परमप्रभुले मानिसहरूलाई विश्‍वासयोग्यरूपमा प्रेम गर्नुहुने कारण ... निम्ति तिनीहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गरून्" वा "उहाँको विश्‍वासयोग्य प्रेमको कारण ... निम्ति मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"परमप्रभुले मानिसहरूलाई विश्‍वासयोग्यरूपमा प्रेम गर्नुहुने कारण ... निम्ति तिनीहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गरून्" वा "उहाँको विश्‍वासयोग्य प्रेमको कारण ... निम्ति मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मानवजाति diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md index 9739a69a..72ecb7bd 100644 --- a/psa/107/011.md +++ b/psa/107/011.md @@ -20,7 +20,7 @@ # आफ्‍ना कष्ट -"कठिनाइहरू" वा "दुःख" । [भजनसंग्रह १०७:६](./004.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +"कठिनाइहरू" वा "दुःख" । [भजनसंग्रह १०७:६](./००४.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # उहाँले ... ल्‍याउनुभयो diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md index 814f2103..132d8342 100644 --- a/psa/107/014.md +++ b/psa/107/014.md @@ -8,7 +8,7 @@ # परमप्रभुको करारको विश्‍वस्‍तता ... निम्ति मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरून् -"परमप्रभुले मानिसहरूलाई विश्‍वासयोग्यरूपमा प्रेम गर्नुहुने कारण ... निम्ति तिनीहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गरून्" वा "उहाँको विश्‍वासयोग्य प्रेमको कारण ... निम्ति मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ ।" [भजनसंग्रह १०७:८](./००८.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"परमप्रभुले मानिसहरूलाई विश्‍वासयोग्यरूपमा प्रेम गर्नुहुने कारण ... निम्ति तिनीहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गरून्" वा "उहाँको विश्‍वासयोग्य प्रेमको कारण ... निम्ति मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ ।" [भजनसंग्रह १०७:८](./००८.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # किनकि उहाँले @@ -16,7 +16,7 @@ # किनकि उहाँले काँसाका ढोकाहरू फुटाउनुभएको छ र फलामका डण्डाहरू काट्नुभएको छ -परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई झ्यालखानाबाट छुटाउनुभएको कुरालाई यी दुवै वाक्यांशहरूले वर्णन गर्छ र परमप्रभुले तिनीहरूलाई साच्चैँ नै छुटाउनुभयो भन्‍ने जोड दिन यसलाई प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई झ्यालखानाबाट छुटाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई झ्यालखानाबाट छुटाउनुभएको कुरालाई यी दुवै वाक्यांशहरूले वर्णन गर्छ र परमप्रभुले तिनीहरूलाई साच्चैँ नै छुटाउनुभयो भन्‍ने जोड दिन यसलाई प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई झ्यालखानाबाट छुटाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md index 1e5c7b40..c2c13dc3 100644 --- a/psa/107/020.md +++ b/psa/107/020.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभुको करारको विश्‍वस्‍तता ... निम्ति मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरून् -"परमप्रभुले मानिसहरूलाई विश्‍वासयोग्यरूपमा प्रेम गर्नुहुने कारण ... निम्ति तिनीहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गरून्" वा "उहाँको विश्‍वासयोग्य प्रेमको कारण ... निम्ति मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ ।"[भजनसंग्रह १०७:८](./००८.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"परमप्रभुले मानिसहरूलाई विश्‍वासयोग्यरूपमा प्रेम गर्नुहुने कारण ... निम्ति तिनीहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गरून्" वा "उहाँको विश्‍वासयोग्य प्रेमको कारण ... निम्ति मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ ।"[भजनसंग्रह १०७:८](./००८.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # धन्यवादका diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md index 026a90df..18e9f4f7 100644 --- a/psa/107/031.md +++ b/psa/107/031.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको करारको विश्‍वस्‍तता ... मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरून् -"परमप्रभुले मानिसहरूलाई विश्‍वासयोग्यरूपमा प्रेम गर्नुहुने कारण ... निम्ति तिनीहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गरून्" वा "उहाँको विश्‍वासयोग्य प्रेमको कारण ... निम्ति मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ ।" [भजनसंग्रह १०७:८](./००८.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])भजनसंग्रह १०७:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"परमप्रभुले मानिसहरूलाई विश्‍वासयोग्यरूपमा प्रेम गर्नुहुने कारण ... निम्ति तिनीहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गरून्" वा "उहाँको विश्‍वासयोग्य प्रेमको कारण ... निम्ति मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ ।" [भजनसंग्रह १०७:८](./००८.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])भजनसंग्रह १०७:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # धर्मगुरुहरूका सभामा उहँको प्रशंसा गरून् diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md index a4d6cd22..d0339df1 100644 --- a/psa/107/036.md +++ b/psa/107/036.md @@ -2,10 +2,6 @@ "त्यहाँ" शब्दले परमप्रभुले पानीको तलाउ र मूलहरू बनाउनु भएको ठाउँहरूलाई जनाउँछ । साथै, "भोकाहरू"ले भोकाएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले त्यहाँ भोकाएका मानिसहरूलाई बसोवास गर्न लगाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# to plant vineyards - -"to plant vineyards in" - # र प्रशस्‍त उब्‍जनी ल्‍याउन "तिनीहरूले प्रशस्‍त उब्‍जनी गर्न सकून् भनेर" diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md index 157c5678..bf2e8c45 100644 --- a/psa/107/041.md +++ b/psa/107/041.md @@ -26,10 +26,6 @@ यसको अर्थ यी कुराहरू बारे विचार गर्नु हो । अर्को अनुवादः "यी कुराहरू बारे विचार गरून्" वा "यी कुराहरू याद राखून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# meditate on Yahweh's acts of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md index b079fdd9..96fbbd8a 100644 --- a/psa/108/001.md +++ b/psa/108/001.md @@ -1,14 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमेश्‍वर, मेरो हृदय स्थिर छ -यहाँ दाऊदले आफैलाई तिनको हृदयले जनाउँदैछन् । साथै, "स्थिर" शब्दको अर्थ सम्पूर्ण तवरले विश्‍वास गर्नु हो । अर्को अनुवादः "हे परमेश्‍वर, मेरो हृदय तपाईंमा स्थिर छ" वा "हे परमेश्‍वर, म तपाईंमा सम्पूर्ण तवरले विश्‍वास गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ दाऊदले आफैलाई तिनको हृदयले जनाउँदैछन् । साथै, "स्थिर" शब्दको अर्थ सम्पूर्ण तवरले विश्‍वास गर्नु हो । अर्को अनुवादः "हे परमेश्‍वर, मेरो हृदय तपाईंमा स्थिर छ" वा "हे परमेश्‍वर, म तपाईंमा सम्पूर्ण तवरले विश्‍वास गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # मेरो हृदयको खुससाथ म स्‍तुति गाउनेछु diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md index 2fd5f7f5..f4be8ba5 100644 --- a/psa/108/003.md +++ b/psa/108/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनकि तपाईंको करारको विश्‍वस्‍तता स्वर्गभन्दा पनि महान् छ ... तपाईंको सत्‍यता आकाससम्मै पुग्छ -यी दुई वाक्यांशहरूको उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । तिनीहरूले परमप्रभुको विश्‍वासनिय करार र विश्‍वासयोग्यताको महान्तालाई पृथ्वीमाथि आकाश अति उच्च भएको महान्तासँग तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको करारको विश्‍वस्‍तता र सत्‍यता स्वर्ग र पृथ्वी बिचको अन्तरभन्दा महान् छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यी दुई वाक्यांशहरूको उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । तिनीहरूले परमप्रभुको विश्‍वासनिय करार र विश्‍वासयोग्यताको महान्तालाई पृथ्वीमाथि आकाश अति उच्च भएको महान्तासँग तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको करारको विश्‍वस्‍तता र सत्‍यता स्वर्ग र पृथ्वी बिचको अन्तरभन्दा महान् छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md index 56cfc88e..f0a1a998 100644 --- a/psa/108/007.md +++ b/psa/108/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यी पदहरू [भजनसंग्रह ६०ः६-७](../060/006.md)मा भएका जस्तै हुन् । +यी पदहरू [भजनसंग्रह ६०ः६-७](../०६०/००६.md)मा भएका जस्तै हुन् । # परमेश्‍वरले आफ्‍नो पवित्रतामा बोल्नुभएको छ diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md index 70931fb6..5f058a8f 100644 --- a/psa/108/009.md +++ b/psa/108/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यी पदहरू [भजनसंग्रह ६०:८-९](../060/008.md)मा भएको जस्तै हुन् । +यी पदहरू [भजनसंग्रह ६०:८-९](../०६०/००८.md)मा भएको जस्तै हुन् । # मोआब मेरो पानीको बाटा हो @@ -8,7 +8,7 @@ # एदोममाथि म मेरो जुत्ता फुकाल्नेछु -परमेश्‍वरले सायद एदोमलाई आफ्नो बनाउनुलाई, एदोम उहाँको हो भनेर देखाउँन उहाँले सङ्‍केतिक रूपमा त्यस भूमिमा उहाँको जुत्ता फाल्नु भएझैँ बताइरहनु भएको थियो । तथापि केहि संस्करणहरूमा अरू नै अनुवादहरू छन् । अर्को अनुवादः "म एदोमको भूमि लिन्छु" वा "म एदोमको भूमि मेरो हो भनेर देखाउँन त्यहाँ मेरो जुत्ता फाल्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +परमेश्‍वरले सायद एदोमलाई आफ्नो बनाउनुलाई, एदोम उहाँको हो भनेर देखाउँन उहाँले सङ्‍केतिक रूपमा त्यस भूमिमा उहाँको जुत्ता फाल्नु भएझैँ बताइरहनु भएको थियो । तथापि केहि संस्करणहरूमा अरू नै अनुवादहरू छन् । अर्को अनुवादः "म एदोमको भूमि लिन्छु" वा "म एदोमको भूमि मेरो हो भनेर देखाउँन त्यहाँ मेरो जुत्ता फाल्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md index 5a8bdd1b..57669cbb 100644 --- a/psa/108/011.md +++ b/psa/108/011.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -These verses are the same as those in [भजनसंग्रह 60:10-12](../060/010.md), but notice that 108:11 does not have the phrase "But you," like the beginning of 60:10. - # हे परमेश्‍वर, के तपाईंले हामीलाई इन्कार गर्नुभएको छैन? परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई इन्कार गर्नुभएको जस्तै छ भनेर आफ्नो उदासी व्यक्त गर्न भजन लेख्‍ने मानिसले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंले हामीलाई इन्कार गर्नुभएको जस्तै छ" वा " हे परमेश्‍वर, तपाईंले हामीलाई त्याग्‍नु भएको जस्तै छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md index 644630ee..e60c8c01 100644 --- a/psa/109/001.md +++ b/psa/109/001.md @@ -1,18 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # किनकि दुष्टहरू र छलीहरू -"दुष्टहरू" र "छलीहरू" शब्दहरूले मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसका उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् र यी मानिसहरू कति खराब छन् भन्‍ने जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः " किनभने दुष्ट र छली मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"दुष्टहरू" र "छलीहरू" शब्दहरूले मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसका उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् र यी मानिसहरू कति खराब छन् भन्‍ने जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः " किनभने दुष्ट र छली मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md index e001ce55..0594b5b6 100644 --- a/psa/109/014.md +++ b/psa/109/014.md @@ -16,7 +16,7 @@ # यो मानिसले करारको विश्‍वस्‍तता देखाउने मन कहिल्यै गरेन -त्यसले मानिसहरूलाई करारको विश्‍वस्‍तता देखाउनुलाई यसले जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यो मानिसले अरू मानिसहरूलाई करारको विश्‍वस्‍तता देखाउन मन कहिल्यै गरेन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +त्यसले मानिसहरूलाई करारको विश्‍वस्‍तता देखाउनुलाई यसले जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यो मानिसले अरू मानिसहरूलाई करारको विश्‍वस्‍तता देखाउन मन कहिल्यै गरेन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # थिचोमिचोमा परेकाहरू, दरिद्रहरू diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md index 697f6fcb..4adcf4ca 100644 --- a/psa/109/021.md +++ b/psa/109/021.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तपाईंको प्रतिष्ठाको खातिर" -# Because your covenant faithfulness is good - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Because you are good and are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # थिचोमिचोमा परेको र दरिद्र यिनीहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र तिनले आफैलाई सहायता गर्न सक्दैनन् भन्‍ने जोड् दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md index d939107d..d964e7fe 100644 --- a/psa/109/026.md +++ b/psa/109/026.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# save me by your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "save me because you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तिनीहरूले जानून् "तिनीहरू" शब्दले दाऊदलाई दोष लगाउनेहरू र तिनको बारेमा नराम्रा कुराहरू भन्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md index 632fcee7..afd916e3 100644 --- a/psa/110/001.md +++ b/psa/110/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरो दाहिने हातपट्टि बस diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md index 1ec2d0ca..6d177a8d 100644 --- a/psa/110/004.md +++ b/psa/110/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिमी ... हौ -Yपरमप्रभु प्रभुसित बोल्दै हुनहुन्छ, the one David calls "my master" in [भजनसंग्रह 110:1](../110/001.md). +परमप्रभु प्रभुसित बोल्दै हुनहुन्छ, [भजनसंग्रह 110:1](../110/001.md). # बद्‍लनुहुन्‍न diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md index 240bd7a3..d4d54add 100644 --- a/psa/110/005.md +++ b/psa/110/005.md @@ -1,10 +1,6 @@ # परमप्रभु तिम्रो दाहिने हातपट्टि हुनुहुन्छ -प्रभु लडाइँमा जानुहुँदा परमप्रभु उहाँलाई सहायता गर्न उहाँको दाहिने हातपट्टि खडा हुनुहुन्छ ।" अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तपाईंलाई लडाइँमा सहायता गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The Lord - -The word "Lord" refers to Yahweh. +प्रभु लडाइँमा जानुहुँदा परमप्रभु उहाँलाई सहायता गर्न उहाँको दाहिने हातपट्टि खडा हुनुहुन्छ ।" अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तपाईंलाई लडाइँमा सहायता गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # उहाँले ... मार्नुहुनेछ diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md index d589f75d..481b653d 100644 --- a/psa/111/001.md +++ b/psa/111/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आफ्‍नो सारा हृदयले diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md index d476f9c4..9b8106df 100644 --- a/psa/112/001.md +++ b/psa/112/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # प्रशन्‍न हुने diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md index b00d6fca..19cbe3fa 100644 --- a/psa/112/003.md +++ b/psa/112/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # धन र सम्पत्ति त्यसको घरमा हुन्छन् -यहाँ "घर" शब्दले परिवारलाई जनाउँछ । मूलतः "धन" र "सम्पत्ति" शब्दहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ र प्रशस्‍त सम्पत्तिलाई सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको परिवार असाध्य धनी छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "घर" शब्दले परिवारलाई जनाउँछ । मूलतः "धन" र "सम्पत्ति" शब्दहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ र प्रशस्‍त सम्पत्तिलाई सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको परिवार असाध्य धनी छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # भक्‍त मानिसको निम्ति अन्धकारमा ज्‍योति चम्किन्छ diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md index a3d3188d..a55d0872 100644 --- a/psa/112/008.md +++ b/psa/112/008.md @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यसको धार्मिकता सदासर्वदा रहन्छ -"त्यसको धार्मिक कार्यहरू सदासर्वदा रहन्छ ।" [भजनसंग्रह ११२:३](./003.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । +"त्यसको धार्मिक कार्यहरू सदासर्वदा रहन्छ ।" [भजनसंग्रह ११२:३](./००३)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । # त्यसलाई आदरसाथ उच्‍च पारिनेछ diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md index f48f9ace..061c0026 100644 --- a/psa/113/001.md +++ b/psa/113/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुको नाउँ diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md index b5afd377..1f147877 100644 --- a/psa/113/003.md +++ b/psa/113/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभुको नाउँको प्रशंसा हुनुपर्छ -यहाँ "नाउँ"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "नाउँ"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # उहाँको महिमा आकाशसम्‍म पुग्‍छ diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md index 67eb19b1..305da60c 100644 --- a/psa/114/001.md +++ b/psa/114/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जब इस्राएलले मिश्रदेश छोड्‍यो, याकूबका घराना विदेशी भाषा बोल्ने मानिसहरूबाट आयो @@ -8,11 +8,11 @@ # याकूबका घराना विदेशी भाषा बोल्ने मानिसहरूबाट आयो -"घराना" शब्दले यहाँ परिवार वा सन्तानहरूलाई जनाउँछ । क्रियालाई यस वाक्यांशमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "विदेशी भाषा बोल्ने मानिसहरूबाट याकूबका सन्तान छुटे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"घराना" शब्दले यहाँ परिवार वा सन्तानहरूलाई जनाउँछ । क्रियालाई यस वाक्यांशमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "विदेशी भाषा बोल्ने मानिसहरूबाट याकूबका सन्तान छुटे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # यहूदा उहाँको पवित्रस्थान र इस्राएल उहाँको राज्य बन्‍यो -"यहूदा" र "इस्राएल"को निम्ति सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) तिनीहरूले भूमिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदाको भूमि परमप्रभुको पवित्रस्थान र इस्राएलको भूमि उहाँको राज्य बन्‍यो" वा २) तिनीहरू यहूदा र इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति metonyms हुन् । अर्को अनुवादः "यहूदाका मानिसहरू ती मानिसहरू भए जसको माझमा परमप्रभु बसोवास गर्नुभयो र इस्राएलका मानिसहरू ती मानिसहरू भए जसमाथि उहाँले राज्य गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"यहूदा" र "इस्राएल"को निम्ति सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) तिनीहरूले भूमिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदाको भूमि परमप्रभुको पवित्रस्थान र इस्राएलको भूमि उहाँको राज्य बन्‍यो" वा २) तिनीहरू यहूदा र इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति metonyms हुन् । अर्को अनुवादः "यहूदाका मानिसहरू ती मानिसहरू भए जसको माझमा परमप्रभु बसोवास गर्नुभयो र इस्राएलका मानिसहरू ती मानिसहरू भए जसमाथि उहाँले राज्य गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md index 087087cb..7a234c41 100644 --- a/psa/114/003.md +++ b/psa/114/003.md @@ -8,7 +8,7 @@ # पहाडहरू पाठाहरूझैं उफ्रे, डाँडहरू थुमाहरूझैं उफ्रे -लेखकले पहाडहरू र डाँडहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू जीवित छन् । उनले तिनीहरूको परमप्रभुको उपस्थितमा हुँदाको डरलाई तिनीहरू पाठाहरू र थुमाहरू उफ्रेझैं वर्णन गर्दा उनले सायद भूकम्पको बारे बताइरहेको हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "त्यो पहाडहरू उफ्रिरहेका पाठाहरूझैं हल्लिएको र डाँडाहरू उफ्रिरहेका थुमाहरूझैँ हल्लिएको जस्तै थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले पहाडहरू र डाँडहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू जीवित छन् । उनले तिनीहरूको परमप्रभुको उपस्थितमा हुँदाको डरलाई तिनीहरू पाठाहरू र थुमाहरू उफ्रेझैं वर्णन गर्दा उनले सायद भूकम्पको बारे बताइरहेको हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "त्यो पहाडहरू उफ्रिरहेका पाठाहरूझैं हल्लिएको र डाँडाहरू उफ्रिरहेका थुमाहरूझैँ हल्लिएको जस्तै थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md index 9fa92c21..725088be 100644 --- a/psa/114/005.md +++ b/psa/114/005.md @@ -4,15 +4,15 @@ # पाठाहरूझैं उफ्रिस् ... थुमाहरूझैं उफ्र्यो -लेखकले पहाडहरू र डाँडहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू जीवित छन् । उनले तिनीहरूको परमप्रभुको उपस्थितमा हुँदाको डरलाई तिनीहरू पाठाहरू र थुमाहरू उफ्रेझैं वर्णन गर्दा उनले सायद भूकम्पको बारे बताइरहेको हुनसक्छ । [भजनसंग्रह ११४:३-४](./००३.md)मा तपाईंले यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "उफ्रिरहेका पाठाहरूझैं थरथराइस् ... उफ्रिरहेका थुमाहरूझैं थरथरायो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले पहाडहरू र डाँडहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू जीवित छन् । उनले तिनीहरूको परमप्रभुको उपस्थितमा हुँदाको डरलाई तिनीहरू पाठाहरू र थुमाहरू उफ्रेझैं वर्णन गर्दा उनले सायद भूकम्पको बारे बताइरहेको हुनसक्छ । [भजनसंग्रह ११४:३-४](./००३.md)मा तपाईंले यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "उफ्रिरहेका पाठाहरूझैं थरथराइस् ... उफ्रिरहेका थुमाहरूझैं थरथरायो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ए पृथ्वी, परमप्रभुको याकूबका परमेश्‍वरको उपस्थितिमा सामु थरथर हो -पहिलो वाक्यांशको क्रियालाई दोश्रो वाक्यांशमा थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ए पृथ्वी, परमप्रभुको सामु थरथर हो, याकूबका परमेश्‍वरको उपस्थितिमा थरथर होओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +पहिलो वाक्यांशको क्रियालाई दोश्रो वाक्यांशमा थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ए पृथ्वी, परमप्रभुको सामु थरथर हो, याकूबका परमेश्‍वरको उपस्थितिमा थरथर होओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ए पृथ्वी ...थरथर हो -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) लेखक पृथ्वीसँग त्यो मानिस भएझैँ बोलिरहेका छन् र त्यसलाई परमेश्‍वरको अगि डरले थरथराउन आदेश दिन्छन् । वा २) "पृथ्वी" शब्द पृथ्वीमा बसोवास गर्नेहरूको निम्ति लक्षणआ हो । अर्को अनुवादः "ए पृथ्वीका सबै मानिसहरू हो ... थरथर हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) लेखक पृथ्वीसँग त्यो मानिस भएझैँ बोलिरहेका छन् र त्यसलाई परमेश्‍वरको अगि डरले थरथराउन आदेश दिन्छन् । वा २) "पृथ्वी" शब्द पृथ्वीमा बसोवास गर्नेहरूको निम्ति लक्षणआ हो । अर्को अनुवादः "ए पृथ्वीका सबै मानिसहरू हो ... थरथर हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md index 1e1b337b..57cdb23d 100644 --- a/psa/114/008.md +++ b/psa/114/008.md @@ -1,10 +1,6 @@ # उहाँले चट्टानलाई पानीको तलाउमा र कडा चट्टानलाई पानीको मूलमा बद्‍लिनुभयो -यी दुई वाक्यांशहरू समान छन् । परमप्रभुले चट्टानबाट पानी बग्‍ने तुल्याउनु भएको कुरालाई लेखक यसरी वर्णन गर्छ कि मानौँ उहाँले चट्टानलाई पानीमा बद्‍लिनुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hard rock into a spring of water - -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "He turned the hard rock into a spring of water" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यी दुई वाक्यांशहरू समान छन् । परमप्रभुले चट्टानबाट पानी बग्‍ने तुल्याउनु भएको कुरालाई लेखक यसरी वर्णन गर्छ कि मानौँ उहाँले चट्टानलाई पानीमा बद्‍लिनुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md index 0c222bbb..ebc7f7c7 100644 --- a/psa/115/001.md +++ b/psa/115/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हाम्रो होइन, हे परमप्रभु, हाम्रो होइन -परमप्रभुलाई मात्र दिइनु पर्ने महिमा पाउनको योग्य तिनीहरू थिएनन् भनेर जोड दिन लेखकले "हाम्रो होइन" वाक्यांशलाई दोहोर्‍याएको छ । यदि आवश्‍यक परे मौखिक वाक्यांशलाई यहाँ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हे परमप्रभु, हामीलाई माहिमा नदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +परमप्रभुलाई मात्र दिइनु पर्ने महिमा पाउनको योग्य तिनीहरू थिएनन् भनेर जोड दिन लेखकले "हाम्रो होइन" वाक्यांशलाई दोहोर्‍याएको छ । यदि आवश्‍यक परे मौखिक वाक्यांशलाई यहाँ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हे परमप्रभु, हामीलाई माहिमा नदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # हाम्रो diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md index de5cface..72834b8c 100644 --- a/psa/115/017.md +++ b/psa/115/017.md @@ -1,14 +1,14 @@ # मृतहरू -"मृत" विशेषणलाई noun phraseद्वारा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मरेका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +अर्को अनुवादः "मरेका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # न त तल शान्‍तमा जाने कसैले गर्नेछ -अर्थलाई स्पष्ट पार्न त्यहि अगिल्लो वाक्यांशबाटको क्रियालाई लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "न त तल शान्‍तमा जाने कसैले नै परमप्रभुको प्रशंसा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +अर्थलाई स्पष्ट पार्न त्यहि अगिल्लो वाक्यांशबाटको क्रियालाई लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "न त तल शान्‍तमा जाने कसैले नै परमप्रभुको प्रशंसा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # न त तल शान्‍तमा जाने कसैले नै -लेखकले चिहान वा मृतलोकलाई कोहि पनि बोल्न नसक्ने शान्‍त ठाउँझैँ बताउँछन् । यो मृत्युलाई जनाउने एउटा नम्र तरिका हो । अर्को अनुवादः "न त मृतलोक जाने कसैले नै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +लेखकले चिहान वा मृतलोकलाई कोहि पनि बोल्न नसक्ने शान्‍त ठाउँझैँ बताउँछन् । यो मृत्युलाई जनाउने एउटा नम्र तरिका हो । अर्को अनुवादः "न त मृतलोक जाने कसैले नै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तर हामी diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md index ea7bd573..83941e49 100644 --- a/psa/116/001.md +++ b/psa/116/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँले दयाको निम्ति मेरो सोर र बिन्ती सुन्‍नुहुन्छ -यहाँ "सोर"ले बोलिरहेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । "दयाको निम्ति मेरो ... बिन्ती" वाक्यांशले तिनले बोलिरहेको कुरालाई वर्णन गर्छ र मौखिक ### वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले दयाको निम्ति उहाँलाई पुकार्दा उहाँले मलाई सुन्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "सोर"ले बोलिरहेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । "दयाको निम्ति मेरो ... बिन्ती" वाक्यांशले तिनले बोलिरहेको कुरालाई वर्णन गर्छ र मौखिक ### वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले दयाको निम्ति उहाँलाई पुकार्दा उहाँले मलाई सुन्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md index cdbbd2db..56ae25aa 100644 --- a/psa/116/003.md +++ b/psa/116/003.md @@ -4,11 +4,11 @@ # मृत्युका डोरीहरूले मलाई बेह्रे -लेखकले मृत्युको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसले तिनलाई समातेर डोरीहरूले बाध्‍न सक्थ्यो । [भजनसंग्रह १८:४](../०१८/००४.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म मर्न लागेको जस्तै मलाई अनुभव भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले मृत्युको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसले तिनलाई समातेर डोरीहरूले बाध्‍न सक्थ्यो । [भजनसंग्रह १८:४](../०१८/००४.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "म मर्न लागेको जस्तै मलाई अनुभव भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # चिहानको पासोहरूले मेरो सामना गरे -लेखक मृतलोक, "चिहान"को बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसले तिनलाई पसोहरूले समात्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "म चिहानमा जान तयार भए जस्तै मलाई अनुभव भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखक मृतलोक, "चिहान"को बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसले तिनलाई पसोहरूले समात्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "म चिहानमा जान तयार भए जस्तै मलाई अनुभव भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुको नाउँको पुकारा गरें diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md index 982556f6..b26afc79 100644 --- a/psa/116/007.md +++ b/psa/116/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो प्राण आफ्‍नो विश्रामको ठाउँमा फर्कन सक्छ -लेखकले शान्ति र निर्धक्क हुनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै ठाउँ थियो जहाँ तिनको प्राण विश्राम लिन सक्थ्यो । "प्राण" शब्दले व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म फेरी शान्तिमा विश्राम लिन सक्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +लेखकले शान्ति र निर्धक्क हुनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै ठाउँ थियो जहाँ तिनको प्राण विश्राम लिन सक्थ्यो । "प्राण" शब्दले व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म फेरी शान्तिमा विश्राम लिन सक्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मेरो जीवनलाई मृत्‍युबाट ... तपाईंले बचाउनुभयो @@ -16,7 +16,7 @@ # मेरा खुट्टाहरूलाई ठेस खानबाट -खुट्टाहरूले यहाँ व्यक्तिलाई जनाउँछ । ठेस खानुले यहाँ सायद शत्रुद्वारा मारिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई मेरा शत्रुहरूदेखि मारिनबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +खुट्टाहरूले यहाँ व्यक्तिलाई जनाउँछ । ठेस खानुले यहाँ सायद शत्रुद्वारा मारिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई मेरा शत्रुहरूदेखि मारिनबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md index e1b5375a..beb7916d 100644 --- a/psa/116/012.md +++ b/psa/116/012.md @@ -16,7 +16,7 @@ # परमप्रभुको दृष्टिमा उहाँका सन्‍तहरूका मृत्यु बहुमूल्य हुन्छ -"बहुमूल्य" शब्दले यहाँ परमप्रभुले उहाँका सन्तहरूका मृत्यु चाहनुहुन्छ भन्‍ने होइन, तर उहाँका सन्तहरूका मृत्यु उहाँको निम्ति मूल्यवान छ र तिनीहरूको निम्ति उहाँले शोक गर्नुहुन्छ भन्‍ने हो । "दृष्टिमा" ले परमप्रभुले देख्नुहुने कुराहरूप्रतिको उहाँको स्वभावलाई जनाउँछ । यस वाक्यको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले उहाँका सन्तहरूको मृत्युलाई मूल्यवान कुरा ठान्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"बहुमूल्य" शब्दले यहाँ परमप्रभुले उहाँका सन्तहरूका मृत्यु चाहनुहुन्छ भन्‍ने होइन, तर उहाँका सन्तहरूका मृत्यु उहाँको निम्ति मूल्यवान छ र तिनीहरूको निम्ति उहाँले शोक गर्नुहुन्छ भन्‍ने हो । "दृष्टिमा" ले परमप्रभुले देख्नुहुने कुराहरूप्रतिको उहाँको स्वभावलाई जनाउँछ । यस वाक्यको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले उहाँका सन्तहरूको मृत्युलाई मूल्यवान कुरा ठान्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md index 603539d8..2ac94e4d 100644 --- a/psa/116/018.md +++ b/psa/116/018.md @@ -2,17 +2,9 @@ यो भजन लेख्‍ने व्यक्ति बोल्‍न जारी राख्छ । -# I will fulfill ... all his people - -See how you translated [भजनसंग्रह 116:14](./012.md). - -# in the courts of Yahweh's house - -The word "house" refers to Yahweh's temple. AT: "in the courtyards of Yahweh's temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यरूशलेमको बिचमा -लेखक यरूशलेमसित त्यो कुनै व्यक्ति भएझैँ बोल्छन् । अर्को अनुवादः यरूशलेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +लेखक यरूशलेमसित त्यो कुनै व्यक्ति भएझैँ बोल्छन् । अर्को अनुवादः यरूशलेममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md index 7a73f8b5..8ea266fc 100644 --- a/psa/117/001.md +++ b/psa/117/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # किनभने ... उहाँको diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md index b2103fa0..0a6147bc 100644 --- a/psa/118/001.md +++ b/psa/118/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुलाई धन्यवाद चढाओ, किनकि उहाँ भलो हुनुहुन्‍छ diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md index 983e7c54..b76e3cce 100644 --- a/psa/118/010.md +++ b/psa/118/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सबै जाति -यहाँ "जाति" शब्दले ती जातिका सेनालाई जनाउँछ । आफूलाई घेरेका सेनाको ठूलो सङ्ख्यालाई जोड दिन लेखकले यहाँ बढाइचढाइ गर्छन् । अर्को अनुवादः "धेरै जातिका सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यहाँ "जाति" शब्दले ती जातिका सेनालाई जनाउँछ । आफूलाई घेरेका सेनाको ठूलो सङ्ख्यालाई जोड दिन लेखकले यहाँ बढाइचढाइ गर्छन् । अर्को अनुवादः "धेरै जातिका सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # परमप्रभुको नाउँमा diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md index 0a418dcf..e484af7e 100644 --- a/psa/118/015.md +++ b/psa/118/015.md @@ -8,7 +8,7 @@ # परमप्रभुको दाहिने बाहुलीस उच्‍च पारिन्छ -यहाँ कसैले हात उचाल्नु भनेको विजयको एउ साङ्‍केतिक कार्य हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले उहाँको दाहिने बाहुली उच्‍च पार्नुभएको छ" वा "परमप्रभुले विजयमा उहाँको दाहिने बाहुली उचाल्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ कसैले हात उचाल्नु भनेको विजयको एउ साङ्‍केतिक कार्य हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले उहाँको दाहिने बाहुली उच्‍च पार्नुभएको छ" वा "परमप्रभुले विजयमा उहाँको दाहिने बाहुली उचाल्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md index 523e6b7e..081b6e71 100644 --- a/psa/118/017.md +++ b/psa/118/017.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उहाँले मलाई मृत्युमा सुम्पिनुभएको छैन -लेखक मृत्युको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसको शक्तिमुनि परमप्रभुले लेखकलाई दिनसक्नु हुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई मर्न दिनुभएको छैन" वा "उहाँले मेरा शत्रुहरूलाई मलाई मार्न दिनुभएको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +लेखक मृत्युको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसको शक्तिमुनि परमप्रभुले लेखकलाई दिनसक्नु हुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "उहाँले मलाई मर्न दिनुभएको छैन" वा "उहाँले मेरा शत्रुहरूलाई मलाई मार्न दिनुभएको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md index 3290c061..897f5ac7 100644 --- a/psa/118/026.md +++ b/psa/118/026.md @@ -10,18 +10,10 @@ यहाँ पुजारीहरूले मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्छन् । -# the house of Yahweh - -The word "house" refers to the temple. AT: "Yahweh's temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँले हामीलाई ज्‍योति दिनुभएको छ परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई आशिष् दिनुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूमाथि ज्‍योति चम्काइरहनु भएको थियो । अर्को अनुवादः "उहाँले हामीलाई आशिष् दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# bind the sacrifice with cords - -"tie the sacrifice with rope" - # तपाईं मेरो परमेश्‍वर हुनुहुन्छ यहाँ लेखक फेरि बोल्‍न सुरू गर्छ र सीधै परमप्रभुलाई फेरि पनि सम्बोधन गर्छन् । diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md index 73fb6187..a81c123c 100644 --- a/psa/118/029.md +++ b/psa/118/029.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# Oh - -This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - # परमप्रभुलाई धन्यवाद चढाओ । किनकि उहाँ भलो हुनुहुन्छ -"परमप्रभुलाई उहाँले गर्नुहुने असल कुराहरूको निम्ति धन्यवाद चढाओ ।" [भजनसंग्रह ११८:१](./001.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +"परमप्रभुलाई उहाँले गर्नुहुने असल कुराहरूको निम्ति धन्यवाद चढाओ ।" [भजनसंग्रह ११८:१](./००१.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्छ -"उहाँले हामीलाई विश्‍वासयोग्यता साथ सदासर्वदा प्रेम गर्नुहुन्छ ।" [भजनसंग्रह ११८:१-२](./001.md)तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"उहाँले हामीलाई विश्‍वासयोग्यता साथ सदासर्वदा प्रेम गर्नुहुन्छ ।" [भजनसंग्रह ११८:१-२](./००१.md)तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md index ecfac6d9..9cad245e 100644 --- a/psa/119/001.md +++ b/psa/119/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # अलेफ diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md index 5338f0b0..de757ec9 100644 --- a/psa/119/007.md +++ b/psa/119/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सोझो हृदय -"निष्कपट हृदय ।" निष्कपट व्यक्तिले जे सहि छ त्यहि गर्छ । हृदयले व्यक्तिको मनोभावको केन्द्रलाई जनाउँछ । [भजनसंग्रह २५:२१](../०२५/०२०.md)मा तपाईंले "इमानदारी"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"निष्कपट हृदय ।" निष्कपट व्यक्तिले जे सहि छ त्यहि गर्छ । हृदयले व्यक्तिको मनोभावको केन्द्रलाई जनाउँछ । [भजनसंग्रह २५:२१](../०२५/०२०.md)मा तपाईंले "इमानदारी"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तपाईंको विधिहरू diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md index 0fc1ef2c..8e46438d 100644 --- a/psa/119/045.md +++ b/psa/119/045.md @@ -1,6 +1,6 @@ # म सुरक्षित भएर हिंड्नेछु -सुरक्षित भएर हिड्नु भनेको सुरक्षित साथ जीवन बिताउनु हो । अर्को अनुवादः "म परमेश्‍वरमा सुरक्षित भएर जिउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सुरक्षित भएर हिड्नु भनेको सुरक्षित साथ जीवन बिताउनु हो । अर्को अनुवादः "म परमेश्‍वरमा सुरक्षित भएर जिउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तपाईंका सुझावहरको खोजी म गर्छु diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md index 96ade558..11c99461 100644 --- a/psa/119/049.md +++ b/psa/119/049.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तपाईंको ... प्रतिज्ञा सम्झनुहोस् -"तपाईंको ... प्रतिज्ञा याद गर्नुहोस् ।" [भजनसंग्रह २०:३](../020/003.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । +"तपाईंको ... प्रतिज्ञा याद गर्नुहोस् ।" [भजनसंग्रह २०:३](../०२०/००३.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । # यो मेरो संकष्टमा मेरो सान्त्वना होः ताकि तपाईंको प्रतिज्ञाले मलाई जीवित राखेको छ diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md index ebc51bd8..9a564505 100644 --- a/psa/119/053.md +++ b/psa/119/053.md @@ -1,6 +1,6 @@ # प्रचण्ड क्रोधले मलाई समातेको छ -यो एउटा वाक्पद्धति हो । क्रोधलाई यसरी व्यक्त गरिएको छ कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति हो जसले अर्को व्यक्तिलाई समात्न सक्छ । अर्को अनुवादः "म ज्यादै रिसाएको थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यो एउटा वाक्पद्धति हो । क्रोधलाई यसरी व्यक्त गरिएको छ कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति हो जसले अर्को व्यक्तिलाई समात्न सक्छ । अर्को अनुवादः "म ज्यादै रिसाएको थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तपाईंका विधिहरू नै मेरा गीतहरू भएका छन् diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md index 60473593..926a4948 100644 --- a/psa/119/059.md +++ b/psa/119/059.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरा खुट्टाहरू ... फर्काएँ -यहाँ "खुट्टाहरू"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । पश्‍चताप गर्नु र परमेश्‍वरका व्यवस्थाहरू पालना गर्नुलाई कसैले अर्को दिशामा जान बाटोमा खुट्टा फर्काउनु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो दिशा ... बदले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "खुट्टाहरू"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । पश्‍चताप गर्नु र परमेश्‍वरका व्यवस्थाहरू पालना गर्नुलाई कसैले अर्को दिशामा जान बाटोमा खुट्टा फर्काउनु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरो दिशा ... बदले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # म हतार गर्छु ... ढिलो गर्दिनँ diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md index f04f748b..62b6cfeb 100644 --- a/psa/119/063.md +++ b/psa/119/063.md @@ -2,10 +2,6 @@ "तपाईंलाई आदर गर्नेहरूको ... म एक जना साथी हुँ" -# The earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness - -People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [भजनसंग्रह 33:5](../033/004.md). AT: "People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md index 24bf673a..94889493 100644 --- a/psa/119/065.md +++ b/psa/119/065.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो एउटा वाक्पद्धति हो । "तपाईंको वचन" ले परमप्रभुले लेखकसँग गर्नुभएको प्रतिज्ञालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभए जसरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments - -Some languages may require change in logical progression. AT: "Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md index b4d2d93f..71f2fb77 100644 --- a/psa/119/069.md +++ b/psa/119/069.md @@ -1,10 +1,6 @@ # अहङ्कारीहरू -यस nominal विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अहङ्कारी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# smeared me with lies - -People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यस क्रियात्मक विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अहङ्कारी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # आफ्‍नो सारा हृदयले @@ -12,7 +8,7 @@ People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person # तिनीहरूका हृदय कठोर भएका छन् -यहाँ "हृदय"ले मानिसहरूको इच्छालाई जनाउँछ । कुनै व्यक्ति हठी हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको हृदय वा इच्छा ढुङ्गा झैँ कठोर थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू हठी छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय"ले मानिसहरूको इच्छालाई जनाउँछ । कुनै व्यक्ति हठी हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको हृदय वा इच्छा ढुङ्गा झैँ कठोर थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू हठी छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md index e444f1e0..dab40701 100644 --- a/psa/119/075.md +++ b/psa/119/075.md @@ -1,10 +1,6 @@ # विश्‍वस्‍ततामा तपाईंले मलाई कष्‍ट दिनुभयो -परमेश्‍वरले धर्मीहरूलाई इनाम दिने प्रतिज्ञा गर्नुहुन्छ र खराबी गर्नेहरूलाई दण्ड दिनुहुन्छ, त्यसैले उहाँले गर्नेछु भनेर बताउनु भएको कुरा गर्नमा उहाँ विश्‍वसयोग्य हुनुहुन्छ । The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. अर्को अनुवाद: "तपाईंले मलाई दण्ड दिनुभयो किनभने तपाईं विश्‍वसयोग्य हुनुहुन्छ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Let your covenant faithfulness comfort me - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +परमेश्‍वरले धर्मीहरूलाई इनाम दिने प्रतिज्ञा गर्नुहुन्छ र खराबी गर्नेहरूलाई दण्ड दिनुहुन्छ, त्यसैले उहाँले गर्नेछु भनेर बताउनु भएको कुरा गर्नमा उहाँ विश्‍वसयोग्य हुनुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले मलाई दण्ड दिनुभयो किनभने तपाईं विश्‍वसयोग्य हुनुहुन्छ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # आफ्नो सेवक diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md index 472e01c1..b82372d7 100644 --- a/psa/119/077.md +++ b/psa/119/077.md @@ -4,7 +4,7 @@ # घमण्डीहरू -यस nominal विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "घमण्डी मानिसहरू" वा "घमण्ड गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यस क्रियात्मक विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "घमण्डी मानिसहरू" वा "घमण्ड गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md index b98f13c5..c389490c 100644 --- a/psa/119/085.md +++ b/psa/119/085.md @@ -4,7 +4,7 @@ # घमण्डीहरू -यस nominal विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "घमण्डी मानिसहरू" वा "घमण्ड गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यस क्रियात्मक विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "घमण्डी मानिसहरू" वा "घमण्ड गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md index 93369da3..a8d42d4e 100644 --- a/psa/119/101.md +++ b/psa/119/101.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तपाईंका धार्मिक आदेशहरूबाट फर्केको छैन -परमेश्‍वरका धार्मिक आदेशहरू पालन गर्न जारी राख्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ लेखक शारीरिक रूपमा धार्मिक नियमहरूबाट बरालिएर गएका थिएनन् । यसलाई करणमा लेखन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म तपाईंका धार्मिक आदेशहरू सधैँ पालन गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +परमेश्‍वरका धार्मिक आदेशहरू पालन गर्न जारी राख्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ लेखक शारीरिक रूपमा धार्मिक नियमहरूबाट बरालिएर गएका थिएनन् । यसलाई करणमा लेखन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म तपाईंका धार्मिक आदेशहरू सधैँ पालन गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md index 010caf8b..347d7078 100644 --- a/psa/119/105.md +++ b/psa/119/105.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तपाईंका वचन मेरा पाउको निम्ति बत्ती र मेरो बाटोको निम्ति उज्‍यालो हो -यी दुई वाक्यांशहरूका उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् । परमेश्‍वरले कसरी जीउनु पर्छ भन्‍ने बारे एउटा व्यक्तिलाई भन्‍नुलाई तिनीहरूले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति बाटोमा हिडिरहेको थियो र परमेश्‍वरको वचन बत्ती थियो जसले त्यस व्यक्तिलाई कहाँ जाने भनेर हेर्न सहायता गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको वचनले मलाई मेरो जीवन कसरी जीउनु पर्छ भनेर बताउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्यांशहरूका उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् । परमेश्‍वरले कसरी जीउनु पर्छ भन्‍ने बारे एउटा व्यक्तिलाई भन्‍नुलाई तिनीहरूले यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति बाटोमा हिडिरहेको थियो र परमेश्‍वरको वचन बत्ती थियो जसले त्यस व्यक्तिलाई कहाँ जाने भनेर हेर्न सहायता गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको वचनले मलाई मेरो जीवन कसरी जीउनु पर्छ भनेर बताउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंका वचन diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md index 1da4ead4..e8419f6c 100644 --- a/psa/119/109.md +++ b/psa/119/109.md @@ -12,11 +12,11 @@ # दुष्टहरू -यस nominal विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यस क्रियात्मक विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # म तपाईंका सुझावहरूबाट टाढा गएको छैन -परमेश्‍वरका सुझावहरू नमान्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ लेखक परमेश्‍वरका सुझावहरूबाट टाढा गएका छैनन् । यसलाई करणमा लेखन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म तपाईंको सुझावहरू मान्‍नछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +परमेश्‍वरका सुझावहरू नमान्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ लेखक परमेश्‍वरका सुझावहरूबाट टाढा गएका छैनन् । यसलाई करणमा लेखन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म तपाईंको सुझावहरू मान्‍नछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md index da7ff997..e53068c4 100644 --- a/psa/119/111.md +++ b/psa/119/111.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो हृदय ... पालन गर्न समर्पित छ -यहाँ "हृदय"ले लेखकको इच्छालाई जनाउँछ । "हृदय ... समर्पित छ" एउटा वाक्पद्धति हो । लेखक निश्‍चित छन् भनेर बताउने यो एउटा तरिका हो । अर्को अनुवादः "म ... पालन गर्न निश्‍चित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "हृदय"ले लेखकको इच्छालाई जनाउँछ । "हृदय ... समर्पित छ" एउटा वाक्पद्धति हो । लेखक निश्‍चित छन् भनेर बताउने यो एउटा तरिका हो । अर्को अनुवादः "म ... पालन गर्न निश्‍चित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # अन्त्यसम्म नै diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md index 5d4b06d8..1634b1a6 100644 --- a/psa/119/119.md +++ b/psa/119/119.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दुष्टहरू -Nominal विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +क्रियात्मक विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # फोहोरझैं diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md index 3e5323ff..4b8e06bc 100644 --- a/psa/119/121.md +++ b/psa/119/121.md @@ -12,7 +12,7 @@ # घमण्डीहरू -Nominal विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "घमण्डी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +क्रियात्मक विशेषणलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "घमण्डी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md index 4bf87518..6eb84038 100644 --- a/psa/119/133.md +++ b/psa/119/133.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरा पाइलाहरूलाई बाटो देखाउनुहोस् -यहाँ "पाइलाहरू" शब्दले लेखकलाई तिनी हिडे झैँ प्रस्तुत गर्छ । तिनले आफू जिँउने तरिका वा तिनको आचरण बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी एउटा मार्गमा हिडिरहेका थिए । अर्को अनुवादः "मलाई निर्देश गर्नुहोस्" वा "मलाई कसरी जिउने हो सो सिकाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "पाइलाहरू" शब्दले लेखकलाई तिनी हिडे झैँ प्रस्तुत गर्छ । तिनले आफू जिँउने तरिका वा तिनको आचरण बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी एउटा मार्गमा हिडिरहेका थिए । अर्को अनुवादः "मलाई निर्देश गर्नुहोस्" वा "मलाई कसरी जिउने हो सो सिकाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # कुनै पापले ममाथि राज्‍य गर्न नदिनुहोस् diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md index 86d7b3e4..651272d4 100644 --- a/psa/119/139.md +++ b/psa/119/139.md @@ -1,6 +1,6 @@ # रिसले मलाई नष्ट पारेको छ -यो एउटा वाक्पद्धति हो । यो वाक्यांश "म ज्यादै रिसाएको छु" भनेर बुझाउन गरिएको बढाइचढाइ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यो एउटा वाक्पद्धति हो । यो वाक्यांश "म ज्यादै रिसाएको छु" भनेर बुझाउन गरिएको बढाइचढाइ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # धेरै जाँचिएका छन् diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md index 8680b938..f9dffb7f 100644 --- a/psa/119/155.md +++ b/psa/119/155.md @@ -1,6 +1,6 @@ # उद्धारचाहिं दुष्‍टहरूदेखि धेरै टाढा हुन्‍छ -भजन लेख्‍ने मानिसले उद्धारको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा भौतिक वस्तु थियो । "उद्धार" भाववाचक नामलाई "बचाउनु" क्रियासित अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले निश्‍चय नै दुष्टहरूलाई बचाउनु हुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +भजन लेख्‍ने मानिसले उद्धारको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा भौतिक वस्तु थियो । "उद्धार" भाववाचक नामलाई "बचाउनु" क्रियासित अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले निश्‍चय नै दुष्टहरूलाई बचाउनु हुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तपाईंका कृपापूर्ण कामहरू महान् छन् diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md index 49ae0da3..08bf21c6 100644 --- a/psa/119/159.md +++ b/psa/119/159.md @@ -2,10 +2,6 @@ "ध्यान दिनुहोस्" वा "हेर्नुहोस् ताकि तपाईले मलाई देख्‍नुभएको होस्" -# by your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "because you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तपाईंको वचनको सार सत्य छ "तपाईंको वचन सम्पूर्ण तवरले सत्य छ" वा "तपाईंको वचनमा विश्‍वास गर्न सकिन्छ" diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md index af5cd82b..4bcf40f9 100644 --- a/psa/119/161.md +++ b/psa/119/161.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो हृदय तपाईंको वचनको भयमा स्थिर छ -भजन लेख्‍ने मानिसले हृदयको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो काप्‍न वा भयभित हुन सक्थ्यो । "हृदय" सिङ्गो व्यक्तिको निम्ति synecdoche हो । अर्को अनुवादः "म कापिरहेको छु किनभने मैले तपाईंको वचन उल्लङ्‍घन गर्नेछु भनी म डराउँछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +भजन लेख्‍ने मानिसले हृदयको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो काप्‍न वा भयभित हुन सक्थ्यो । "हृदय" सिङ्गो व्यक्तिको निम्ति उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "म कापिरहेको छु किनभने मैले तपाईंको वचन उल्लङ्‍घन गर्नेछु भनी म डराउँछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # लूटको माल diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md index b65851aa..2ccece44 100644 --- a/psa/119/167.md +++ b/psa/119/167.md @@ -4,7 +4,7 @@ # गहन आज्ञाहरू -अन्य सम्भावित अर्थहरू "साक्षिहरू" वा "व्यवस्थाहरू" हुन् । See how you translated this in [भजनसंग्रह 119:2](./001.md). +अन्य सम्भावित अर्थहरू "साक्षिहरू" वा "व्यवस्थाहरू" हुन् । # तपाईंका सुझावहरू ... म पालन गर्छु diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md index 068324b8..519a781d 100644 --- a/psa/119/171.md +++ b/psa/119/171.md @@ -1,10 +1,10 @@ # मेरा ओठहरूले प्रशंसा गरोस् -यहाँ "ओठ" शब्द synecdoche हो जसले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तपाईंलाई अति उच्च प्रशंसा चढाउन चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "ओठ" शब्द उपलक्षक हो जसले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तपाईंलाई अति उच्च प्रशंसा चढाउन चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मेरो जिब्रोले ... गीत गाओस् -भजन लेख्‍ने मानिसले आफ्नो ओठको बारे या त १) त्यो व्यक्ति भएझैँ वा २) तिनको सम्पूर्ण मनुष्यत्वको निम्ति Synecdoche भएझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "म ... गीत गाउँछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +भजन लेख्‍ने मानिसले आफ्नो ओठको बारे या त १) त्यो व्यक्ति भएझैँ वा २) तिनको सम्पूर्ण मनुष्यत्वको निम्ति उपलक्षक भएझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवादः "म ... गीत गाउँछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md index f38bd7fb..f14b383e 100644 --- a/psa/120/001.md +++ b/psa/120/001.md @@ -2,10 +2,6 @@ हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A song of ascents - -Possible meanings are 1) "A song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "A song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "A song whose words are like steps." - # मेरो संकष्टमा "मेरो समस्यामा" वा "म समस्या हुँदा" diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md index 83e3a1ce..a92104d9 100644 --- a/psa/121/001.md +++ b/psa/121/001.md @@ -1,20 +1,20 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # म आफ्‍ना आँखाहरू उचाल्नेछु -यस अभिव्‍यक्तिको अर्थ "हेर्नेछु" वा "मेरो ध्‍यान केन्द्रित गर्नेछु" हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यस अभिव्‍यक्तिको अर्थ "हेर्नेछु" वा "मेरो ध्‍यान केन्द्रित गर्नेछु" हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरो सहायता कहाँबाट आउनेछ? -लेखकले आफ्नो सहायताको स्रोतमा ध्‍यान केन्द्रित गर्न यो प्रश्‍न सोध्‍छन् । यस आलङ्कारीक प्रश्‍नलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो सहायता कहाँबाट आउनेछ भनी म तपाईंलाई भन्‍नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +लेखकले आफ्नो सहायताको स्रोतमा ध्‍यान केन्द्रित गर्न यो प्रश्‍न सोध्‍छन् । यस आलङ्कारीक प्रश्‍नलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो सहायता कहाँबाट आउनेछ भनी म तपाईंलाई भन्‍नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरो सहायता परमप्रभुबाट आउँछ यो अगाडिको प्रश्‍नको उत्तर हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md index eed5ff6b..7c2f29c2 100644 --- a/psa/121/003.md +++ b/psa/121/003.md @@ -16,7 +16,7 @@ # उहाँ उँघनुहुनेछैन ... न त उँघ्‍नुहुन्छ न त सुत्‍नुहुन्छ -यी दुई वाक्‍यांशले समान अर्थ दिन्छन् ।पहिलो वाक्‍यको विचारलाई दोस्रो वाक्‍यले बल प्रदान गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्‍यांशले समान अर्थ दिन्छन् ।पहिलो वाक्‍यको विचारलाई दोस्रो वाक्‍यले बल प्रदान गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हेर @@ -24,8 +24,8 @@ # न उँघ्‍नुहुन्छ न त सुत्‍नुहुन्छ -यी दुई वाक्यले समान अर्थ दिन्छन् । यहाँ "उँघनु" को अर्थ रक्षा गर्न बन्द गर्नु हो ।अकरण अवस्‍थाले वाक्‍यमा बल दिन्छ । अर्को अनुवादः "सुत्‍नुहुनेछैन र तिम्रो रक्षा गर्न बन्द गर्नुहुनेछैन ।" वा " तिमीलाई सधैँ रक्षा गर्नुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +यी दुई वाक्यले समान अर्थ दिन्छन् । यहाँ "उँघनु" को अर्थ रक्षा गर्न बन्द गर्नु हो ।अकरण अवस्‍थाले वाक्‍यमा बल दिन्छ । अर्को अनुवादः "सुत्‍नुहुनेछैन र तिम्रो रक्षा गर्न बन्द गर्नुहुनेछैन ।" वा " तिमीलाई सधैँ रक्षा गर्नुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md index aa86f59b..41935856 100644 --- a/psa/121/005.md +++ b/psa/121/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभु तिम्रो दाहिने हातपट्टिको छहारी हुनुहुन्छ -यहाँ "छहारी" ले सुरक्षालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीलाई चोट पुर्‍याउने कुराहरूबाट बचाउन परमेश्‍वर तिम्रो छेउमा हुनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "छहारी" ले सुरक्षालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीलाई चोट पुर्‍याउने कुराहरूबाट बचाउन परमेश्‍वर तिम्रो छेउमा हुनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिम्रो दाहिने हातपट्टि @@ -8,8 +8,8 @@ # दिनमा तिमीलाई सूर्यले हानि गर्नेछैन, न त रातमा चन्द्रमाले कुनै हानि गर्नेछ -विपरित शब्दहरू "दिन" र "रात" ले चरमविन्दु र यी बीचका सबैकुरालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तिमीलाई हरेक समय परिस्थितीबाट बचाउनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +विपरित शब्दहरू "दिन" र "रात" ले चरमविन्दु र यी बीचका सबैकुरालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तिमीलाई हरेक समय परिस्थितीबाट बचाउनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # न त रातमा चन्द्रमाले -यसले "तिम्रो हानि गर्नेछैन" भन्‍ने कुरालाई संकेत गर्छ । यस वाक्‍यको पुरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "न त रातमा चन्द्रमाले तिम्रो हानि गर्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यसले "तिम्रो हानि गर्नेछैन" भन्‍ने कुरालाई संकेत गर्छ । यस वाक्‍यको पुरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "न त रातमा चन्द्रमाले तिम्रो हानि गर्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md index 5171bca8..0b36f3cd 100644 --- a/psa/121/007.md +++ b/psa/121/007.md @@ -6,6 +6,6 @@ यसले लेखकलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमी" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md index 86e09ebe..729d8f41 100644 --- a/psa/122/001.md +++ b/psa/122/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ए यरूशलेम, हाम्रा खुट्टाहरू तेरा ढोकाहरूभित्र खडा छन् @@ -12,9 +12,9 @@ # तेरा ढोकाहरूभित्र -यहाँ "ढोकाहरू" ले सहरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तँ भित्र, यरूशलेम" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "ढोकाहरू" ले सहरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तँ भित्र, यरूशलेम" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md index fc934e00..e4cb0c49 100644 --- a/psa/122/004.md +++ b/psa/122/004.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "घराना" ले दाऊदका सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दाऊदका सन्‍तानहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md index 5e1936e8..7003117c 100644 --- a/psa/122/006.md +++ b/psa/122/006.md @@ -1,16 +1,16 @@ # तँलाई प्रेम गर्नेहरूलाई शान्ति मिलोस् ... पर्खालहरूभित्र शान्ति -यस खण्‍डले प्रार्थनाको विषयबारे बताउँछ जुन लेखकले आफ्ना पाठकहरूले प्रार्थना गरेको चाहन्छन् । उनी तिनीहरूलाई यरूशलेम सहरसँग प्रत्‍यक्ष कुरा गर्न यसरी भन्छन् कि मानौं सहर तिनीहरूलाई सुन्‍न सक्‍ने कुनै व्‍यक्ति थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यस खण्‍डले प्रार्थनाको विषयबारे बताउँछ जुन लेखकले आफ्ना पाठकहरूले प्रार्थना गरेको चाहन्छन् । उनी तिनीहरूलाई यरूशलेम सहरसँग प्रत्‍यक्ष कुरा गर्न यसरी भन्छन् कि मानौं सहर तिनीहरूलाई सुन्‍न सक्‍ने कुनै व्‍यक्ति थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # पर्खालहरूभित्र शान्ति रहोस् ... किल्लाहरूभित्र शान्ति पाऊन् -यी दुई वाक्‍यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् र एक-अर्कालाई बल दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरू शान्तिसँग बसून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्‍यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् र एक-अर्कालाई बल दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरू शान्तिसँग बसून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तेरो रक्षा गर्ने पर्खालहरूभित्र ... तेरा किल्लाहरूभित्र -यहाँ यरूशलेमले यसलाई सुरक्षा दिने किल्लाका पर्खालहरूलाई जनाउँछ ।"पर्खालहरू" र "किल्लाहरू" भन्‍ने शब्दले एउटै कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यरूशलेम भित्र" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यहाँ यरूशलेमले यसलाई सुरक्षा दिने किल्लाका पर्खालहरूलाई जनाउँछ ।"पर्खालहरू" र "किल्लाहरू" भन्‍ने शब्दले एउटै कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यरूशलेम भित्र" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md index 30bff958..893012f6 100644 --- a/psa/122/008.md +++ b/psa/122/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -यस खण्‍डमा लेखकले यरूशलेम सहरसँग यसरी प्रत्‍यक्ष कुरा गर्छन् कि मानौं सहर तिनीहरूलाई सुन्‍न सक्‍ने कुनै व्‍यक्ति थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यस खण्‍डमा लेखकले यरूशलेम सहरसँग यसरी प्रत्‍यक्ष कुरा गर्छन् कि मानौं सहर तिनीहरूलाई सुन्‍न सक्‍ने कुनै व्‍यक्ति थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # खातिर @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तँलाई ठिक तरिकाले व्‍यवहार गरेको चाहन्छु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/companion]] diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md index 254b0459..30b2e157 100644 --- a/psa/123/001.md +++ b/psa/123/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # म आफ्‍ना आँखा उचाल्छु @@ -12,11 +12,11 @@ # कमाराहरूका आँखा ... कमारीहरूका आँखा -यी दुई वाक्‍यांशले समान अर्थ दिन्छन् । प्रत्‍येक सन्दर्भमा "आँखा" ले सिङ्गो व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी दुई वाक्‍यांशले समान अर्थ दिन्छन् । प्रत्‍येक सन्दर्भमा "आँखा" ले सिङ्गो व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मालिकको हात ... मालिक्‍नीको हात -यहाँ "हात" ले आवश्‍यकताको बन्दोवस्‍तलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मालिकको बन्दोवस्‍त ... मालिक्‍नीको बन्दोवस्‍त" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हात" ले आवश्‍यकताको बन्दोवस्‍तलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मालिकको बन्दोवस्‍त ... मालिक्‍नीको बन्दोवस्‍त" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # कमारीहरू @@ -30,7 +30,7 @@ अर्को अनुवादः" हामीमाथि दयापूर्वक व्‍यवहार गर्नुहोस् ।" ( EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md index 25b84909..277d9461 100644 --- a/psa/123/003.md +++ b/psa/123/003.md @@ -12,7 +12,7 @@ # भरिएको भन्दा पनि धेरै -यस वाक्-पद्धतिले नकारात्मक रूपमा मात्रा अधिक छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई अति भयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक्-पद्धतिले नकारात्मक रूपमा मात्रा अधिक छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई अति भयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # गिल्ला र ...घृणा @@ -28,9 +28,9 @@ # घमण्डी -यसले घमण्डी मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "घमण्ड गर्ने मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले घमण्डी मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "घमण्ड गर्ने मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/humiliate]] diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md index 49089d1c..9fd8d794 100644 --- a/psa/124/001.md +++ b/psa/124/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभु हाम्रो पक्षमा नहुनुभएको भए ... तिनीहरूले हामीलाई जिउँदै निल्नेथिए -यो परिकल्पित वाक्‍य हो जसले नघटेको घटनाको वर्णन गर्छ किनभने वास्‍तवमा परमप्रभु तिनीहरूको साथमा हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभु हाम्रो पक्षमा हुनुहुन्थ्यो ... त्यसैले तिनीहरूले हामीलाई जिउँदै निल्न सकेनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +यो परिकल्पित वाक्‍य हो जसले नघटेको घटनाको वर्णन गर्छ किनभने वास्‍तवमा परमप्रभु तिनीहरूको साथमा हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभु हाम्रो पक्षमा हुनुहुन्थ्यो ... त्यसैले तिनीहरूले हामीलाई जिउँदै निल्न सकेनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # परमप्रभु हाम्रो पक्षमा नहुनुभएको भए ... परमप्रभु हाम्रो पक्षमा हुनुभएको भए @@ -18,7 +18,7 @@ यस रुपकले हिंस्रक जनावरले सानो जनावरलाई खानको लागि आक्रमण गरे जस्‍तै इस्राएलीहरू मर्न सक्छन् भन्‍ने कुरालाई वर्णन गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md index c2957bac..b42d3bd1 100644 --- a/psa/124/004.md +++ b/psa/124/004.md @@ -26,6 +26,6 @@ यहाँ लेखकका शत्रुहरूका बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू उर्लँदो पानी थिए जसले इस्राएलीहरूलाई डुबाउने थिए। अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई नाश पार्ने थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md index 0f4e3468..9781cbc2 100644 --- a/psa/124/006.md +++ b/psa/124/006.md @@ -1,10 +1,10 @@ # दाँतले धुजाधुजा हुन दिनु -शत्रुहरूका बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू जङ्गली जनावरहरू थिए जसले इस्राएलीहरूलाई खाएर नाश गर्ने थिए । अर्को अनुवादः "जङ्गली जनावरहरूले खाएको जस्‍तै नाश पार्ने ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +शत्रुहरूका बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू जङ्गली जनावरहरू थिए जसले इस्राएलीहरूलाई खाएर नाश गर्ने थिए । अर्को अनुवादः "जङ्गली जनावरहरूले खाएको जस्‍तै नाश पार्ने ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शिकारीको पासोबाट चरा फुत्‍केझैं हामी भएका छौं -लेखकले आफु शत्रुहरूबाट फुत्केको कुराबारे यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनी चरा थिए जो शिकारीको पासोबाट फुत्केको थियो । अर्को अनुवादः "शिकारीले थापेको पासोबाट चरा फुत्केझैँ हामी हाम्रा शत्रुहरूबाट उम्केका छौँ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले आफु शत्रुहरूबाट फुत्केको कुराबारे यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनी चरा थिए जो शिकारीको पासोबाट फुत्केको थियो । अर्को अनुवादः "शिकारीले थापेको पासोबाट चरा फुत्केझैँ हामी हाम्रा शत्रुहरूबाट उम्केका छौँ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पासो @@ -14,6 +14,6 @@ लेखकलाई पक्रने शत्रुहरूका षड्‍यन्‍त्र यसरी असफल भयो कि मानौं त्यो चुँडेको पासो थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md index 1f980294..071ae3a0 100644 --- a/psa/125/001.md +++ b/psa/125/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुमा भरोसा गर्नेहरू सियोन पर्वतजस्तै अटल र सदासर्वदा रहिरहन्छन् -परमप्रभुमा भरोसा गर्ने मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू सियोन पर्वत थिए । पर्वतहरूलाई हल्लाउन सकिँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +परमप्रभुमा भरोसा गर्ने मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू सियोन पर्वत थिए । पर्वतहरूलाई हल्लाउन सकिँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # जसरी पहाडहरूले यरूशलेमलाई घरेको छ त्यसरी नै परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई ... घेर्नुहुन्छ @@ -18,7 +18,7 @@ दुष्टको राजदण्डले दुष्ट मानिसको शासनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिस" वा "दुष्ट शासकहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md index 4f1c64a7..4bbffe41 100644 --- a/psa/125/004.md +++ b/psa/125/004.md @@ -12,13 +12,13 @@ # तिर लाग्‍ने -परमप्रभुको आज्ञा पालन गर्नु इन्कार गर्नुलाई असल बाटोबाट तर्क‍नु जस्‍तैगरी बताइएको छ। अर्को अनुवादः "असल छोडेर जानु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुको आज्ञा पालन गर्नु इन्कार गर्नुलाई असल बाटोबाट तर्क‍नु जस्‍तैगरी बताइएको छ। अर्को अनुवादः "असल छोडेर जानु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # डोर्‍याउनुहुनेछ मानिसहरूलाई दण्‍ड दिन तिनीहरूलाई डोर्‍याइन्छ । यस वाक्‍यांशको पुरा अर्थलाई स्‍पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई दण्‍ड दिन डोर्‍याइन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/upright]] diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md index 7bc4f55b..789e22b4 100644 --- a/psa/126/001.md +++ b/psa/126/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सियोनको सुदिन फर्काउनुहुँदा "सियोनलाई फेरि सम्‍पन्‍न बनाउनुहुँदा ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md index 8fe404dc..563bfa25 100644 --- a/psa/126/002.md +++ b/psa/126/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # हाम्रा मुखहरू हाँसोले ... भरिएका थिए -हाँसोको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको मुख एउटा भाँडो थियो र तिनीहरूको हाँसोले त्यसभित्र थियो । यो हाँसो तिनीहरूको आनन्दको प्रतिक्रिया थियो भनेर स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " आनन्दको लागि हामी हाँस्यौं ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +हाँसोको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको मुख एउटा भाँडो थियो र तिनीहरूको हाँसोले त्यसभित्र थियो । यो हाँसो तिनीहरूको आनन्दको प्रतिक्रिया थियो भनेर स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " आनन्दको लागि हामी हाँस्यौं ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हाम्रा जिब्राहरू गीतले भरिएका -गीतको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको जिब्राहरू भाँडाहरू थिए र गीत त्यसभित्र थियो । अर्को अनुवादः "हामीले आनन्दको गीत गायौँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +गीतको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको जिब्राहरू भाँडाहरू थिए र गीत त्यसभित्र थियो । अर्को अनुवादः "हामीले आनन्दको गीत गायौँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जातिहरूका माझमा तिनीहरूले भने @@ -14,6 +14,6 @@ "हामी कति खुसी थियौं किनभने परमप्रभुले हाम्रो निम्ति यी महान् कुरा गर्नुभयो !" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md index 27b64716..0af5fbee 100644 --- a/psa/126/004.md +++ b/psa/126/004.md @@ -6,7 +6,7 @@ "आँसुसहित बीउ छर्नेहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md index 61b590b2..de1f493d 100644 --- a/psa/127/001.md +++ b/psa/127/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # बिहान सबेरै उठ्नु, घर ढिला आउनु @@ -10,7 +10,7 @@ यो एउटा वाक्-पद्धति हो। रोटीले प्रायः मानिसलाई बाँच्‍नको लागि चाहिने दैनिक आवश्‍यकतालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "आफ्नो दैनिक आवश्‍यकताको लागि परिश्रम गर्नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md index 5a073e7d..e6ec78b2 100644 --- a/psa/127/003.md +++ b/psa/127/003.md @@ -8,9 +8,9 @@ # जसको ठोक्रो काँडहरूले भरिएको छ -ठोक्रो काँडहरू राख्‍ने भाँडो हो । धेरै छोराछोरीहरू हुनु बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ छोराछोरीहरू ठोक्रोका काँडहरू थिए । अर्को अनुवादः "छोराछोरीहरूले भरिएको घर" वा "धेरै छोराछोरीहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ठोक्रो काँडहरू राख्‍ने भाँडो हो । धेरै छोराछोरीहरू हुनु बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ छोराछोरीहरू ठोक्रोका काँडहरू थिए । अर्को अनुवादः "छोराछोरीहरूले भरिएको घर" वा "धेरै छोराछोरीहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md index 436e2587..007e0418 100644 --- a/psa/128/001.md +++ b/psa/128/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुलाई आदर गर्ने हरेक व्‍यक्‍ति धन्यको हो -यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभुद्वारा उहाँलाई आदर गर्ने सबैलाई धन्‍यको भनिनेछ ।" ( अर्को अनुवादः[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभुद्वारा उहाँलाई आदर गर्ने सबैलाई धन्‍यको भनिनेछ ।" ( अर्को अनुवादः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिम्रो हातले जे दिन्‍छ @@ -14,7 +14,7 @@ "आशिषित्" र "सम्‍वृद्ध" शब्दहरूले समान अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरको अनुग्रहलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः परमप्रभुले तिमीलाई आशिष् दिनुहुनेछ र सम्‍वृद्ध बनाउनुहुनेछ ।" वा "परमप्रभुले तिमीलाई आशिषित् र सम्‍वृद्ध बनाउनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md index 2e2d9190..81191c3d 100644 --- a/psa/128/003.md +++ b/psa/128/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिम्रा छोराछोरी ... जैतूनका रूखहरूझैं हुनेछन् -जैतूनका रूखहरू केही कुरालाई घेर्न उम्रने भएकोले छोराछोरीहरूलाई जैतूनका रूखहरूसँग तुलना गरिएको छ । छोराछोरीहरूले टेबल घेर्नेछन् र भर्नेछन् । अर्को अनुवादः "तिम्रो धेरै छोराछोरीहरू हुनेछन् जो बढेर समृद्ध हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +जैतूनका रूखहरू केही कुरालाई घेर्न उम्रने भएकोले छोराछोरीहरूलाई जैतूनका रूखहरूसँग तुलना गरिएको छ । छोराछोरीहरूले टेबल घेर्नेछन् र भर्नेछन् । अर्को अनुवादः "तिम्रो धेरै छोराछोरीहरू हुनेछन् जो बढेर समृद्ध हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिम्रा ... टेबलको वरिपरि @@ -14,15 +14,7 @@ "परमप्रभुलाई आदर गर्ने मानिस, उहाँद्वारा आशिषित् हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# all the days of your life(not necessary) - -"throughout your lifetime" - -# May peace be on Israel(not necessary) - -"May Israel have peace" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md index a954ab04..8114f773 100644 --- a/psa/129/001.md +++ b/psa/129/001.md @@ -1,15 +1,15 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हलो जोत्‍नेहरूले मेरो ढाडमा जोते -कोर्राको चोटको बारेमा हलो जोत्‍नेले जोतेजस्‍तै गरी बताइएको छ । किसानले भूमिमा गहिरो रेखा कोर्छ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरूले मेरो ढाडमा गहिरो चोट दिएका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कोर्राको चोटको बारेमा हलो जोत्‍नेले जोतेजस्‍तै गरी बताइएको छ । किसानले भूमिमा गहिरो रेखा कोर्छ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरूले मेरो ढाडमा गहिरो चोट दिएका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूका आफ्‍ना हलोको डोबलाई लामो बनाए यो हलो जोत्‍ने रूपकको निरन्‍तरता हो । "हलोको डोब" किसानले जोत्‍ने रेखा हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले तिनीहरूका चोट लामो बनाए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md index cefbcfc8..d4599007 100644 --- a/psa/129/004.md +++ b/psa/129/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ # घृणा गर्नेहरू सबै जना लाजमा परून् र फर्केर जाऊन् -यी सबै कुराहरू गर्ने कोहीजस्‍तै परमप्रभुलाई स्‍पष्‍ट बताइएको छैन । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई लज्जित पार्नुहुनेछ र हराउनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यी सबै कुराहरू गर्ने कोहीजस्‍तै परमप्रभुलाई स्‍पष्‍ट बताइएको छैन । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई लज्जित पार्नुहुनेछ र हराउनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md index 68064a89..bf136bb2 100644 --- a/psa/129/006.md +++ b/psa/129/006.md @@ -6,7 +6,7 @@ "परमप्रभुले तिमीलाई आशिष् दिनुहुन्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reap]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md index cf666708..995e9ee3 100644 --- a/psa/130/001.md +++ b/psa/130/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # गहिराइबाट @@ -14,7 +14,7 @@ कानहरूले परमप्रभुलाई जनाउँछ तर परमप्रभुले सबैकुरा सुन्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरा लेखकलाई थाहा छ र तिनी परमप्रभुको प्रतिक्रियाको लागि बिन्ती गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "कृपया सुन्‍नुहोस्" वा "कृपया प्रतिक्रिया दिनुहोस् " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md index c8f6f84a..e2bd4436 100644 --- a/psa/130/003.md +++ b/psa/130/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # को खडा हुन सक्थ्यो र? -यस्‍तो परिस्‍थितिमा कोही खडा हुनसक्‍छ भन्‍ने व्‍यर्थको सोचलाई व्‍यक्त गर्न वक्ता यो प्रश्‍न सोध्‍छन् । यस आलङ्कारीक प्रश्‍नलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः" कोही खडा हुन सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यस्‍तो परिस्‍थितिमा कोही खडा हुनसक्‍छ भन्‍ने व्‍यर्थको सोचलाई व्‍यक्त गर्न वक्ता यो प्रश्‍न सोध्‍छन् । यस आलङ्कारीक प्रश्‍नलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः" कोही खडा हुन सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # को खडा हुन सक्थ्यो र? "खडा" हुनुले कसैले आक्रमण गर्दा भाग्‍नु वा जीवित रहनुलाई जनाउँछ ।यहाँको सन्दर्भमा यसले दण्‍डबाट उम्कनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको दण्‍डबाट कोही उम्‍कन सक्दैन ।" वा "तपाईंको दण्‍डबाट कोही जीवित रहन सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md index 0bf11ffd..fdd0f5e7 100644 --- a/psa/130/005.md +++ b/psa/130/005.md @@ -14,7 +14,7 @@ यी सहर वा गाउँलाई शत्रुहरू वा लुटेराहरूबाट पहरा दिने मानिसहरू हुन् । यहाँ त्यसले यी काम गर्दा रातमा पनि जागा हुनुपर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md index fd192814..8feb7529 100644 --- a/psa/130/007.md +++ b/psa/130/007.md @@ -2,7 +2,7 @@ इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू एउटा मानिस थिए ।अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूका सबै पापहरू" वा "हामी इस्राएलका मानिसहरूलाई हाम्रा सबै पापहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md index aba401a0..ca253cb8 100644 --- a/psa/131/001.md +++ b/psa/131/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरो हृदय घमण्डी छैन न त मेरा आँखा हठी छन् @@ -12,9 +12,9 @@ # मैले गर्न नसक्‍ने कुराहरू -अर्को अनुवादः "बुझ्‍न अति कठिन थोकहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "बुझ्‍न अति कठिन थोकहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md index e7cb51e0..f690ba69 100644 --- a/psa/131/002.md +++ b/psa/131/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मैले आफ्‍नो प्राणलाई स्थिर र शान्त बनाएको छु -प्राणले व्‍यक्ति वा त्यसको भावनालाई जनाउँछ । स्‍थिर र शान्त हुनुलाई .............................................. +प्राणले व्‍यक्ति वा त्यसको भावनालाई जनाउँछ । # दूध छोडाएको बालक आमासँग भएझैं @@ -8,9 +8,9 @@ # मभित्र मेरो प्राण -प्राणले व्‍यक्ति वा त्‍यसको भावनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +प्राणले व्‍यक्ति वा त्‍यसको भावनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md index be9bac13..24828213 100644 --- a/psa/132/001.md +++ b/psa/132/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # दाऊदको खातिर @@ -14,7 +14,7 @@ "याद गर्नुहोस्" वा "सोच्‍नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md index 42c12168..ffc3bad1 100644 --- a/psa/132/003.md +++ b/psa/132/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # म आफ्‍ना आँखालाई सुत्‍न दिनेछैन न त आफ्‍ना पलकहरूलाई विश्राम दिनेछु -सुताइ र विश्राम बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती कसैलाई दिन सकिन्छ । यहाँ आँखाहरू र परेलीहरूले सिङ्गो मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म मेरा आँखाहरूलाई सुत्‍न वा मेरा पलकहरूलाई विश्राम गर्न दिने छैन ।" वा " म सुत्‍ने छैन वा आँखा बन्द गर्ने र विश्राम गर्ने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +सुताइ र विश्राम बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती कसैलाई दिन सकिन्छ । यहाँ आँखाहरू र परेलीहरूले सिङ्गो मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म मेरा आँखाहरूलाई सुत्‍न वा मेरा पलकहरूलाई विश्राम गर्न दिने छैन ।" वा " म सुत्‍ने छैन वा आँखा बन्द गर्ने र विश्राम गर्ने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # जबसम्म परमप्रभुको निम्ति एउटा ठाउँ ... पाउँदिन @@ -14,7 +14,7 @@ यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sleep]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md index 8c0e65cd..db7adb7c 100644 --- a/psa/132/006.md +++ b/psa/132/006.md @@ -4,11 +4,11 @@ # याआरको मैदान -याआर सम्‍भवतः किर्यत-यारीमको सहरको लागि अर्को नाम हो । यसले सम्‍भवतः सहरलाई घेरेको मैदानलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +याआर सम्‍भवतः किर्यत-यारीमको सहरको लागि अर्को नाम हो । यसले सम्‍भवतः सहरलाई घेरेको मैदानलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # हामीले उहाँको पाउदानमा आराधना गर्नेछौँ -परमेश्‍वरलाई करारको सन्दुकमा आराधना गर्नुलाई सिंहासनमा विराजमान राजाको पाउमा दण्‍डवत् गर्नुजस्‍तै गरी बताइएको छ । यसले परमेश्‍वरप्रति नम्रता र अधीनतालाई संचार गर्छ । अर्को अनुवादः "हामी परमेश्‍वरको करारको सन्दूक छेउ जानेछौँ र उहाँलाई राजाझैँ आराधना गर्नेछौँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरलाई करारको सन्दुकमा आराधना गर्नुलाई सिंहासनमा विराजमान राजाको पाउमा दण्‍डवत् गर्नुजस्‍तै गरी बताइएको छ । यसले परमेश्‍वरप्रति नम्रता र अधीनतालाई संचार गर्छ । अर्को अनुवादः "हामी परमेश्‍वरको करारको सन्दूक छेउ जानेछौँ र उहाँलाई राजाझैँ आराधना गर्नेछौँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हे परमप्रभु, तपाईंको विश्राम गर्ने ठाउँ ... जाग्‍नुहोस् @@ -20,13 +20,13 @@ # तपाईं र तपाईंको शक्तिको सन्दुक -सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) तपाईंको शक्तिको सन्‍दुकमा आउनुहोस्" वा २) "आउनुहोस् र तपाईंको शक्तिको सन्दुक आउने बनाउनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) तपाईंको शक्तिको सन्‍दुकमा आउनुहोस्" वा २) "आउनुहोस् र तपाईंको शक्तिको सन्दुक आउने बनाउनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # तपाईंको शक्तिको सन्दुक "तपाईंको महान् शक्ति देखाउने सन्दुक" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md index 3deaca17..a68ec1b3 100644 --- a/psa/132/009.md +++ b/psa/132/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंका पुजारीहरूले इमानदारीताको वस्‍त्र लगाऊन् -इमानदारीताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो पोशाक थियो । अर्को अनुवादः "तपाईंका पुजारीहरू इमानदार छन् भनी मानिसहरूले थाहा पाऊन् ।" वा "तपाईंका पुजारीहरूले कसरी सधैं सही कुरा गर्छन् भनी मानिसहरूले देखेका म चाहन्छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +इमानदारीताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो पोशाक थियो । अर्को अनुवादः "तपाईंका पुजारीहरू इमानदार छन् भनी मानिसहरूले थाहा पाऊन् ।" वा "तपाईंका पुजारीहरूले कसरी सधैं सही कुरा गर्छन् भनी मानिसहरूले देखेका म चाहन्छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंको दास दाऊदको खातिर @@ -8,9 +8,9 @@ # तपाईंको अभिषिक्‍त राजाबाट नतर्किनुहोस् -यहाँ "तर्किनु" को अर्थ कसैलाई इन्कार गर्नु हो । अर्को अनुवादः "तपाईंले अभिषेक गर्नुभएको राजालाई नत्याग्‍नुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "तर्किनु" को अर्थ कसैलाई इन्कार गर्नु हो । अर्को अनुवादः "तपाईंले अभिषेक गर्नुभएको राजालाई नत्याग्‍नुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]] diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md index 755c2f23..838a9cf1 100644 --- a/psa/132/011.md +++ b/psa/132/011.md @@ -8,9 +8,9 @@ # तेरो सिंहासनमा सदासर्वदा बस्‍नेछन् -राजा भएर शासन गर्नुलाई सिंहासनमा बस्‍नु जस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "राजाझैँ शासन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +राजा भएर शासन गर्नुलाई सिंहासनमा बस्‍नु जस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "राजाझैँ शासन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md index a670ed0f..eb7e948b 100644 --- a/psa/132/013.md +++ b/psa/132/013.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -यहाँ "उहाँ", "मेरो", र "म" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ र "त्‍यस" ले सियोनलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Zion ... her ... her(not necessary in nepali) - -The author writes as though the city of Zion were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यहाँ "उहाँ", "मेरो", र "म" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ र "त्‍यस" ले सियोनलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # उहाँको आफ्‍नो आसनको निम्ति उहाँले त्यसको इच्‍छा गर्नुभएको छ @@ -18,7 +14,7 @@ The author writes as though the city of Zion were a woman. (See: [[rc://*/ta/man मानिसहरूले आफुलाई आराधना गर्नको लागि परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएको ठाउँको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो उहाँले विश्राम गर्ने वा अनन्‍तकालसम्‍म बसोबास गर्ने ठाउँ थियो । अर्को अनुवादः "मेरो बस्‍नुहुने ठाउँ" वा "मेरो पवित्र वासस्‍थान" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md index 8e575097..54666ec5 100644 --- a/psa/132/015.md +++ b/psa/132/015.md @@ -12,9 +12,9 @@ # त्यसको पुजारीहरूलाई म उद्धारको वस्‍त्र पहिराउनेछु -उद्धारको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो पोशाक थियो । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् : १) मैले बचाएकाहरूको लागि योग्‍यको हुनेगरी म पुजारीहरूलाई व्‍यवहार गर्ने तुल्याउनेछु ।" ( EN-UDB) वा २) "म त्यसका पुजारीहरूलाई बचाउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +उद्धारको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो पोशाक थियो । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् : १) मैले बचाएकाहरूको लागि योग्‍यको हुनेगरी म पुजारीहरूलाई व्‍यवहार गर्ने तुल्याउनेछु ।" ( EN-UDB) वा २) "म त्यसका पुजारीहरूलाई बचाउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md index ba4c02ad..0ac67f9e 100644 --- a/psa/132/017.md +++ b/psa/132/017.md @@ -12,13 +12,13 @@ # त्यसका शत्रुहरूलाई म लाजले ढाक्‍नेछु -लाजको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै पोशाक थियो । युद्धमा हार्नु लाजको कारण हुनेछ ।अर्को अनुवादः "म त्यसका शत्रुहरूलाई लाजमा पार्नेछु ।" वा "म त्यसका शत्रुहरूलाई पराजित र लज्जित तुल्याउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लाजको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै पोशाक थियो । युद्धमा हार्नु लाजको कारण हुनेछ ।अर्को अनुवादः "म त्यसका शत्रुहरूलाई लाजमा पार्नेछु ।" वा "म त्यसका शत्रुहरूलाई पराजित र लज्जित तुल्याउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसको मुकुट चम्किनेछ -मुकुटले त्यसको शासनलाई जनाउँछ र महान्‌तालाई चम्‍कनु जस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "त्यो महान् राजा हुनेछ ।" वा "त्यसको महान्‌ता चम्‍कनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मुकुटले त्यसको शासनलाई जनाउँछ र महान्‌तालाई चम्‍कनु जस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "त्यो महान् राजा हुनेछ ।" वा "त्यसको महान्‌ता चम्‍कनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lamp]] diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md index 793056a3..3413e06e 100644 --- a/psa/133/001.md +++ b/psa/133/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हेर @@ -10,7 +10,7 @@ परमेश्‍वरका जनहरूबीचको सम्‍बन्‍धबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू दाजुभाइहरू थिए । अर्को अनुवादः परमेश्‍वरका जनहरू दाजुभाइहरू जस्‍तै एकसाथ शान्‍तिमा बस्‍नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md index 6a619e8a..f90f6c31 100644 --- a/psa/133/002.md +++ b/psa/133/002.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो इस्राएलमा भएको एउटा डाँडा हो जसको टाकुरामा वर्षैभरि हिउ हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/precious]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md index 421eb262..13dc76e2 100644 --- a/psa/134/001.md +++ b/psa/134/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमप्रभुका सबै सेवक हो @@ -14,7 +14,7 @@ मानिसहरूले यसरी परमेश्‍वरलाई प्रार्थना वा प्रशंसा गर्थे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md index ab941581..80e86f74 100644 --- a/psa/134/003.md +++ b/psa/134/003.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "स्वर्ग र पृथ्वी" वाक्‍यांशले सबै कुराको प्रतिनिधित्‍व गर्छ । अर्को अनुवादः "स्वर्ग र पृथ्वीमा भएका सबै कुरा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md index fcd6a297..fcb3635e 100644 --- a/psa/135/001.md +++ b/psa/135/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुको नाउँको प्रशंसा गर @@ -8,13 +8,13 @@ # हाम्रा परमेश्‍वरको मन्‍दिरको चोकहरूमा खडा हुन्‍छौ -यसले परमप्रभुलाई उहाँको मन्‍दिरमा सेवा गर्नुलाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ । (अर्को अनुवादः[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले परमप्रभुलाई उहाँको मन्‍दिरमा सेवा गर्नुलाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ । (अर्को अनुवादः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # परमप्रभु ... हाम्रा परमेश्‍वर "हाम्रा परमेश्‍वर" वाक्‍यांशले परमप्रभुलाई जनाउँछ भनी मानिसहरूले बुझून् भनी निश्‍चित गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md index 4cf95f02..b15903b9 100644 --- a/psa/135/003.md +++ b/psa/135/003.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो वाक्‍यको सुरुवातलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: उहाँले इस्राएललाई आफ्नो उत्तराधिकार हुन चुन्‍नुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md index 7d9ce489..3412b499 100644 --- a/psa/135/005.md +++ b/psa/135/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # कि हाम्रो परमप्रभु सबै देवताभन्दा माथि हुनुहुन्छ -"हाम्रो प्रभु सबै देवहरूभन्दा माथि हुनुहुन्छ भन्‍ने मलाई थाहा छ ।" केही कुराभन्दा महान् हुनुलाई त्यसभन्दा माथि हुनुजस्‍तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "कि हाम्रो प्रभु सबै देवहरूभन्दा महान् हुनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"हाम्रो प्रभु सबै देवहरूभन्दा माथि हुनुहुन्छ भन्‍ने मलाई थाहा छ ।" केही कुराभन्दा महान् हुनुलाई त्यसभन्दा माथि हुनुजस्‍तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "कि हाम्रो प्रभु सबै देवहरूभन्दा महान् हुनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md index d89c714f..64cb8962 100644 --- a/psa/135/007.md +++ b/psa/135/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # आफ्‍नो भण्डारबाट हुरीबतास निकाल्‍नुहुन्छ -भविष्‍यको प्रयोगको लागि सामानहरू राख्‍ने ठाउँलाई भण्डार भनिन्छ । यस चित्रणले परमेश्‍वरको हुरीलाई नियन्‍त्रण गर्ने शक्तिलाई देखाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँको शक्तिले हुरी चल्ने तुल्‍याउनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +भविष्‍यको प्रयोगको लागि सामानहरू राख्‍ने ठाउँलाई भण्डार भनिन्छ । यस चित्रणले परमेश्‍वरको हुरीलाई नियन्‍त्रण गर्ने शक्तिलाई देखाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँको शक्तिले हुरी चल्ने तुल्‍याउनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/storehouse]] diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md index 662f969d..05d644df 100644 --- a/psa/135/008.md +++ b/psa/135/008.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी दुई शब्दहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरले मिश्रमा ल्‍याउनुभएको आश्‍चर्यजनक समस्‍याहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md index 46959312..3c771f1b 100644 --- a/psa/135/010.md +++ b/psa/135/010.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी दुई मानिसहरूका नाम हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md index 38322a2b..ba15737d 100644 --- a/psa/135/012.md +++ b/psa/135/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ # तपाईंको नाउँ -यहाँ उहाँको नाउँले उहाँको ख्याति वा प्रतिष्‍ठाको प्रतिनिधित्‍व गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको ख्‍याति" वा "तपाईंको प्रतिष्‍ठा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ उहाँको नाउँले उहाँको ख्याति वा प्रतिष्‍ठाको प्रतिनिधित्‍व गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको ख्‍याति" वा "तपाईंको प्रतिष्‍ठा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md index 4d696247..18c9fe12 100644 --- a/psa/135/019.md +++ b/psa/135/019.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले यरूशलेममा बास गर्नुभयो किनभने इस्राएलीहरूले उहाँलाई आराधना गर्ने मन्दिर त्यहाँ थियो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md index 3150bb2d..2afca0c1 100644 --- a/psa/136/001.md +++ b/psa/136/001.md @@ -1,20 +1,12 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Oh - -This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # देवताहरूका परमेश्‍वर -अरू मानिसहरूले पूज्‍ने देवताहरूभन्दा महान् परमेश्‍वर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अरू मानिसहरूले पूज्‍ने देवताहरूभन्दा महान् परमेश्‍वर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md index 90cbeaae..ade2e410 100644 --- a/psa/136/004.md +++ b/psa/136/004.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # बुद्धिद्वारा किनकि उहाँ बुद्धिमान् हुनुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md index 2566a43e..048ace6a 100644 --- a/psa/136/006.md +++ b/psa/136/006.md @@ -2,15 +2,11 @@ प्राचीन इस्राएलीहरूले समुद्रको माथिल्लो भाग पृथ्‍वीको सुख्खा जमीन थियो भनी विचार गर्थे । अर्को अनुवादः "पृथ्‍वीलाई पानीहरूमाथि राख्‍नुभयो ।" -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # ठुला ज्योति यसले पृथ्‍वीको ज्योतिको स्रोत विशेषगरी सूर्य र चन्द्रमालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सूर्य र चन्द्रमा र ताराहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md index 119838fd..8f803424 100644 --- a/psa/136/008.md +++ b/psa/136/008.md @@ -1,12 +1,8 @@ # दिनमा राज्‍य गर्न ... रातमा राज्‍य गर्न -सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरूबारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती राजाहरू थिए । अर्को अनुवादः "दिनको समयलाई संकेत गर्न ... रातको समयलाई संकेत गर्न" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +सूर्य, चन्द्रमा र ताराहरूबारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती राजाहरू थिए । अर्को अनुवादः "दिनको समयलाई संकेत गर्न ... रातको समयलाई संकेत गर्न" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md index a0e729be..70d98de2 100644 --- a/psa/136/010.md +++ b/psa/136/010.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तिनीहरूको माझबाट "मिश्रका मानिसहरूको माझबाट" @@ -10,7 +6,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how yo यहाँ "हात" र "बाहुली" ले शक्तिको प्रतिनिधित्‍व गर्छ । अर्को अनुवादः "ठुलो शक्तिका साथ" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md index cd6db820..c53f1568 100644 --- a/psa/136/013.md +++ b/psa/136/013.md @@ -2,10 +2,6 @@ फारोका फौज लाल समुद्रमा डुबे । -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # फारो... नष्ट पार्नुभयो अर्को अनुवादः "फारोलाई पराजित गर्नुभयो ।" वा "मिश्रका राजालाई पराजित गर्नुभयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,7 +10,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how yo अर्थात् फारोका सेना ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/redsea]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md index c2ee43ef..74c7883f 100644 --- a/psa/136/018.md +++ b/psa/136/018.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # सीहोन ... ओग यी धेरै राजाहरूंमध्‍ये दुई राजा थिए जसलाई इस्राएलीहरूलाई हराउन परमेश्‍वरले सक्षम बनाउनुभयो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md index a8814a5b..a994126d 100644 --- a/psa/136/021.md +++ b/psa/136/021.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # हामीलाई सम्झनुभयो "हाम्रो बारेमा सोच्‍नुभयो" @@ -10,7 +6,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how yo लज्‍जित हुने आवस्‍थाको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो एउटा यस्तो ठाउँ थियो जहाँ इस्राएलीहरू रहेका थिए ।यो प्रसंग धेरै चोटिको लागि हो जब युद्धमा आफ्ना शत्रुहरूले इस्राएलीहरूलाई पराजित गरेर लज्जित बनाए । अर्को अनुवादः "हामी लज्‍जित हुँदा हाम्रो वास्‍ता गर्नुभयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md index bd7b9ef1..be61a772 100644 --- a/psa/136/024.md +++ b/psa/136/024.md @@ -1,16 +1,12 @@ # हाम्रो शत्रुहरूमाथि हामीलाई विजय दिनुभयो -मानिसहरूलाई विजयी बनाउनु र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई हराएर तिनीहरूलाई विजय दिनु बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ विजय कुनै वस्‍तु थियो जुन दिन सकिन्थ्यो । अर्को अनुवादः " हामीलाई हाम्रो शत्रुहरूमाथि विजय दिनुभएको छ ।" वा " हामीलाई हाम्रो शत्रुहरूलाई हराउने सक्षम बनाउनुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +मानिसहरूलाई विजयी बनाउनु र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई हराएर तिनीहरूलाई विजय दिनु बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ विजय कुनै वस्‍तु थियो जुन दिन सकिन्थ्यो । अर्को अनुवादः " हामीलाई हाम्रो शत्रुहरूमाथि विजय दिनुभएको छ ।" वा " हामीलाई हाम्रो शत्रुहरूलाई हराउने सक्षम बनाउनुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # स्वर्गका परमेश्‍वर "स्‍वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वर" वा "स्‍वर्गदूतहरूले आराधना गर्ने परमेश्‍वर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md index 580e106a..1540a6ae 100644 --- a/psa/137/001.md +++ b/psa/137/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # बेबिलोनका नदीहरूको छेउ @@ -14,7 +14,7 @@ लहरे पिपल इस्राएलमा उम्रदैन । यहाँ "लहर पिपल" ले बेबिलोनमा भएका सबै रूखहरूलाई जनाउन सक्छ । अर्को अनुवाद: "बेबिलोनमा भएका रूखहरूमा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md index f29556ec..9393ac48 100644 --- a/psa/137/003.md +++ b/psa/137/003.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# our captors required songs from us(not necessary) - -"our captors required us to sing" - # हामीलाई खुसी होओ भने "हामी खुसी भएजस्‍तै गर्न लगाए ।" @@ -10,7 +6,7 @@ यसले सम्भवतः यरूशलेमको मन्दिरमा इस्राएलीहरूले आराधनामा प्रयोग गरेका गीतहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md index 993d6411..7e306b2f 100644 --- a/psa/137/005.md +++ b/psa/137/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # हे यरूशलेम, मैले तेरो सम्‍झनालाई बेवास्‍ता गर्छु भने -लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ यरूशलेमले तिनलाई सुन्दैछ । अर्को अनुवादः "हे यरूशलेम, यदि मैले तँलाई नसम्झेको जस्‍तै व्यवहार गरेको छु भने" वा "हे यरूशलेम, यदि मैले तँलाई बिर्सने कोसिस गरेँ भने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ यरूशलेमले तिनलाई सुन्दैछ । अर्को अनुवादः "हे यरूशलेम, यदि मैले तँलाई नसम्झेको जस्‍तै व्यवहार गरेको छु भने" वा "हे यरूशलेम, यदि मैले तँलाई बिर्सने कोसिस गरेँ भने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # दाहिने हात प्रायः मानिसहरूले धेरैजसो प्रयोग गर्ने हात -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md index f3f42f7d..dcb1e784 100644 --- a/psa/137/007.md +++ b/psa/137/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हे परमप्रभु ... एदोमीहरूले के गरे सो स्मरण गर्नुहोस् -यहाँ एदोमीहरूले गरेको कुरा स्‍मरण गर्नुले तिनीहरूले गरेको कार्यको कारण तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हे परमप्रभु, एदोमीहरूले गरेका कामका लागि तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ एदोमीहरूले गरेको कुरा स्‍मरण गर्नुले तिनीहरूले गरेको कार्यको कारण तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हे परमप्रभु, एदोमीहरूले गरेका कामका लागि तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यरूशलेमको पतन भएको दिन @@ -10,7 +10,7 @@ "सम्झनुहोस्" वा "सोच्‍नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md index b2b7a99e..18d4fbc2 100644 --- a/psa/137/008.md +++ b/psa/137/008.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः" परमेश्‍वरले त्‍यस व्‍यक्तिलाई आशिष् दिनुभएको होस् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md index bf08d3da..d13e3a81 100644 --- a/psa/138/001.md +++ b/psa/138/001.md @@ -12,25 +12,21 @@ # म दण्डवत गर्नेछु -दण्डवत गर्नु एउटा साङ्केतिक कार्य हो जसले आराधना र आदर दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तपाईंलाई ... आराधना गर्ने छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +दण्डवत गर्नु एउटा साङ्केतिक कार्य हो जसले आराधना र आदर दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तपाईंलाई ... आराधना गर्ने छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # आफ्‍नो सारा हृदयले म तपाईंलाई धन्यवाद दिनेछु यहाँ हृदयले भावनालाई संकेत गर्छ । कुनै कुरा ध्‍यानपूर्वक वा पूर्णरूपमा गर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं यो पूरा हृदयले गर्नु हो । अर्को अनुवाद: "म तपाईंलाई sincerely धन्यवाद दिनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# for your covenant faithfulness and for your trustworthiness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. AT: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # आफ्नो वचन -यसले परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले भन्‍नुभएका कुराहरू" वा "तपाईंका आज्ञाहरू र प्रतिज्ञाहरू" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले भन्‍नुभएका कुराहरू" वा "तपाईंका आज्ञाहरू र प्रतिज्ञाहरू" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आफ्नो नाउँ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "आफै" वा २) आफ्नो ख्‍याति" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md index 371584dc..cf5b58f7 100644 --- a/psa/138/003.md +++ b/psa/138/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # पृथ्वीका सबै राजा -"संसारका सबै अगुवा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"संसारका सबै अगुवा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंको मुख -यो अभिव्‍यक्तिले परमेश्‍वर स्‍वयम्‌लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यो अभिव्‍यक्तिले परमेश्‍वर स्‍वयम्‌लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible//encourage]] diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md index fc07e81e..6efd21e2 100644 --- a/psa/138/005.md +++ b/psa/138/005.md @@ -6,7 +6,7 @@ यस अभिव्‍यक्तिले सम्‍भवतः परमेश्‍वर घमण्डीप्रति विश्‍वासयोग्‍य हुनुहुन्‍न भन्‍ने अर्थ दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md index d975392f..16d5a8a0 100644 --- a/psa/138/007.md +++ b/psa/138/007.md @@ -8,16 +8,12 @@ # मेरा शत्रुहरूका क्रोध -क्रोधको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो भावनाको सट्टा कुनै वस्‍तु थियो । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरू जो क्रोधित छन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +क्रोधको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो भावनाको सट्टा कुनै वस्‍तु थियो । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरू जो क्रोधित छन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मेरा शत्रुहरूका क्रोध विरुद्धमा तपाईंले आफ्‍नो बाहुली पसार्नुहुन्छ परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले आफ्ना हातले शत्रुहरूलाई हिर्काउनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# your covenant faithfulness, Yahweh, endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तपाईंका हातहरूले बनाएका जन यस अभिव्‍यक्तिले सम्भवतः इस्राएल जातिलाई जनाउँछ । @@ -26,7 +22,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "you, परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले सृष्‍टि गर्न आफ्नो शारिरिक हात प्रयोग गर्नु भएको थियो । अर्को अनुवादः "तपाईंले सृष्‍टि गर्नुभएका," ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md index 8fdf05a8..5c3c7298 100644 --- a/psa/139/001.md +++ b/psa/139/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जाँच्नुभएको छ @@ -8,9 +8,9 @@ # म बस्‍दा र म उठ्दा तपाईंले जान्‍नुहुन्छ -भजन लेखकले आफुले गरेका सबै कुराहरूलाई संकेत गर्न यी दुई कार्यहरू प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "मैले गर्ने सबै कार्य" वा "मेरो बारेमा सबै कुरा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +भजन लेखकले आफुले गरेका सबै कुराहरूलाई संकेत गर्न यी दुई कार्यहरू प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "मैले गर्ने सबै कार्य" वा "मेरो बारेमा सबै कुरा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md index 02f49dc5..e398d609 100644 --- a/psa/139/003.md +++ b/psa/139/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरो मार्ग र मेरो सुताइ -यहाँ "मार्ग" ले कसैको व्‍यवहारलाई जनाउँछ । "मेरो मार्ग र मेरो सुताइ" ले एकसाथ भजन लेखकको सबैकुरालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यहाँ "मार्ग" ले कसैको व्‍यवहारलाई जनाउँछ । "मेरो मार्ग र मेरो सुताइ" ले एकसाथ भजन लेखकको सबैकुरालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # मेरो जिब्रोमा शब्द आउन अगि @@ -22,7 +22,7 @@ अति उच्‍च हुनु र पुग्‍न नसक्‍नु एउटा अभिव्‍यक्ति हो र यस सन्दर्भमा यसले मानव जातिमा नहुने ज्ञानको बारेमा बताउँछ । अर्को अनुवादः "यो बुझ्‍न अत्यन्‍तै गाह्रो छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md index b5d66279..54471d13 100644 --- a/psa/139/007.md +++ b/psa/139/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # तपाईंको आत्माबाट म कहाँ जान सक्छु र? तपाईंको उपस्थितिबाट म कहाँ भाग्‍न सक्छु र -यी दुवै प्रश्‍नहरू समान्‍तर छन् । भजन लेखक आफु परमेश्‍वरको उपस्थितिबाट टाढा जान सक्दैनन् भनी भन्छन् । अर्को अनुवादः "म तपाईंको आत्‍माबाट उम्‍कन सक्दिनँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुवै प्रश्‍नहरू समान्‍तर छन् । भजन लेखक आफु परमेश्‍वरको उपस्थितिबाट टाढा जान सक्दैनन् भनी भन्छन् । अर्को अनुवादः "म तपाईंको आत्‍माबाट उम्‍कन सक्दिनँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मैले चिहानमा आफ्‍नो ओछ्यान बनाएँ भने "कसैको ओछ्‍यान बनाउनुले कतै बस्‍नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म चिहानमा बसेँ भनेतापनि" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md index a3f13190..5ced1980 100644 --- a/psa/139/009.md +++ b/psa/139/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # प्रभातका पखेटाहरूमा उडेर म टाढा गएँ र समुद्रपारि पल्‍लो भागमा बसें भने -लेखकले आफु जहीं भएतापनि परमेश्‍वर पनि त्‍यहाँ हुनुहुन्छ भनी वर्णन गर्दै छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +लेखकले आफु जहीं भएतापनि परमेश्‍वर पनि त्‍यहाँ हुनुहुन्छ भनी वर्णन गर्दै छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # प्रभातका पखेटाहरूमा उडेर @@ -14,7 +14,7 @@ "मलाई सहायता गर्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md index bf0e9708..db6a5207 100644 --- a/psa/139/011.md +++ b/psa/139/011.md @@ -6,7 +6,7 @@ अध्यारो रातको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो ज्योतिले चम्‍कन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md index 0d9d1e59..ee424e26 100644 --- a/psa/139/013.md +++ b/psa/139/013.md @@ -4,9 +4,9 @@ # मेरो प्राणले यो राम्ररी जान्दछ -यहाँ "प्राण"ले परमेश्‍वरको प्रेम र निर्देशनको बारेमा निश्‍चित हुने भजन लेखकको भित्री क्षमतालाई जनाउँछ । अनुवादकले "प्राण"लाई भजन लेखकको मन र हृदयको लागि metonymy को रूपमा लेख्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवादः "म यो मेरो सम्‍पूर्ण हृदयले जान्दछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "प्राण"ले परमेश्‍वरको प्रेम र निर्देशनको बारेमा निश्‍चित हुने भजन लेखकको भित्री क्षमतालाई जनाउँछ । अनुवादकले "प्राण"लाई भजन लेखकको मन र हृदयको लागि लाक्षंणा को रूपमा लेख्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवादः "म यो मेरो सम्‍पूर्ण हृदयले जान्दछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md index a4120915..a231e2d9 100644 --- a/psa/139/017.md +++ b/psa/139/017.md @@ -10,6 +10,6 @@ "ती अनगन्‍ती थिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md index abea05a4..c174f31f 100644 --- a/psa/139/019.md +++ b/psa/139/019.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तपाईंका शत्रुहरूले तपाईंको बारेमा झुटा बोल्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md index f8726a14..3f03bbaa 100644 --- a/psa/139/021.md +++ b/psa/139/021.md @@ -1,11 +1,11 @@ # हे परमप्रभु, तपाईंलाई घृणा गर्नेहरूलाई के म घृणा गर्दिनँ र? तपाईंको विरुद्धमा खडा हुनेहरूलाई के म घृणा गर्दिनँ र? -यी दुई वाक्‍यहरूका समान अर्थहरू छन् । दोस्रोले पहिलो विचारलाई बलियो बनाउँछ । यी दुवै प्रश्‍नहरूलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यी दुई वाक्‍यहरूका समान अर्थहरू छन् । दोस्रोले पहिलो विचारलाई बलियो बनाउँछ । यी दुवै प्रश्‍नहरूलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # विरुद्धमा खडा हुनेहरू "विरुद्ध विद्रोह गर्नेहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md index 3ad35f65..58551e02 100644 --- a/psa/139/023.md +++ b/psa/139/023.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मलाई जाँच्‍नुहोस् -भजन लेखकले आफुमा हुनसक्‍ने कुनैपनि पापपूर्ण विचारहरूको बारेमा बताउन भनी परमेश्‍वरलाई गरिएको यो एउटा बिन्‍ती हो । अर्को अनुवादः "मेरो खोजी गर्नुहोस्" वा "मेरो खोजी गर्न म तपाईंलाई बिन्‍ती गर्दछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +भजन लेखकले आफुमा हुनसक्‍ने कुनैपनि पापपूर्ण विचारहरूको बारेमा बताउन भनी परमेश्‍वरलाई गरिएको यो एउटा बिन्‍ती हो । अर्को अनुवादः "मेरो खोजी गर्नुहोस्" वा "मेरो खोजी गर्न म तपाईंलाई बिन्‍ती गर्दछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हे परमेश्‍वर, मलाई जाँच्‍नुहोस् र मेरो हृदय जान्‍नुहोस्; मलाई जाँच्‍नुहोस् र मेरा विचारहरू जान्‍नुहोस् @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "मार्ग" ले परमेश्‍वरमा विश्‍वास र आज्ञा पालनलाई जनाउँछ । जोकोही यसरी "हिंड्छ" त्यससँग अनन्‍त जीवन हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md index 5ca52fe8..fa40394b 100644 --- a/psa/140/001.md +++ b/psa/140/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारीः -हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # युद्ध मच्‍चाउँछन् @@ -8,9 +8,9 @@ # तिनीहरूका ओठहरूमा सर्पको विष हुन्‍छ -मानिसहरूले आफुले भनेको कुराबाट झगडा उत्पन्‍न गर्छन् भन्‍ने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूमा सर्पका जिब्रोहरू थिए । निश्‍चय नै सर्पहरूले आफ्ना जिब्राहरूले हानि गर्दैनन् तर आफ्नो डसाइले र विशेषगरी विषले गर्छन् । नत कुनै व्‍यक्तिले आफ्नो जिब्रो तिखो पार्न सक्छ । ... ( there is no mention of sharp in verse) +मानिसहरूले आफुले भनेको कुराबाट झगडा उत्पन्‍न गर्छन् भन्‍ने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूमा सर्पका जिब्रोहरू थिए । निश्‍चय नै सर्पहरूले आफ्ना जिब्राहरूले हानि गर्दैनन् तर आफ्नो डसाइले र विशेषगरी विषले गर्छन् । नत कुनै व्‍यक्तिले आफ्नो जिब्रो तिखो पार्न सक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md index e976e4d4..3cb38b1f 100644 --- a/psa/140/004.md +++ b/psa/140/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ # पासो थापेका छन्... जाल फिंजाएका छन् ...एउटा पासो थापेका छन् -साँचो प्रकारको पासोहरू, "दुष्‍ट ... हिंस्रक" ले भजन लेखकलाई दुःख दिनलाई बनाएको योजनाभन्दा कम महत्‍वपूर्ण छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूलाई पासोको बारेमा धेरै थाहा छैन भने तपाईंले यसलाई एउटा वाक्‍यमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ जसरी EN-UDB ले EN-ULB को दुईवटा वाक्‍यलाई १४०:१ मा एउटै बनाएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +साँचो प्रकारको पासोहरू, "दुष्‍ट ... हिंस्रक" ले भजन लेखकलाई दुःख दिनलाई बनाएको योजनाभन्दा कम महत्‍वपूर्ण छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूलाई पासोको बारेमा धेरै थाहा छैन भने तपाईंले यसलाई एउटा वाक्‍यमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ जसरी EN-UDB ले EN-ULB को दुईवटा वाक्‍यलाई १४०:१ मा एउटै बनाएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md index cc4f8da9..23ca5a51 100644 --- a/psa/140/006.md +++ b/psa/140/006.md @@ -4,7 +4,7 @@ # युद्धको दिनमा तपाईंले मेरो शिरलाई छेक्‍नुहुन्छ -कुनै व्‍यक्तिको टाउको युद्धको बेला धेरै खतरामा हुन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले म युद्धमा जाँदा मेरो रक्षा गर्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कुनै व्‍यक्तिको टाउको युद्धको बेला धेरै खतरामा हुन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले म युद्धमा जाँदा मेरो रक्षा गर्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # युद्ध @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md index ce7da5d5..9bf470bc 100644 --- a/psa/140/009.md +++ b/psa/140/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # शिर उठाउँछन् -यो घमण्डी हुनुको एउटा चिन्ह हो । अर्को अनुवादः "घमण्डी छन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +यो घमण्डी हुनुको एउटा चिन्ह हो । अर्को अनुवादः "घमण्डी छन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # आफ्‍नै ओठहरूका उपद्रवले तिनीहरूलाई ढाकोस् @@ -34,7 +34,7 @@ यहाँ हिंस्रकको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो अर्को व्‍यक्तिसँग बदला लिँदै गरेको मानिस थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md index 61eb4d86..492c53f8 100644 --- a/psa/140/012.md +++ b/psa/140/012.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तपाईंलाई" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md index 817c2cd1..0d2788d8 100644 --- a/psa/141/001.md +++ b/psa/141/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मकहाँ चाँडो आउनुहोस् -भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ परमप्रभु एक व्‍यक्ति हुनुहुन्थ्यो जसलाई तिनलाई सहायता गर्न अर्को ठाउँबाट आउनुपर्थ्यो । परमप्रभुले के गर्नुभएको भजन लेखक चाहन्थे भन्‍ने कुरा स्‍पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " मलाई सहायता गर्न छिट्टै आउनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ परमप्रभु एक व्‍यक्ति हुनुहुन्थ्यो जसलाई तिनलाई सहायता गर्न अर्को ठाउँबाट आउनुपर्थ्यो । परमप्रभुले के गर्नुभएको भजन लेखक चाहन्थे भन्‍ने कुरा स्‍पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " मलाई सहायता गर्न छिट्टै आउनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मैले ... पुकारा गर्दा मेरो पुकार सुन्‍नुहोस् @@ -30,7 +30,7 @@ साँझमा बेदीमा बालिने पशुझैँ होस् ।भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ परमप्रभु पशु बलि ल्याउनेहरूसँग प्रशन्‍न हुनुभएझैँ तिनीसँग पनि प्रशन्‍न हुनुभएको तिनी चाहन्छन् । भजन लेखक प्रार्थना गरिरहेका र तिनका प्रार्थनाका शब्दहरूका कारण परमप्रभु प्रशन्‍न हुनुभएको तिनी चाहन्छन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md index 8d907911..1dd45363 100644 --- a/psa/142/001.md +++ b/psa/142/001.md @@ -2,17 +2,9 @@ हिब्रू कवितामा समानान्‍तरता हुनु सामान्‍य कुरा हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# cave - -open place under the earth large enough for people to walk around in - # आफ्‍नो सोर निकालेर सहायताको निम्ति म परमप्रभुमा पुकारा गर्छु ... परमप्रभुको कृपाको निम्ति म बिन्ती गर्छु -यदि यी दुई वाक्‍य अति समान छन् भने पाठकहरूले गलत अर्थ पाउनेछन् । त्यसैले तपाईंले एउटै वाक्‍य बनाउन सक्‍नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यदि यी दुई वाक्‍य अति समान छन् भने पाठकहरूले गलत अर्थ पाउनेछन् । त्यसैले तपाईंले एउटै वाक्‍य बनाउन सक्‍नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # सोर निकालेर @@ -20,7 +12,7 @@ open place under the earth large enough for people to walk around in # उहाँको सामु म आफ्‍नो विलाप खन्याउँछु ... उहाँलाई म आफ्‍ना कष्‍टहरू भन्‍छु -यदि यी दुई वाक्‍य अति समान छन् भने पाठकहरूले गलत अर्थ पाउनेछन् । त्यसैले तपाईंले एउटै वाक्‍य बनाउन सक्‍नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यदि यी दुई वाक्‍य अति समान छन् भने पाठकहरूले गलत अर्थ पाउनेछन् । त्यसैले तपाईंले एउटै वाक्‍य बनाउन सक्‍नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # उहाँको सामु म आफ्‍नो विलाप खन्याउँछु @@ -30,7 +22,7 @@ open place under the earth large enough for people to walk around in "मलाई चिन्‍तित बनाउने सबैकुरा बताउने छु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md index c1397e06..14787270 100644 --- a/psa/142/003.md +++ b/psa/142/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तपाईंले मेरो मार्ग जान्‍नुहुन्छ -"म जानुपर्ने मार्ग तपाईंलाई थाहा छ ।" भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ कुनै व्‍यक्तिले गर्ने कार्य एउटा मार्ग थियो जसमा व्यक्ति हिड्थ्यो । अर्को अनुवादः "म जिउनुपर्ने तरिका तपाईं जान्‍नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"म जानुपर्ने मार्ग तपाईंलाई थाहा छ ।" भजन लेखक यसरी बोल्छन् कि मानौँ कुनै व्‍यक्तिले गर्ने कार्य एउटा मार्ग थियो जसमा व्यक्ति हिड्थ्यो । अर्को अनुवादः "म जिउनुपर्ने तरिका तपाईं जान्‍नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मैले हिंड्ने बाटोमा तिनीहरूले मेरो निम्ति धराप थापेका छन् @@ -12,7 +12,7 @@ # मेरो जीवन -यो "म" को लागि metonym हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो "म" को लागि लक्षणा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मैले तपाईंमा पुकारा गरें @@ -26,7 +26,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "मैले चाहेको सबै" वा २) मलाई आवश्‍यक पर्ने जति" वा ३) "मसँग भएजति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md index 3cd502b6..01c5ae87 100644 --- a/psa/142/006.md +++ b/psa/142/006.md @@ -12,9 +12,9 @@ # तपाईंको नाउँलाई धन्यवाद दिन सकूँ -"नाउँ" शब्द व्‍यक्तिको लागि metonym हो । (see is no same)अर्को अनुवादः "तपाईंलाई धन्यवाद दिन सकूँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"नाउँ" शब्द व्‍यक्तिको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई धन्यवाद दिन सकूँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/persecute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md index 5f5b02f8..f144beaf 100644 --- a/psa/143/001.md +++ b/psa/143/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो प्रार्थना सुन्‍नुहोस् -"मेरो प्रार्थना" वाक्‍यांश प्रार्थना गरिरहेको व्‍यक्तिको लागि metonym हो । ३९:१२ मा यी शब्दहरू कसरी अनुवाद भएका छन् हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मैले प्रार्थना गर्दा मलाई सुन्‍नुहोस् ।" वा "मैले बिन्ती गरेको कुरा गर्न इच्छुक हुनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"मेरो प्रार्थना" वाक्‍यांश प्रार्थना गरिरहेको व्‍यक्तिको लागि लक्षणा हो । ३९:१२ मा यी शब्दहरू कसरी अनुवाद भएका छन् हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मैले प्रार्थना गर्दा मलाई सुन्‍नुहोस् ।" वा "मैले बिन्ती गरेको कुरा गर्न इच्छुक हुनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मलाई जवाफ दिनुहोस् @@ -22,7 +22,7 @@ "कोही धर्मी छ भनी तपाईं सोच्‍नुहुन्‍न" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md index ce513cb5..b15badcf 100644 --- a/psa/143/003.md +++ b/psa/143/003.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मेरो अब कुनै आशा छैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md index afb34dd8..48a312f9 100644 --- a/psa/143/005.md +++ b/psa/143/005.md @@ -24,13 +24,13 @@ # मेरो प्राण -प्राण, एउटा व्‍यक्तिको लागि metonym हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +प्राण, एउटा व्‍यक्तिको लागि लक्षणा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सेला यो एउटा साङ्‍गीतिक शब्दाबली हुन सक्‍छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने वा तिनीहरूको बाजागाजा बजाउने भनी बताउँछ । केही अनुवादहरूले हिब्रू शब्द लेख्‍छन् र केही अनुवादहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । ३:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/meditate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md index 4d7fd416..7744f392 100644 --- a/psa/143/007.md +++ b/psa/143/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरो आत्मा मूर्छित हुन्छ -"म कमजोर छु" वा "म अति निरूत्‍साहित छु ।" (EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"म कमजोर छु" वा "म अति निरूत्‍साहित छु ।" (EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मबाट तपाईंको मुहार नलुकाउनुहोस् @@ -34,7 +34,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "म तपाईंलाई प्रार्थना गर्छु ।" वा २) तपाईं मलाई निर्देशन र सुरक्षा दिनुहुनेछ भनी म विश्‍वास गर्छु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md index 5fbbfd0c..9e503304 100644 --- a/psa/143/009.md +++ b/psa/143/009.md @@ -14,7 +14,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो धर्मी जिवनको लागि रुपक हो । वा २) "समतल भूमि ",जुन समस्‍या मुक्त जिवनको लागि रुपक हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md index fe86888b..d18e1fa6 100644 --- a/psa/143/011.md +++ b/psa/143/011.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मेरो प्राणका शत्रुहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md index 113d7ea7..cc1a46f5 100644 --- a/psa/144/001.md +++ b/psa/144/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ # जसले युद्ध गर्न मेरा हातहरूलाई र लडन्‍त गर्न मेरा औंलाहरूलाई तालिम दिनुहुन्छ -यहाँ "हात" र "औँलाहरू" शब्दहरू "म" को लागि synecdoche हो । यदि तपाईंको भाषामा "युद्ध" र "लडाइँ" को लागि एउटै शब्द छ भने तपाईंले यसलाई एउटै वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "जसले मलाई युद्धको निम्ति र लडाइँको निम्ति तालिम दिन्छ ।" वा "जसले मलाई युद्धको निम्ति तालिम दिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यहाँ "हात" र "औँलाहरू" शब्दहरू "म" को लागि उपलक्षक हो । यदि तपाईंको भाषामा "युद्ध" र "लडाइँ" को लागि एउटै शब्द छ भने तपाईंले यसलाई एउटै वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "जसले मलाई युद्धको निम्ति र लडाइँको निम्ति तालिम दिन्छ ।" वा "जसले मलाई युद्धको निम्ति तालिम दिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # मेरो करारको विश्‍वस्‍तता @@ -34,7 +34,7 @@ "अरू जातिहरूलाई पराजित गर्न मलाई सक्षम तुल्याउनुहुने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md index 4ac72bd8..98eed097 100644 --- a/psa/144/003.md +++ b/psa/144/003.md @@ -10,7 +10,7 @@ मानिसको जिवन कति छोटो छ भनी जोड दिन लेखक मानिसलाई यी कुराहरूसँग तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/breath]] diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md index 7d7acaa2..9cb31769 100644 --- a/psa/144/005.md +++ b/psa/144/005.md @@ -10,7 +10,7 @@ "के सोच्‍ने वा के गर्ने तिनीहरूलाई थाहा छैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md index ecc8a33e..cbdebaf9 100644 --- a/psa/144/007.md +++ b/psa/144/007.md @@ -12,9 +12,9 @@ # तिनीहरूका दाहिने हात झुटा हो -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अदालतमा कसैले आफुले भन्‍न लागेको कुरा सत्‍य हो भनी कसम खान दाहिने हात उचाल्‍ने चलनको बारेमा दाऊद बोल्छन् । "तिनीहरूले सत्‍य बोल्‍न कसम खाएतापनि झुट बोल्छन् ।" वा २) "दाहिने हात" शक्तिको लागि रूपक हो । " तिनीहरूले पाएका हरेक कुराहरू, झुट बोलेर नै तिनीहरूले पाएका हुन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अदालतमा कसैले आफुले भन्‍न लागेको कुरा सत्‍य हो भनी कसम खान दाहिने हात उचाल्‍ने चलनको बारेमा दाऊद बोल्छन् । "तिनीहरूले सत्‍य बोल्‍न कसम खाएतापनि झुट बोल्छन् ।" वा २) "दाहिने हात" शक्तिको लागि रूपक हो । " तिनीहरूले पाएका हरेक कुराहरू, झुट बोलेर नै तिनीहरूले पाएका हुन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md index 186f93e8..dfbcbb96 100644 --- a/psa/144/009.md +++ b/psa/144/009.md @@ -28,9 +28,9 @@ # तिनीहरूका दाहिने हात झुटा हो -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अदालतमा कसैले आफुले भन्‍न लागेको कुरा सत्‍य हो भनी कसम खान दाहिने हात उचाल्‍ने चलनको बारेमा दाऊद बोल्छन् । "तिनीहरूले सत्‍य बोल्‍ने कसम खाएतापनि झुट बोल्छन् ।" वा २) "दाहिने हात" शक्तिको लागि रूपक हो । " तिनीहरूले पाएका हरेक कुराहरू झुट बोलेर नै तिनीहरूले पाएका हुन् ।"१४४:८ मा यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुभएजस्‍तै अनुवाद गर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अदालतमा कसैले आफुले भन्‍न लागेको कुरा सत्‍य हो भनी कसम खान दाहिने हात उचाल्‍ने चलनको बारेमा दाऊद बोल्छन् । "तिनीहरूले सत्‍य बोल्‍ने कसम खाएतापनि झुट बोल्छन् ।" वा २) "दाहिने हात" शक्तिको लागि रूपक हो । " तिनीहरूले पाएका हरेक कुराहरू झुट बोलेर नै तिनीहरूले पाएका हुन् ।"१४४:८ मा यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुभएजस्‍तै अनुवाद गर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md index 6c20d5ec..0e7058bb 100644 --- a/psa/144/012.md +++ b/psa/144/012.md @@ -20,9 +20,9 @@ # मैदानहरूमा हजारौं र दसौं हजार उत्‍पादन गरून् -"हजारौँ - दसौं हजार समेत! -र हाम्रा मैदानहरूलाई भरून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"हजारौँ - दसौं हजार समेत! -र हाम्रा मैदानहरूलाई भरून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md index edc5bb01..eea641c8 100644 --- a/psa/144/014.md +++ b/psa/144/014.md @@ -6,7 +6,7 @@ "पिडामा कोही कराउने छैनन् ।" वा "भोजनको लागि कसैले माग्‍ने छैनन् ।" वा "कोही न्‍यायको लागि पुकारा गर्ने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md index de2e861f..16ed9368 100644 --- a/psa/145/001.md +++ b/psa/145/001.md @@ -8,13 +8,13 @@ # तपाईंको नाउँलाई ... धन्‍यको भन्‍नेछु -"नाउँ"शब्द परमप्रभु स्‍वयम्‌को निम्ति metonym हो । ७२:१९ मा "उहाँको महिमित नाउँ सदासर्वदा धन्यको होस्" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई ... धन्‍यको भन्‍नेछु" वा "तपाईंलाई ... खुशी तुल्याउनेछु" +"नाउँ"शब्द परमप्रभु स्‍वयम्‌को निम्ति लक्षणा हो । ७२:१९ मा "उहाँको महिमित नाउँ सदासर्वदा धन्यको होस्" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई ... धन्‍यको भन्‍नेछु" वा "तपाईंलाई ... खुशी तुल्याउनेछु" # तपाईंको नाउँको प्रशंसा ... गर्ने छु "नाउँ"शब्द परमप्रभु स्‍वयम्‌को निम्ति metonym हो । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई प्रशंसा ... गर्ने छु ।" वा "तपाईं कति महान् हुनुहुन्छ भनेर मानिसहरूलाई भन्‍नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md index 9f9cdf36..f0e27292 100644 --- a/psa/145/004.md +++ b/psa/145/004.md @@ -2,7 +2,7 @@ "तपाईं शक्तिशाली हुनुभएकोले तपाईंले गर्न सक्‍नुहुने कुराहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md index 7802bd04..e7d9d343 100644 --- a/psa/145/006.md +++ b/psa/145/006.md @@ -2,7 +2,7 @@ "तपाईं कति असल हुनुहुन्छ भनेर अरूलाई भन्‍ने छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md index f317fb3d..a92a62e5 100644 --- a/psa/145/008.md +++ b/psa/145/008.md @@ -6,7 +6,7 @@ "उहाँले गर्नुभएका सबै कार्यहरूमा मानिसहरूले उहाँले देखाउनुभएको करूणा देख्‍न सक्छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md index 804c1fc1..87c9cd6b 100644 --- a/psa/145/010.md +++ b/psa/145/010.md @@ -2,7 +2,7 @@ "तपाईंले बनाउनुभएका सबै मानिसहरूले तपाईंलाई धन्यवाद दिने छन्" वा "मानौँ तपाईंले बनाउनुभएका सबै मानिसहरूले तपाईंलाई धन्यवाद दिएजस्तै यो हुनेछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md index 940de13a..334f906f 100644 --- a/psa/145/013.md +++ b/psa/145/013.md @@ -2,7 +2,7 @@ "सदासर्वदा रहन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dominion]] diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md index 7e262865..9dd1b121 100644 --- a/psa/145/014.md +++ b/psa/145/014.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तपाईं हरेकलाई तिनीहरूको आवश्‍यकता भन्दा बढी र तिनीहरूले चाहेजति दिनुहुन्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md index f4385223..b4bda1c8 100644 --- a/psa/145/017.md +++ b/psa/145/017.md @@ -14,7 +14,7 @@ "प्रार्थना गर्दा केवल सत्‍य बोल्‍ने सबैको" वा "उहाँलाई प्रार्थना गर्दा उहाँले विश्‍वास गर्ने सबैको" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md index 2721dd54..c3f5fb2d 100644 --- a/psa/145/020.md +++ b/psa/145/020.md @@ -8,9 +8,9 @@ # सबै मानवजातिले उहाँको पवित्र नाउँलाई सदासर्वदा धन्‍यको भनून् -"नाउँ" शब्द परमप्रभु स्‍वयम्‌को लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "सबै मानिसहरूले उहाँलाई धन्‍य भनुन्" वा "सबै मानिसहरूले उहाँलाई प्रशन्‍न तुल्‍याउने काम गरून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"नाउँ" शब्द परमप्रभु स्‍वयम्‌को लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "सबै मानिसहरूले उहाँलाई धन्‍य भनुन्" वा "सबै मानिसहरूले उहाँलाई प्रशन्‍न तुल्‍याउने काम गरून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md index 176ff783..f776320f 100644 --- a/psa/146/001.md +++ b/psa/146/001.md @@ -10,7 +10,7 @@ "म नमरेसम्‍म" वा "म जीवित छँदा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md index 5e320b76..413090cb 100644 --- a/psa/146/003.md +++ b/psa/146/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # शासकहरू -यहाँ "शासकहरू" ले सारा मानव अगुवाहरूलाई जनाउँछ । ( अर्को अनुवादः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "शासकहरू" ले सारा मानव अगुवाहरूलाई जनाउँछ । ( अर्को अनुवादः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मानवजातिमा ... जसमा कुनै उद्धार छैन @@ -16,9 +16,9 @@ # त्यो जमिनमा फर्किन्छ -यसको अर्थ जसरी परमेश्‍वरले माटोबाट पहिलो मानव, आदम बनाउनुभयो त्यसरी नै कुनै व्‍यक्ति मरेपछि त्यसको शरीर कुहिन्छ र फेरि माटो नै बन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ जसरी परमेश्‍वरले माटोबाट पहिलो मानव, आदम बनाउनुभयो त्यसरी नै कुनै व्‍यक्ति मरेपछि त्यसको शरीर कुहिन्छ र फेरि माटो नै बन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md index 88304fd5..ff86ff07 100644 --- a/psa/146/005.md +++ b/psa/146/005.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः" सत्‍यनिष्‍ठ रहनुहुन्छ" वा "विश्‍वासयोग्य रहनुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md index 497891c8..74818fbe 100644 --- a/psa/146/007.md +++ b/psa/146/007.md @@ -24,9 +24,9 @@ # झुकेकालाई -यो दुःखित वा शोकित भएको संकेत गर्ने कार्य हो । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +यो दुःखित वा शोकित भएको संकेत गर्ने कार्य हो । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md index a90e6d6d..63e9a270 100644 --- a/psa/146/009.md +++ b/psa/146/009.md @@ -10,7 +10,7 @@ "राज्‍य गर्नुहुन्छ" शब्दहरू बुझ्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबै पुस्ताहरूमा राज्‍य गर्नुहुन्छ ।" वा "सदासर्वदा राज्‍य गर्नुहुन्छ" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md index ec1f5fc6..9b993154 100644 --- a/psa/147/001.md +++ b/psa/147/001.md @@ -10,7 +10,7 @@ "प्रशंसा मिलेको छ" वा "प्रशंसा सुहाउँदो छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md index 0365ad23..3442f6e2 100644 --- a/psa/147/002.md +++ b/psa/147/002.md @@ -2,7 +2,7 @@ लेखक मानिसहरूको दुःख र नैराश्‍यताको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती शारिरिक घाउहरू थिए र परमप्रभुले तिनीहरूलाई प्रोत्साहन गर्नुहुने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँ ती घाउहरू निको पार्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "उहाँ निराश भएकाहरूलाई उत्साह दिनुहुन्छ र तिनीहरूका भावनात्मक चोटहरूलाई निको हुन सहायता गर्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md index 19a9f0d7..11120da0 100644 --- a/psa/147/004.md +++ b/psa/147/004.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले उहाँको समझलाई नाप्‍न सक्दैन ।" वा "उहाँको समझको कुनै सीमा छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md index afbd84d0..b778d13f 100644 --- a/psa/147/006.md +++ b/psa/147/006.md @@ -10,7 +10,7 @@ "वीणा बजाउँदै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md index d75d00c0..6a308832 100644 --- a/psa/147/008.md +++ b/psa/147/008.md @@ -6,6 +6,6 @@ "तिनीहरूले चिरबिर गर्दा" वा "तिनीहरू कराउँदा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md index b6197b2a..3108aa9a 100644 --- a/psa/147/010.md +++ b/psa/147/010.md @@ -6,11 +6,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "बलिया गोडाहरू", मानिस कति छिटो दौड्‍न सक्‍ने कुराको metonym हो । अर्को अनुवादः "छिटो दौड्न सक्‍ने मानिसहरू" वा २) "बलिया गोडाहरू" ले सिङ्गो मानिसको बललाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिस कति बलियो छ" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# who hope in his covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with and adjective. AT: "who trust him because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md index ae05966d..e89a8e9e 100644 --- a/psa/147/012.md +++ b/psa/147/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यरूशलेम ... सियोन -लेखक यरूशलेम, जसलाई तिनी सियोन पनि भन्छन्, त्यससँग यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो कुनै व्‍यक्ति थियो । सहरका नामहरू, त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरू ... सियोनका मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखक यरूशलेम, जसलाई तिनी सियोन पनि भन्छन्, त्यससँग यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो कुनै व्‍यक्ति थियो । सहरका नामहरू, त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरू ... सियोनका मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # किनकि उहाँले तेरा ढोकाहरूका डण्‍डाहरू बलियो बनाउनुहुन्छ @@ -14,7 +14,7 @@ "उहाँले ... शान्ति ल्याउनुहुन्छ ।" सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमप्रभुले यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूलाई भौतिक रूपमा र आर्थिक रूपमा फलिफाप बनाउनु हुन्छ । वा २) "फलिफाप" शब्दको अर्थ "शान्ति" हो र परमप्रभुले यरूशलेमलाई शत्रुहरूको आक्रमणबाट सुरक्षित राख्‍नुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md index 0e915a1b..9b6a6caa 100644 --- a/psa/147/015.md +++ b/psa/147/015.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले यी कुराहरू गर्न उहाँको लागि कति सजिलो छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । कुनै व्‍यक्तिले केही कुरालाई ऊनी कम्बलले जसरी सजिलै ढाक्‍छ त्यसरी नै उहाँले जमिनलाई हिउँले ढाक्‍नुहुन्छ । हावाले खरानीलाई सजिलै उडाएजस्‍तै उहाँले तुषारोलाई हटाउनुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md index 2851131c..4e4da6c9 100644 --- a/psa/147/017.md +++ b/psa/147/017.md @@ -12,13 +12,13 @@ # चिसोको सामना कसले गर्न सक्छ र? -परमप्रभुले ल्याउनुहुने चिसो मौसमलाई सहन गाह्रो छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन लेखक यो प्रश्‍न सोध्‍छन् । अर्को अनुवाद: "उहाँले पठाउनुहुने चिसोमा कोही जिउन सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभुले ल्याउनुहुने चिसो मौसमलाई सहन गाह्रो छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन लेखक यो प्रश्‍न सोध्‍छन् । अर्को अनुवाद: "उहाँले पठाउनुहुने चिसोमा कोही जिउन सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # उहाँले आफ्ना आज्ञा पठाउनुहुन्छ र ती पग्‍लिन्‍छन् लेखक परमप्रभुका आज्ञाहरूबारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो उहाँको सन्देशवाहक थियो । अर्को अनुवादः "उहाँ बरफलाई पग्लने आज्ञा दिनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md index a29a310d..edc985e6 100644 --- a/psa/147/019.md +++ b/psa/147/019.md @@ -8,13 +8,13 @@ # उहाँका विधिहरू र उहाँ धार्मिक आदेशहरू -अगाडिका शब्द अनि "विधिहरू" र "धार्मिक आदेशहरू" शब्दहरू सबैले मोशाको व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दावलीहरूको लागि भिन्‍न शब्दहरू छैनन् भने यी दुवै शब्दहरूलाई एउटै बनाएर, यसलाई पाउने मानिसहरूलाई "याकूब" वा "इस्राएल" भनेर लेख्‍न सकिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +अगाडिका शब्द अनि "विधिहरू" र "धार्मिक आदेशहरू" शब्दहरू सबैले मोशाको व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा यी शब्दावलीहरूको लागि भिन्‍न शब्दहरू छैनन् भने यी दुवै शब्दहरूलाई एउटै बनाएर, यसलाई पाउने मानिसहरूलाई "याकूब" वा "इस्राएल" भनेर लेख्‍न सकिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तिनीहरूले ती जान्दैनन् अन्‍य जातिहरूले परमप्रभुका विधानहरू जान्दैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md index c266cc10..f2a56ab2 100644 --- a/psa/148/001.md +++ b/psa/148/001.md @@ -6,7 +6,7 @@ "परमप्रभुको प्रशंसा गर । हे स्वर्गमा हुनेहरू हो ...हे आकाशमा बस्‍नेहरू हो" यी दुई वाक्‍यांशहरू समानान्‍तर छन् । अगाडिको वाक्‍यमा "उच्‍च स्‍थानहरू" को अर्थ "स्‍वर्ग" जस्‍तै हुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md index cb4df3f1..80e62827 100644 --- a/psa/148/003.md +++ b/psa/148/003.md @@ -4,21 +4,21 @@ # ए सबै चम्किने तारा हो, उहाँको प्रशंसा गर -लेखक चम्‍कने ताराहरूसँग यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ ती मानिसहरू थिए र तिनीहरूलाई परमप्रभुको प्रशंसा गर्न आज्ञा दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले गरेजस्‍तै, हे चम्‍कने ताराहरू, परमप्रभुको प्रशंसा गर ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +लेखक चम्‍कने ताराहरूसँग यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ ती मानिसहरू थिए र तिनीहरूलाई परमप्रभुको प्रशंसा गर्न आज्ञा दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले गरेजस्‍तै, हे चम्‍कने ताराहरू, परमप्रभुको प्रशंसा गर ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # हे सर्वोच्‍च स्वर्ग ... उहाँको प्रशंसा गर -"सर्वोच्‍च स्‍वर्ग" वाक्‍यांश स्‍वर्ग स्वयम्‌को लागि वाक्-पद्धति हो । लेखक स्‍वर्गसँग यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ त्यो मानिस थियो र त्यसलाई परमप्रभुको प्रशंसा गर्न आज्ञा दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले गरेजस्‍तै, हे सर्वोच्‍च स्‍वर्ग, परमप्रभुको प्रशंसा गर ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"सर्वोच्‍च स्‍वर्ग" वाक्‍यांश स्‍वर्ग स्वयम्‌को लागि वाक्-पद्धति हो । लेखक स्‍वर्गसँग यसरी कुरा गर्छन् कि मानौँ त्यो मानिस थियो र त्यसलाई परमप्रभुको प्रशंसा गर्न आज्ञा दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले गरेजस्‍तै, हे सर्वोच्‍च स्‍वर्ग, परमप्रभुको प्रशंसा गर ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # आकाशमाथिका पानी हो -लेखकले "आकाशमाथिका पानीहरू" सँग यसरी बोल्छन् कि मानौँ ती मानिसहरू थिए र तिनीहरूलाई परमप्रभुको प्रशंसा गर्न आज्ञा दिन्छन् । अर्को अनुवादः "आकाशमाथिका पानीहरू हो, मानिसहरूले गरेझैँ उहाँको प्रशंसा गर ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +लेखकले "आकाशमाथिका पानीहरू" सँग यसरी बोल्छन् कि मानौँ ती मानिसहरू थिए र तिनीहरूलाई परमप्रभुको प्रशंसा गर्न आज्ञा दिन्छन् । अर्को अनुवादः "आकाशमाथिका पानीहरू हो, मानिसहरूले गरेझैँ उहाँको प्रशंसा गर ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # आकाशमाथिका पानी लेखक आकाशमाथिको ठाउँको कुरा गर्छन् जहाँ पानी जम्मा हुन्छ र जहाँबाट वर्षा हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md index aa2ba7f5..d36b4874 100644 --- a/psa/148/005.md +++ b/psa/148/005.md @@ -14,7 +14,7 @@ "दिनुभयो" राजाले दिएजस्‍तै -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md index 708020ab..a5c0a9c0 100644 --- a/psa/148/007.md +++ b/psa/148/007.md @@ -10,7 +10,7 @@ "उहाँको वचन" वाक्‍यांशले परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएझैँ गर्ने आँधी बेहरी" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creature]] diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md index 842c3046..d41d6ec1 100644 --- a/psa/148/009.md +++ b/psa/148/009.md @@ -6,7 +6,7 @@ "जङ्गली" र "पाल्तु" शब्दहरू विपरित शब्द हुन् ।यसले एकसाथ सबै जनावरहरूलाई समेत्‍छ । अर्को अनुवादः "सबै जनावरहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md index 477cf8cf..defda288 100644 --- a/psa/148/011.md +++ b/psa/148/011.md @@ -10,7 +10,7 @@ लेखकले हरेक व्‍यक्तिलाई प्रतिनिधित्‍व गर्न दुईवटा merisms प्रयोग गर्छन् । एउटा लैङ्गिकसँग सम्‍बन्धित छ भने अर्को उमेरसँग सम्‍बन्धित छ। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md index 29102f12..c9df7ea8 100644 --- a/psa/148/013.md +++ b/psa/148/013.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुहुने बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँका मानिसहरू उहाँसँग शारिरिक रूपमा नजिक थिए । अर्को अनुवादः "उहाँले प्रेम गर्ने मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md index a5ce0275..2c912c25 100644 --- a/psa/149/001.md +++ b/psa/149/001.md @@ -14,7 +14,7 @@ "गीतद्वारा उहाँलाई प्रशंसा गर" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md index 149180d3..7be267f1 100644 --- a/psa/149/002.md +++ b/psa/149/002.md @@ -8,13 +8,13 @@ # उहाँको नाउँको प्रशंसा गरून् -"नाउँ" शब्द परमप्रभु स्‍वयम्‌को लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "उहाँको प्रशंसा गरून् ।" वा "उहाँ कति महान् हुनुहुन्छ भनी मानिसहरूलाई भनून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"नाउँ" शब्द परमप्रभु स्‍वयम्‌को लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "उहाँको प्रशंसा गरून् ।" वा "उहाँ कति महान् हुनुहुन्छ भनी मानिसहरूलाई भनून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # खैंजडी -एउटा साङ्‍गीतिक बाजा जसको माथिल्लो भाग मादल जस्‍तै हुन्छ जसमा हिर्काउन सकिन्छ ।यसको छेउको वरपर धातुका टुक्राहरू हुन्छन् र जब यो बाजा हल्लाइन्छ यसले आवाज निकाल्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +एउटा साङ्‍गीतिक बाजा जसको माथिल्लो भाग मादल जस्‍तै हुन्छ जसमा हिर्काउन सकिन्छ ।यसको छेउको वरपर धातुका टुक्राहरू हुन्छन् र जब यो बाजा हल्लाइन्छ यसले आवाज निकाल्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md index e5dcb295..6ed1a51d 100644 --- a/psa/149/004.md +++ b/psa/149/004.md @@ -2,15 +2,11 @@ "नम्रहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूबाट बचाएर महिमा दिनुहुन्छ" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# the humble - -This can be restated to remove the nominal adjective. AT: "those who are humble" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # आ-आफ्नो ओछ्यानमा "रातमा सुत्‍न तिनीहरू पल्टँदा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md index e8d2d37c..20cc1e57 100644 --- a/psa/149/006.md +++ b/psa/149/006.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तिनीहरूका हातमा दुई धारे तरवार -यदि तरवार भन्‍ने कुरा थाहा छैन भने स्थानीय हतियारको नाम प्रयोग गर्न सकिन्छ । "तरवार" शब्द युद्धमा लडाइँ गर्नको निम्ति तयार हुनुको metonym हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू सधैँ युद्ध गर्नको लागि तयार होऊन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यदि तरवार भन्‍ने कुरा थाहा छैन भने स्थानीय हतियारको नाम प्रयोग गर्न सकिन्छ । "तरवार" शब्द युद्धमा लडाइँ गर्नको निम्ति तयार हुनुको metonym हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू सधैँ युद्ध गर्नको लागि तयार होऊन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # जातिहरू "जातिहरू" शब्द त्यस देशमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउने metonym हो । अर्को अनुवादः "त्यस देशका मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md index 97c3f410..e90dfc67 100644 --- a/psa/149/008.md +++ b/psa/149/008.md @@ -10,7 +10,7 @@ दोषीहरूसँग मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनेर परमप्रभुले मोशालाई लेख्‍न लगाएको गर्ने छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bond]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/noble]] diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md index 96482899..c1915123 100644 --- a/psa/150/001.md +++ b/psa/150/001.md @@ -14,7 +14,7 @@ "उहाँले गर्नुभएका महान् कामहरू"। परमेश्‍वरको "शक्तिशाली कामहरू"ले सम्भवतः यी अर्थहरू दिन सक्छन्ः १) प्राकृतिकजस्‍तै आँधीबेहेरी वा भूकम्‍प वा २) आश्‍चर्यजनक कार्य जस्‍तै चंगाइ र युद्धमा ठुलो विजय -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md index a2018647..f34eda11 100644 --- a/psa/150/003.md +++ b/psa/150/003.md @@ -4,13 +4,13 @@ # खैंजडी -एउटा साङ्‍गीतिक बाजा जसको माथिल्लो भाग मादल जस्‍तै हुन्छ जसमा हिर्काउन सकिन्छ ।यसको छेउको वरपर धातुका टुक्राहरू हुन्छन् र जब यो बाजा हल्लाइन्छ यसले आवाज निकाल्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +एउटा साङ्‍गीतिक बाजा जसको माथिल्लो भाग मादल जस्‍तै हुन्छ जसमा हिर्काउन सकिन्छ ।यसको छेउको वरपर धातुका टुक्राहरू हुन्छन् र जब यो बाजा हल्लाइन्छ यसले आवाज निकाल्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # झ्याली दुईवटा पातलो, गोलो घातुका पाटाहरू जुन एकसाथ ठोकिए भने ठुलो आवाज निकाल्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lute]] diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md index 943f8466..59eefa4a 100644 --- a/psa/150/006.md +++ b/psa/150/006.md @@ -6,6 +6,6 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्नुपर्ने जीवित सबै मानिसहरू वा २) परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्न जीवित सबै सृष्‍टि । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/breath]] diff --git a/psa/front/intro.md b/psa/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a699ab8d --- /dev/null +++ b/psa/front/intro.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Introduction to Psalms + +## Part 1: General Introduction + +#### Outline of Psalms + +1. Book One (Psalms 1-41) +1. Book Two (Psalms 42-72) +1. Book Three (Psalms 73-89) +1. Book Four (Psalms 90-106) +1. Book Five (Psalms 107-150) + +#### What is the Book of Psalms? + +The Book of Psalms is a collection of songs that were written for different reasons. In some psalms, the psalmists (that is, the psalm writers) expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In still other psalms, the psalmists confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to pray for military victory over the nation's enemies. Still other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. Some psalms were written to instruct people on how to be wise, that is, how to obey the law of Moses and to honor God. In addition, some psalms became popular for pilgrims to sing while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms apparently became favorite songs of praise to sing in the temple worship of God. + +#### How should the title of this book be translated? + +Another title of this book means, "Songs of Praise." Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to transliterate a name from other language versions if it is well-known. For example, the French title "Les Psaumes" might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +#### When was the Book of Psalms written? + +The Psalms were written from around 1400 B.C. to about the time they were collected in the 200 B.C. One of the earliest psalms was written by Moses, perhaps about 1400 B.C. David's psalms have been dated between 1020 and 975 B.C. Asaph's psalms are probably from the same time as David's. The psalms of Korah may have come from the time just before the destruction of Jerusalem and the exile to Babylonia (587 B.C.). + +No psalm is definitely identified as having been written after the exile. The exile ended in 538 B.C. However, Psalms 126 and 137 appear to date from the period after the exile. + +#### What are the Messianic psalms? + +Some psalms are called "Messianic psalms." These are psalms that New Testament writers considered to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. The psalms usually considered to be Messianic are Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118. Each of these psalms is cited at least one time in the New Testament. + +#### What are superscriptions in the Psalms? + +Superscriptions are the information that is given before the beginning of many psalms. Seventy-three psalms are called "A psalm of David," which may mean they were written by King David. Or, it could mean they were written for David or in the style that David used when he composed poetry. For some psalms, the superscriptions give the historical situations in which they were written. + +Some superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies that should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed "to the choirmaster" or "chief musician." These seem to have been meant for use in temple worship. + +Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them. + +English versions do not traditionally give verse numbers to the superscriptions, but many versions in other languages do. Whatever choice about how to indicate verses is made in other versions, the superscriptions in the Psalms should be considered as part of the divinely inspired biblical text. + +## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts + +#### What are some important ways in which Yahweh is pictured in the Book of Psalms? + +Yahweh is often pictured as: + +* a king who rules over the nation of Israel and over all the nations +* a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers +* a "rock," that is, a high rocky mountain on which someone can be completely safe from his enemies +* a strong warrior who always defeats his enemies + +#### What is the importance of honor and shame in the Book of Psalms? + +When people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced. Psalmists often express a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world. In addition, psalmists often express fear that they will be shamed by their enemies. When they feel this way, the psalmists speak of their trust that Yahweh will not allow this to happen. + +## Part 3: Important Translation Issues + +#### Why do the ULB and UDB display the Book of Psalms as poetry, but some modern versions do not? + +The Psalms were written as Hebrew poetry. This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be "parallel" to each other. The ULB and UDB use indentation to show that the writing is poetry rather than prose. A line that is indented further to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +Translators will have to decide whether or not to present the Psalms as poetry in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the thought of the Psalms. Some translators will decide to present the Book of Psalms not as poetry but as prose. + +#### Why do some versions number the Psalms differently than others? + +From ancient times, people have numbered the Psalms differently. The Jews numbered the Psalms in Hebrew in one way. When they translated the Psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of Psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to use the numbering that most versions in their own country use. + +#### How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms? + +These seem to be musical terms that were inserted as directions for singers and people playing on accompanying instruments. Because there is no widespread agreement on their meaning, translators may decide to leave them out. diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md index b0d6372a..07a5c61f 100644 --- a/rut/01/01.md +++ b/rut/01/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It happened - -"It was" or "This is what happened." This is a common way of beginning a historical story. - # न्यायकर्ताहरूले शासन गरेको समयमा "न्‍यायकर्ताहरूले इस्राएललाई अगुवाइ र अधिकार गरेको समयमा" diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md index eb40c463..72728240 100644 --- a/rut/01/11.md +++ b/rut/01/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ # मलाई अति नै तीतो हुन्छ -तिनलाई के कुराले तीतो तुल्‍याउँछ भनी स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका पति छैनन् भन्‍ने कुराले मलाई अति नै तीतो हुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +तिनलाई के कुराले तीतो तुल्‍याउँछ भनी स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका पति छैनन् भन्‍ने कुराले मलाई अति नै तीतो हुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] वा[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # परमप्रभुको हात मेरो विरुद्धमा लागेको छ diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md index 2e92fa64..4059b4af 100644 --- a/rut/01/19.md +++ b/rut/01/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It happened - -"It came about." This is marking a new story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # सारा नगर "नगरमा भएका सबैजना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md index 67076593..510f1a84 100644 --- a/rut/02/01.md +++ b/rut/02/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now Naomi had a relative of her husband - -This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # हुने-खाने मानिस "प्रतिष्ठित धनी मानिस ।" यसको अर्थ बोअज प्रतिष्ठित साथ-साथै समृद्ध र आफ्‍नो समुदायमा प्रख्यात थिए । @@ -24,7 +20,7 @@ This phrase introduces new information before the story continues. Your language # मैले जसको दृष्टिमा कृपा पाउँछु -रूथले हेर्नमा प्रसन्‍न हुनुलाई अनुमति वा स्‍वीकृति पाउनुझैँ बताउँछिन् । अर्को अनुवाद: "मलाई जसले शिला-बाला टिप्‍न अनुमति दिन्‍छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +रूथले हेर्नमा प्रसन्‍न हुनुलाई अनुमति वा स्‍वीकृति पाउनुझैँ बताउँछिन् । अर्को अनुवाद: "मलाई जसले शिला-बाला टिप्‍न अनुमति दिन्‍छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # छोरी diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md index eed320dd..e770f6d4 100644 --- a/rut/02/03.md +++ b/rut/02/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ आफूले शिला-बाला टिपिरहेको खेत नाओमीको आफन्‍त बोअजको हो भन्‍ने कुरा रूथलाई थाहा थिएन । -# Behold, Boaz - -The word "behold" alerts us to the important event of Boaz arriving at the field. Your language may also have a specific way of introducing important events or characters. - # बेथलेहेमबाट आएर बेथलेहेमबाट बाहिर नतोकिएको दूरिमा खेतहरू थिए । diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md index fe9f516c..9fdca7b1 100644 --- a/rut/02/08.md +++ b/rut/02/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # मेरी छोरी, तिमीले मेरो कुरा सुन्दैछौ? -यसलाई आज्ञाको रूपमा फेरि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " मेरी छोरी, मेरो कुरा सुन ।" वा "मेरी छोरी, मैले तिमीलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्‍यान देऊ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई आज्ञाको रूपमा फेरि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " मेरी छोरी, मेरो कुरा सुन ।" वा "मेरी छोरी, मैले तिमीलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्‍यान देऊ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरी छोरी -यो जवान स्‍त्रीलाई सम्बोधन गर्ने एउटा तरिका थियो । रूथ, बोअजको आफ्‍नै छोरी थिइनन्, त्‍यसैले यस अनुवादमा तिनी थिइन् भन्‍ने नसुनियोस् भनी निश्‍चय गर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो जवान स्‍त्रीलाई सम्बोधन गर्ने एउटा तरिका थियो । रूथ, बोअजको आफ्‍नै छोरी थिइनन्, त्‍यसैले यस अनुवादमा तिनी थिइन् भन्‍ने नसुनियोस् भनी निश्‍चय गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # कटनी गरेको ठाउँमा हेरिराख -"हेरिराख" ले केही कुरालाई हेर्दैगरेको वा ध्‍यान दिइरहेको दर्शाउछ । अर्को अनुवाद: "कटनी गरेको ठाउँमा मात्र हेरिराख" वा "कटनी गरेका ठाउँमा मात्र ध्‍यान देऊ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हेरिराख" ले केही कुरालाई हेर्दैगरेको वा ध्‍यान दिइरहेको दर्शाउछ । अर्को अनुवाद: "कटनी गरेको ठाउँमा मात्र हेरिराख" वा "कटनी गरेका ठाउँमा मात्र ध्‍यान देऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # के मैले पुरुषहरूलाई तिमीलाई ... निर्देशन् दिएको छैन र? -आफूले रूथलाई मद्दत गर्न पहिले नै के गरिसहेको थियो भनी जोड दिन बोअजले यो प्रश्‍न गरे । अर्को अनुवाद: "मैले पुरुषहरूलाई तिमीलाई ...कडा निर्देशन् दिएको छु ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +आफूले रूथलाई मद्दत गर्न पहिले नै के गरिसहेको थियो भनी जोड दिन बोअजले यो प्रश्‍न गरे । अर्को अनुवाद: "मैले पुरुषहरूलाई तिमीलाई ...कडा निर्देशन् दिएको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मानिसहरू ... अरु महिलाहरू diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md index 7dede40e..6ace90bc 100644 --- a/rut/02/10.md +++ b/rut/02/10.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी आदर र श्रद्धाको कार्यहरू हुन् । आफ्‍नो निम्ति बोअजले जे गरिदिएका थिए त्‍यसको कृतज्ञताबाटको आदर तिनले बोअजलाई देखाई । यो नम्रताको आसन पनि थियो । -# Why have I found such favor ... a foreigner? - -Ruth is asking a real question. - # विदेशी रूथले इस्राएलका परमेश्‍वरलाई व्यक्तिगत रूपमा आफ्‍नो वफादारिताको प्रतिज्ञा गरेकी थिइन्, तर तिनी सबैद्वारा "मोआबी" भनेर चिनिन्‍थिइन् । diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md index c90fdc6e..84b0a0aa 100644 --- a/rut/02/13.md +++ b/rut/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंको दृष्टिमा मैले कृपा पाउन सकूँ -यसले आशिष् माग्‍नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंबाट अनुग्रह पाउँन सकूँ" वा "मलाई ग्रहण गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले आशिष् माग्‍नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंबाट अनुग्रह पाउँन सकूँ" वा "मलाई ग्रहण गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # म तपाईंका नोकर्नीहरूमध्येकी नभए diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md index 65dfecd4..fe94146b 100644 --- a/rut/02/17.md +++ b/rut/02/17.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले अन्‍नको खान मिल्‍ने भागलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# about an ephah of barley - -An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. AT: "about 22 liters of barley" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # तिनले यसलाई उठाइन् र सहरतिर गइन् रूथले अन्‍न घरतिर लगिन् भन्‍ने यसले अर्थ दिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md index a312bbc1..e7eb830b 100644 --- a/rut/02/23.md +++ b/rut/02/23.md @@ -2,10 +2,6 @@ रूथले दिउँसोको समयमा आफू सुरक्षित रहन सकूँ भनेर बोअजको खेतमा तिनका कामदारहरूसँग काम गरे । -# She lived with her mother-in-law - -Ruth went to Naomi's home to sleep at night. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/boaz]] diff --git a/rut/02/intro.md b/rut/02/intro.md index 72520ca1..8169ec5b 100644 --- a/rut/02/intro.md +++ b/rut/02/intro.md @@ -2,9 +2,9 @@ #### Other possible translation difficulties in this chapter -##### "Do not go and glean in another field" +##### "Do not go र glean in another field" -Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person's field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person's field. It is assumed that not everyone was as gracious र obedient to the law of Moses as Boaz. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md index 94136a5f..b3dd81d0 100644 --- a/rut/03/08.md +++ b/rut/03/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # मध्यराततिर "रातको बिचमा" diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md index 1c166af7..5200384d 100644 --- a/rut/04/09.md +++ b/rut/04/09.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले नाओमीको मृत पति र छोराहरूका सबै जमिन र धनसम्‍पत्तिलाई बुझाउँछ । -# from the hand of Naomi - -The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. AT: "from Naomi" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # त्यसको उत्तराधिकारमा मृत मानिसको नाउँलाई मैले उठाउन सकूँ रूथले पहिलो जन्‍माएको छोरो कानुनी रूपमा महलोनको छोरो हुनेछ र बोअजले नाओमीबाट किनेको जग्गाको उत्तराधिकारी हुर्नेछ । अर्को अनुवाद: "ताकि मैले तिनलाई छोरो दिन सकूँ जसले मृत मानिसको सम्‍पत्ति उत्तराधिकारको रूपमा प्राप्‍त गर्नेछ । diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md index bb69d951..be5d18c2 100644 --- a/sng/01/01.md +++ b/sng/01/01.md @@ -26,18 +26,10 @@ "तपाईं" शब्‍दले प्रेमलाई जनाउँछ । -# Take - -"Pull" or "Drag." Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हामी दौडने छौँ "हामी" शब्‍दले त्‍यस जवान स्‍त्री र तिनका प्रेमी दुवैलाई जनाउँछ । -# We are glad ... We rejoice ... let us celebrate - -The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - # तपाईंको विषयमा "तपाईंको कारण" @@ -50,7 +42,7 @@ The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions c "अरूले तपाईंलाई प्रेम गर्नु ठिकै नै हो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md index 08628e79..b6118735 100644 --- a/sng/01/05.md +++ b/sng/01/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ "मेरो छाला कालो छ, तैपनि म राम्री छु" -# daughters of Jerusalem - -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - # केदारका पालहरूजस्तै काली केदारका फिरन्ते जातिले आफ्‍ना घरहरू बनाउन कालो बाख्राको छाला प्रयोग गर्‍थे । त्‍यस स्‍त्रीले ती पालहरूलाई आफ्‍नो छालासँग तुलना गर्दैछे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -30,7 +26,7 @@ त्‍यस स्‍त्रीले आफैलाई दाखबारीसँग तुलना गर्छिन् ।" अर्को अनुवाद: "तर मैले मेरो आफ्नै ख्याल गर्न सकेको छैनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md index 8590961b..4d4b9440 100644 --- a/sng/01/07.md +++ b/sng/01/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# my soul loves - -The soul is a metonym for the person. AT: "I love" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # आफ्नो भेडा-बाख्राको बगाल ... चराउनुहुन्छ "आफ्‍नो भेडा-बाख्राको बगाल ... खुवाउनुहुन्‍छ" @@ -22,7 +18,7 @@ The soul is a metonym for the person. AT: "I love" (See: [[rc://*/ta/man/transla "साथीहरू" वा "सहकर्मी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md index 568ba288..a6c80fbc 100644 --- a/sng/01/08.md +++ b/sng/01/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# most beautiful among women - -"you who are the most beautiful of all women" - # मेरो बगालका पाइलाहरू पछ्याऊ "बगालका पछिल्तिरबाट सँग-सँगै पछ्याऊ" @@ -14,7 +10,7 @@ "तिम्रा ससाना बाख्राहरूलाई खुवाऊ" वा "तिम्रा ससाना बाख्राहरूलाई खान देऊ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md index 95e7254a..b8ff0415 100644 --- a/sng/01/09.md +++ b/sng/01/09.md @@ -14,19 +14,11 @@ "फारोको रथ तान्‍ने ... घोडाहरू" -# Your cheeks are beautiful with ornaments - -These ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We will make - -The man speaks as if he were many people. Some versions change this to singular "I." Other versions take these to be the words of the woman's friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - # चाँदीको जलप "चाँदीको थोप्ला" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md index 97b68ba5..1df5e07c 100644 --- a/sng/01/12.md +++ b/sng/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अत्तर -मानिसहरूले महङ्गो अत्तर वा spikenard(सानो गुलाबी वा सेतो फुलहरू हुने valerian बिरूवा) र मिठो बास्‍ना होस् भनेर छाला मुलायम बनाउन प्रयोग गर्छन् । +मानिसहरूले महङ्गो अत्तर वा सानो गुलाबी वा सेतो फुलहरू हुने भ्यालेरियन बिरूवा र मिठो बास्‍ना होस् भनेर छाला मुलायम बनाउन प्रयोग गर्छन् । # अत्तरले आफ्नो बास्‍ना फिँजायो @@ -18,19 +18,11 @@ "मेरो लागि मेरो प्रेमी ... जस्तै लाग्छ" -# lying between my breasts - -If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. AT: "close to me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# My beloved is to me like a cluster of henna flowers - -Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. AT: "I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # फुलेको मेहदी मानिसहरूले अत्तरको रूपमा प्रयोग गर्ने मरुभूमिको सानो रूखबाटको फुल -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md index d07a7594..7ee43f40 100644 --- a/sng/01/15.md +++ b/sng/01/15.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Listen - -"Listen carefully" or "What I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](./09.md) - # तिम्रा आँखा ढुकुरजस्ता छन् ढुकुर, शुद्धता, निर्दोष, सहनशीलता र प्रेमको प्रतीक हो । अर्को अनुवाद: "तिम्रा आँखा ढुकुरजस्ता सहनशील र मायालु छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md index 0aad69e7..922ccaad 100644 --- a/sng/01/16.md +++ b/sng/01/16.md @@ -6,10 +6,6 @@ "हेर्नमा राम्रो" वा "मायालु" अथवा "रूपवान" -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - # हाम्रो ओछ्यान हुन् "ओछ्यानको काम गरून् ।" आफ्नो ओछ्यानमा भएझैँ आफूहरू बाहिर हराभरा बिरूवाहरूमा कसरी लेटे भनी त्‍यस स्‍त्रीले वर्णन गर्छिन् । @@ -30,6 +26,6 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be "र सल्ला हाम्रा छाना जस्‍ता छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md index d65a9208..720398aa 100644 --- a/sng/02/01.md +++ b/sng/02/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ "अरू जवान स्‍त्रीहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thorn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md index 83aa0667..340f4d83 100644 --- a/sng/02/03.md +++ b/sng/02/03.md @@ -2,18 +2,6 @@ जङ्गलमा अरू रूखहरू भन्दा स्‍याउको रूख ज्‍यादा आरामदायी र रमणीय हुन्छ, त्‍यसैगरी त्‍यस स्‍त्रीका प्रेमी पनि अरू जवान मानिसहरूभन्‍दा ज्‍यादा आरामदायी र रमणीय छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# apricot tree (might not necessary in nepali) - -a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." - -# the forest - -The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use. - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - # म उहाँको छायामुनि बडो आनन्दसित पल्टन्छु आफ्‍नो प्रेमीको नजिक भएर त्‍यस स्‍त्रीले ठूलो आनन्द र सान्त्वना पाउँछिन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -30,7 +18,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be "झन्‍डा" एउटा लुगाको ठुलो टुक्रा हो जुन मानिसहरूले बाटो देखाउन र अरू मानिसहरूलाई साहस दिनलाई सेनाको अगि उठाउछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md index 16796d6a..6d159ff1 100644 --- a/sng/02/05.md +++ b/sng/02/05.md @@ -22,6 +22,6 @@ "मलाई समाल्‍छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md index 14859c66..aef2f35b 100644 --- a/sng/02/07.md +++ b/sng/02/07.md @@ -10,10 +10,6 @@ छिटो, दुब्लो र लजालु जनावर जुन हरिणजस्‍तै देखिन्‍छ । -# does - -female deer - # मैदानकाः "ग्रामीण क्षेत्रमा बस्‍ने" @@ -26,7 +22,7 @@ female deer "बादा नदिनु" वा "दुःख दिनु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deer]] diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md index 2744a172..dacc4c5f 100644 --- a/sng/02/08.md +++ b/sng/02/08.md @@ -2,22 +2,10 @@ यहाँबाट पुस्‍तकको भाग दुई सुरू हुन्छ । -# General Information: - -It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem. - # सुन ... उहाँ यहाँ आउनुहुन्छ यहाँ "सुन" शब्‍दले अब भनिने कुरामा जोड दिन्‍छ । अर्को अनुवाद: " वास्तवमा" -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - -# leaping ... jumping ... gazing ... peering - -The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. - # पहाडहरूमा हामफाल्दै र डाँडाहरू छिचोल्दै "पहाडहरूमाथि हामफाल्दै र डाँडाहरूमा छिटो-छिटो दगुर्दै ।" प्रेमी मुडुली मृगझैँ छिटो-छिटो र मनोहर तरिकाले दगुर्नुहुन्‍छ, पहाडहरू र डाँडाहरूका कठिन मरुभूमिमा पनि । @@ -34,10 +22,6 @@ The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as "जवान हरिण" वा "जवान भाले मृग" -# look - -"listen carefully" or "what I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. - # हाम्रो पर्खालको पछाडिपट्टि "हाम्रो पर्खालको अर्कोपट्टि ।" त्‍यस स्‍त्री घरभित्र छे र त्‍यसको प्रेमी घरको बाहिर छन् । @@ -58,7 +42,7 @@ The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as काठको लामो टुक्राहरू जुन कसैले झ्‍याल वा अरू कुनै प्रवेशद्वारको लागि ढाक्ने बनाउन ओहोरो दोहोरो गरेर बनाएको हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md index 27e78c00..55d14c95 100644 --- a/sng/02/10.md +++ b/sng/02/10.md @@ -14,11 +14,7 @@ इस्राएलमा, जाडो महिनामा मात्र पानी पर्छ । -# the winter is past - -Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md index 65f1a7df..a0fd761a 100644 --- a/sng/02/12.md +++ b/sng/02/12.md @@ -18,10 +18,6 @@ अर्को अनुवाद: " ढुकुरहरूको सोर तिमीले सुन्‍न सक्‍छौ" वा "मानिसहरूले ढुकुरहरूको सोर सुन्‍न सक्छन्" -# The fig tree ripens her green figs - -The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. AT: "The figs on the trees are becoming ripe" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # दाखहरूको मुजुरा लागेका छन् "दाखहरूमा फुलहरू फुलिरहेका छन्" वा "दाखहरूमा फुलहरू छन्" @@ -34,11 +30,7 @@ The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is "मिठो सुगन्धि" -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/time]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md index e796e740..e3bf47e0 100644 --- a/sng/02/14.md +++ b/sng/02/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिम्रो रूपरङ्ग" वा "तिम्रो रूप" वा "जस्‍तो तिमी देखिन्‍छौ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md index 0c9e298d..396cdb83 100644 --- a/sng/02/15.md +++ b/sng/02/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Catch - -This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # हाम्रा लागि "हाम्रा" शब्‍दले सम्‍भावतः १) स्‍त्री र त्‍यसका प्रेमी वा २) स्‍त्री र त्‍यसका बाँकी परिवारलाई जनाउँछ । @@ -22,6 +18,6 @@ This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versi यसले विवाह गर्न र बच्‍चा जन्‍माउन तयार भएकी जवान स्‍त्रीलाई संकेत गर्छ । श्रेष्ठगीत २:१३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md index 74e43c39..db6107e6 100644 --- a/sng/02/16.md +++ b/sng/02/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ "मेरा प्रेमी मेरै हुन" -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - # र म उहाँकी हुँ "र म उहाँकै हुँ" @@ -14,10 +10,6 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be "खानुहुन्‍छ" वा "घाँस खानुहुन्‍छ ।" त्‍यस स्‍त्रीले लिली फुलहरूका बिच भएका बोट-बिरुवाहरू खाने जनावर, हरिण वा जवान मृगसँग आफ्‍नो प्रेमीको तुलना गर्छिन् । -# lilies - -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](./01.md). - # प्रभात सूर्य उदाउने दिनको समय @@ -42,7 +34,7 @@ sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate "ढुङ्गेनी" वा "रूखो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md index 311dcd95..b96402e9 100644 --- a/sng/03/01.md +++ b/sng/03/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ "हेर्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md index 5e5989ca..a1ec8990 100644 --- a/sng/03/03.md +++ b/sng/03/03.md @@ -6,10 +6,6 @@ "जो सहर भएर जाँदै थिए" वा "जो सहर वरिपरि हिड्दैथिए" -# him whom my soul loves - -The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # कोठा "सुत्‍ने कोठा" diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..ca56590b --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/deer]] diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md index b82bb131..47a034fc 100644 --- a/sng/03/06.md +++ b/sng/03/06.md @@ -34,15 +34,11 @@ यसले एउटा ठाउँबाट अर्को ठाउँमा बोक्‍न मिल्‍ने तन्‍ना बिच्‍छ्याएको पलङ्गलाई जनाउँछ । -# sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel - -These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "soldiers of Israel." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # योद्धा युद्ध गर्ने मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md index cee860c1..bccf0f73 100644 --- a/sng/03/08.md +++ b/sng/03/08.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Songs 3:6](./06.md), continues. - -# Connecting Statement: - -A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # युद्धमा "लडाइँमा" @@ -22,7 +14,7 @@ A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your l महत्त्‍वपूर्ण व्‍यक्‍तिलाई बोक्‍न मानिसहरूले प्रयोग गर्ने लामो लौरो भएको कुर्सी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md index 72a23477..3cabdf2a 100644 --- a/sng/03/10.md +++ b/sng/03/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # यसका डन्डाहरू "यसका" शब्‍दले राजा सोलोमनको पालकीलाई जनाउँछ । @@ -18,10 +14,6 @@ The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) con "प्रेमले सुन्‍दर बनाइएकी" वा "प्रेमले सिंगारिएकी ।" त्‍यस स्‍त्रीले आफ्‍ना प्रेम सोलोमनको निम्ति देखाउन पालकीलाई विशेष तरिकाले बनाइ भन्‍ने यसले संकेत गर्छ । -# daughters of Zion - -"you young women who live in Zion" - # राजा सोलोमनलाई एकटक लगाएर हेर "सोलोमनलाई हेर ।" "एकटक लगाएर हेर" वाक्‍यांशले कसैलाई वा केही कुरालाई प्रायजसो गहिरो भावनात्मक इच्‍छा राखेर धेरै बेरसम्‍म हेर्नु भन्‍ने जनाउँछ । @@ -30,11 +22,7 @@ The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) con "मुकुट पाउनुभएको छ" -# the day of the joy of his heart - -The word "heart" is a metonym for the person. AT: "the day on which he truly rejoiced" or "the happiest day of his life" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md index 5ffb1af7..e7189ddd 100644 --- a/sng/04/01.md +++ b/sng/04/01.md @@ -6,15 +6,11 @@ श्रेष्ठगीत १:१४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). - # तिम्रो कपाल ... गिलाद पहाड बाख्रा प्रायजसो कालो रङ्गको हुन्छ र जब तिनीहरू पहाडहरूमा हिड्छन् तिनीहरूका रौँ स्‍त्रीको कपालमा भएको लामो लहरझैँ देखिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]] diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md index 658cc9ea..a703610b 100644 --- a/sng/04/02.md +++ b/sng/04/02.md @@ -23,7 +23,7 @@ प्रेम गरेको कसैलाई गुमाउनु जो मरेको छ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md index 4d8dabd6..69151d2b 100644 --- a/sng/04/03.md +++ b/sng/04/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ श्रेष्ठगीत ४:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pomegranate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]] diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md index 5f343c21..194122ad 100644 --- a/sng/04/04.md +++ b/sng/04/04.md @@ -26,10 +26,6 @@ "शक्तिशाली योद्धाहरूको ... सबै ढाल" -# two breasts - -If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. - # दुईवटा पाठाजस्ता ... हरिणका जुम्ल्याहा पाठाजस्ता छन् स्‍त्रीका स्‍तन सुन्दर, मिल्‍दो र दुईवटा मृगका पाठा वा दुईवटा हरिणका पाठाजस्‍ता नरम छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -46,11 +42,7 @@ If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. "लिलीहरूको बिचमा भएका बोट-बिरुवाहरू खाने ।" लिलीहरूले तिनीहरूलाई घेरेको बेला राम्रा पाठा र हरिणका पाठा अझ राम्रा हुन्‍छन् । -# lilies - -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md index a31d708c..0d23ab47 100644 --- a/sng/04/06.md +++ b/sng/04/06.md @@ -15,10 +15,6 @@ "मूर्रबाट बनेको पहाड" वा "पहाड जसमा मूर्र छ" -# the hill of frankincense - -"the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air" - # तिमी हर क्षेत्रमा सुन्दरी छ्यौ "तिम्रा सबै कुरा सुन्‍दर छन्" वा "तिमी पूरै सुन्‍दर छ्यौ" @@ -31,7 +27,7 @@ "तिमीमा कुनै दोष छैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/myrrh]] diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md index a3c68c83..4fdb1058 100644 --- a/sng/04/08.md +++ b/sng/04/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ "लेबनानबाट टाढा" -# my bride - -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. - # अमाना दमस्‍कस नजिकैको पहाडको नाम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -22,7 +18,7 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar सिंहहरू र चितुवाहरू बस्‍ने जमिनमा भएको गुफा वा खाल्‍टोजस्‍तै ठाउँहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bride]] diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md index f148e079..244ebe81 100644 --- a/sng/04/09.md +++ b/sng/04/09.md @@ -10,19 +10,11 @@ त्‍यस स्‍त्री प्रेमीका निम्ति आफ्‍नी बहिनी जतिकै प्रिय थिइन् । तिनीहरू वास्‍तवमा दाजुबहिनी होइनन् । -# my bride - -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md). - # एकै नजरले, तिम्रो हारको रत्‍नले स्‍त्रीको आँखा र तिनको रत्‍न दुवैले तिनका प्रेमीलाई आफूतिर आकर्षण गर्दछ । -# necklace - -This necklace probably went around her neck many times (See: [Song of Songs 4:4](./04.md)). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bride]] diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md index 53c71662..6d60349d 100644 --- a/sng/04/10.md +++ b/sng/04/10.md @@ -28,7 +28,7 @@ # हे मेरी दुलही, तिम्रा ओठले मह चुहाउँछन् -प्रेमिकाको चुम्‍बन महझैं मिठो छ वा तिनको बोली महझैं मिठो छ भनी प्रेमी सोच्‍छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +प्रेमिकाको चुम्‍बन महझैं मिठो छ वा तिनको बोली महझैं मिठो छ भनी प्रेमी सोच्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मह र दूध तिम्रो जिब्रोमूनि छन् @@ -38,7 +38,7 @@ "तिम्रो लुगाको सुगन्ध लेबनानको बास्‍नाझैँ छ ।" लेबनानमा धेरै देवदारका रूखहरू छन् । देवदारका रूखहरूको मिठो बास्‍ना हुन्छ, त्‍यसैले लेबनानको मिठो र ताजा थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bride]] diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md index d51866f5..313bc13c 100644 --- a/sng/04/12.md +++ b/sng/04/12.md @@ -19,10 +19,6 @@ उनलाई अद्भुत कुराहरूले भरिएको बगैँचाझैँ वर्णन गरेर त्‍यस स्‍त्री कति अद्भुत छन् भनी प्रेमीले वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# a grove - -a place where many trees grow together - # उत्तम फल फलाउने "असल प्रकारको फल दिने" @@ -59,7 +55,7 @@ a place where many trees grow together "हर किसिमका असल मसलाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bride]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md index dadeaa03..f22d2a13 100644 --- a/sng/04/15.md +++ b/sng/04/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # बिउँझी ... आ-आफ्ना सुगन्ध फैलाउन सकून् -स्‍त्रीले उत्तरी बतास र दक्षिणी बताससँग ती मानिसहरू भएझैँ बोले । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]्को अनुवादion) +स्‍त्रीले उत्तरी बतास र दक्षिणी बताससँग ती मानिसहरू भएझैँ बोले । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # बिउँझी @@ -34,15 +34,11 @@ तिनको पत्‍नीको रूपमा आफूसँग रमाउन त्‍यस स्‍त्रीले आफ्‍नो प्रेमीलाई निम्तो दिइरहेकी छे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - # उत्तम फलहरू "असाध्यै असल फलहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md index 51bee534..bd1164f4 100644 --- a/sng/05/01.md +++ b/sng/05/01.md @@ -14,23 +14,11 @@ आफूले आफ्‍नो बहिनीलाई प्रेम गरेझैं प्रेमी त्‍यस स्‍त्रीलाई आफ्‍नो बहिनी भनेर बोलाउँछन् किनकि उनी तिनलाई असाध्‍यै प्रेम गर्छन् । अर्को अनुवाद: "जसलाई म प्रेम गर्छु ।" -# my bride - -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). - -# myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk - -These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:04](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मसला कडा बास्‍ना वा स्‍वाद हुने बिरूवा -# Eat ... drink ... be drunk with love - -Eating and drinking are metaphors for making love. AT: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sister]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bride]] diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md index ffee7816..ab7d29f3 100644 --- a/sng/05/02.md +++ b/sng/05/02.md @@ -43,7 +43,7 @@ त्‍यस मानिस बाहिर उभिरहेकोले चिसो रातको हावाले उनको कपाल चिसो बनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md index e86df4d7..e670ddbc 100644 --- a/sng/05/03.md +++ b/sng/05/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# "I have taken off my robe ... dirty?" - -This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. AT: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - # लुगा मानिसहरूले आफ्‍ना शरीरमा लगाउने पातलो सुतिको कपडा @@ -12,13 +8,9 @@ This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song o # मैले मेरो खुट्टा धोएको छु -सम्‍भावित अर्थहरू १) त्‍यस जवान स्‍त्रीले आफ्‍नो खुट्टा धोएकी थिइन् ताकि आफू ओछ्यानमा जान सकोस् वा २) "खुट्टा" शब्‍द कहिलेकाही स्‍त्रीको गुप्त अङ्गहरू बुझाउन euphemism को रूपमा प्रयोग हुन्‍छ । +सम्‍भावित अर्थहरू १) त्‍यस जवान स्‍त्रीले आफ्‍नो खुट्टा धोएकी थिइन् ताकि आफू ओछ्यानमा जान सकोस् वा २) "खुट्टा" शब्‍द कहिलेकाही स्‍त्रीको गुप्त अङ्गहरू बुझाउन व्यंजनाको रूपमा प्रयोग हुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मैले आफै धोए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# must I get them dirty? - -This can be translated as a statement. AT: "I do not want to get them dirty." - # मेरा प्रेमीले छेस्किनी खोल्न हात हाल्नुभयो सम्‍भावित अर्थहरू १) ढोका खोल्‍नको लागि प्रेमीले ढोकामा भएको प्‍वालद्वारा घरभित्र हात हाल्‍नुहुन्‍छ वा २) यसले यौन क्रियाकलाप सुरू भएको वर्णन गर्छ । यो सन्‍दर्भमा, "हात" ले पुरूषको गुप्त अङ्गहरूको लागि euphemism को रूपमा काम गर्छ । @@ -31,7 +23,7 @@ This can be translated as a statement. AT: "I do not want to get them dirty." "ढोकाको चाबी लगाउने ठाउँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/robe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md index 8bc38c28..979764fd 100644 --- a/sng/05/05.md +++ b/sng/05/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तरल मूर्र" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/myrrh]] diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md index 0e67749d..b960be11 100644 --- a/sng/05/06.md +++ b/sng/05/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ उहाँ बोल्नुहुँदा, मैँले होस गुमाए ।" अर्को अनुवाद: "उहाँ बोल्‍नुहुँदा, मलाई म मरेझैँ लाग्‍यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md index 7df96f6b..ead79308 100644 --- a/sng/05/07.md +++ b/sng/05/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ # पहरेदारहरू -जसले रातमा सहरको रेखदेख र सुरक्षा गर्छन् । - -# as they were making their rounds in the city - -"who were walking around the city on the walls." See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). +जसले रातमा सहरको रेखदेख र सुरक्षा गर्छन् . # मलाई भेट्टाए @@ -26,6 +22,6 @@ मानिसहरू सावजनिक ठाउँमा जाँदा तिनीहरूले आफ्‍ना माथिको भागमा लुगामाथि लगाउने एउटा बाहिरी वस्‍त्र । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md index 45dc6687..16a4d2f4 100644 --- a/sng/05/08.md +++ b/sng/05/08.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# I want you to swear - -See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). - -# हे यरूशलेमका छोरीहरू हो, म तिमीहरूसित वाचा बाँध्छु - -श्रेष्ठगीत २:७ मा तपाईंले "हे यरूशलेमका छोरीहरू हो ... म तिमीहरूसित वाचा बाँध्छु" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - -# my beloved—What will you make known to him?—that I am - -The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. AT: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # म प्रेमले बिरामी परेकी छु तिनीको प्रेम यति बलियो थियो कि तिनी बिरामी परिन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md index 3961ba2e..7ddea6a3 100644 --- a/sng/05/09.md +++ b/sng/05/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# your beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" - # हे स्त्रीहरूमध्ये असाध्यै सुन्दरी श्रेष्ठगीत १:८ मा तपाईंले " स्त्रीहरूमध्ये असाध्यै सुन्दरी " कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -18,7 +14,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be श्रेष्ठगीत ५:९ मा शपथ शब्‍द हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md index 2fe420aa..298270f6 100644 --- a/sng/05/10.md +++ b/sng/05/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# My beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" - # उज्ज्वल र स्वस्थ आफ्‍नो प्रेमीको छाला त्‍यस स्‍त्रीले वर्णन गरिरहेरकी छिन् भन्‍ने यसले अर्थ दिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "उज्ज्वल र स्वस्थ छाला छ" @@ -26,7 +22,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be ज्‍यादै कालो प्वाँख हुने चरा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md index 9d327520..c39f38a5 100644 --- a/sng/05/12.md +++ b/sng/05/12.md @@ -10,10 +10,6 @@ आफ्‍ना प्रेमीका आँखाहरू खोलाको पानीझैँ भिजेको छन् भनी बताउन स्‍त्रीले यो प्रतिमा प्रयोग गरेकी हुन सक्‍छे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# streams of water - -"gently flowing water" - # दूधले नुहाएको "आफूहरू दूधमा निहाएका ।" ढुकुरहरूले प्रेमीका आँखाका नानीलाई दर्शाउछ । यी तिनका आँखाका बाँकी भागहरूले घेरिएका छन्, जुन दूधझैँ सेता छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,7 +18,7 @@ तिनका आँखा यति राम्रा छन् कि ती कारिगडले ध्‍यानपूर्वक कुनै ठाउँमा जडाएका गर्गहनाजस्‍ता देखिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md index ba7f59ee..148ad2d8 100644 --- a/sng/05/13.md +++ b/sng/05/13.md @@ -26,7 +26,7 @@ "जुन असल मूर्रसँग चुहन्‍छ ।" उहाँका ओठ नरम छ र मूर्रझैं मिठो बास्‍ना दिन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/myrrh]] diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md index 6dc1d7b4..22f53ade 100644 --- a/sng/05/14.md +++ b/sng/05/14.md @@ -18,6 +18,6 @@ नीर पारदर्शी, मुल्‍यवान पत्‍थर हो । यस प्रकारको नीरको प्राय नीलो, पहेँलो वा सुनौलो रङ्ग हुन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md index 292e70f8..ab740468 100644 --- a/sng/05/15.md +++ b/sng/05/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ "उहाँ लेबनानजस्तै ... देखिनुहुन्‍छ ।" लेबनान धेरै पहाडहरू र रूखहरूले भरिएको एउटा निकै सुन्दर ठाउँ थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md index f77f60c8..180c7f6c 100644 --- a/sng/05/16.md +++ b/sng/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उहाँको मुख ज्यादै मिठो छ -स्‍त्रीले आफ्‍नो प्रेमीको मिठो चुम्‍बन वा तिनले बोल्‍ने मिठो बोलीको वर्णन गर्न यो चित्रण गरेका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +स्‍त्रीले आफ्‍नो प्रेमीको मिठो चुम्‍बन वा तिनले बोल्‍ने मिठो बोलीको वर्णन गर्न यो चित्रण गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँ पूर्ण रूपमा मायालु हुनुहुन्छ @@ -14,15 +14,11 @@ "उहाँ" शब्‍दले स्‍त्रीले भर्खरै वर्णन गरी सिध्‍याएको व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । तपाईंले यस वाक्‍यांशलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ, "मेरा प्रेमी र मेरा मित्र यस्‍तो हुनुहुन्छ । -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - # यरूशलेमका छोरीहरू श्रेष्ठगीत १:५ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md index b2c3ccb1..f0582a72 100644 --- a/sng/06/01.md +++ b/sng/06/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिम्रा प्रेमी कुन बाटो जानुभएको छ ?" -# your beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" or "the man you love" - # स्त्रीहरूमध्ये असाध्यै सुन्दरी श्रेष्ठगीत १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -18,6 +14,6 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be अर्को अनुवाद: "हामीलाई भन, ताकि हामी तिमीसँगै उहाँलाई खोज्‍न सकौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md index 0e16a59f..f648dc71 100644 --- a/sng/06/02.md +++ b/sng/06/02.md @@ -2,10 +2,6 @@ श्रेष्ठगीत ५:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - # मसलाहरूले भरिएको ओछ्यानमा श्रेष्ठगीत ५:१ मा तपाईंले "मसलाहरूले भरिएको ओछ्यान" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । मसलाहरूझैँ सुगन्धित स्‍त्रीको शारीरिक आकर्षण रमाहट गर्न प्रेमी आएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md index 379de4ef..47ba2030 100644 --- a/sng/06/04.md +++ b/sng/06/04.md @@ -6,19 +6,15 @@ प्रेमीले स्‍त्रीको सुन्‍दरता र रमाइलो पनलाई सुन्दर र रमाइलो सहरहरूसँग तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). - # मायालु श्रेष्ठगीत १:५ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # आफ्ना झन्डाहरू फहराउने सेनाजत्तिकै प्रतापी छ्यौ -आफ्ना झन्डाहरू फहराउने सेनाजत्तिकै प्रतापी - त्‍यस स्‍त्रीको सुन्‍दरता यति शक्तिशाली छ कि कुनै सेना तिनी कँहा आइरहेझैँ त्‍यसले प्रेमीलाई असहाय महसुस बनाउँछ । +आफ्ना झन्डाहरू फहराउने सेनाजत्तिकै प्रतापी**- त्‍यस स्‍त्रीको सुन्‍दरता यति शक्तिशाली छ कि कुनै सेना तिनी कँहा आइरहेझैँ त्‍यसले प्रेमीलाई असहाय महसुस बनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tirzah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md index 9970e736..b49fa9ec 100644 --- a/sng/06/05.md +++ b/sng/06/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ श्रेष्ठगीत ४:१ मा "तिम्रो कपाल गिलाद पहाडबाट झरिरहेका " तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md index d2536275..ddf88a4c 100644 --- a/sng/06/06.md +++ b/sng/06/06.md @@ -2,35 +2,11 @@ प्रेमीले स्‍त्रीको प्रशंसा गर्न जारी राख्‍छन् । -# Your teeth are like a flock of ewes - -After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# coming up from the washing place - -The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). AT: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Each one has a twin - -Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# none among them is bereaved - -Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). - -# bereaved - -lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). - # तिम्रा गालाहरू घुम्टोभित्रका दुई फ्याक परेका दारिमहरूजस्ता छन् श्रेष्ठगीत ४:३ मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# behind your veil - -See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md index 605fc5c9..1536158c 100644 --- a/sng/06/08.md +++ b/sng/06/08.md @@ -14,15 +14,11 @@ "जन्‍म दिएकी ।" यस वाक्‍यांशले उनकी आमालाई जनाउँछ । -# young women ... queens ... concubines - -the women spoken of in verse 8 - # उनलाई धन्यको भने "ती कुराहरू उनको निम्ति अत्‍यन्‍त असलसँग भएको थियो भनी घोषणा गरिन्" वा "उनी भाग्‍यशाली थिइन् भनेर बताइन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/queen]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/concubine]] diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md index 2ca1ec77..5ef51570 100644 --- a/sng/06/10.md +++ b/sng/06/10.md @@ -12,8 +12,9 @@ # आफ्ना झन्डाहरू फहराउने सेनाझैँ प्रतापी -आफ्ना झन्डाहरू फहराउने सेनाझैँ प्रतापी - त्‍यस स्‍त्रीको सुन्‍दरता यति शक्तिशाली छ कि कुनै सेना तिनीहरूकँहा आइरहेझैँ त्‍यसले अरू स्‍त्रीहरूलाई असहाय महसुस गराउँछ । श्रेष्ठगीत ६:४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +आफ्ना झन्डाहरू फहराउने सेनाझैँ प्रतापी**- त्‍यस स्‍त्रीको सुन्‍दरता यति शक्तिशाली छ कि कुनै सेना तिनीहरूकँहा आइरहेझैँ त्‍यसले अरू स्‍त्रीहरूलाई असहाय महसुस गराउँछ । +श्रेष्ठगीत ६:४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md index f1dba9ba..08562b19 100644 --- a/sng/06/11.md +++ b/sng/06/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ आफू कति खुसी छन् भनी व्‍यक्‍त गर्न प्रेमीले यो प्रश्‍न गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pomegranate]] diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md index 8df41195..7f3c04c7 100644 --- a/sng/06/13.md +++ b/sng/06/13.md @@ -1,31 +1,15 @@ -# General Information: - -This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULB understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman. - -# Turn back ... gaze on you - -Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - # फर्केर आऊ, फर्केर आऊ फिर्ता आऊ, फिर्ता आऊ ।" यो जोड दिनलाई दोहोरिएको छ । -# we may gaze - -Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. AT: "I may gaze" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - # एकटक लगाएर हेर्न केही कुरालाई ध्यान दिएर धेरै समयसम्‍म हेर्नु -# Why do you gaze on the perfect woman ... armies - -Possible interpretations are 1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or 2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - # दुई जना सेनाको बिचमा नाच्छन् जस्तै गरी त्‍यस स्‍त्रीलाई अरू दुई सेनासँग नाचेको हेर्नु रमाइलो कुरा थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/perfect]] diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md index 4f789cce..0066c37b 100644 --- a/sng/07/01.md +++ b/sng/07/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions. - # जुत्ता लगाएका तिम्रा खुट्टा कति राम्रा छन् स्‍त्रीका प्रेमीले उनी नाच्‍दै गर्दा उनलाई वर्णन गरेर श्रेष्ठगीत ६:१३ देखि बोल्‍छन् । अर्को अनुवाद: "तिमी नाच्‍दा जुत्ता लगाएका तिम्रा खुट्टा कति सुन्दर छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -18,11 +14,7 @@ This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions. "तिघ्रा" शब्‍दले स्‍त्रीको कम्मर र उनको घुँडा माथिको खुट्टाहरूको भागलाई जनाउँछ । -# the work of the hands of a master craftsman - -The hands are a synecdoche for the person. AT: "the work of a master craftsman" or "something that a master craftsman has made" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sandal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md index 66aff539..f3b7613c 100644 --- a/sng/07/02.md +++ b/sng/07/02.md @@ -15,18 +15,10 @@ मानिसहरूले भोजको निम्ति दाखमद्यसँग पानी वा हिउँ मिसाउन ठुलो कचौरा प्रयोग गर्थे । मानिसहरू भोजमा दाखमद्यको स्‍वादमा रमाउँथे । अर्को अनुवाद: "म यसको सुन्‍दरतामा सधैँ रमाउन सकूँ" वा "मानिसहरूले यसको सुन्‍दरतामा सधैँ आनन्द मनाउन सकून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies - -The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # तिम्रो पेट ... गहुँको थुप्रोजस्तै छ गहुँको रङ्ग छालाको सबैभन्‍दा राम्रो रङ्ग थियो र गहुँको गोलो थाक राम्रा थिए भन्‍ने मानिसहरूले सोचे । अर्को अनुवाद: "तिम्रा पेटको रङ्ग राम्रो छन् र गहुँको थाकजस्‍तै गोलो छ ।" -# गहुँको थुप्रो - -मानिसहरूले गहुँ thresh and winnow गरेपछिको गहुँको चाङ्ग । - # लिली फुलहरूले घेरिएको राम्रा फूलहरूले गहुँको थाकलाई अझ राम्रो बनाएको छ । अर्को अनुवाद: "लिली फुलहरू वरिपरि भएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -35,7 +27,7 @@ The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much एक प्रकारको ठुलो फुल -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md index e468a4ae..88813d9b 100644 --- a/sng/07/03.md +++ b/sng/07/03.md @@ -6,22 +6,10 @@ श्रेष्ठगीत ४:५ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# twins - -the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). - -# gazelle - -an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). - # तिम्रो घाँटी हस्ती-हाडको धरहराजस्तो छ प्रेमीले तिनको घाँटीलाई हस्ती-हाडबाट बनेको धरहरासँग तुलना गर्छन् । (Simile: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# a tower of ivory - -"a tower that people have decorated with ivory" - # हस्ती-हाड हड्डीजस्‍तै जनावरको सेतो दाह्रा वा दाँत । मानिसहरूले कला गर्न र सामानहरू सुन्दर बनाउन यो प्रयोग गर्छन् । @@ -46,7 +34,7 @@ an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "मानिसहरूलाई दमस्कसतिर हेर्न दिने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md index e91d0497..54d61a42 100644 --- a/sng/07/05.md +++ b/sng/07/05.md @@ -18,11 +18,7 @@ कपालको झुप्पो जुन स्‍त्रीको टाउकोबाट लहराउछ । तपाईंले यसलाई "बाटेको" अथवा "घुँगुरिएको" वा "ringlets" भनेर पनि अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । -# love - -"you whom I love" or "you who are loved" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/carmel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/purple]] diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md index 3d0b6d45..ad7e3a39 100644 --- a/sng/07/07.md +++ b/sng/07/07.md @@ -14,10 +14,6 @@ खजूरहरू रूखमा ठूला र सुन्दर झुप्पाहरूमा फलछन् जुन रूखबाट तल झुण्डिन्छन् । -# I said - -"I thought" or "I said to myself." The man said this silently. - # म ... चढ्न चाहन्छु ... त्यसका हाँगाहरू मानिसले स्‍त्रीलाई समात्‍न चाहन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -34,7 +30,7 @@ "स्‍याउ" ले स्‍वादिलो, रातो रङ्ग फललाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/palm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md index 301e5248..730eee6c 100644 --- a/sng/07/09.md +++ b/sng/07/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ "सुत्‍नेहरूका ओठ र दाँतहरूमा बग्‍ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md index 51bed745..8a653102 100644 --- a/sng/07/10.md +++ b/sng/07/10.md @@ -2,14 +2,6 @@ श्रेष्ठगीत ६:३ मा तपाईंले " म मेरा प्रेमीकी हुँ" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# my beloved's - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one's" or "my lover's" - # र उहाँले मेरो तृष्णा गर्नुहुन्छ "र उहाँ मेरो बारेमा लालसीत हुनुहुन्छ" वा "र उहाँ मलाई चाहनुहुन्‍छ" - -# spend the night in the villages - -Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in [Song of Songs 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULB chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same. diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md index dc160c27..b35479c9 100644 --- a/sng/07/12.md +++ b/sng/07/12.md @@ -22,7 +22,7 @@ "म तपाईंलाई मेरो प्रेम देखाउने छु" वा "म तपाईंसँग प्रेम कार्य गर्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md index e69b7c2c..d2287c80 100644 --- a/sng/07/13.md +++ b/sng/07/13.md @@ -22,10 +22,6 @@ "मेरा प्रेमीका लागि जोगाइराखेकी छु" वा "मेरा प्रेमीका लागि बचाइराखेको छु" -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md index 0fa4289d..5c1138f1 100644 --- a/sng/08/01.md +++ b/sng/08/01.md @@ -18,6 +18,6 @@ "मलाई लज्जित पार्नेथिएन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md index 62ad4011..fa085406 100644 --- a/sng/08/02.md +++ b/sng/08/02.md @@ -23,15 +23,7 @@ श्रेष्ठगीत २:६ मा तपाईंले "उहाँको देब्रे हात मेरो शिरमूनि छ, र उहाँको दाहिने हातले मलाई अङ्गालो हाल्छ" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# left hand ... right hand - -"left arm ... right arm" - -# embraces me - -"holds me" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/teach]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md index 2de3a6b4..85a45d87 100644 --- a/sng/08/04.md +++ b/sng/08/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ श्रेष्ठगीत २:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md index f8550de4..373c9daa 100644 --- a/sng/08/05.md +++ b/sng/08/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तपाईंकी ... तपाईंलाई जन्‍माउनुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md index ff5d7704..a4600aeb 100644 --- a/sng/08/06.md +++ b/sng/08/06.md @@ -24,7 +24,7 @@ "एक्‍कासि बल्‍छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md index e22f922c..638575df 100644 --- a/sng/08/07.md +++ b/sng/08/07.md @@ -30,10 +30,6 @@ "यदि कुनै मानिस ... तापनि त्यस मानिसलाई बिल्कुलै तुच्छ ठानिन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# gave - -offered to give - # प्रेमको लागि "प्रेम पाउन" वा "प्रेम किन्‍न" @@ -46,7 +42,7 @@ offered to give "मानिसहरूले त्‍यस मानिसलाई पूर्ण रूपमा तुच्छ ठान्‍थे" वा "मानिसहरूले त्‍यस मानिसलाई कठोरता साथ गिल्‍ला गर्‍थे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flood]] diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md index 7fe79fe2..8cf8b283 100644 --- a/sng/08/08.md +++ b/sng/08/08.md @@ -2,14 +2,10 @@ "जवान बहिनी" -# What can we do ... in marriage? - -The speaker uses this question to introduce what he wants to say. AT: "This is what we will do ... in marriage." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # ... विवाहको प्रतिज्ञा गरिएको अर्को अनुवाद: "त्‍यस मानिस आएर उनीसँग विवाह गर्न चाहदा ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md index 30a28b61..d5c59d98 100644 --- a/sng/08/09.md +++ b/sng/08/09.md @@ -4,17 +4,13 @@ # उनी पर्खाल भइदिएको भए ... देवदारुका फल्याकहरूले सजाउनेथियौँ -तिनका स्‍तनहरू साना भएकाले तिनको छाती पर्खाल वा ढोका जस्‍ता छन् । तिनलाई अझ राम्री देखियोस् भनेर तिनका दाजुहरूले तिनको decorations गर्न मदत गरे । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedar - -The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तिनका स्‍तनहरू साना भएकाले तिनको छाती पर्खाल वा ढोका जस्‍ता छन् । तिनलाई अझ राम्री देखियोस् भनेर तिनका दाजुहरूले तिनको शृङ्गार गर्न मदत गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उनलाई ... सजाउनेथियौँ "उनलाई ... सिंगार्नेथियौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md index b5488af2..eb6155d9 100644 --- a/sng/08/10.md +++ b/sng/08/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I was a wall - -The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरा स्तनहरू अहिले किल्लाका धरहरूजस्तै छन् त्‍यस स्‍त्रीका स्‍तनहरू अग्‍ला धरहराजस्ता छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -10,15 +6,7 @@ The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://*/ta/man/tra यहाँ "उहाँको दृष्टि" ले उनको प्रेमीलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँको निम्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# brings peace - -You may need to make explicit to whom the woman brings peace. AT: "brings him peace" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# peace - -"well-being" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md index ad06b294..8cc8c43f 100644 --- a/sng/08/11.md +++ b/sng/08/11.md @@ -26,7 +26,7 @@ त्‍यो दाखबारी आफ्‍नो भएपनि त्‍यस स्‍त्रीले त्‍यसको नाफा सजिलै सोलोमनलाई दिन्‍छिन् र त्‍यो जसलाई दिन मन लाग्‍छ उनले दिन सक्‍छिन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md index 53a8b9cc..d84e51fe 100644 --- a/sng/08/13.md +++ b/sng/08/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# You who live - -The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिम्रो सोर "तिम्रो आवाज" @@ -10,6 +6,6 @@ The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (Se "मैले सुन्‍न पाऊँ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/companion]] diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md index ebde7839..fa7a4b77 100644 --- a/sng/08/14.md +++ b/sng/08/14.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" - # हरिण वा जवान मृगजस्तै हुनुहोस् श्रेष्ठगीत २:१७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# gazelle - -a type of slender deer-like animal with long curved horns - -# stag - -an adult male deer - # सुगन्धित मसलाले भरिएका पर्वतहरू "सुगन्धित मसलाहरू भएका पर्वतहरू ।" आफूमा रमाहट गर्न त्‍यस स्‍त्रीले आफ्‍नो प्रेमीलाई बोलाउन यस चित्रणको प्रयोग गर्छिन् । श्रेष्ठगीत ४:६ प्रेमीले मूर्रको पहाड र धूपको डाँडा चित्रण कसरी गर्छन् हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md index 49b57985..91bf25d0 100644 --- a/zec/01/01.md +++ b/zec/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आठौँ महिनामा -यो हिब्रू पात्रोको आठौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूको अक्टोबर महिनाको अन्तिम र नोवेम्बर महिनाको अघिल्‍लो भागतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको आठौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूको अक्टोबर महिनाको अन्तिम र नोवेम्बर महिनाको अघिल्‍लो भागतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # परम्प्रभुको यस्तो वचन आयो @@ -12,7 +12,7 @@ # इद्दो ... बेरेक्याह -यो परमेश्‍वरको नाम हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्‍ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । परमप्रभुको बारेमा कसरी अनुवाद गर्ने भनेर वचन अनुवाद पृष्ठ (translationword page) मा हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाम हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्‍ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । परमप्रभुको बारेमा कसरी अनुवाद गर्ने भनेर वचन शब्द अनुवाद पेजमा हेर्नुहोस् । # परमप्रभु @@ -34,7 +34,7 @@ उहाँ इस्राएलका मानिसहरूतिर फर्कनुहुनेछ भनेर उहाँले तिनीहरूसित असल कुराहरू हुनेछन् भन्दैहुनुहुन्छ किनभने उहाँले तिनीहरूलाई सहायता गर्दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म तिमीहरूलाई आशिष दिनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md index 5e17d0b4..202e90b9 100644 --- a/zec/01/04.md +++ b/zec/01/04.md @@ -30,7 +30,7 @@ "हाम्रा व्यवहार र कार्यहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md index 128a6ef4..ddc56e85 100644 --- a/zec/01/07.md +++ b/zec/01/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ # एघारौँ महिनाको चौबिसौँ दिन, अर्थात् शेबातको महिना -"शेबात" हिब्रू पात्रोको एघारौँ महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोको फेब्रुअरी माहिनाको मध्यभागतिर चौँबिसौ दिन पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the second year of Darius' reign - -"in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1](./01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"शेबात" हिब्रू पात्रोको एघारौँ महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोको फेब्रुअरी माहिनाको मध्यभागतिर चौँबिसौ दिन पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # इद्दो ... बेरेक्याह @@ -18,15 +14,7 @@ रङ्गि-बिरङ्गी फूलहरू भएको सानो किसिमको रूख । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# I said, "What are these things, Lord?" Then the angel who talked with me - -Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the "man" who was "riding on a red horse." - -# What are these things, Lord? - -"What are these things, sir?" Here the word "Lord" is a form of polite address. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md index 42f44e23..711e197f 100644 --- a/zec/01/10.md +++ b/zec/01/10.md @@ -18,7 +18,7 @@ कुनै चिन्ताबिना आराम गर्न बस्‍न सक्षम हुनुलाई यी दुवै वाक्‍यांशहरूले जनाउँछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md index d20ff85f..93139b04 100644 --- a/zec/01/12.md +++ b/zec/01/12.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# to Jerusalem and to the cities of Judah - -Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. AT: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मसँग कुरा गरेका ... असल शब्दहरू, सान्त्वनाका शब्दहरूमा यी वाक्‍यांशहरूले दुवै असल र सान्त्वनादायी शब्दहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मलाई उत्साह दियो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md index 47d85a59..89623f21 100644 --- a/zec/01/14.md +++ b/zec/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I have been jealous for Jerusalem - -Here the word "jealous" refers to Yahweh's strong desire to protect his people. - # सुख-चैनमा बसिरहेका जातिहरूसँग म धेरै रिसाएको छु अर्को अनुवादः "शान्ति र सुरक्षामा रमाउने जातिहरूसँग म अति रिसाएको छु" @@ -10,11 +6,7 @@ Here the word "jealous" refers to Yahweh's strong desire to protect his people. अर्को अनुवादः "यहूदाका मानिसहरूसित म अलिकति मात्र रिसाएको थिएँ" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# they made the disaster worse - -"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md index d101c543..4c5bec39 100644 --- a/zec/01/16.md +++ b/zec/01/16.md @@ -14,10 +14,6 @@ यो वाक्‍यांश EN-UDB मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍य धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# Again call out, saying - -The angel who was speaking to Zechariah says these words. - # मेरा सहरहरू फेरि असल कुराहरूले भरिएर पोखिनेछ कुनै झोल पदार्थले सहरहरू भरिएर पर्खाल नाघरे बगेजस्तै परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई गरिदिनुहुने असल कुराहरूलाई जनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका सहरहरू फेरि पनि समृद्ध हुनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -26,7 +22,7 @@ The angel who was speaking to Zechariah says these words. अर्को अनुवादः "परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई उत्साह दिनुहुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md index 0dd1060c..ee7fb8f6 100644 --- a/zec/01/18.md +++ b/zec/01/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी सीङ्हरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्ने सेनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यी सीङ्हरूले जातिहरूलाई जनाउँछ" (EN-UDB) । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md index 04b3239e..b140e2ce 100644 --- a/zec/01/20.md +++ b/zec/01/20.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# craftsmen - -"blacksmiths" or "metalworkers" - -# these people - -This refers to the four craftsmen. - # ती सीङहरू हुन् जसले यहूदा ... तितर-बितर पारे जकरिया १:१८ मा भएको नोट हेर्नुहोस् । @@ -14,15 +6,11 @@ This refers to the four craftsmen. आफूलाई तर्साउने केही कुरालाई हेर्न अति डराउने मानिसलाई यस वाक्‍यांशले वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः "कुनै मानिसले आँट गर्ने थिएन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah - -Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. AT: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सीङ उठाएका जातिहरूका सीङहरूलाई पराजित गर्न "सेनाहरूलाई पराजय गर्न" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md index a033ba74..b005e400 100644 --- a/zec/02/01.md +++ b/zec/02/01.md @@ -10,6 +10,6 @@ "डोरी भएको मानिसले मलाई भन्‍यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md index b34a115b..77d65386 100644 --- a/zec/02/03.md +++ b/zec/02/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md index cdbf36b0..5c75f5cb 100644 --- a/zec/02/06.md +++ b/zec/02/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले बेबिलोनको राजधानीलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md index d80d6bfe..347c559d 100644 --- a/zec/02/08.md +++ b/zec/02/08.md @@ -22,7 +22,7 @@ तिनीहरूका सहरहरू अगाडी नै नाश पारिएका छन् र मानिसहरूले चाहेका जुनसुकै कुराहरू पनि चोर्नको लागि ती खुल्‍ला छाडिएका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md index f4fb84f9..9a346a16 100644 --- a/zec/02/10.md +++ b/zec/02/10.md @@ -18,11 +18,7 @@ "परमप्रभुप्रति जातिहरू इमान्दार हुनेछन्" -# I will encamp in the midst of you - -"I will live among you" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md index b0b52bc9..e57024f7 100644 --- a/zec/02/12.md +++ b/zec/02/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ जगाइनु वा अझ सावधानी बनाइनु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md index 6c5c410a..e7ba7d6b 100644 --- a/zec/03/01.md +++ b/zec/03/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु जकरियालाई दर्शन देखाउनुहुन्छ । -# Satan was standing at his right hand to accuse him of sin - -"Satan was standing at Joshua's right side, ready to accuse Joshua of sin" - # के ... आगोबाट निकालिएको अगुल्टो होइन र? अर्को अनुवादः "यहोशू आगोबाट निकालिएको लट्ठीझैँ छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,7 +14,7 @@ यस दर्शनमा फोहोर लुगाहरूलाई पापमय कुरा देखाउने चिन्हको रूपमा प्रयोग गरिइएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md index f48cb767..da7fec37 100644 --- a/zec/03/04.md +++ b/zec/03/04.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# those who stood before him - -The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present. - -# Look - -The word "look" here adds emphasis to what follows. - -# I have caused your iniquity to pass from you - -Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. AT: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिमीलाई असल लुगा लगाइदिनेछु यहाँ असल लुगाले धार्मिकतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Let them put - -Here the word "them" refers to the other angels who were present. - # फेटा टाउकोमा बेरिएको लामो कपडाको एउटा टुक्रा । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md index 4b81e81b..26ce95c8 100644 --- a/zec/03/06.md +++ b/zec/03/06.md @@ -14,11 +14,7 @@ "मेरा चोकहरूका लागि जिम्‍मेवारी हुनेछस्" -# to go and come among these who stand before me - -The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. AT: "to come before me as these who stand here do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md index c177f45f..92d5bc56 100644 --- a/zec/03/08.md +++ b/zec/03/08.md @@ -6,26 +6,14 @@ अर्को अनुवादः "तँसग बस्‍ने अर्को पुजारी" -# For these men are a sign - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant. - # मेरा दास अर्थात् हाँगो "हाँगा" शीर्षकलाई रूखको हाँगा जस्तै तरिकामा अनुवाद गर्नुपर्छ । यसको अर्थ रूखबाट हाँगा आएजस्तै परमप्रभुको सेवक परमप्रभुबाट आउनेछ भन्‍ने हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the stone that I have set before Joshua - -Here the word "stone" likely refers to a precious stone or jewel. - # सात आँखाहरू त्यो सातवटा पक्षहरू हो । -# I will engrave an inscription - -It is implicit that he will engrave the inscription on the stone. AT: "I will engrave an inscription on the stone" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शिलालेख केहि वस्तुमा लेखिएका शब्दहरू @@ -34,11 +22,7 @@ It is implicit that he will engrave the inscription on the stone. AT: "I will en यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# I will remove the sin from this land in one day - -Here the word "land" represents the people who live in the land. AT: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md index 21d98496..0d3f35db 100644 --- a/zec/03/10.md +++ b/zec/03/10.md @@ -2,11 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "त्यस समयमा" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree - -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. AT: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md index 4c7bd9b5..956b8a78 100644 --- a/zec/04/01.md +++ b/zec/04/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "कचौराको देब्रे भाग" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lampstand]] diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md index 39b002e8..6d202b75 100644 --- a/zec/04/06.md +++ b/zec/04/06.md @@ -2,10 +2,6 @@ जकरियासित बोल्‍ने स्वर्गदूत निरन्तर दर्शनको बयान गर्छन् । -# Not by might nor by power - -Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. AT: "You will not succeed by might nor by power" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # न त बलले, न शक्तिले सम्भावित अर्थहरू १) "शक्ति" र "बल" दुवै शब्दहरूले मुलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र यरूबाबेलको ठूलो सामर्थ्‍यलाई जोड दिन्छन्, वा २) "बल" शब्दले सैनिकी बललाई जनाउँछ र "शक्ति" ले यरूबाबेलको शारीरिक सामर्थ्यलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पक्‍कै पनि तिमीहरूका आफ्‍नै बलले होइन" वा "सैनिकी बलले होइन, न त तिमीहरूका आफ्‍नै शक्तिले ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -18,10 +14,6 @@ Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to s केहि निर्माण गर्दा राखिने अन्तिम ढुङ्गो नै टुप्पोको ढुङ्गो हो । -# to shouts of 'Grace! Grace to it!' - -Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. AT: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. AT: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zerubbabel]] diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md index 4be556bc..52c4782c 100644 --- a/zec/04/08.md +++ b/zec/04/08.md @@ -30,11 +30,7 @@ सात बत्तीहरू परमप्रभुका आँखाका प्रतीक हुन् । -# These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth - -The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. AT: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/olive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lampstand]] diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md index c936f2d0..6544abfd 100644 --- a/zec/04/12.md +++ b/zec/04/12.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# What are these two olive branches - -Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees. - # दुई सुनका नलीहरू "दुई सुनका टोंटीहरू" -# golden oil - -Here "golden" refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold. - # के तिमीलाई यी कुराहरू के हुन् भन्ने थाहा छ? यी के हुन् भन्‍ने कुरा तँलाई थाहा हुनुपर्छ, तर तँलाई थाहा छैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/olive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md index 0fb803be..1214d77d 100644 --- a/zec/04/14.md +++ b/zec/04/14.md @@ -2,14 +2,10 @@ यो "अभिषिक्त मानिसहरू (जुन चुनिएका)" भन्‍ने कवितात्मक तरिका हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the sons of fresh olive oil - -This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. AT: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # अगि खडा यो अभिव्यक्तिले सेवा गर्ने कुरालाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको सेवा गर्नु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md index bfdc930b..f55349e3 100644 --- a/zec/05/01.md +++ b/zec/05/01.md @@ -6,19 +6,11 @@ यसको अर्थ केहि कुरालाई माथितिर हेर्नु हो । "मैले मेरो नजर उठाएर ... " भनी तिनी भन्छन्, किनभने यो एउटा व्यक्तिले हेर्ने शरीरको एउटा भाग हो । अर्को अनुवाः "माथि हेरेँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# behold - -The word "behold" here shows that Zechariah was surprised by what he saw. - # मिटर -१ मिटर बराबर ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । /biblical mesurements, +१ मिटर बराबर ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । -# twenty cubits long and ten cubits wide - -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters long and 4.6 meters wide" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md index ee83133c..135a1df0 100644 --- a/zec/05/03.md +++ b/zec/05/03.md @@ -2,22 +2,6 @@ स्वर्गदूत जकरियासित निरन्तर बोल्छन् । -# This is the curse - -The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. AT: "On this scroll is the curse" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that goes out over the surface of the whole land - -The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. AT: "that is upon every person within the whole land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# every thief will be cut off ... everyone who swears a false oath will be cut off - -Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what it says on the one side ... what it says on the other side - -"what the scroll says on one side ... what the scroll says on the other side" - # म यो पठाउनेछु "यो" शब्‍दले श्रापलाई जनाउँछ । @@ -26,11 +10,7 @@ Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting th यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिकाले सजिलो हुन्छ त्यसरी नै अनुवाद गर्नुहोस् । जकरियामा यो वाक्‍य धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# consume its timber and stones - -The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. AT: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md index d416ba87..83854cda 100644 --- a/zec/05/05.md +++ b/zec/05/05.md @@ -2,14 +2,6 @@ यस वाक्यांशले व्यक्तिका आँखालाई जनाउँदै माथि हेर्न आज्ञा गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# This is a basket containing an ephah that is coming - -An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. AT: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# This is their iniquity in the whole land - -The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. AT: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - # डालोको ढक्‍कन यसले गह्रौं ढक्‍कनलाई जनाउँछ । @@ -18,7 +10,7 @@ The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniqu शाब्दिक रूपमा त्यस डालोको आकारमा स्‍त्री अट्टाउन सक्दैन । जकरियाको दर्शनमा डालोभित्र अट्टाइन् । दर्शनहरूमा प्राय सामानहरूका आकारहरू बढावा गरिएका हुन्छन् । स्‍त्री र डालो दुवै प्रतीकात्मक हुन् र अरू कुराहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md index e4a1df84..b47507a7 100644 --- a/zec/05/08.md +++ b/zec/05/08.md @@ -2,14 +2,6 @@ स्‍त्रीले दुष्‍टतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको नाम दुष्टता हो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# He threw her ... he threw the lead cover - -"He thrust her ... he forced the lead cover." The word "threw" indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover. - -# I lifted my eyes - -Here the word "eyes" represents the person who sees. AT: "I looked up" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # बतास तिनीहरूका पखेटामा थियो ती स्‍त्रीहरूले बतासमा उड्नको लागि कसरी आफ्ना पखेटाहरू चलाए भन्‍ने कुरा यस वाक्यांशले बयान गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,7 +14,7 @@ Here the word "eyes" represents the person who sees. AT: "I looked up" (See: [[r डालो आकाशमा उठाइए । तिनीहरूतिर ध्यानकेन्द्रित गर्न र तिनीहरूको डालोसितको सन्बन्ध कहाँ थियो भनेर देखाउनको लागि "पृथ्वी र आकाशको बिचमा" भनेर यसले भन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md index 0dc7c14e..e15dd5aa 100644 --- a/zec/05/10.md +++ b/zec/05/10.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# To build a temple in the land of Shinar for it - -The ellipsis can be supplied from the previous verse. AT: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # तिनीहरूले त्यो डालो कहाँलैजाँदै छन्? "स्‍त्रीहरूले त्यो डालो कहाँलैजाँदै छन्?" -# the basket will be set there - -This can be stated in active form. AT: "they will set the basket there" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # मन्दिर तयार भएपछि ... राख्‍नको निम्ति बनाइएको स्थानमा "र जब मन्दिर तयार हुन्‍छ, चक्र यो राख्‍नलाई बनाइएको ठाउँमा राखिनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shinar]] diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md index 67bb410d..56350df0 100644 --- a/zec/06/01.md +++ b/zec/06/01.md @@ -2,15 +2,7 @@ यसको अर्थ केहि कुरालाई माथितिर हेर्नु हो । अर्को अनुवादः "माथि हेरेँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# between two mountains; and the two mountains were made of bronze - -Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. AT: "between two bronze mountains" - -# The first chariot had red horses - -It is implicit that the horses were pulling the chariots. AT: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md index 6ed88cd6..e7b523af 100644 --- a/zec/06/05.md +++ b/zec/06/05.md @@ -6,19 +6,11 @@ "बतास" शब्दले चारवटा दिशाहरूलाई जनाउँछः पूर्व, पश्‍चिम, उत्तर, दक्षिण । तथापि, केहि आधुनिक संस्करणहरूले यस हिब्रू अभिव्यक्तिलाई "चारवटा आत्माहरू" भन्‍ने अर्थ दिनेगरि अनुवाद गर्छन् । -# standing before the Lord of all the earth - -The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). AT: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # सेतो रङ्गका घोडाहरू भएको रथचाहिँ पश्चिमको देशमा केहि आधुनिक संस्करणहरूले यस हिब्रू अभिव्यक्तिलाई "सेतो रङ्गको घोडाहरू तिनीहरूका पछि जाँदैछन्" भन्‍ने अर्थ दिनेगरि अनुवाद गर्छन् ।" -# the white horses are ... the spotted gray horses are - -Here the horses represent the chariots that they pull. AT: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md index 95838010..f7091762 100644 --- a/zec/06/07.md +++ b/zec/06/07.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# he called out to me - -"the angel called out to me" - # गइरहेकालाई हेर "कालो रङ्गका घोडाहरूलाई हेर" -# they will appease my spirit concerning the north country - -The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country AT: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. AT: "they will cause my spirit to rest in the north country" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md index 1496a3f9..840498f1 100644 --- a/zec/06/09.md +++ b/zec/06/09.md @@ -6,15 +6,11 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# this same day - -"today" - # चाँदी र सुन लिएर एउटा मुकुट बना अर्को अनुवादः "त्यसपछि चाँदी र सुन प्रयोग गरेर मुकुट बना । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md index c1b6748d..0ca49be3 100644 --- a/zec/06/12.md +++ b/zec/06/12.md @@ -10,15 +10,11 @@ "बढ्नेछ" भन्‍ने वाक्यांश हाँगा टुसाउन लागेको कुरालाई चित्रण गरिएको हो । अर्को अनुवादः "तिनी टुसाउनेछन्" -# He will be a priest on his throne - -Possible meanings are 1) the "Branch" will be both priest and king or 2) the "Branch" will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. AT: "There will be a priest upon his throne" - # दुईको बिचमा मिलाप गराउनेछ अर्को अनुवादः "तिनको राजाको र पुजाहारीको भूमिका एक हुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md index 35985404..ee8a57dc 100644 --- a/zec/06/14.md +++ b/zec/06/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# The crown will given - -This can be stated in active form. AT: "You will give the crown" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # हेल्दै, तोबियाह, यदायाह तपाईंले जकरिया ६:९ मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -22,7 +18,7 @@ This can be stated in active form. AT: "You will give the crown" (See: [[rc://*/ "ध्‍यानपूर्वक सुन्यौ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md index 5f7fd255..6bc3cd6f 100644 --- a/zec/07/01.md +++ b/zec/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किसलेव (अर्थात् नवौँ महिना) को चौथो दिनमा -हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना किसलेव हो । पश्‍चिमी पात्रोमा चौथो दिन नोभेम्बरको अन्ततिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना किसलेव हो । पश्‍चिमी पात्रोमा चौथो दिन नोभेम्बरको अन्ततिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # परमप्रभुको वचन ... आयो @@ -10,27 +10,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# beg - -Here the word "beg" means to plead or ask urgently. - -# before the face of Yahweh - -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. AT: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They spoke ... they said - -The word "they" refers to Sharezer and Regem Melek. - -# तिनीहरूले ... वर्षहरूमा ... विलाप गरूँ? - -"तिनीहरू" शब्दले शरेसेर र रेगेम-मेलकलाई जनाउँछ । - -# by means of a fast - -"by fasting" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md index c9d89598..bd380446 100644 --- a/zec/07/04.md +++ b/zec/07/04.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# the word of Yahweh of hosts came to me, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said," or "Yahweh of hosts spoke this message to me:" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the fifth and in the seventh month - -"in months 5 and 7" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # पाचौँ -अर्को अनुवादः "पाचौँ महिनामा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवादः "पाचौँ महिनामा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # सातौँ महिनामा -यहूदीहरू हिब्रू पात्रोको सातौँ महिनाको समयतिर शोक मनाउँथे किनभने यस महिनामा यरूशलेममा बाँकी भएका यहूदीहरू गदल्याह जसलाई बेबिलोनको राजाले यहूदामाथि राज्यपालको रूपमा नियुक्त गरेका थिए, उनको हत्यापश्‍चात मिश्रतिर भागेका थिए । पश्‍चिमी पात्रोमा सातौँ महिना सेप्टेम्बर महिनाको अन्त र अक्टोबर महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यहूदीहरू हिब्रू पात्रोको सातौँ महिनाको समयतिर शोक मनाउँथे किनभने यस महिनामा यरूशलेममा बाँकी भएका यहूदीहरू गदल्याह जसलाई बेबिलोनको राजाले यहूदामाथि राज्यपालको रूपमा नियुक्त गरेका थिए, उनको हत्यापश्‍चात मिश्रतिर भागेका थिए । पश्‍चिमी पात्रोमा सातौँ महिना सेप्टेम्बर महिनाको अन्त र अक्टोबर महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # यी सत्तरी वर्षसम्म @@ -46,7 +38,7 @@ This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh of hosts पर्वत पुग्‍नुअघिका साना पहाडहरू यी नै हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md index 4968083b..6aafad39 100644 --- a/zec/07/08.md +++ b/zec/07/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ "परमप्रभुले आफ्‍नो वचन बोल्‍नुभयो ।" तपाईंले जकरिया १:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy - -The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. AT: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # हरेक मानिसले ... यस्तो गरोस् "यस्तो" शब्दले मानिसले कसरी इन्साफ गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरा जनाउँछ । @@ -26,7 +22,7 @@ The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjec "दुष्‍ट कार्य गर्न तिमीहरूले योजना बनाउन हुँदैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md index 65bafe5e..41e48db5 100644 --- a/zec/07/11.md +++ b/zec/07/11.md @@ -10,15 +10,11 @@ अर्को अनुवादः "तिनीहरूले परमप्रभुको सन्देशलाई इन्कार गर्ने निधो गरे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# in earlier times - -"in the past" - # अगमवक्ताहरूका ओठद्वारा अर्को अनुवादः "अगमवक्ताहरूका वचनहरूद्वारा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md index 0b8d6677..2881dbff 100644 --- a/zec/07/13.md +++ b/zec/07/13.md @@ -6,11 +6,7 @@ घुम्दै जाँदा सबैतिरका सामानहरू तितर-बितर पार्ने एउटा अति बलियो बतास -# delightful land - -"pleasant land" or "fruitful land" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md index 40bbff99..18ac0b91 100644 --- a/zec/08/01.md +++ b/zec/08/01.md @@ -2,14 +2,6 @@ सेनाहरूका परमप्रभले मलाई भन्‍नुभयो -# passionate - -"jealous." Here the word "passionate" refers to Yahweh's strong desire to protect his people. - -# for Zion - -Here "Zion" represents the people of Zion. AT: "for the people of Zion" or "for the people of Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # म त्यसको निम्ति डाही भएर अत्यन्तै रिसाएको छु अर्को अनुवादः "सियोनको निम्ति म रिसले भरिएको छु" @@ -18,7 +10,7 @@ Here "Zion" represents the people of Zion. AT: "for the people of Zion" or "for यसले सियोन पर्वतलाई जनाउँछ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md index fbd39eca..a29c7b80 100644 --- a/zec/08/04.md +++ b/zec/08/04.md @@ -10,6 +10,6 @@ मानिसहरूका साधारण क्रियाकलापहरूले सहरका सडकहरू भरिनेछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/staff]] diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md index 120b824b..145303da 100644 --- a/zec/08/06.md +++ b/zec/08/06.md @@ -10,10 +10,6 @@ परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई आफ्‍नो प्रतिज्ञाहरूमा भरोसा गर्ने तुल्याउनको लागि यो प्रश्‍न सोध्‍दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "यो निश्‍चय नै मेरो लागि सम्भव हुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# in my eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "to me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । @@ -22,15 +18,7 @@ The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "to m म यहूदाका मेरा मानिसहरूलाई बचाउन लागेको छु, जो निर्वाशनमा गए" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# from the land of the sunrise and from the land of the setting sun - -Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. AT: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. AT: "from all lands in every direction" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# I will be their God in truth and in righteousness - -This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." AT: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md index ae207c83..0c35f76e 100644 --- a/zec/08/09.md +++ b/zec/08/09.md @@ -18,15 +18,7 @@ मानिसहरू र तिनीहरूका पशुहरूका लागि भूमिमा खेती गर्नु बेकार थियो किनभने तिनीहरूले त्यसबाट केहि खानेकुरा पाउँदैन थिए । -# for anyone going or coming - -This merism refers to all of life's activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# I had set every person each against his neighbor - -"I had turned everyone against each other" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md index 7b0909da..56917461 100644 --- a/zec/08/11.md +++ b/zec/08/11.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people - -"But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days" - # पहिलेका दिनमा "विगतमा" -# the remnant of this people - -The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. AT: "the people who returned from exile" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # सेनाहरूका परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । @@ -30,7 +22,7 @@ The implied information is that this is the remnant of the people who returned f अर्को अनुवादः "यी सबै कुराहरू सधैँको लागि दिनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md index 8e8bf0c0..ee89b390 100644 --- a/zec/08/13.md +++ b/zec/08/13.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई दण्ड दिँदा मैले कसैलाई सराप्दा के हुन्छ भनेर अरू जातिहरूले थाहा पाउनेछन्" -# you will be a blessing - -Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. AT: "you will be a blessing to the surrounding nations" or 2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. AT: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people" or 3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. AT: "I will give you many good things" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तिमीहरूका हात बलियो बनाओ अर्को अनुवादः "कडा परिश्रम गर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -18,23 +14,7 @@ Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and "तिनीहरूलाई दण्ड दिने" -# provoked my anger - -"angered me" - -# did not relent - -"did not decide to punish them less" - -# Jerusalem - -This is a metonym for the people of Jerusalem. AT: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# house of Judah and house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. AT: "people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md index cbecbf0a..5110b5c4 100644 --- a/zec/08/16.md +++ b/zec/08/16.md @@ -6,18 +6,10 @@ अर्को अनुवादः "हरेक व्यक्तिलाई साँचो बताउ" -# his neighbor - -Here "neighbor" means any person, not just someone who lives nearby. - # आफ्नो इलाकामा सत्य, न्याय, र शान्तिसँग इन्साफ गर् अर्को अनुवादः "तिमीहरूका न्यायका स्थानहरूमा झगडाहरू उचित ढङ्गले इन्साफ गर ताकी मानिसहरू एक-अर्कासित शान्तिमा बस्‍न सकुन्" -# in your gates - -The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. AT: "in your places of judgment" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # झुटा शपथलाई प्रेम नगर अर्को अनुवादः "मानिसहरूले अदालतमा झुट बोल्दा त्यसमा मंजूर नहोओ" @@ -26,7 +18,7 @@ The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took plac यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md index 268d7b0c..190d787d 100644 --- a/zec/08/18.md +++ b/zec/08/18.md @@ -2,19 +2,11 @@ "म"ले जकरियालाई जनाउँछ । -# came to me - -Here "me" refers to Zechariah. - -# The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month - -"The fasts of months 4, 5, 7, and 10" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # चौथो ... महिनाका उपवासहरू -यहूदीहरू हिब्रू पात्रोको सातौँ महिनाको समयतिर शोक मनाउँथे किनभने यस महिनामा बेबिलोनीहरूले यरूशलेमका पर्खालहरू भत्काएका थिए । पश्‍चिमी पात्रोमा चौँथो महिना जुन महिनाको अन्त र जुलाई महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यहूदीहरू हिब्रू पात्रोको सातौँ महिनाको समयतिर शोक मनाउँथे किनभने यस महिनामा बेबिलोनीहरूले यरूशलेमका पर्खालहरू भत्काएका थिए । पश्‍चिमी पात्रोमा चौँथो महिना जुन महिनाको अन्त र जुलाई महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# पाँचौ ... महिना (This phrase is missing in V mast) +# पाँचौ ... महिना तपाईंले जकरिया ७: ३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -24,21 +16,9 @@ Here "me" refers to Zechariah. # दशौँ महिना -यहूदीहरू हिब्रू पात्रोको सातौँ महिनाको समयतिर शोक मनाउँथे किनभने यस बेलादेखि बेबिलोनीहरूले यरूशलेमको विरूद्ध कब्जाको सुरू गर्न थाले । पश्‍चिमी पात्रोमा दशौँ महिना डिसेम्बर महिनाको अन्त र जनवरी महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यहूदीहरू हिब्रू पात्रोको सातौँ महिनाको समयतिर शोक मनाउँथे किनभने यस बेलादेखि बेबिलोनीहरूले यरूशलेमको विरूद्ध कब्जाको सुरू गर्न थाले । पश्‍चिमी पात्रोमा दशौँ महिना डिसेम्बर महिनाको अन्त र जनवरी महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# times of joy, gladness, and happy festivals - -The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using adjectives. AT: "joyful and glad times, with happy festivals" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. AT: "the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# love truth and peace - -The abstract nouns "truth" and "peace" can be translated using adjectives. AT: "love what is truthful and peaceful" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md index ebad472c..316c1bf1 100644 --- a/zec/08/20.md +++ b/zec/08/20.md @@ -2,27 +2,11 @@ "मानिसहरू फेरि यरूशलेममा आउनेछन्" -# will go to another city - -This is a metonym for the people in the other city. AT: "will go to the people of another city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# beg - -Here the word "beg" means to plead or ask urgently. - -# before the face of Yahweh - -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/01.md). AT: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seek Yahweh of hosts - -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # धेरै मानिसहरू र धेरै जातिहरू ... आउनेछन् "धेरै मानिसहरू साथै, ठुलो सङ्ख्‍यामा जातिहरूबाट मानिसहरू आउनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beg]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md index f7599796..6a334b4a 100644 --- a/zec/08/23.md +++ b/zec/08/23.md @@ -10,6 +10,6 @@ "मानिसहरू, तिमीहरूसित परमेश्‍वर हुनुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/robe]] diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md index 37f50caf..1dd2ff73 100644 --- a/zec/09/01.md +++ b/zec/09/01.md @@ -6,18 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "बारेमा यो परमप्रभुको सन्देश हो" -# Hadrak - -The location of Hadrak is unknown today. - -# its resting place - -"the resting place of the people of Hadrak" - -# for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh - -Some versions translate this as "for Yahweh's eye is on all mankind and on the tribes of Israel." - # किनभने सबै मनुष्यजाति र इस्राएलका सबै कुलहरूका आँखा परमप्रभुतिर छन् अर्को अनुवादः "किनभने, हरेक मनुष्यजातिले परमप्रभुलाई हेरिरहेका छन्", तथापि, केहि आधुनिक संस्करणहरूले यस वाक्यांशलाई "परमप्रभुका आँखा मानुष्यजाति र इस्राएलका सबै कुलहरूमाथि छ" भनेर पनि अनुवाद गर्छन् । @@ -34,7 +22,7 @@ Some versions translate this as "for Yahweh's eye is on all mankind and on the t हमातका मानिसहरू बुद्धिमान थिए भनी पक्‍कै पनि जकरियाले भन्‍न खोजेका थिएनन् । अर्को अनुवादः "तर पनि तिनीहरू धेरै बुद्धिमान छन भन्‍ने ठानछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md index 0f82b53b..cd15a1c6 100644 --- a/zec/09/03.md +++ b/zec/09/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "र सहरलाई जलाई भुइँमा मिल्‍नेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md index 79f69c55..3b88c282 100644 --- a/zec/09/05.md +++ b/zec/09/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Ashkelon ... Gaza ... Ekron, her hopes - -These cities each refer to the people who live in them. AT: "The people of Ashkelon ... the people of Gaza ... the hopes of the people of Ekron" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # देख्‍नेछ "टुरोस नाश भएको देख्‍नेछ" @@ -18,7 +14,7 @@ These cities each refer to the people who live in them. AT: "The people of Ashke यसले रगतसहितको मासुलाई जनाउँछ र मूर्तिहरूलाई चढाइएको मासुलाई जनाउँछ । (EN-UDB) ले यसलाई स्पष्‍ट पार्छ । अर्को अनुवादः "म अब उप्रान्त तिनीहरूलाई रगतसहितको मासु खान दिनेछैन र मूर्तिहरूलाई चढाइएको खाने कुराहरू खान तिनीहरूलाई मनाही गर्नेछु" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ashkelon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md index 85b413e5..ac75378f 100644 --- a/zec/09/08.md +++ b/zec/09/08.md @@ -2,15 +2,7 @@ परमेश्‍वर सेना हुनुभएझैँ उहाँ आफ्‍नै बारेमा बताउँदै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म मेरो भूमिको रक्षा गर्नेछु" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# for now - -"For at that time" - -# I see with my own eyes - -Here "my own eyes" represent Yahweh's personal attention. AT: "I will personally watch over my land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md index bb6a49e2..34f3458f 100644 --- a/zec/09/09.md +++ b/zec/09/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. - # ए सियोनकी छोरी अति धेरै आनन्दले कराऊ! यरूशलेमकी छोरी खुशीले कराऊ! यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र रमाउने आदेशलाई तीव्रता दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -10,14 +6,6 @@ Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. "सियोन" "यरूशलेम" जस्तै हो । यो छोरी भएझैँ गरि अगमवक्ताले यस सहरको बारेमा बताउँछ । तपाईंले जकरिया २:१० मा "सियोनकी छोरी" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Behold! - -This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. AT: "Pay attention!" or "Here is a surprising fact!" - -# Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you - -"Your king is righteous and is coming to rescue you" - # गधामाथि, अर्थात् गधाको बछेडामाथि यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः एउटै अर्थ दिन्छ र एउटा पशुलाई जनाउँछन् । दोस्रो वाक्यांशले यो जवान गधा थियो भनी स्पष्‍ट पार्छ । अर्को अनुवादः "एउटा जवान गधामाथि ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -40,13 +28,9 @@ This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that # एउटा समुद्रदेखि अर्कोसम्म, र नदीदेखि पृथ्वीको छेउ-छेउसम्म उहाँको प्रभुत्व रहनेछ! -"उहाँको राज्य सारा पृथ्वीमाथि हुनेछ!" (See_[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"उहाँको राज्य सारा पृथ्वीमाथि हुनेछ!" (See_ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# the River - -This probably refers to the Euphrates River. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md index a2394322..d9465011 100644 --- a/zec/09/11.md +++ b/zec/09/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. - # तँसँग यहाँ "तँ"ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । @@ -18,10 +14,6 @@ Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. अर्को अनुवादः "आफ्ना राष्ट्रहरूमा फर्की आउ जहाँ तिमीहरू सुरक्षित हुनेछौ" -# return double to you - -"return to you twice as much as was taken from you" - # यहूदालाई मेरो धनुझैँ बङ्गाएको छु यहूदाका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले युद्धमा बोक्‍नुभएको धनुजस्तै थिए भनेर जनाइएका छन् । अर्को अनुवादः "म ग्रिसका मानिसहरूका विरूद्ध लड्नको लागि यहूदाका मानिसहरूलाई चलाउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -34,7 +26,7 @@ Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. परमेश्‍वर दुई राष्ट्रका मानिसहरूसित एकैचोटी बोल्दै हुनुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md index 703d0dc1..b75efef7 100644 --- a/zec/09/14.md +++ b/zec/09/14.md @@ -18,10 +18,6 @@ इस्राएलीहरूले कहिलेकाहिँ परमेश्‍वरलाई दक्षिणबाट आउने हींसालु आँधीमाथि यात्रा गर्नुहुनेको रूपमा सोच्‍ने गर्थे । -# they will devour them - -"the people of Judah will devour their enemies" - # नाश गर्नेछन् अर्को अनुवादः "पूर्ण रूपले पराजय तुल्याउनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -42,7 +38,7 @@ वेदिमा बाहिर निस्केका छेउहरू थिए, जहाँ पशुहरूको रगत जम्मा हुन्थे । अर्को अनुवादः "वेदीका कुनाहरू रगतले भरिएझैँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md index 3a00299a..eace08a6 100644 --- a/zec/09/16.md +++ b/zec/09/16.md @@ -2,18 +2,10 @@ जकरिया निरन्तर मानिसहरूसित बोल्छन् । -# God will rescue them ... as the flock of his people - -The people of Israel are spoken of as if they are God's sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # तिनीहरू ... मुकुटका रत्नहरू हुन् अर्को अनुवादः "हाम्रा देशमा तिनीहरू मुकुटका सुन्दर पत्थरझैँ हुनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# How good and how beautiful they will be! - -This is an exclamation, and not a question. AT: "They will be very good and beautiful!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - # जवान मानिसहरू अन्नले ... हृष्टपुष्ट हुनेछन् जवान मानिसहरू कटनीबाट पाएका खानामा बाँच्‍नेछन् । @@ -22,15 +14,7 @@ This is an exclamation, and not a question. AT: "They will be very good and beau जवान स्‍त्रीहरू नयाँ दाखमद्दमा रमाउनेछन् । यी जवान मानिसहरू र जवान स्‍त्रीहरूले भन्‍ने सन्दर्भहरूले इस्राएलका सम्पुर्ण जनसङ्ख्यालाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# The young men ... the virgins - -These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# grain ... sweet wine - -These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md index 5b29ad3f..6ed3b448 100644 --- a/zec/10/01.md +++ b/zec/10/01.md @@ -6,35 +6,19 @@ "आँधी र बादलहरू बनाउनुहुन्छ" -# vegetation in the field - -"causes plants to grow in the field" - # मूर्तिहरू झुट बोल्छन् अर्को अनुवादः "मूर्तिहरूले झुटा सन्देशहरू दिन्छन्" -# diviners envision a lie(not necessary) - -"diviners see false visions" - # तिनीहरू छलपूर्ण सपनाहरू बताउँछन् अर्को अनुवादः "भविष्‍य बताउनेहरू मानिसहरूलाई धोका दिन आफ्ना सपनाहरूका बारेमा झुट बोल्छन्" -# empty comfort - -This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help. - # तिनीहरू भेडाझैँ बरालिन्छन् अर्को अनुवादः "कुन बाटो जाने भनेर मानिसहरूलाई थाहा छैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# they ... suffer because there is no shepherd - -The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. AT: "the people who listen to the false prophets ... are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md index 111b8878..e3c7279b 100644 --- a/zec/10/03.md +++ b/zec/10/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5. - # मेरो क्रोध गोठालाहरूमाथि खनिन्छ "गोठालाहरू"ले परमेश्‍वरका मानिसहरूका अगुवाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरा मानिसहरूका अगुवाहरूप्रतिको मेरो रिस बलियो छ" वा "मेरा मानिसहरूका अगुवाहरूसित म धेरै रिसाएको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,15 +10,11 @@ It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh अर्को अनुवादः "म यहूदाको घरानाको हेरचाह गर्नेछु" -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. AT: "Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूलाई युद्धको घोडाझैँ बनाउनुहुनेछ अर्को अनुवादः "म तिनीहरूलाई मेरो ठूलो निडर बल दिनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md index d1bed048..3fb4ab5a 100644 --- a/zec/10/04.md +++ b/zec/10/04.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5. - # कुने-ढुङ्गो ... आउनेछ एउटा महत्वपूर्ण शासकको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ भवनको महत्वपूर्ण ढुङ्गा तिनी नै थिए । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका सन्तानहरूका कोही-कोही अति महत्वपूर्ण शासक हुनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the cornerstone ... the tent peg ... the war bow - -Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or 2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - # पालको कीला त्यसबाट आउनेछ प्रमुख अगुवाहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ पाललाई ठिक ठाउँमा अडाउने पालका ठूला कीला तिनीहरू हुन् । अर्को अनुवादः "जातिहरूलाई एकसाथ बाँध्‍ने अगुवाहरू तिनीहरूबाट आउनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,10 +10,6 @@ Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language th सेनाका अगुवाहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू युद्धमा प्रयोग गरिने काँडहरू थिए । अर्को अनुवादः "सेनाका अगुवाहरू तिनीहरूबाट आउनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# from him will come every ruler together - -"every ruler will come from Judah" - # योद्धाहरूझैँ तिनीहरू हुनेछन् अर्को अनुवादः "युद्धमा तिनीहरू महान हुनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -30,15 +18,11 @@ Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language th अर्को अनुवादः "जसले आफ्‍ना शत्रुहरूलाई पुर्ण रूपमा पराजय गराउँछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Yahweh is with them - -Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. AT: "Yahweh will help them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनीहरूले युद्धका घोडा चढ्नेहरूलाई शर्ममा पार्नेछन् अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तिनीहरूसित लडाई गर्ने शत्रुहरूलाई घोडामा पराजय गराउनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md index c952c052..95ce69fc 100644 --- a/zec/10/06.md +++ b/zec/10/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. - # म यहूदाको घरानालाई बलियो बनाउनेछु अर्को अनुवादः "म यहूदाका मानिसहरूलाई बलियो बनाउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -26,7 +22,7 @@ In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. अर्को अनुवादः "तिनीहरूका छोराछोरीहरूले के भयो भनी देख्‍नेछन् र परमप्रभुले तिनीहरूका लागि के गरिदिनुभएको छ भनेर अति खुसी हुनेछन्!" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md index 2bc29034..5a1ccfb0 100644 --- a/zec/10/08.md +++ b/zec/10/08.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# General Information: - -In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. - # म तिनीहरूलाई सुस्केराले बोलाउनेछु सुस्केरा गर्नु भनेको ओठको साँघुरो दुलोबाट तिखो र चर्को आवाज उत्पन्‍न गर्नु हो । यहाँ जस्तै यो प्रायः अरू मानिसहरूलाई सङ्केत दिनको लागि गरिन्छ । -# I sowed them among the peoples - -The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # ठाउँ बाँकी नरहेसम्म मानिसहरू निरन्तर यहूदातिर जानेछन् र बस्‍ने ठाउँ नै बाँकी नरहने गरि भीँड हुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md index 9be06eb5..95327213 100644 --- a/zec/10/11.md +++ b/zec/10/11.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. - # म तिनीहरूको पीडाको समुद्रबाट भएर जानेछु धर्मशास्त्रले प्रायः समुद्रलाई धेरै कष्‍ट र कठिनाइहरूको चित्रको रूपमा जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will strike the waves of that sea - -Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. AT: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # नील नदीका सबै गहिराइलाई सुकाइदिनेछु अर्को अनुवादः "नील नदिले सबै पानी गुमाउने तुल्याउँछु" @@ -22,23 +14,11 @@ Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from fo अर्को अनुवादः "अरू जातिहरूमाथि शासन गर्ने मिश्रको शक्तिको अन्त हुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the scepter of Egypt will go away from the Egyptians - -Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. AT: "the power of Egypt to rule other nations will end" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will strengthen them in myself - -"I will cause them to be strong and to believe in me" - -# they will walk in my name - -Here "in my name" is an idiom that means they will do what Yahweh wants them to do. AT: "they will honor and obey me as I want them to do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nileriver]] diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md index 713db831..492f439d 100644 --- a/zec/11/01.md +++ b/zec/11/01.md @@ -2,18 +2,10 @@ अगमवक्ता लेवनान देशसित बोल्दैछन् मानौँ कि त्यो कुनै एउटा व्यक्ति थियो । अर्को अनुवादः "लेवनानका मानिसहरू, तिमीहरूका देवदारूका रूखहरू भस्म पार्न आगोको लागि तयारी होओ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# fire may devour your cedars - -Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. AT: "fire may completely destroy your cedars" or "fire may completely burn up your cedars" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # ए सल्लोको रूख, विलाप गर्, किनकि देवदारुका रूखहरू ढलेका छन् अर्को अनुवादः "यदि रूखहरू मानिसहरू भएका भए तिनीहरू दुःखमा रूनेथिए । सल्लाको रूखहरू एक्लै खडा हुन्छन् किनभने देवदारूका रूखहरू जलेर ढलेका छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# What was majestic has been devastated - -This can be stated in active form. AT: "The majestic cedar trees are no more" or "The cedar trees were once majestic, but now they are ruined" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # ए बाशानका फलाँटका रूखहरू, विलाप गर, किनभने त्यो ठुलो जङ्गल सखाप भएको छ अर्को अनुवादः "यदि बाशानका फलाँटका रूखहरू मानिसहरू भएका भए, तिनीहरू रूने थिए, किनभने तिनीहरूका बाक्ला जङ्गलहरू फाँडिएका छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -30,7 +22,7 @@ This can be stated in active form. AT: "The majestic cedar trees are no more" or अर्को अनुवादः "किनकी तिनीहरू बसेका यर्दन नदि छेउका रूखहरू र झाडीहरू नाश भएका छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md index 427867eb..2df5d741 100644 --- a/zec/11/04.md +++ b/zec/11/04.md @@ -2,14 +2,6 @@ यहाँ परमप्रभुले जकरियालाई गोठालाहरू र भेडाका बारेमा दृष्‍टन्तहरूद्वारा निर्देशन दिन सुरू गर्नुहुन्छ । -# watch over the flock set aside for slaughter - -"take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter" - -# are not punished - -This can be stated in active form. AT: "no one punishes them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # भूमिमा बसोबास गर्नेहरू "भूमिका मानिसहरू" @@ -18,14 +10,6 @@ This can be stated in active form. AT: "no one punishes them" (See: [[rc://*/ta/ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# See! - -"Listen!" or "Pay attention!" - -# I myself - -The word "myself" is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # हरेक मानिसलाई त्यसको छिमेकी ... हातमा सुम्पन अर्को अनुवाद गर्नुहोस्ः "हरेक व्यक्ति अर्को व्यक्तिद्वारा नियन्‍त्रणमा हुन दिन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -38,7 +22,7 @@ The word "myself" is used to emphasize that it is Yahweh who will do these thing अर्को अनुवादः "तर तिनीहरूका शक्तिबाट म तिमीहरूलाई छुटाउने छैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md index 7685fcd1..3e9aab36 100644 --- a/zec/11/07.md +++ b/zec/11/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# for those who dealt in sheep - -"for those who bought and sold sheep" - # अनुग्रह धेरै संस्‍करणले यो हिब्रु शब्‍दलाई "निगाह" वा "सुन्‍दरता" भनेर पनि अनुवाद गर्छन् । @@ -10,11 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "मलाई भाडामा लिएका भेडा-धनीहरूलाई मैले धेरै सनह सकिन ।" -# the sheep that are being destroyed—let them be destroyed - -This can be stated in active form. AT: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md index c34a212a..2bf252dd 100644 --- a/zec/11/10.md +++ b/zec/11/10.md @@ -10,11 +10,7 @@ "चाँदीका ३३० ग्राम । एघार ग्राम तौल भएको एक शेक्केल । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -# thirty pieces - -"30 pieces" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/staff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md index f6cc3c5a..2001c845 100644 --- a/zec/11/13.md +++ b/zec/11/13.md @@ -4,17 +4,13 @@ # उत्कृष्ट मोल -यसको अर्थ परमप्रभुको काम गरिदिने गोठालो को लागि यो मुल्य अति कम थियो भन्‍ने हुन्छ । See EN-UDB which removes the irony: "a ridiculously small amount of money." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +यसको अर्थ परमप्रभुको काम गरिदिने गोठालो को लागि यो मुल्य अति कम थियो भन्‍ने हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # भण्डार परप्रभुको घरमा भएको गोदामहरू" -# between Judah and Israel - -Here "Judah" represents the people of the southern kingdom and "Israel" represents the people of the northern kingdom. AT: "between the people of Judah and the people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md index 0e38c140..75c01ca5 100644 --- a/zec/11/15.md +++ b/zec/11/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ गोठालाहरू र भेडाका बारेमा दृष्‍टान्त जारी हुन्छ । -# I am about to set in place a shepherd in the land - -Here "set in place" is an idiom. AT: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मोटो भेडा स्वस्थ, राम्ररी-हुर्केका @@ -14,7 +10,7 @@ Here "set in place" is an idiom. AT: "I am about to appoint a shepherd in the la यो पक्‍कै पनि क्रूरताको कार्य हो -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md index 8fc9961f..2a0cf756 100644 --- a/zec/11/17.md +++ b/zec/11/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# May the sword - -Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. AT: "May enemies" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसको पाखुरा र दाहिने आँखाको विरुद्ध अर्को अनुवादः "दाहिने पाखुरामा चोट पार्नु र त्यसको दाहिने आँखा छेड्नु !" @@ -14,11 +10,7 @@ Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. AT: "May enemies" लडाइँ गरिरहँदा त्यसको हेर्न क्षमता । -# his arm wither away - -"his arm waste away" or "his arm become completely useless" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md index 79dda246..e9113431 100644 --- a/zec/12/01.md +++ b/zec/12/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ "केहि कुरा हटाउन असम्भव कुरा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md index e4bb83dc..17ba6a05 100644 --- a/zec/12/04.md +++ b/zec/12/04.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# I will look with favor on the house of Judah - -The phrase "look with favor on" is an idiom. AT: "I will show favor to the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # यहूदाको घराना "यहूदाका मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,15 +18,11 @@ The phrase "look with favor on" is an idiom. AT: "I will show favor to the house यसको अर्थ तिनीहरूले सोच्‍नेछन् र आफैलाई भन्‍नेछन् भन्‍ने हुन्छ । -# are our strength - -The abstract noun "strength" can be stated as "strong" or "encourage." AT: "make us strong" or "encourage us" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # सेनाहरूका परमप्रभु ... कारण अर्को अनुवादः "किनकी तिनीहरू सेनाहरूका परमप्रभुको आराधना गर्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md index 026fef33..f94a057c 100644 --- a/zec/12/06.md +++ b/zec/12/06.md @@ -18,15 +18,11 @@ "वरिपरिका मानिसहरूलाई नाश गर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# on their right and on their left - -Here "right" and "left" represent every direction. AT: "in every direction" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # यरूशलेम फेरि आफ्नै ठाउँमा बस्नेछ यरूशलेमका मानिसहरू फेरि आफ्‍नै सहरमा बस्‍नेछन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md index 43bd964a..cb2931d5 100644 --- a/zec/12/07.md +++ b/zec/12/07.md @@ -10,15 +10,11 @@ सम्भावित अर्थहरू १) दाऊदका सन्तानहरू वा २) शासन गर्ने मानिसहरूका वर्ग (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# those who are weak among them will be like David - -This simile means those who are weak will be strong. AT: "those who are weak will be strong like David" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # परमप्रभुका स्वर्गदूत यो मानिसहरूको रक्षा गर्नको लागि परमप्रभुद्वारा पठाइएको स्‍वर्गदूत हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md index 766c118c..c0243718 100644 --- a/zec/12/10.md +++ b/zec/12/10.md @@ -2,22 +2,10 @@ अर्को अनुवादः "अरूहरूमाथि कृपा गर्न र कृपाको लागि मलाई प्रार्थना गर्न म मानिसहरूलाई आत्मा दिनेछु" -# a spirit of compassion and pleading - -Here this means to have a characteristic of compassion and pleading. - -# the house of David - -Here "house" represents descendants. AT: "the descendants of David" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूले नै घोचेका अर्को अनुवादः "जसलाई तिनीहरूले मर्ने गरि घोपे" -# for an only son - -It is understood that the "son" has died. AT: "for an only son who has died" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # यरूशलेमको विलाप मगिद्दोको बेँसीमा हदद-रिम्मोनको विलापझैँ हुनेछ हदद-रिम्मोन भन्‍ने त्यो ठाउँ हुन सक्छ जहाँ असल राजा योशियाह मगिद्दोको युद्धपश्‍चात युद्धको घाउले मेरेका थिए । तिनको मृत्युको आवधिक शोक मनाउनको लागि त्यो चलन चल्तिमा आएको देखिन्छ । तथापि, केही मानिसहरूले हदद-रिम्मोन एउटा झुटा देवता थिए जो मरे भनी विश्‍वास गर्दथे र हरेक वर्ष तिनका आराधकहरू शोक मनाउँथे । @@ -26,7 +14,7 @@ It is understood that the "son" has died. AT: "for an only son who has died" (Se यो इस्राएलको एउटा ठाउँको नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md index b29b2691..22946826 100644 --- a/zec/12/12.md +++ b/zec/12/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ दाऊदका सन्तानहरू ... नातानको ... लेवीको (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md index 0f954676..83f92525 100644 --- a/zec/13/01.md +++ b/zec/13/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ जमिनबाट प्राकृतिक रूपमा पानी बग्‍ने ठाउँ । -# the house of David - -Here "house" represents descendants. AT: "the descendants of David" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । @@ -18,15 +14,11 @@ Here "house" represents descendants. AT: "the descendants of David" (See: [[rc:/ अर्को अनुवादः "भूमिभरिबाट मुर्तिपुजा मेटाउनेछु" -# they will no longer be remembered - -This can be stated in active form. AT: "so that they no longer think about the idols" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # म भूमिबाट अगमवक्ताहरू र अशुद्धताका आत्मालाई हटाइदिनेछु अर्को अनुवादः "म भूमिबाट झुटा अगम्वक्ता र तिनीहरूका अशुद्ध आत्माहरू पनि मेटाउनेछु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/houseofdavid]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md index 7b6e8c12..0a5c814b 100644 --- a/zec/13/03.md +++ b/zec/13/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# to prophesy - -It is implied that these are false prophecies. AT: "to prophesy falsely" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # त्यसको बुबा र त्यसलाई जन्माउने आमा "त्यसलाई जन्माउने" वाक्यांशले कसैको आफ्‍नै आमाबुबाले त्यस्तो व्यवहार गर्छन् भन्‍ने आश्‍चर्य व्यक्त गर्न "तिनका बुबा र आमा" लाई बयान गर्छ । @@ -10,15 +6,11 @@ It is implied that these are false prophecies. AT: "to prophesy falsely" (See: [ अर्को अनुवादः 'तँ मर्नुपर्छ" -# you speak lies in the name of Yahweh - -Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. AT: "you claim to speak for Yahweh but you speak lies" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # छेडिदिनेछन् त्यसलाई मार्न छेडिदिनेछन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md index af5a12b6..c51b849f 100644 --- a/zec/13/04.md +++ b/zec/13/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ की त्यसले झुट जवाफ दिनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md index 0185b697..1cb2205a 100644 --- a/zec/13/07.md +++ b/zec/13/07.md @@ -1,27 +1,11 @@ -# General Information: - -Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# General Information: - -Here Yahweh begins speaking. - # ए तरवार! ... उठ् -अर्को अनुवादः "ए तरवार! तँ उठ्नुपर्छ ।" यो परमप्रभुका गोठालाहरूलाई प्रहार गरिन र मारिनको लागि उहाँबाटको आदेश हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +अर्को अनुवादः "ए तरवार! तँ उठ्नुपर्छ ।" यो परमप्रभुका गोठालाहरूलाई प्रहार गरिन र मारिनको लागि उहाँबाटको आदेश हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # मेरो गोठालोको विरुद्ध यसले परमप्रभुको कुनै निश्‍चित राजा वा सेवकलाई जनाउँछ । -# my shepherd - -This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. AT: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the man who stands close to me - -This is an idiom. AT: "the man who is my close companion" or "the man who is my friend" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # सेनाहरूका परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । @@ -30,15 +14,11 @@ This is an idiom. AT: "the man who is my close companion" or "the man who is my "बगाल"ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will turn my hand against the lowly ones - -The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. AT: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तल्लो वर्गकाहरू यसले पक्‍कै पनि सबै कमजोर र असुरक्षित इस्राएलीहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md index 4b44be7e..74a8d3c7 100644 --- a/zec/13/08.md +++ b/zec/13/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो वाक्‍यांश (EN-UDB) मा प्रायः "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" भनेर अनुवाद गरिएको छ । तपाईंको भाषामा जुन तरिका उत्तम हुन्छ त्यहि अनुसार यस धारणालाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । जकरियामा यो वाक्‍यांश धेरै पटक प्रयोग गरिएको छ । -# that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there - -People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. AT: "that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) - # म ती एक-तिहाइलाई आगोबाट लैजानेछु धातुलाई शुद्ध पार्न वा साह्रो पार्नको लागि आगोद्वारा भएर पठाइन्छ । यस अभिव्यक्तिले यहाँ मानिसहरू परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य होउन् भनेर तिनीहरूलाई पिँडासित परिचित गराउनुको रूपक हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,11 +10,7 @@ People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a निखार्नुले मुल्यवान धातुहरूलाई अझै शुद्ध बनाउने कुरालाई जनाउँछ । कति शुद्ध र बलिया छन् भनी थाहा गर्न सुन र चाँदीजस्ता धातुहरूको परिक्षण गरिन्छ । यहाँ निखार्नु र परिक्षण गर्नु दुवै मानिसहरूलाई परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य बनाउनको लागि रूपकहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# They will call on my name - -Here "name" represents Yahweh. AT: "They will call out to me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md index baefdc5c..b85cc455 100644 --- a/zec/14/01.md +++ b/zec/14/01.md @@ -10,19 +10,11 @@ अर्को अनुवादः "धेरै जातिहरूलाई यरूशलेमलाई आक्रमण गर्ने तुल्याउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# the city will be captured - -This can be stated in active form. AT: "your enemies will capture the city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The houses will be plundered and the women raped - -This can be stated in active form. AT: "Enemies will plunder the houses and rape the women" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # बाँकी रहेका मानिसहरू सहरबाट बहिष्कृत हुनेछैनन् अर्को अनुवादः "तिमीहरूका शत्रुहरूले बाँकी रहेका मानिसहरूलाई सहरमा बस्‍न दिनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md index d19792c5..8f59db7e 100644 --- a/zec/14/03.md +++ b/zec/14/03.md @@ -6,19 +6,11 @@ अर्को अनुवादः "विगतमा तिनले युद्ध गरेजस्तै" -# On that day - -"At that time" - # उहाँले ... जैतून डाँडामा आफ्ना खुट्टा टेक्नुहुनेछ "आफ्‍नो खुट्टा"ले परमप्रभु आफैलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# The Mount of Olives will be split ... by a very great valley - -This can be stated in active form. AT: "The presences of Yahweh will split the Mount of Olives ... causing there to be a very great valley" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md index 7918f9a1..3d20d0c8 100644 --- a/zec/14/05.md +++ b/zec/14/05.md @@ -2,31 +2,15 @@ यी पदहरूले यरूशलेम सहरको अन्तिम लडाईं र परमेश्‍वरले उनलाई कसरी बचाउनुहुनेछ भन्‍ने कुराको निरन्तर बयान गर्छ । -# you will flee - -Here "you" is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# between Yahweh's mountains - -This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half. - # आसेल यो यरूशलेमको पूर्वपट्टिको गाउँ वा नगरको नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# You will flee just as you fled - -Here "You will" refers to the people of Jerusalem. But, "you fled" refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. AT: "You will flee just as your ancestors fled" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the days of Uzziah, king of Judah - -Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. AT: "when Uzziah was king of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पवित्र जनहरू यसले पक्‍कै पनि परमेश्‍वरका दूतहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/uzziah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md index 06fb450e..db9f701e 100644 --- a/zec/14/06.md +++ b/zec/14/06.md @@ -2,18 +2,6 @@ यी पदहरूले यरूशलेम सहरको अन्तिम लडाईं र परमेश्‍वरले उनलाई कसरी बचाउनुहुनेछ भन्‍ने कुराको निरन्तर बयान गर्छ । -# On that day - -"At that time" - -# there will be no light - -It is implied that there will be no light from the sun. AT: "there will be no light from the sun" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a day known only to Yahweh - -This can be stated in active form. AT: "only Yahweh knows when that day will begin" or "only Yahweh knows when that time will begin" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # जिउँदो पानी सामान्यतया यसले अचल वा स्थिर पानी भन्दा बगिरहेको पानीलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -26,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. AT: "only Yahweh knows when that day will beg यसले भू-मध्य सागरलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md index 58cbc9eb..a9c21d21 100644 --- a/zec/14/09.md +++ b/zec/14/09.md @@ -6,10 +6,6 @@ "त्यहाँ एक मात्र परमप्रभु, परमेश्‍वर हुनुहुनेछ जसको आराधना गरिनेछ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# All the land - -It is implied that this is the land of Judah. AT: "All the land of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # गेबा ... रिम्‍मोन ... अराबा यी ठाउँहरूका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -30,11 +26,7 @@ It is implied that this is the land of Judah. AT: "All the land of Judah" (See: यसले पक्‍कै पनि शाही परिवारको लागि दाखमद्द बनाइने ठाउँलाई जनाउँछ । -# Jerusalem will live in safety - -Here "Jerusalem" represents the people. AT: "The people will live safely in Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md index 45102361..f44507e9 100644 --- a/zec/14/12.md +++ b/zec/14/12.md @@ -6,15 +6,11 @@ अर्को अनुवादः "वरपर हिँडिरहँदा" -# that great fear from Yahweh will come among them - -The abstract noun "fear" can be stated as "terrified." AT: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # एउटाको हात अर्काको विरुद्ध हरेक व्यक्तिले अर्कोलाई आक्रमण गर्नेछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md index af5d41ed..4cfd37e5 100644 --- a/zec/14/14.md +++ b/zec/14/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी पदहरूले यरूशलेम सहरको अन्तिम लडाईं र परमेश्‍वरले उनलाई कसरी बचाउनुहुनेछ भन्‍ने कुराको निरन्तर बयान गर्छ । -# Judah will also fight against Jerusalem - -Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. AT: "Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यहूदा पनि यरूशलेमको विरुद्ध लडाइँ गर्नेछ केहि संस्करणले यसरी पढ्छन्, "यहूदाले पनि यरूशलेमको लागि लड्नेछन् ।" हिब्रू पुस्तक अनिश्‍चित छ । @@ -14,11 +10,7 @@ Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. AT: "Even the अर्को अनुवादः "तिनीहरूले सम्पत्तिहरू कब्जा गर्नेछन्" -# in great abundance - -"in great quantities" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md index 1ff1d0a2..d6b2d77c 100644 --- a/zec/14/16.md +++ b/zec/14/16.md @@ -6,19 +6,11 @@ अर्को अनुवादः "जसले यरूशलेममा आक्रमण गर्‍यो" -# will instead go up from year to year - -"will instead go to Jerusalem every year" - -# the Festival of Shelters - -"the Festival of Tabernacles" or "the Festival of Booths" or "the Festival of Tents" - # जातिहरूमाथि ... प्रहार हुनेछ अर्को अनुवादः "जातिहरूलाई गम्भीर दण्‍ड दिइनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md index 62f41dcc..59587fcc 100644 --- a/zec/14/19.md +++ b/zec/14/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी पदहरूले यरूशलेम सहरको अन्तिम लडाईं र परमेश्‍वरले उनलाई कसरी बचाउनुहुनेछ भन्‍ने कुराको निरन्तर बयान गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md index 478aca5d..a2a14830 100644 --- a/zec/14/20.md +++ b/zec/14/20.md @@ -2,14 +2,6 @@ यी पदहरूले यरूशलेम सहरको अन्तिम लडाईं र परमेश्‍वरले उनलाई कसरी बचाउनुहुनेछ भन्‍ने कुराको निरन्तर बयान गर्छ । -# the bells of the horses will say - -"the inscription on the bells of the horses will say" - -# the basins in Yahweh's house - -These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. AT: "the cooking pots in the courtyard of the temple" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # वेदीसामुका कचौराहरूझैँ हुन्छन् अर्को अनुवादः "वेदिमा प्रयोग गरिने कचौराहरूझैँ पवित्र हुनेछन्" @@ -22,11 +14,7 @@ These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. AT: "the मन्दिरमा परमप्रभुको लागि उचित बलिदानहरू चढाउन मानिसहरूलाई चाहिने सामानहरू बेच्‍नु व्यापारीहरूका लागि एउटा चलन थियो । केहि संस्करणहरूले "कनानीहरू" भनी अनुवाद गरेका छन्, किनभने हिब्रू पुस्‍तकमा दोहोरो अर्थ हुन सक्छः "व्यापारीहरू" र "कनानीहरू ।" -# traders - -Some versions of the Bible translate "traders" as "Canaanites." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md index fc17ee6a..28c133f8 100644 --- a/zep/01/01.md +++ b/zep/01/01.md @@ -1,44 +1,16 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:2-3 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. - # आएको परमप्रभुको वचन "परमप्रभुले बोल्‍नुभएको वचन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभएको उहाँको नाम हो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे translionWord page परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । - -# son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah - -This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. AT: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभएको उहाँको नाम हो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे शब्द अनुवाद पृष्ठमा परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । # म निश्‍चय नै यस पृथ्वीबाट सबै कुरा नाश गर्नेछु ... म मानिस जातिलाई पृथ्वीबाट सखाप पार्नेछु यी परमप्रभुद्वारा मानिसहरूको पापप्रति आफ्नो क्रोध व्‍यक्‍त गर्नुभएको जानाजानी बढाइचढाइ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# destroy everything from off the surface of the earth - -"destroy everything that is on the entire earth" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# man and beast - -"people and animals" - -# the ruins - -Possible meanings are 1) the piles of rubble that will remain after the judgment or 2) the idols that Yahweh destroyed. - -# cut off - -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. AT: "destroy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md index 4d09cbfe..350931fd 100644 --- a/zep/01/04.md +++ b/zep/01/04.md @@ -1,32 +1,4 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - -# I will reach out with my hand over Judah - -This is an idiom that means God will punish. AT: "I will punish Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests ... the people who on the housetops ... the people who worship and swear - -The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. AT: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# cut off - -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](./01.md). AT: "destroy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cut off ... the names of the idolatrous people among the priests - -Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. AT: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by their king - -See the footnote about the possible rendering of this as "by Milcom." - -# neither seek Yahweh nor ask for his guidance - -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md index dea4b904..a11719ca 100644 --- a/zep/01/07.md +++ b/zep/01/07.md @@ -1,26 +1,6 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - -# General Information: - -In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Be silent - -This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. AT: "Be shocked" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमप्रभुले बलिदान तयार पार्नुभएको छ र आफ्ना पाहुनाहरूलाई अलग्गै राख्‍नुभएको छ -यस भाषाले परमेश्‍वरको अन्‍तको योजना देखाइरहेको छ र कसरी आफ्ना मानिसहरूका शत्रुहरूलाई आफ्नो उद्देश्‍यको निम्ति चलाउनुहुन्‍छ भन्‍ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# set apart his guests - -Here "set apart" is an idiom that means he has invited them. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# It will come about - -This phrase is used to mark the point at which Yahweh's judgment of Judah will begin. +यस भाषाले परमेश्‍वरको अन्‍तको योजना देखाइरहेको छ र कसरी आफ्ना मानिसहरूका शत्रुहरूलाई आफ्नो उद्देश्‍यको निम्ति चलाउनुहुन्‍छ भन्‍ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # विदेशी पहिरन लगाएका सबै @@ -34,11 +14,7 @@ This phrase is used to mark the point at which Yahweh's judgment of Judah will b यसले एउटा देवता, विशेष गरी डागनलाई आराधना गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "दागोनलाई आराधना गर्ने सबै" -# fill their master's house with violence and deceit - -The abstract nouns "violence" and "deceit" can be stated as actions. AT: "those who do violent things and tell lies in the temples of their gods" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md index 2ab12065..17177eb8 100644 --- a/zep/01/10.md +++ b/zep/01/10.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - -# General Information: - -In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# on that day - -"on the day of Yahweh." See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:9](./07.md). - # परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले जे घोषणा गर्नुभएको छ" वा "परमप्रभुले जे गम्‍भीरतापूर्वक भन्‍नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -22,10 +10,6 @@ In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person a अर्को अनुवाद: "नयाँ टोलबाट अति शोक" त्‍यो नयाँ टोल, यरूशलेमको नयाँ भाग थियो । -# a great crashing sound - -This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. AT: "a loud sound of buildings collapsing" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # पहाडहरूबाट यसले यरूशलेमलाई घेरिरहेका पहाडहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यरूशलेमको वरिपरिका पहाडहरूबाट" @@ -34,14 +18,6 @@ This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. अर्को अनुवाद: "किनभने सरसामान किनबेच गर्नेहरू मारिनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# those who weigh out silver - -This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or gold as payment for things they bought. - -# cut off - -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](./01.md). AT: "destroyed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md index 8f0e4287..7527cf2c 100644 --- a/zep/01/12.md +++ b/zep/01/12.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - -# General Information: - -In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# It will come about at that time - -This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies. - # म बत्तीहरू बालेर यरूशलेमको खोजी गर्नेछु कोही पनि परमेश्‍वरबाट लुक्‍न सक्‍नेछैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,23 +6,11 @@ This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the en तिनीहरूले समस्‍याबाट सुरक्षित महसुस गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# say in their heart, 'Yahweh will not do anything, either good or evil.' - -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil. - # र आफ्नो हृदयमा ... भनेर भन्‍ने तिनीहरूले ... निश्‍चियता साथ बोल्‍ने । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Yahweh will not do anything, either good or evil - -Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. AT: "Yahweh will not do anything at all" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# an abandoned devastation - -"destroyed and abandoned" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lamp]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md index 22bb8858..358233d2 100644 --- a/zep/01/14.md +++ b/zep/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - # नजिकै छ, नजिक र चाँडै आउँदै छ "नजिक" शब्दसँगै "चाँडै आउँदै छ" वाक्यांशको दोहोर्याइले परमप्रभुले ती मानिसहरूलाई न्‍याय गर्नुहुने दिन चाँडै हुनेछ भन्‍ने कुरामा यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "छिटै र चाँडै हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -10,25 +6,13 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgme यस वाक्‍यले परमेश्‍वरको न्‍याय कति भयानक हुनेछ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । यसले परमेश्‍वरबाटको अन्‍तिम न्‍यायको विनाशकारी रूप देखाउँछ । यसले जोड दिने काम गर्छ । -# the day of Yahweh - -See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](./07.md). - -# a warrior crying bitterly - -Possible meanings are 1) a soldier crying in despair or 2) a soldier's battle cry. - -# That day ... a day - -These phrases refer back to the "day of Yahweh" in verse 14. - # संकट र पीडाको दिन यहाँ "संकट" र "पीडा" शब्दहरूको अर्थ एउटै हो र यसले मानिसहरूको संकटको हदलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले अति संकट महसुस गर्ने दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # आँधी र विनाशको दिन -यहाँ "आँधी" शब्दले ईश्वरीय न्‍यायलाई जनाउँछ । "विनाश" शब्दले त्‍यस न्‍यायको असर वर्णन गर्छ । अर्को अनुवाद: "विनाशकारी आँधीको दिन" वा "विनाशकारी न्‍यायको दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "आँधी" शब्दले ईश्वरीय न्‍यायलाई जनाउँछ । "विनाश" शब्दले त्‍यस न्‍यायको असर वर्णन गर्छ । अर्को अनुवाद: "विनाशकारी आँधीको दिन" वा "विनाशकारी न्‍यायको दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अन्धकार र विरक्तको दिन @@ -36,7 +20,7 @@ These phrases refer back to the "day of Yahweh" in verse 14. # बादल र घोर अन्धकारको दिन -यस वाक्यांशको अर्थ अघिल्‍लो वाक्यांशझैँ हो र पहिेलेको वाक्यांशको विचारधारा तिब्र पार्छ । त्‍यस वाक्यांशझैँ "बादल" र "घोर अन्‍धकार" दुवैले ईश्वरीय न्‍यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पूरा बाक्‍लो अन्‍धकारमय बादल र आँधीको दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यस वाक्यांशको अर्थ अघिल्‍लो वाक्यांशझैँ हो र पहिेलेको वाक्यांशको विचारधारा तिब्र पार्छ । त्‍यस वाक्यांशझैँ "बादल" र "घोर अन्‍धकार" दुवैले ईश्वरीय न्‍यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पूरा बाक्‍लो अन्‍धकारमय बादल र आँधीको दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तुरही र चेतावनीको सोरको दिन @@ -46,7 +30,7 @@ These phrases refer back to the "day of Yahweh" in verse 14. यसले सैनिकहरूको बलियो गढलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "राम्ररी किल्ला लगाइएका सहरहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md index 317b3f5f..5490f21c 100644 --- a/zep/01/17.md +++ b/zep/01/17.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. - # अन्धा मानिसहरूझैँ हिँड्नेछन् ... धुलोझैँ र तिनीहरूका भित्री अङ्गहरू लादीझैँ यी वाक्यांशहरूले तिनीहरू बिचको तुलनामा के समान छन् भन्‍ने कुरा संकेत गर्छन् । -# they will walk about like blind men - -The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. AT: "they will walk around as confused and dazed as blind men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Their blood will be poured out like dust - -Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. AT: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their inner parts like dung - -The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. AT: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # उहाँको डाहको आगो -यसले परमप्रभुको क्रोधको शक्‍तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले परमप्रभुको क्रोधको शक्‍तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# all the inhabitants of the earth - -It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. AT: "all the wicked people who live on the earth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md index 377b6986..ba5a0e60 100644 --- a/zep/02/01.md +++ b/zep/02/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent. - # एकठ्ठा होओ, जम्मा होओ यी दुवै वाक्यांशको अर्थ एउटै हो । एकसाथ यसले मानिसहरूलाई जम्‍मा भई आफ्‍ना पापको निम्ति पश्‍चाताप गर्न आज्ञा दिन्‍छन् । अर्को अनुवाद: "आफूहरू एकठ्ठा होओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -10,14 +6,6 @@ In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent. त्‍यस जाति आफ्ना पापहरू स्‍वीकार्दैनन् । -# before the decree takes effect - -This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. AT: "before Yahweh punishes you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that day ... the day of the wrath of Yahweh ... the day of Yahweh's wrath - -These phrases all refer to the "day of Yahweh." Translate these phrases as you did similar phrases in [Zephaniah 1:7-9](../01/07.md). - # भुसझैँ त्यो दिन बितिजान भुस, बिरूवाको काम नलागेर फ्‍याँकिएको भाग हो र त्‍यसैले यो दिन झट्‍टै जानेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -30,19 +18,7 @@ These phrases all refer to the "day of Yahweh." Translate these phrases as you d यसले परमेश्‍वरले दण्ड दिन चाहनुभएको कुरा बुझाँउछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Seek Yahweh - -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Seek righteousness. Seek humility - -The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. AT: "Try to do what is right and to be humble" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you will be protected in the day of Yahweh's wrath - -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will protect you in the day of his wrath" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md index ea1b7bc7..09e13f8e 100644 --- a/zep/02/04.md +++ b/zep/02/04.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# Gaza ... Ashkelon ... Ashdod ... Ekron - -These were the four major Philistine cities of that day. - -# will be abandoned ... will turn into a devastation - -These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # तिनीहरूले मध्यदिनमा नै अश्दोदलाई लखेट्नेछन्, र तिनीहरूले एक्रोनलाई उखेल्नेछन् यी सहरहरूबाट मानिसहरू झट्टै र पूर्ण रूपमा निकालिने छन् । -# They will drive out Ashdod at noon - -Here "They" refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for "at noon" are 1) the enemies will defeat Ashdod before noon or 2) the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware. - -# they will uproot Ekron - -The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. AT: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the inhabitants of the seacoast, the nation of the Kerethites - -The first phrase explains where the Kerethites lived. - -# Canaan, land of the Philistines - -The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan. - # कोही पनि नरहने गरी अर्को अनुवाद: "त्‍यहाँ कोही नहुने गरी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gaza]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ashkelon]] diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md index 30664266..bc4252ae 100644 --- a/zep/02/06.md +++ b/zep/02/06.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - # यसैकारण समुद्रको किनार ... भेडाहरूका निम्ति बस्‍ने ठाउँ हुनेछ यस पदको खण्डको अर्थ अस्‍पष्‍ट छ र आधुनिक संस्‍करणहरूले फरक तरिकाले अनुवाद गर्छन् । -# sheep pens - -A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together. - -# Their people - -"The people of Judah" - # पल्टिनेछन् यसको अर्थ ओछ्यानमा सुत्‍नु हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md index c7d2ff07..cd863db0 100644 --- a/zep/02/08.md +++ b/zep/02/08.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# the taunts ... the reviling - -"the taunts ... the insults." These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# violated their borders - -This refers to crossing over into Judah's territory in order to attack them. - -# as I live - -"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # सेनाहरूका परमप्रभु ... घोषणा गर्नुहुन्छ "जे सेनाहरूका परमप्रभुले ... घोषणा गर्नुभएको छ" वा "जे सेनाहरूका परमप्रभु स्‍वयम‍्ले ... घोषणा गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# like Sodom ... like Gomorrah - -These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. AT: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a place of nettles and a salt pit - -"a place with thorns and a salt pit." This describes a barren, useless land. - -# the remnant of my people ... the remainder of my nation - -These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..001defa9 --- /dev/null +++ b/zep/02/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md index 7ec00fec..857fe7d2 100644 --- a/zep/02/12.md +++ b/zep/02/12.md @@ -1,44 +1,12 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# You Cushites also will be pierced by my sword - -Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. AT: "I will kill you people of Cush in battle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# God's hand - -Here "hand" refers to power. AT: "God's power" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# an abandoned devastation - -The abstract noun "devastation" can be stated as an action. AT: "ruined and deserted" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# as dry as the desert - -This means it will be so dry that nothing will grow there. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# every animal of the nations - -"every kind of animal" - -# the screech owl - -This term is uncertain. Some versions translate it as "hedgehog." - # त्यसका स्तम्भहरूका टुप्पोमा भवनहरू नष्‍ट भएर खस्‍दा, सजावट र आडको निम्ति प्रयोग गरिएका स्‍तम्‍भहरू प्राय खडा भइरहन्‍थे । -# A call will sing out from the windows - -"A call will be heard from the windows" - # दलिनहरू दलिनहरू लामो र बाक्‍लो काठका टुक्रा हुन् जुन भवनलाई अडाइराख्‍न प्रयोग गरिन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md index f2f06bb9..1f9faa4d 100644 --- a/zep/02/15.md +++ b/zep/02/15.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# the exultant city - -"the city that is proud of itself." This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](./12.md). - -# said in her heart - -This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am, and nothing is my equal - -It may be necessary to supply an object for "I am." AT: "I am the greatest city, and no other city is equal to me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a horror - -"a horrible place to see" - # त्यसको गिल्ला गर्दै मुक्का देखाउँनेछन् यस वाक्यांशले निनवेप्रति मानिसहरूको असाध्‍यै क्रोधलाई संकेत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exult]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md index 89083478..8cbd480e 100644 --- a/zep/03/01.md +++ b/zep/03/01.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# General Information: - -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the rebellious city - -The nature of their rebellion can be stated. AT: "the people of the city who have rebelled against God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The violent city is defiled - -"The people of the city have committed violence and so I consider them unclean" - # त्यसले परमेश्‍वरको आवाज सुनेको छैन परमेश्‍वरले उहाँका अगमवक्‍ताहरूलाई यरूशलेमका मानिसहरूलाई सिकाउन दिनुभएको कुरा तिनीहरूले पालना गरेका छैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,7 +6,7 @@ The nature of their rebellion can be stated. AT: "the people of the city who hav ती मानिसहरू परमेश्‍वरलाई आराधना गर्न र उहाँको आज्ञापालना गर्न चाहदैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md index 71bf942d..4b192a46 100644 --- a/zep/03/03.md +++ b/zep/03/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसको माझमा त्यसका राजकुमारहरू गर्जने सिंहझैँ छन् अर्को अनुवाद: "यरूशलेमका अगुवाहरू हिंस्रक छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,15 +10,7 @@ In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful peo अर्को अनुवाद: "त्यसका अगमवक्ताहरू अनाज्ञाकारी र बेइमान मानिसहरू हुन्" -# have profaned what is holy - -"have treated holy things with disrespect" - -# have done violence to the law - -"have broken the law" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md index 358d0f48..4cee54dd 100644 --- a/zep/03/05.md +++ b/zep/03/05.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# General Information: - -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. - -# Yahweh is righteous ... He can do no wrong - -These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# in her midst - -"among them" - -# Morning by morning - -This idiom means "Every day" or "Day after day." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he will dispense his justice - -Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. AT: "he will treat people justly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यो प्रकाशमा लुक्नेछैन अर्को अनुवाद: "उहाँको न्‍याय सबैलाई स्‍पष्‍ट रूपमा देखाइएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# know no shame - -"are not ashamed" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wrong]] diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md index 200d0233..6b5578aa 100644 --- a/zep/03/06.md +++ b/zep/03/06.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# General Information: - -In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add "Yahweh says this:" to the beginning of verse 6 to make this explicit. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मैले तिनीहरूका सडकहरूलाई भग्‍नावशेष बनाइदिएको छु, अनि तीबाट भएर कोही पनि जाँदैनन् । तिनीहरूका सहरहरू नष्ट पारिएका छन्, अनि त्यहाँ कोही मानिस बसोबास गर्दैनन् त्‍यस सहरको पूर्ण विनाशलाई जोड दिन परमप्रभुले दुईवटा फरक-फरक तरिकाले एउटै विचारधारालाई व्यक्ति गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# no one passes over them - -"no one walks on them" - -# there is no man inhabiting them - -"no one lives there." This can be stated in positive form. AT: "all the people are dead" - -# I said, 'Surely you will fear me ... I have planned to do to you.' - -This can be stated as an indirect quotation. AT: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# and do not be cut off from your homes - -Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. AT: "so that I will not remove you from your homes" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by corrupting all their deeds - -"by doing deeds that were corrupt" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md index efd163d6..5cc09d37 100644 --- a/zep/03/08.md +++ b/zep/03/08.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -In verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations. - -# wait for me ... until the day - -This phrase implies that they are waiting for judgment. - # परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ यसको अर्थ परमप्रभु स्‍वयम‍्ले जे बोल्‍नुभयो कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -28,9 +20,9 @@ This phrase implies that they are waiting for judgment. # मेरो डाहको आगोमा ... भस्म हुनेछ -डाहलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो आगो थियो जसले केही कुरालाई भस्म पार्न सक्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +डाहलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो आगो थियो जसले केही कुरालाई भस्म पार्न सक्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md index c20be4e7..a2cfe545 100644 --- a/zep/03/09.md +++ b/zep/03/09.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# General Information: - -In verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment. - -# General Information: - -In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. - # म मानिसहरूका ओठहरूलाई शुद्ध पार्नेछु परमेश्‍वरले आफ्‍ना मानिसहरूलाई ठिक कुरा बोल्‍ने तुल्‍याउनुहुनेछ भन्‍ने यो एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# call upon the name of Yahweh - -This is an idiom that means they worship Yahweh. AT: "worship Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # काँधमा काँध मिलाएर परमप्रभुको सेवा गर्न मानिसहरू शारीरिक रूपमा सँग-सँगै आफ्ना काँधमा काँध जोडेर एकावद्ध भएझैँ, ती मानिसहरू आफ्‍ना सवइच्‍छाले परमेश्‍वरको सेवा गर्न एकावद्ध हुनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# beyond the river of Cush - -This may refer to the area where Sudan is located today. - -# In that day ... at that time - -"When that happens ... at that time." These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. - -# will not be put to shame for all your deeds - -This can be stated in active form. AT: "will no longer be ashamed of all your deeds" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who celebrated your pride - -"all the people who are very proud" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md index fddf3a5a..12c14804 100644 --- a/zep/03/12.md +++ b/zep/03/12.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# General Information: - -In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. - -# I will leave among you a lowly and poor people ... The remnant of Israel - -The first phrase describes the "remnant" in the second phrase. - -# they will find refuge in the name of Yahweh - -Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. AT: "they will come to Yahweh and he will help them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# commit injustice - -"do unjust things" - # तिनीहरूको मुखमा छलपूर्ण जिब्रो पाइनेछैन -अर्को अनुवाद: "कसैले तिनीहरूको मुखमा छलपूर्ण जिब्रो पाउनेछैनन्" वा "तिनीहरूले छलपूर्ण कुराहरू बोल्‍नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "कसैले तिनीहरूको मुखमा छलपूर्ण जिब्रो पाउनेछैनन्" वा "तिनीहरूले छलपूर्ण कुराहरू बोल्‍नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# they will graze and lie down - -Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lowly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md index ac2dc018..74ebc200 100644 --- a/zep/03/14.md +++ b/zep/03/14.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# General Information: - -In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice. - # सियोनकी छोरी "यसको अर्थ यरूशलेमका सबै मानिसहरू हुन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Be glad and rejoice - -These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. AT: "Be very happy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# with all your heart - -Here "heart" refers to the inner being of a person. AT: "with all your inner being" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh has taken away your punishment - -Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. AT: "Yahweh has stopped punishing you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# You will never again fear evil - -The abstract noun "evil" can be stated as an action. AT: "You will no longer be afraid that people will harm you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# In that day - -"At that time" or "When this happens." This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. - -# say to Jerusalem ... Zion - -The names of these cities here refer to the people who live in them. AT: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तेरा हात कमजोर हुन नदे -यसको अर्थ यदि तेरो हात शारीरिक रूपमा कमजोर भयो भने आफूलाई कमजोर र असहाय नठान् भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यसको अर्थ यदि तेरो हात शारीरिक रूपमा कमजोर भयो भने आफूलाई कमजोर र असहाय नठान् भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md index f5874b45..07782603 100644 --- a/zep/03/17.md +++ b/zep/03/17.md @@ -1,24 +1,4 @@ -# General Information: - -In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice. - -# a mighty one to save you - -"he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. AT: "he is a mighty warrior and will give you victory" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will celebrate over you with joy ... he will be glad over you with a shout for joy - -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he will be silent over you in his love - -Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will renew you because he loves you." - -# no longer bear any shame for it - -Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. AT: "no longer be ashamed because of it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md index fce54ee5..76661261 100644 --- a/zep/03/19.md +++ b/zep/03/19.md @@ -1,18 +1,6 @@ -# General Information: - -In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice. - -# Behold - -This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look" or "Pay attention" - -# I am about to deal with all your oppressors - -It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. AT: "I will severely punish all those who oppressed you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # म लङ्गडालाई बचाउनेछु र बहिष्कृतहरूलाई भेला गराउनेछु -यो लङ्गडा र बहिष्कृतहरूलाई संकेत गर्न देखा परेको छ जसले निर्वासनमा चोट भोगेका इस्राएलीहरूको चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यो लङ्गडा र बहिष्कृतहरूलाई संकेत गर्न देखा परेको छ जसले निर्वासनमा चोट भोगेका इस्राएलीहरूको चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # लङ्गडा @@ -22,14 +10,10 @@ It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be st यहाँ "म तिनीहरूलाई प्रशंसाको प्रात्र तुल्याउनेछु"को पूरा विचार "म तिनीहरूलाई अरूबाट प्रशंसाको योग्‍य तुल्‍याउनुहुनेछ" भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# I will change their shame into renown - -The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. AT: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # त्यसबेला, म तिमीहरूको नेतृत्व गर्नेछु, र तिमीहरूलाई भेला गराउनेछु मूलत: यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हुन् र परमप्रभुले निर्वासनमा लगिएका मानिसहरूलाई तिनीहरूका देशमा फर्काएर ल्‍याउनहुनेछ भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "त्‍यसबेला, म तिमीहरूलाई जम्‍मा गर्नेछु, र तिमीहरूलाई घरतिर डोर्‍याउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]]