Compare commits

...

372 Commits
v2 ... master

Author SHA1 Message Date
Samuel Kim 80b6786669 Изменил(а) на 'manifest.yaml' 2023-03-27 16:58:49 +00:00
Vorobusec a101a3c667 changed word ramka to block 2022-12-15 16:08:22 +05:00
Samuel Kim 10ea07df5a Merge pull request 'elman-tc-create-1' (#27) from elman-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/27
2022-11-02 18:05:19 +00:00
Ivan Pavlii f5d773b652 Изменил(а) на 'translate/figs-inclusive/01.md' 2022-11-01 13:40:38 +00:00
elman 4f4244320e Edit 'translate/writing-oathformula/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 16:44:52 +00:00
elman b633e94a5b Edit 'translate/writing-oathformula/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 16:43:05 +00:00
elman 5191080199 Edit 'translate/writing-oathformula/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 16:42:31 +00:00
elman 0b7519b665 Edit 'translate/translate-kinship/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 16:41:55 +00:00
elman 866cc9ae8d Edit 'translate/translate-kinship/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 16:41:25 +00:00
elman c65d3c6b3d Edit 'translate/translate-kinship/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 16:41:05 +00:00
elman fd346b1888 Edit 'translate/translate-kinship/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 16:38:46 +00:00
elman 315dbf88da Edit 'translate/translate-kinship/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 16:36:34 +00:00
elman fcbd572d7c Edit 'translate/grammar-collectivenouns/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 15:15:36 +00:00
elman 6caece4fb7 Edit 'translate/grammar-collectivenouns/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-31 15:06:49 +00:00
elman c424c79203 Edit 'translate/grammar-collectivenouns/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 21:01:30 +00:00
elman 913061da69 Edit 'translate/grammar-collectivenouns/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 21:00:52 +00:00
elman f1e6f845fc Edit 'translate/grammar-collectivenouns/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 21:00:34 +00:00
elman 83c9462944 Edit 'translate/writing-symlanguage/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 20:49:07 +00:00
elman 3fd0823b46 Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 20:46:15 +00:00
elman 4060e68297 Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 20:45:48 +00:00
elman e970b1ef8e Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 20:42:01 +00:00
elman 33bb96daac Edit 'translate/translate-transliterate/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 20:27:40 +00:00
elman 5c5526f5aa Edit 'translate/translate-numbers/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 20:14:50 +00:00
elman 1fdb7227cb Edit 'translate/translate-hebrewmonths/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 19:31:05 +00:00
elman 4d346f20f5 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 19:25:29 +00:00
elman 88ad21a2a0 Edit 'translate/figs-yousingular/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 19:20:19 +00:00
elman 4d2c70f309 Edit 'translate/figs-sentencetypes/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 19:15:39 +00:00
elman 6f5ad6ecc5 Edit 'translate/figs-litany/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 17:00:56 +00:00
elman 2893a493fa Edit 'translate/figs-aside/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 16:54:59 +00:00
elman c9d5a54e0d Edit 'translate/figs-aside/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 16:48:56 +00:00
elman 4053bfa5d7 Edit 'translate/figs-aside/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 16:48:50 +00:00
elman a521314eec Edit 'translate/figs-aside/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 16:48:24 +00:00
elman abca9559e2 Edit 'translate/bita-plants/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 16:47:51 +00:00
elman ad68c9feb6 Edit 'translate/bita-phenom/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 16:46:31 +00:00
elman 986aec5f37 Edit 'translate/bita-manmade/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 16:41:35 +00:00
elman 86ab3a1fe1 Edit 'translate/bita-humanbehavior/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 16:36:12 +00:00
elman ade24fbcb8 Edit 'translate/bita-hq/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-28 15:20:09 +00:00
elman 1333663f20 Edit 'translate/translate-blessing/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 20:48:09 +00:00
elman f364536a6f Edit 'translate/translate-blessing/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 20:41:57 +00:00
elman c4ade048e4 Edit 'translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 19:35:00 +00:00
elman 4092a8a819 Edit 'translate/figs-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 19:27:03 +00:00
elman 40e6ceba0e Edit 'translate/figs-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 19:26:17 +00:00
elman 18dc8e9093 Edit 'translate/writing-quotations/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 19:17:18 +00:00
elman b0afd9fbe7 Edit 'translate/translate-blessing/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 17:38:46 +00:00
elman 2136fbef51 Edit 'translate/translate-blessing/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 17:38:23 +00:00
elman 664b0f9fb2 Edit 'translate/grammar-connect-logic-goal/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 17:37:24 +00:00
elman 32b28edbd3 Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 17:25:37 +00:00
elman f13fdbc6d9 Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 16:04:25 +00:00
elman c01ad5d6e9 Edit 'translate/writing-newevent/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 15:54:58 +00:00
elman d0011968b3 Edit 'translate/writing-endofstory/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 15:28:19 +00:00
elman d8e6745014 Edit 'translate/writing-background/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 15:16:42 +00:00
elman 7d1fdc50bc Edit 'translate/translate-symaction/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 15:02:49 +00:00
elman 32bb8763e9 Edit 'translate/translate-ordinal/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 14:14:23 +00:00
elman b660a5b3c5 Edit 'translate/translate-bweight/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 14:09:00 +00:00
elman 909b8627a5 Edit 'translate/translate-bvolume/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 14:00:16 +00:00
elman 9ec1ab7105 Edit 'translate/translate-bmoney/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:54:03 +00:00
elman 52702f39cc Edit 'translate/translate-bdistance/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:49:04 +00:00
elman 19455537fe Edit 'translate/translate-bdistance/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:47:47 +00:00
elman 4e275c0f0e Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:41:37 +00:00
elman 1e8d1ffd5e Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:40:43 +00:00
elman 2a53a70dc6 Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:33:43 +00:00
elman 2777f80067 Edit 'translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:32:17 +00:00
elman 9d7ffa6d30 Edit 'translate/grammar-connect-time-background/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:29:45 +00:00
elman e6d3ed70ca Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:29:13 +00:00
elman 02500a09d7 Edit 'translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:28:30 +00:00
elman 869614a021 Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:27:24 +00:00
elman 0f1415b233 Edit 'translate/grammar-connect-time-background/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:24:19 +00:00
elman 8f4a349128 Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:23:29 +00:00
elman 36bfa39be1 Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:22:47 +00:00
elman 238d899ad2 Edit 'translate/grammar-connect-time-background/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-27 13:21:29 +00:00
elman 646d892b58 Edit 'translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 16:02:39 +00:00
elman a0878bda41 Edit 'translate/grammar-connect-exceptions/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 16:01:19 +00:00
elman e04b1097f9 Edit 'translate/grammar-connect-exceptions/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 16:00:49 +00:00
elman 4a936f2001 Edit 'translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 15:49:32 +00:00
elman d3cf2e9024 Edit 'translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 15:49:07 +00:00
elman 6c6735399d Edit 'translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 15:48:15 +00:00
elman 9db04f122d Edit 'translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 15:46:53 +00:00
elman 7b4bf73315 Edit 'translate/grammar-connect-condition-hypothetical/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 15:13:33 +00:00
elman 4133e425d2 Edit 'translate/grammar-connect-condition-hypothetical/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 15:13:09 +00:00
elman 868d01fed4 Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 15:12:12 +00:00
elman a26d411623 Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 14:29:58 +00:00
elman e458514838 Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 13:33:26 +00:00
elman 31a631b950 Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 13:31:18 +00:00
elman 27977aa9f1 Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 13:24:02 +00:00
elman db3b1f8bc1 Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 13:23:39 +00:00
elman bda39c98b1 Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 13:23:07 +00:00
elman ddc28a7093 Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 13:21:04 +00:00
elman 0e7af68ce2 Edit 'translate/figs-youformal/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-26 13:19:12 +00:00
elman a6c7d21482 Edit 'translate/figs-youdual/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-25 23:03:45 +00:00
elman be7a7cd066 Edit 'translate/figs-youcrowd/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-25 23:01:47 +00:00
elman 5157ef1201 Edit 'translate/figs-youcrowd/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-25 22:57:06 +00:00
elman d190ad4e9a Edit 'translate/figs-simile/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-25 22:56:09 +00:00
elman 6a0a363a2f Edit 'translate/figs-rpronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-25 19:56:19 +00:00
elman b05b68a1ef Edit 'translate/figs-quotesinquotes/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-25 18:52:01 +00:00
elman a437b52c8f Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 19:18:21 +00:00
elman 05891e0006 Edit 'translate/figs-quotations/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 19:15:59 +00:00
elman f5c1857c23 Edit 'translate/figs-pastforfuture/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 19:14:32 +00:00
elman f10c593586 Edit 'translate/figs-parables/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 19:13:24 +00:00
elman 0d347d6270 Edit 'translate/figs-parables/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 19:12:51 +00:00
elman 590e05a5ac Edit 'translate/figs-parables/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 19:11:47 +00:00
elman 4ec291bf83 Edit 'translate/figs-litotes/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 17:13:25 +00:00
elman ade79b21f0 Edit 'translate/figs-litotes/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 17:13:03 +00:00
elman 658e7189e8 Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 17:12:40 +00:00
elman ba91491e30 Edit 'translate/figs-irony/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 17:09:30 +00:00
elman f24e3c35f1 Edit 'translate/figs-irony/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 17:08:25 +00:00
elman c412779feb Edit 'translate/figs-imperative/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 16:36:50 +00:00
elman f5c45e6300 Edit 'translate/figs-imperative/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 16:36:09 +00:00
elman 284834c29a Edit 'translate/figs-imperative/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 16:24:27 +00:00
elman f9e32fec61 Edit 'translate/figs-imperative/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 16:23:42 +00:00
elman dc3d63f3e5 Edit 'translate/figs-go/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 16:22:58 +00:00
elman c280109062 Edit 'translate/figs-go/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 16:21:52 +00:00
elman a4bb2207b7 Edit 'translate/figs-go/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 16:21:26 +00:00
elman 057c63986f Edit 'translate/figs-explicitinfo/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 15:45:37 +00:00
elman ceb2b3a55e Edit 'translate/figs-explicitinfo/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 14:43:52 +00:00
elman c4c6f440d3 Edit 'translate/figs-exmetaphor/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 14:42:50 +00:00
elman 782b11fa30 Edit 'translate/figs-exmetaphor/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 14:41:34 +00:00
elman d1373d01c0 Edit 'translate/figs-exclamations/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 13:57:44 +00:00
elman 9307448e33 Edit 'translate/figs-events/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 13:54:18 +00:00
elman 1f55cb28e4 Edit 'translate/figs-distinguish/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 13:49:14 +00:00
elman 896fd3e82b Edit 'translate/figs-apostrophe/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 13:41:51 +00:00
elman d07d398794 Edit 'translate/figs-123person/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 13:28:53 +00:00
elman b1b244d714 Edit 'translate/figs-123person/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-24 13:25:08 +00:00
elman 09752a7a56 Edit 'translate/writing-proverbs/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 21:00:51 +00:00
elman 384e918037 Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 20:36:05 +00:00
elman fa304d2a86 Edit 'translate/translate-versebridge/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 19:51:48 +00:00
elman 8dbe35dec4 Edit 'translate/translate-unknown/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 19:44:06 +00:00
elman 19957b34d2 Edit 'translate/translate-unknown/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 19:42:58 +00:00
elman 430dd0bb69 Edit 'translate/translate-textvariants/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 19:39:24 +00:00
elman fe1350a7e6 Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 19:38:56 +00:00
elman cad00c7242 Edit 'translate/grammar-connect-condition-fact/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 19:33:42 +00:00
elman ea66c86da4 Edit 'translate/grammar-connect-condition-fact/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 19:33:20 +00:00
elman 977b7a9fce Edit 'translate/grammar-connect-condition-fact/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 19:32:50 +00:00
elman 35f00f801f Edit 'translate/translate-names/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 18:52:17 +00:00
elman 19c8dcbe6c Edit 'translate/translate-names/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 18:51:38 +00:00
elman dcb4a4fbe5 Edit 'translate/translate-names/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 18:51:14 +00:00
elman a11cdecd2f Edit 'translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 18:47:30 +00:00
elman e9ccd0ad8c Edit 'translate/grammar-connect-logic-result/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 18:45:16 +00:00
elman 800dcb9642 Edit 'translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 18:44:45 +00:00
elman 4deb30f766 Edit 'translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 18:42:37 +00:00
elman 7394a0cb7b Edit 'translate/figs-verbs/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 16:43:59 +00:00
elman a46027b2e0 Edit 'translate/figs-rquestion/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 16:26:16 +00:00
elman 38352059cd Edit 'translate/figs-possession/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 16:22:16 +00:00
elman c0d5d3eefa Edit 'translate/figs-personification/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 16:02:55 +00:00
elman ea2c6b78f0 Edit 'translate/figs-parallelism/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 16:01:01 +00:00
elman 57b9a26d41 Edit 'translate/figs-parallelism/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 15:59:13 +00:00
elman 478e559849 Edit 'translate/figs-nominaladj/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 15:51:01 +00:00
elman 6011c69038 Edit 'translate/figs-metonymy/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 15:47:30 +00:00
elman bb803f9236 Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 15:45:26 +00:00
elman fd3f4090e1 Edit 'translate/figs-idiom/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 15:39:02 +00:00
elman 2657052459 Edit 'translate/figs-hypo/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:51:40 +00:00
elman 4d769ca33e Edit 'translate/figs-declarative/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:49:10 +00:00
elman 6861f9bb19 Edit 'translate/figs-declarative/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:48:58 +00:00
elman 0f793acc08 Edit 'translate/figs-abstractnouns/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:47:45 +00:00
elman 25dcdefae3 Edit 'translate/figs-hendiadys/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:45:19 +00:00
elman 00f4d4dbef Edit 'translate/figs-genericnoun/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:43:39 +00:00
elman b2c5450f14 Edit 'translate/figs-gendernotations/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:37:55 +00:00
elman 3fe5d9e3c3 Edit 'translate/figs-gendernotations/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:33:21 +00:00
elman a5772d150d Edit 'translate/figs-extrainfo/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:32:09 +00:00
elman e5814e711f Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 14:24:33 +00:00
elman 2db8c0c9f8 Edit 'translate/figs-exclusive/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 13:50:28 +00:00
elman da0360e87c Edit 'translate/figs-exclusive/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 13:49:57 +00:00
elman 096b20a7b9 Edit 'translate/figs-exclusive/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 13:49:19 +00:00
elman 0e71c282ec Edit 'translate/figs-exclusive/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 13:48:43 +00:00
elman d2b3e61106 Edit 'translate/figs-ellipsis/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 13:47:19 +00:00
elman 780ac5fcfb Edit 'translate/figs-doublet/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 13:35:30 +00:00
elman 4f567739b4 Edit 'translate/figs-doublenegatives/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-21 13:23:51 +00:00
elman ab113d310e Edit 'translate/figs-declarative/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 22:39:40 +00:00
elman 488921d708 Edit 'translate/figs-declarative/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 22:39:11 +00:00
elman fd561f3181 Edit 'translate/figs-activepassive/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 22:20:08 +00:00
elman 9754d7659d Edit 'translate/figs-activepassive/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 22:17:18 +00:00
elman abc651f417 Edit 'translate/figs-activepassive/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 22:16:50 +00:00
elman 0a36980283 Edit 'translate/figs-activepassive/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 22:16:04 +00:00
elman 307629015b Edit 'process/translation-overview/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 21:04:23 +00:00
elman d279b1a72c Edit 'process/translation-overview/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:51:34 +00:00
elman 9290d20a35 Edit 'process/translation-overview/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:51:14 +00:00
elman a8e67c9764 Edit 'process/share-content/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:50:16 +00:00
elman 43bda99374 Edit 'process/share-content/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:48:44 +00:00
elman 67589b5f30 Edit 'process/setup-ts/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:48:10 +00:00
elman 44d0a73708 Edit 'process/setup-ts/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:40:23 +00:00
elman 2f800a05f9 Edit 'process/setup-ts/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:40:04 +00:00
elman 1776554696 Edit 'process/setup-team/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:39:14 +00:00
elman a41273f7e5 Edit 'process/setup-team/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:31:35 +00:00
elman 6c4b44280a Edit 'process/setup-team/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:31:09 +00:00
elman f3243b0f76 Edit 'process/setup-tc/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:30:27 +00:00
elman 048bfd6409 Edit 'process/setup-tc/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:26:09 +00:00
elman ed76d0abcc Edit 'process/setup-tc/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:25:49 +00:00
elman 914520ae4d Edit 'process/process-manual/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:24:06 +00:00
elman 270d18b1a5 Edit 'process/process-manual/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:22:46 +00:00
elman 65af0efe0e Edit 'process/process-manual/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:22:25 +00:00
elman 62c66ea8b4 Edit 'process/pretranslation-training/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:21:53 +00:00
elman 884acc9c3f Edit 'process/pretranslation-training/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:21:33 +00:00
elman 705d782d72 Edit 'process/pretranslation-training/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:15:20 +00:00
elman 5374e2b8fa Edit 'process/prechecking-training/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:14:19 +00:00
elman 8fa5cf0d64 Edit 'process/prechecking-training/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:12:27 +00:00
elman d858b0d7f1 Edit 'process/prechecking-training/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:12:05 +00:00
elman d59aa37902 Edit 'process/platforms/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:11:33 +00:00
elman bcb8999c69 Edit 'process/platforms/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:09:37 +00:00
elman b02338f6cc Edit 'process/platforms/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:09:08 +00:00
elman ad65396954 Edit 'process/intro-share/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:08:33 +00:00
elman d48923a776 Edit 'process/intro-share/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:08:03 +00:00
elman f29e901391 Edit 'process/intro-share/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:05:02 +00:00
elman cfc2222160 Edit 'process/intro-share/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:04:41 +00:00
elman 8ef80400f4 Edit 'process/intro-publishing/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:04:13 +00:00
elman c98078726a Edit 'process/intro-publishing/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:02:13 +00:00
elman b289a24640 Edit 'process/intro-publishing/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 20:01:50 +00:00
elman 6589223947 Edit 'intro/uw-intro/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:59:49 +00:00
elman c38781ab9f Edit 'intro/uw-intro/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:48:22 +00:00
elman e5b678c540 Edit 'intro/uw-intro/title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:47:54 +00:00
elman 1a1e1fed85 Edit 'intro/translation-guidelines/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:46:11 +00:00
elman 0d9b455cbf Edit 'intro/translation-guidelines/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:39:01 +00:00
elman 709f182300 Edit 'intro/translate-why/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:38:05 +00:00
elman 272ef57a17 Edit 'intro/translate-why/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:36:45 +00:00
elman a689232239 Edit 'intro/statement-of-faith/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:32:09 +00:00
elman a360cbedf4 Edit 'intro/open-license/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:23:48 +00:00
elman 7ba62cf89a Edit 'intro/open-license/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:08:11 +00:00
elman 640ae49256 Edit 'intro/gl-strategy/01.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:06:47 +00:00
elman e88a5933b9 Edit 'intro/gl-strategy/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2022-10-20 19:04:36 +00:00
Vorobusec 7d568b77b4 fixed README.md 2022-09-06 17:19:08 +04:00
Vorobusec e4dfce3133 fixed README.md 2022-09-06 17:18:22 +04:00
Vorobusec 59c2f2d9ea changed ULT and ULB to RLOB, UST and UDB to RSOB 2022-09-06 17:00:49 +04:00
Vorobusec 4af1a996cf added folder figs-crowd - writing-politeness 2022-09-02 15:35:19 +04:00
TimYancev 3fe299776c добавил пункт translate-blessing 2022-09-02 09:59:45 +00:00
Vorobusec 3a326f7bb7 added folder translate-blessing 2022-09-02 13:36:28 +04:00
Samuel Kim 815b9d95ca Merge pull request 'ElenaZ-tc-create-1' (#24) from ElenaZ-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/24
2021-11-18 08:17:03 +00:00
ElenaZ 2580d22b62 Edit 'translate/figs-litany/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2021-11-17 10:55:24 +00:00
ElenaZ 9b83d85780 Edit 'translate/figs-litany/title.md' using 'tc-create-app' 2021-11-17 10:54:55 +00:00
ElenaZ 75541a765d Edit 'translate/writing-quotations/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:56:22 +00:00
ElenaZ d1f0bbfc18 Edit 'translate/writing-quotations/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:56:00 +00:00
ElenaZ fb41a50c82 Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:50:22 +00:00
ElenaZ b98f9e12b4 Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:48:48 +00:00
ElenaZ d26e35d84e Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:48:39 +00:00
ElenaZ 9aa1279d58 Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:47:58 +00:00
ElenaZ e5c4dd0207 Edit 'translate/figs-litany/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:42:50 +00:00
ElenaZ 326ea3dca1 Edit 'translate/figs-litany/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:40:52 +00:00
ElenaZ 7f1d0a4338 Edit 'translate/figs-litany/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:39:59 +00:00
ElenaZ 299a4fe80e Edit 'translate/figs-litany/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:39:25 +00:00
ElenaZ 0f88bd3ce9 Edit 'translate/figs-youcrowd/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 21:36:38 +00:00
ElenaZ 3f8bb94fb3 Edit 'translate/figs-youcrowd/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:25:42 +00:00
ElenaZ e149900209 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:18:29 +00:00
ElenaZ 93f82d34a7 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:17:19 +00:00
ElenaZ f785cebc66 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:17:04 +00:00
ElenaZ fa6aa4fda2 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:16:26 +00:00
ElenaZ 62684a1e1b Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:16:13 +00:00
ElenaZ 3b3e8a8b14 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:16:00 +00:00
ElenaZ a4001e29d4 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:15:13 +00:00
ElenaZ d17a13c692 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:14:45 +00:00
ElenaZ 0122908e95 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:13:57 +00:00
ElenaZ 8131d05029 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:13:26 +00:00
ElenaZ e60f2b24ca Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:13:10 +00:00
ElenaZ 3d5cffd6a8 Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:11:21 +00:00
ElenaZ 3ac3c1cdca Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:10:51 +00:00
ElenaZ 6dd3c5b592 Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:09:46 +00:00
ElenaZ 3282bdfbea Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:09:31 +00:00
ElenaZ 036778d0a9 Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 18:09:16 +00:00
ElenaZ b096a2b324 Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:49:45 +00:00
ElenaZ 5351f46455 Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:23:54 +00:00
ElenaZ 660ee83205 Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:22:15 +00:00
ElenaZ 4c344be2e5 Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:22:04 +00:00
ElenaZ 7c648047c1 Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:20:19 +00:00
ElenaZ 4d8e510786 Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:19:11 +00:00
ElenaZ 32a3be9e3f Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:17:47 +00:00
ElenaZ 1a8d65639e Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:17:38 +00:00
ElenaZ 1a990b933a Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:17:03 +00:00
ElenaZ 22b24f9133 Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:15:18 +00:00
ElenaZ 85f835a3f0 Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:13:46 +00:00
ElenaZ c9bd351d3b Edit 'translate/figs-pastforfuture/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:06:34 +00:00
ElenaZ 5cbd7d460b Edit 'translate/figs-pastforfuture/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 17:00:56 +00:00
ElenaZ 234d50340d Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:53:37 +00:00
ElenaZ 302fd827d7 Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:53:06 +00:00
ElenaZ 6f57d882ae Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:52:32 +00:00
ElenaZ 4e8aa94e7c Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:51:00 +00:00
ElenaZ 5d806d35fe Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:50:35 +00:00
ElenaZ 9eeffa6f48 Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:50:23 +00:00
ElenaZ ad0f20995e Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:45:15 +00:00
ElenaZ 4d30f9fc3e Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:44:38 +00:00
ElenaZ 44a722640f Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:43:01 +00:00
ElenaZ 4c85ee32c8 Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:30:04 +00:00
ElenaZ e6c16b7e40 Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 16:29:51 +00:00
ElenaZ 4577bd751a Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2021-11-16 11:45:19 +00:00
ElenaZ 3283550e0f Created '.gitignore' using 'tc-create-app' 2021-11-16 11:38:26 +00:00
Samuel Kim 9277a9bae8 Merge pull request 'mkaryakina-tc-create-1' (#23) from mkaryakina-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/23
2021-10-28 09:02:43 +00:00
mkaryakina 25b0622396 Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-27 21:39:52 +00:00
mkaryakina 5388e9c95a Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-22 14:06:49 +00:00
mkaryakina 216eba07af Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-18 21:59:27 +00:00
mkaryakina e032b49695 Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-18 21:43:07 +00:00
mkaryakina 7550465e5e Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-18 20:23:27 +00:00
mkaryakina 92764ddfd4 Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-18 20:18:54 +00:00
mkaryakina aa93704628 Edit 'translate/writing-quotations/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-17 21:53:45 +00:00
mkaryakina 7b82f0c30c Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-17 21:35:05 +00:00
mkaryakina 662a407835 Edit 'translate/figs-litany/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-17 20:54:01 +00:00
mkaryakina a2b9d6ffe1 Edit 'translate/figs-youcrowd/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-17 19:04:23 +00:00
mkaryakina 3a52ac9d8c Edit 'translate/figs-aside/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-17 10:20:46 +00:00
mkaryakina 25239ccc94 Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-17 09:41:37 +00:00
mkaryakina a3d693a92c Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-17 09:10:00 +00:00
mkaryakina 6c1509a881 Edit 'translate/figs-pastforfuture/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 14:34:07 +00:00
mkaryakina 2e97be6188 Created 'translate/figs-pastforfuture/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 13:50:47 +00:00
Samuel Kim d3843d1aa7 Merge pull request 'elman-tc-create-1' (#22) from elman-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/22
2021-10-07 08:25:30 +00:00
elman bc3e06991c Edit 'translate/figs-nominaladj/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 0c1e6e86b1 Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 5660e31d72 Edit 'translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman c5605a50de Edit 'translate/figs-euphemism/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 9291e7e669 Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 936116dc91 Edit 'translate/writing-newevent/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 96b2d88173 Edit 'translate/writing-background/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 29d75c8dcb Edit 'translate/translate-symaction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman b0e9696f19 Edit 'translate/translate-original/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman bb07e022ff Edit 'translate/translate-numbers/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 2d8dedc94a Edit 'translate/translate-hebrewmonths/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 89620ec683 Edit 'translate/translate-bmoney/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 1051772db4 Edit 'translate/translate-bdistance/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 53ed07b61f Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 2fc1de92ab Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman dcb5684cd4 Edit 'translate/grammar-connect-logic-result/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 0c95381870 Edit 'translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 935eed47e7 Edit 'translate/figs-yousingular/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 8be47fc0f4 Edit 'translate/figs-yousingular/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 7d1053d99d Edit 'translate/figs-yousingular/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman f8ce77155a Edit 'translate/figs-simile/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:32 +00:00
elman 046c76f0c5 Edit 'translate/figs-merism/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman fcc4655ec7 Edit 'translate/figs-events/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman d68c874568 Edit 'translate/figs-doublenegatives/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 7a6d73ccff Edit 'translate/translate-names/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 4094b616ea Edit 'translate/grammar-connect-logic-goal/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 7ba882c39a Edit 'translate/figs-you/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 96fe6b6046 Edit 'translate/figs-synecdoche/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 4b2d8e43d2 Edit 'translate/figs-rquestion/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 5868bfcfa9 Edit 'translate/figs-quotations/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 304e80f759 Edit 'translate/figs-personification/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman c5b1b293ae Edit 'translate/figs-parallelism/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman c99188a2c0 Edit 'translate/figs-metonymy/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 3ab3585d31 Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman b4d60c392e Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 325edbb40e Edit 'translate/figs-parallelism/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 2e697f51d9 Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 422c48d6fe Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman eff2730853 Edit 'translate/figs-idiom/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 2b1f6cedba Edit 'translate/figs-hyperbole/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 741364bac6 Edit 'translate/figs-hyperbole/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman ac72943d24 Edit 'translate/figs-hyperbole/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 689b3318ae Edit 'translate/figs-doublet/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 99924e0578 Edit 'translate/figs-hendiadys/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 250814e1c2 Edit 'translate/figs-gendernotations/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 53b63503af Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 4498d712ec Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 2c3f95fb6d Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 8163e0e203 Edit 'translate/figs-exclusive/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 3f3723fd50 Edit 'translate/figs-exclamations/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman a1c60b88fb Edit 'translate/figs-ellipsis/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman f5a290b6d4 Edit 'translate/figs-doublet/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 76da6daf10 Edit 'translate/figs-activepassive/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman d466c34766 Edit 'translate/figs-abstractnouns/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 7f5006c933 Edit 'translate/figs-123person/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 0b9a3d5b89 Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 3f3bba34c9 Edit 'translate/translate-textvariants/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 2651ddfc44 Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman d61bf18d74 Edit 'translate/figs-pastforfuture/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 2a72e3624a Edit 'translate/figs-quotemarks/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman acf0fcdb1f Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 99b7766401 Edit 'translate/figs-litotes/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 0a504162ba Edit 'translate/writing-quotations/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman f26ee53f0e Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman fce911a1dc Edit 'translate/figs-youcrowd/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 72eab63bc7 Edit 'translate/figs-youcrowd/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 4d5e4fc662 Edit 'translate/figs-litany/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 61756b734c Edit 'translate/figs-litany/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 2bc98a6f33 Edit 'translate/figs-litany/title.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman a814fcdb09 Edit 'translate/figs-aside/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 41de7adc12 Edit 'translate/figs-aside/sub-title.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman e03bccc384 Edit 'translate/figs-aside/title.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
elman 4bb56574f3 Created 'translate/figs-aside/01.md' using 'tc-create-app' 2021-10-07 08:25:31 +00:00
TimYancev a2eddab7be update for 1ti to v13.3 2021-09-21 13:03:06 +00:00
Samuel Kim 37934b23da Удалить 'print_all_en.html' 2021-09-20 10:44:36 +00:00
261 changed files with 3463 additions and 16356 deletions

View File

@ -3,21 +3,29 @@
Академия построена на основании 13го издания на английском. Сегодня уже вышло 15е английское издание. За это время в разделе **translate** появились новые статьи:
1. [choose-style](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/choose-style/title.md) [choose-style](https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/src/branch/master/translate/choose-style/title.md)
1. [translate-useultust](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-useultust/title.md)
1. [grammar-connect-words-phrases](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/title.md)
1. [grammar-connect-time-sequential](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md)
1. [grammar-connect-time-simultaneous](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/title.md)
1. [grammar-connect-time-background](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/title.md)
1. [grammar-connect-condition-fact](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-fact/title.md)
1. [grammar-connect-condition-contrary](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-contrary/title.md)
1. [grammar-connect-condition-hypothetical](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/title.md)
1. [grammar-connect-exceptions](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/title.md)
1. [figs-orderHeb](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-orderHeb/title.md)
1. [figs-orderGrk](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-orderGrk/title.md)
1. [figs-aside](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-aside/title.md)
1. [figs-litany](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-litany/title.md)
1. [figs-simetaphor](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simetaphor/title.md)
1. [figs-cometaphor](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-cometaphor/title.md)
1. [bita-part3title](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/bita-part3title/title.md)
1. [translate-blessing](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-blessing/title.md)
1. [figs-crowd](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-crowd/title.md)
1. [figs-imperative3p](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative3p/title.md)
1. [grammar-collectivenouns](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-collectivenouns/title.md)
1. [translate-key-terms](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-key-terms/title.md)
1. [translate-kinship](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-kinship/title.md)
1. [writing-oathformula](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-oathformula/title.md)
1. [writing-politeness](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-politeness/title.md)
Не был переведен заголовок и вопрос к статье:
1. [grammar-connect-time-sequential](https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential)
Не был переведен вопрос к статье:
1. [grammar-connect-words-phrases](https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases)
1. [grammar-connect-time-simultaneous](https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous)
1. [grammar-connect-time-background](https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background)
1. [grammar-connect-exceptions](https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions)
[Посмотреть Академию в одном файле](https://cdn.door43.org/u/ru_gl/ru_ta/master/print_all.html)

View File

@ -5,7 +5,7 @@
1. Узнайте заранее, какие истории или отрывки Библии вам предстоит проверять.
1. Прочтите отрывок в нескольких версиях на любом из языков, которым вы владеете, включая языки оригиналов, если этот возможно.
1. Прочтите отрывок в вашем ULB (Открытом дословном переводе) и UDB (Открытом смысловом переводе) и ознакомьтесь с «Примечаниями» и «Словами по переводу».
1. Прочтите отрывок в вашем RLOB (Открытом дословном переводе) и RSOB (Открытом смысловом переводе) и ознакомьтесь с «Примечаниями» и «Словами по переводу».
1. Отметьте те части, которые, по вашему мнению, могут быть трудными для перевода.
1. Исследуйте комментарии и вспомогательные материалы относительно данных отрывков, сделайте записи о том, что вы узнали.

View File

@ -1,15 +1,13 @@
*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/gl/.*
**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/gl/.**
### Объяснение
Стратегия ключевых языков состоит в том, чтобы обеспечить 100% народностей, составляющих Вселенскую Церковь, свободными от авторского права библейскими материалами на хорошо понятном для них языке (языке более широкого общения). А также обеспечить 100% народностей, составляющих Вселенскую Церковь, обучением по переводу и необходимыми инструментами для того, чтобы они могли переводить на их собственный язык. «Ключевым языком» называется язык более широкого общения, через который малые народы, говорящие на определённом языке, могут получить доступ к материалам и переводить их на свой собственный язык.
Стратегия ключевых языков состоит в том, чтобы обеспечить 100% народностей, составляющих вселенскую Церковь, не защищёнными авторским правом библейскими материалами на хорошо понятном им языке (языке более широкого общения, который мы также называем «ключевым языком»), а также обучением по переводу и инструментами, с помощью которых они смогут переводить на совершенно понятный им язык (их собственный язык). «Ключевым языком» называется язык более широкого общения, через который носители языков малых народов могут получить доступ к материалам и переводить их на свой собственный язык.
«Ключевые языки» на мировом уровне составляют небольшую группу. Через них Библия может быть переведена на все другие языки с участием переводчиков, владеющих обоими языками. Например, французский язык является ключевым для языков малых народов в франкоязычной части Африки. Весь материал, имеющийся на французском языке, может быть переведён с французского на языки малых народов данной территории.
«Ключевые языки» это несколько языков, через которые можно перевести библейские материалы на все другие языки мира с помощью переводчиков, владеющих двумя языками. Например, французский язык ключевой для языков малых народов в франкоязычной части Африки, и весь материал, имеющийся на французском языке, может быть переведен с французского на языки этих народов.
На уровне целой страны ключевые языки являются минимальными языками широкого общения, необходимыми для того, чтобы местное двуязычное население (не эмигранты) смогли получить доступ к материалам. Например, английский язык является ключевым для Северной Кореи, так как все местные народности Северной Кореи могут получить библейские материалы на своём языке в переводе с английского.
На национальном уровне ключевой язык страны - это язык широкого общения, через который переводчики малых народов, живущие в этой стране, (не эмигранты), получают доступ к материалам. Например, английский язык ключевой для Северной Кореи, так как все народности Северной Кореи могут получить библейские материалы на своём языке в переводе с английского.
### Результаты
### Следствия
Данная модель имеет два основных следствия. Во-первых, она даёт возможность создать на всех языках библейские и прочие материалы, созданные на языках, доступных для всех языков мира (ключевых языках). Во-вторых, она ограничивает объём работы по переводу, так как вспомогательные материалы переводятся только на ключевые языки. На все остальные языки переводятся только библейские материалы, так как вспомогательные материалы не будут нужны носителям этих языков.
Эта модель приводит к двум основным результатам. Во-первых, она даёт возможность носителям всех языков создавать материалы на своём языке, используя библейские материалы и вспомогательные материалы, которые уже есть на ключевых языках, в результате чего эти материалы становятся доступными для всех языков мира. Во-вторых, она ограничивает объём работы по переводу, так как вспомогательные материалы переводятся только на ключевые языки. На все остальные языки переводятся только библейские материалы, так как вспомогательные материалы не нужны носителям этих языков.

View File

@ -1 +1 @@
Как можно достичь все языки?
Как можно охватить все языки?

View File

@ -1,49 +1,62 @@
### Открытая лицензия
Для создания **неограниченного библейского материала на всех языках** нужна лицензия, дающая Вселенской Церкви «неограниченный» доступ. Мы верим, что это движение будет невозможно остановить, когда Вселенская Церковь получит неограниченный доступ к материалам. [Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) даёт все необходимые права на перевод и распространение библейских материалов и обеспечивает доступность всех материалов. Все наши материалы, кроме особо указанных случаев, имеют лицензию CC BY-SA.
Для осуществления нашего видения **Церкви в каждом народе и Библии на каждом языке** нужна лицензия, дающая церкви во всём мире «неограниченный» (не защищённый авторскими правами) доступ к библейским материалам. Мы верим, что когда Церковь получит такой неограниченный доступ, это движение будет уже невозможно остановить. [Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) даёт все необходимые права на перевод и распространение библейских материалов и обеспечивает, чтобы материалы оставались открытыми. Все наши материалы (за исключением особо указанных случаев) имеют лицензию CC BY-SA.
*Официальная версия лицензии Door43 находится на сайте https://door43.org/en/legal/license.*
**Официальная версия лицензии Door43 находится на сайте https://door43.org/en/legal/license.**
### Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Ниже приводится легкочитаемый краткий вариант данной [лицензии](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) (официальным не является).
Ниже приводится легко читаемый краткий вариант этой [лицензии](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) (неофициальный текст).
#### Вы можете свободно, для любой цели (в том числе и в коммерческих целях):
#### Вы можете свободно:
* **распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять данные материалы в любых форматах и носителях информации;
* **адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять данные материалы.
* **распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять материалы в любых форматах и на любых носителях информации;
* **адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять материалы
Владелец лицензии не может лишить этих прав никого, кто выполняет условия данной лицензии,
в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно.
#### при следующих условиях:
Владелец лицензии не может лишить этих прав никого, выполняющего условия данной лицензии.
* **Ссылка**. Вы должны указывать ссылку на источник и на лицензию и отметить, если были сделаны изменения. Это можно делать любым разумным способом, но ссылка не должна создавать впечатление, будто владелец лицензии рекомендует вас или вашу версию материала.
* **ShareAlike**. Если вы меняете местами, преобразовываете или дополняете материалы, то вы должны распространять их по той же лицензии, что и оригинал.
#### При следующих условиях:
**Никаких дополнительных ограничений**. Вы не можете применять к вашим материалам другие условия или технологические меры, ограничивающие других в их праве делать с вашими материалами то, что разрешает данная лицензия.
* **Ссылка** — Вы должны указывать ссылку на источник и на лицензию и отметить, если были сделаны изменения. Это можно делать по-разному, только ссылка не должна создавать впечатление, будто владелец лицензии одобряет вас или вашу версию материала.
* **ShareAlike** — Если вы переделываете материал или используете его в создании другого материала, то вы обязаны распространять созданный вами новый материал по той же лицензии, что и оригинал.
#### Примечание
**Никаких дополнительных ограничений** — Вы не можете применять к вашим материалам другие условия или технологические меры, ограничивающие других в их праве делать с вашими материалами то, что разрешает данная лицензия.
Вы не должны соблюдать данную лицензию для тех элементов материала, которые являются общественной собственностью, или там, где ваше пользование разрешено каким-либо исключением или ограничением.
#### Замечания:
Никакие гарантии не даются. Данная лицензия не может дать вам все необходимые вам разрешения. Например, ваше использование материалов может быть ограничено другими правами, такими как реклама, конфиденциальность или моральные права.
Вы не обязаны соблюдать эту лицензию для тех частей материала, которые относятся к «общественному достоянию» или которыми разрешено пользоваться в виде исключения или по другому ограничению.
Предлагаемая ссылка на исходные тексты: «Оригинал создан обществом «Door43 World Missions Community» и доступен на сайте http://door43.org/. Он опубликован под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). Данный текст отличается от оригинала, и авторы оригинала не рекомендуют эту работу».
Никакие гарантии не даются. Возможно, эта лицензия не даст вам все разрешения, которые вам необходимы. Например, ваше право использования материала может быть ограничено другими правами, такими как реклама, конфиденциальность или моральные права.
### Торговые марки
unfoldingWord® это зарегистрированная торговая марка «Раскрывающегося слова» (unfoldingWord). Для того, чтобы использовать название или логотип «unfoldingWord» необходимо письменное разрешение «Раскрывающегося слова» (unfoldingWord). По лицензии CC BY-SA вы можете воспроизводить, раздавать и заново распространять эти материалы в неизменённом виде, но с условием, что вы будете сохранять на них торговую марку unfoldingWord®. Если вы сделаете изменения в материалах или переведёте их, то это будет уже вторичный материал, и вы обязаны удалить торговую марку unfoldingWord®.
Этот принцип относится и к торговым маркам других организаций. Лицензия CC BY-SA даёт разрешение создавать на основе материалов вторичные материалы, но она не даёт разрешения использовать торговые марки других организаций.
### Оформление ссылки на источник
Если вы создали вторичный материал, вы должны указать, какие изменения вы сделали, и дать ссылку на исходный материал следующим образом: «Оригинальный материал unfoldingWord доступен на сайте unfoldingword.org/uta». Вы обязаны опубликовать свой вторичный материал по той же лицензии (CC BY-SA).
Предлагаемая ссылка на материалы Door43: «Оригинал создан обществом «Door43 World Missions Community» и доступен на сайте https://door43.org/. Он опубликован по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Этот материал был изменён без одобрения авторов оригинала».
Другие материалы на Door43 могут требовать других ссылок. Пожалуйста, проверяйте файлы ЛИЦЕНЗИИ, относящиеся к материалу.
### Ссылка на текст в Door43
При импортировании материала в Door43 должна подаваться ссылка на текст оригинала, как указано в открытой лицензии, под которой этот текст был опубликован. Например, в картинках «Истории открытой Библии» должна даваться ссылка на [Главную страницу](http://openbiblestories.com).
При импортировании материала в Door43 должна подаваться ссылка на оригинальный материал, как указано в открытой лицензии, по которой этот текст был опубликован. Например, в «Историях открытой Библии» unfoldingWord® на странице https://www.openbiblestories.org даётся ссылка на источник иллюстраций.
Участники проектов Door43 соглашаются, что **ссылка, появляющаяся автоматически в истории редактирования каждой страницы, является достаточной ссылкой на их работу.** Таким образом, каждый участник Door43 входит в мировое сообщество «Door43 World Missions Community». Работа каждого участника сохраняется в истории редактирования данного текста.
Участники проектов Door43 соглашаются, что **ссылка, которая автоматически появляется в истории редактирования каждой страницы, - это достаточная ссылка на их работу**. То есть каждый участник Door43 может быть назван в перечне участников сообщества «Door43 World Missions Community». Работа каждого участника сохраняется в истории редактирования материала.
### Исходные тексты
Исходные тексты могут использоваться только при условии их публикации под одной из следующих лицензий:
Исходными текстами могут служить только тексты, опубликованные по указанным ниже лицензиям:
* **[CC0 Public Domain Dedication (CC0)]( http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)**
* **[CC Attribution (CC BY)](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)**
* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)**
* **[Free Translate License](http://ufw.io/freetranslate/)**
* **[CC0 Public Domain Dedication (CC0)](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)**
* **[CC Attribution (CC BY)](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)**
* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)**
* **[Free Translate License](https://ufw.io/freetranslate/)**
Для более подробной информации см.: [«Авторские права, лицензирование и исходный текст»](../../translate/translate-source-licensing/01.md).
Для более подробной информации см.: [«Авторские права, лицензирование и исходные тексты»](../../translate/translate-source-licensing/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Какой свободой обладают пользователи материалов unfoldingWord?
Какой свободой обладают пользователи материалов unfoldingWord ("Раскрывающегося Слова")?

View File

@ -1,36 +1,35 @@
**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/faith/.**
*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/faith/.*
*Все организации-члены и все участники проекта [unfoldingWord](https://unfoldingword.org/) обязательно подписывают нижеприведённое исповедание веры. Оно согласуется с историческими символами веры: [Апостольский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Никейский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), и [Афанасьевский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md); а также с [Лозаннским соглашением](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).*
Наше исповедание веры согласуется с историческими символами веры: [с Апостольским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [с Никейским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), [с Афанасийским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md), а также с [Лозаннским соглашением](https://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).
Мы верим, что христианское вероучение можно и нужно разделять на **главные верования** и **второстепенные верования** (Римлянам 14).
#### Главные верования
Главные верования являются определяющими для последователей Иисуса Христа. С ними нельзя идти на компромисс и их нельзя игнорировать.
Главные верования это самые важные верования, по которым можно определить, кто последователь Иисуса Христа, а кто нет. В этих вопросах не может быть никаких компромиссов и уступок.
* Мы верим в то, что Библия единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Божье Слово (1 Фессалоникийцам 2:13; 2 Тимофею 3:16-17).
* Мы верим в то, что Библия единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Слово Божье (1 Фессалоникийцам 2:13; 2 Тимофею 3:16-17).
* Мы верим, что есть один Бог, вечно существующий в трёх лицах: Бог Отец, Бог Сын - Иисус Христос, Святой Дух. (Матфея 28:19; Иоанна 10:30).
* Мы верим, что есть один Бог, вечно существующий в трёх Лицах: Бог Отец, Сын (Иисус Христос) и Святой Дух (Матфея 28:19; Иоанна 10:30).
* Мы верим в Божественность Иисуса Христа (Иоанна 1:1-4; Филиппийцам 2:5-11; 2 Петра 1:1).
* Мы верим в человеческую природу Иисуса Христа, в Его непорочное зачатие, безгрешную жизнь, чудеса, заместительную и искупительную смерть через Его пролитую кровь, в Его телесное воскресение и вознесение одесную Отца (Матфея 1:18,25; 1 Коринфянам 15:1-8; Евреям 4:15; Деяния 1:9-11; Деяния 2:22-24).
* Мы верим в человеческую природу Иисуса Христа, в Его рождение от девственницы, в Его безгрешную жизнь, в Его чудеса, в Его заместительную и искупительную смерть, в искупление через Его пролитую кровь, в Его телесное воскресение и в Его вознесение к правой руке Отца (Матфея 1:18,25; 1 Коринфянам 15:1-8; Евреям 4:15; Деяния 1:9-11; Деяния 2:22-24).
* Мы верим, что каждый человек наследует греховную природу и поэтому заслуживает вечный ад (Римлянам 3:23; Исаия 64:6-7).
* Мы верим, что каждый человек грешен по своей природе и поэтому заслуживает вечный ад (Римлянам 3:23; Исаия 64:6-7).
* Мы верим, что спасение от греха является Божьим даром через жертвенную смерть и воскресение Иисуса Христа и принимается по благодати верой, а не делами (Иоанна 3:16; Иоанна 14:6; Ефесянам 2:8-9, Титу 3:3-7).
* Мы верим, что спасение от греха это Божий дар через жертвенную смерть и воскресение Иисуса Христа, и этот дар принимается по благодати верой, а не делами (Иоанна 3:16; Иоанна 14:6; Ефесянам 2:8-9, Титу 3:3-7).
* Мы верим, что истинная вера всегда сопровождается покаянием и возрождением силой Духа Святого (Иакова 2:14-26; Иоанна 16:5-16; Римлянам 8:9).
* Мы верим, что истинная вера всегда сопровождается покаянием и возрождением силой Святого Духа (Иакова 2:14-26; Иоанна 16:5-16; Римлянам 8:9).
* Мы верим в служение Духа Святого, обитающего в нас, и что благодаря Ему последователи Иисуса Христа обретают силу жить благочестивой жизнью (Иоанна 14:15-26; Ефесянам 2:10; Галатам 5:16-18).
* Мы верим в служение Святого Духа, обитающего в нас, и что благодаря Ему последователи Иисуса Христа обретают силу жить благочестивой жизнью (Иоанна 14:15-26; Ефесянам 2:10; Галатам 5:16-18).
* Мы верим в духовное единство всех верующих в Господа Иисуса Христа из всех наций, языков и народов (Филиппийцам 2:1-4; Ефесянам 1:22-23; 1 Коринфянам 12:12,27).
* Мы верим в личное и физическое второе пришествие Иисуса Христа (Матфея 24:30; Деяния 1:10-11).
* Мы верим в воскресение спасённых и погибших: неспасённые воскреснут к вечному осуждению в аду, а спасённые воскреснут к вечному блаженству с Богом на небесах (Евреям 9:27-28; Матфея 16:27; Иоанна 14:1-3; Матфея 25:31-46).
* Мы верим в воскресение всех людей: и спасающихся, и погибающих. Погибающие воскреснут к вечному осуждению в аду, а спасающиеся воскреснут к вечному блаженству с Богом на небесах (Евреям 9:27-28; Матфея 16:27; Иоанна 14:1-3; Матфея 25:31-46).
#### Второстепенные верования
Второстепенными являются все остальные верования в Писании, с которыми искренние последователи Христа могут расходиться во мнениях (напр., крещение, вечеря Господня, вознесение и т.п.). Мы соглашаемся оставаться несогласными в этих вопросах и вместе стремиться к общей цели научить все народы и сделать их учениками Христа (Матфея 28:18-20).
Все остальные верования в Писании можно считать второстепенными. Искренние последователи Христа могут расходиться в этих верованиях (напр., крещение, вечеря Господня, вознесение и т.п.). Мы можем не соглашаться в этих вопросах, но при этом вместе трудиться для общей цели научить все народы и сделать их учениками Христа (Матфея 28:18-20).

View File

@ -1,12 +1,9 @@
Цель «Академии перевода» unfoldingWord® подготовка переводчиков Библии. Очень важно перевести Божье Слово на ваш язык, чтобы в вашем народе люди могли духовно возрастать, как ученики Иисуса Христа. Вы должны посвятить себя этому делу, серьезно относиться к вашей ответственности и молиться о помощи от Господа.
Цель «Академии перевода» состоит в обучении переводчиков Библии. Перевод Божьего Слова на ваш язык является важным делом, которое помогает вашему народу быть учениками Иисуса. Вы должны посвятить себя этому делу, серьёзно отнестись к вашей ответственности и молиться о помощи от Господа.
В Библии с нами говорит Сам Бог. Он вдохновил авторов Библии записать Его Слово на еврейском, арамейском и греческом языках. Библия состоит из текстов, написанных примерно 40 авторами в период от 1400 г. до н. э. до 100 г. н. э. на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Европе. Люди, которые жили там в тот период, могли понимать Божье Слово, потому что знали языки, на которых оно было записано.
В Библии Сам Бог говорит с нами. Он вдохновил авторов Библии написать Его Слово на еврейском, арамейском и греческом языках. Библия состоит из текстов, написанных примерно 40 авторами в период от 1400 г. до н. э. до 100 г. н. э. на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Европе. Так как Слово Божье было записано на этих языках, то у людей, живших в те времена и в тех местах, появилась возможность понять это Слово.
Сегодня люди в вашей стране не владеют древними языками: еврейским, арамейским и греческим. Но если перевести Божье Слово на их язык, оно смогут его понимать!
Сегодня люди в вашей стране не понимают древние еврейский, арамейский и греческий языки. Они смогут понять Божье Слово, если оно будет переведено на их языки!
«Родной язык» или «язык сердца» это язык, на котором человек с детства разговаривает дома. На этом языке человеку легче всего говорить и выражать свои самые сокровенные чувства. Мы хотим, чтобы каждый человек мог читать Божье Слово на языке своего сердца, даже если у этого языка ещё нет письменности.
«Родной язык» или «язык сердца» — это язык, на котором человек говорил дома в раннем детстве. Именно на этом языке ему легче всего говорить и выражать свои самые сокровенные чувства. Мы хотим, чтобы каждый человек мог читать Божье Слово на своём родном языке, языке своего сердца.
Каждый язык важен и ценен. Языки малых народов не менее важны, чем государственный язык вашей страны. Они тоже могут передавать смысл Божьего Слова. Никто не должен стыдиться своего диалекта. Иногда люди из национальных меньшинств стыдятся своего языка и стараются не говорить на нём среди представителей национального большинства. Но государственный язык ничем не лучше, ничем не важнее, ничем не престижнее, чем языки малых народов. Каждый язык обладает своими неповторимыми особенностями и оттенками значения. Мы должны пользоваться тем языком, на котором нам легче общаться с другими.
*Выражаем признательность: текст взят из книги доктора философии Тодда Прайса «Теория и практика перевода Библии» (Bible Translation Theory & Practice, Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0)*
Каждый язык важен и ценен. Языки малых народов не менее важны, чем государственный язык вашей страны, и эти языки тоже могут передавать смысл Божьего Слова. Никто не должен стыдиться своего диалекта. Иногда люди из национальных меньшинств стыдятся своего языка и стараются не говорить на нём среди представителей национального большинства. Но государственный язык по своей природе ничем не лучше, не важнее и не престижнее, чем языки меньшинств. В каждом языке есть свои неповторимые особенности и оттенки значения. Мы должны пользоваться тем языком, на котором нам легче общаться с другими.

View File

@ -1 +1 @@
Зачем мы переводим Библию?
Зачем нужно переводить Библию?

View File

@ -1,27 +1,25 @@
**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.**
*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.*
Все участники проекта «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) должны быть согласны со следующими принципами и правилами перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям.
*Все организации-члены и все участники проекта «unfoldingWord» (см.: https://unfoldingword.org). обязательно подписывают нижеследующее изложение принципов и процесса перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям.*
1. **Точный**. Перевод должен быть точным, без преуменьшения, изменения или преувеличения первоначального смысла. Переведённое содержание должно как можно точнее передавать смысл оригинального текста и восприниматься так, как данный текст воспринимался своими первыми читателями. (см.: [«Создание точного перевода»](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Понятный**. Используйте любые конструкции для того, чтобы сделать текст максимально понятным для читателя. Вы можете изменять форму текста, употреблять нужное количество слов для того, чтобы максимально точно передать исконное значение. (см.: [«Создание понятного перевода»](../../translate/guidelines-clear/01.md))
1. **Благозвучный**. Используйте только те языковые формы, которые отражают способы употребления вашего языка в подходящем контексте. (см.: [«Создание благозвучного перевода»](../../translate/guidelines-natural/01.md))
1. **Беспристрастный**. Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, точно соответствующие лексике оригинальных библейских языков. Используйте равнозначные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, которые описывают взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости, они могут быть пояснены в сносках или других дополнительных материалах. (см.: [«Создание беспристрастного перевода»](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
1. **Авторитетный**. Используйте библейский текст на оригинальных языках как самый влиятельный источник при переводе. Достоверные библейские тексты на других языках можно использовать для лучшего понимания текста или как источник-посредник. (см.: [«Создание авторитетного перевода»](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
1. **Историчный**. Передавайте точные исторические события и факты. В случае необходимости предоставляйте дополнительные сведения, помогающие более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, не живущему в той культуре, в которой жили получатели исконного послания. (См.: [«Создание историчного перевода»](../../translate/guidelines-historical/01.md)
1. **Идентичный**. Передавайте тот же смысл, какой был в исходном тексте, включая передачу чувств и отношений. По мере возможности сохраняйте такие литературные жанры оригинального текста, как повествование, поэзия, увещевание и пророчество. Переводите такие тексты соответствующими формами в вашем языке. (см.: [«Создание идентичного перевода»](../../translate/guidelines-equal/01.md))
1. **Точный**. Переводите точно, ничего не сокращайте, не изменяйте и не добавляйте к смыслу текста оригинала. Ваш перевод должен как можно точнее передавать смысл текста оригинала и восприниматься так, как оригинал воспринимался первыми читателями (см.: [«Создание точного перевода»](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Понятный**. Стройте предложение так, чтобы текст был как можно более понятным читателю. Вы можете изменять форму текста и, если нужно, употреблять больше или меньше слов, чтобы как можно точнее передать смысл оригинала (см.: [«Создание понятного перевода»](../../translate/guidelines-clear/01.md))
1. **Благозвучный**. Используйте выражения, которые принято использовать в вашем языке в похожих ситуациях, и которые звучат легко и естественно (см.: [«Создание благозвучного перевода»](../../translate/guidelines-natural/01.md))
1. **Беспристрастный**. Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, в точности соответствующие словам оригинальных библейских языков. Переводите библейские слова «Отец» и «Сын» по отношению к Богу и Иисусу обычными словами, которыми люди называют родителей и детей мужского пола: «отец» и «сын». Если нужно, эти слова можно объяснять в сносках или других дополнительных материалах (см.: [«Создание беспристрастного перевода»](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
1. **Авторитетный**. Используйте библейский текст на языке оригинала как самый авторитетный для перевода библейских материалов. Можно использовать и хорошо проверенные библейские материалы на других языках для лучшего понимания текста или как посреднический исходный текст (см.: [«Создание авторитетного перевода»](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
1. **Историчный**. Передавайте исторические события и факты с точностью, а в случае необходимости предоставляйте читателю дополнительную информацию, чтобы точнее донести до него мысль автора, потому что жизнь читателя обычно отличается от обстановки и культуры людей, к которым изначально был обращён текст оригинала (См.: [«Создание историчного перевода»](../../translate/guidelines-historical/01.md)
1. **Соответствующий**. Передавайте тот же смысл, что и в исходном тексте, и даже те же самые чувства и отношения. По мере возможности сохраняйте литературные жанры в тексте оригинала (такие как повествование, поэзия, увещевание, пророчество и пр.) и переводите каждый текст соответствующими формами в вашем языке (см.: [«Создание соответствующего перевода»](../../translate/guidelines-equal/01.md))
### Определение и обеспечение качества перевода
Под качеством перевода обычно подразумевается верно переданный смысл оригинала и степень понятности перевода и его эффективности для носителей целевого языка. Предлагаемая нами стратегия состоит в том, чтобы формы перевода и его коммуникативное качество проверялись с помощью языкового сообщества, а верность перевода проверялась с помощью церкви в данном народе.
Когда мы говорим «качество перевода», мы имеем в виду, что перевод верно передаёт смысл оригинала, достаточно понятен читателю и эффективно выполняет свою цель. Мы предлагаем обращаться к сообществу носителей языка, чтобы проверять, насколько грамотно построен текст перевода и насколько эффективно он выполняет свою цель, и обращаться к Церкви в этом народе, чтобы проверять, насколько верно передан смысл в переводе.
Конкретные действия могут значительно отличаться в зависимости от языка и условий проекта перевода. Хорошим считается перевод, проверенный сообществом носителей языка, а также руководством церкви в данном народе по следующим качествам:
На практике это может осуществляться по-разному, в зависимости от языка и условий проекта перевода. В общем, перевод можно считать хорошим, если сообщество носителей языка и руководство церкви в этом народе проверили его и подтвердили, что он:
1. **Точность, ясность, благозвучность и идентичность**. Такой перевод верно передаёт смысл оригинала, что подтверждает церковь данного языкового сообщества в согласии с вселенской и исторической церковью.
1. **Утверждённый церковью**. То есть церковь его рекомендует и использует. (см.: [«Создать перевод, который будет утверждён церковью»](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
1. **Точный, ясный, благозвучный и соответствующий** — Верно передаёт смысл оригинала, как подтверждает и Церковь в этом народе в согласии с Церковью во всём мире и во всей истории. Такой перевод можно считать:
1. **Утверждённым Церковью** — Церковь его рекомендует и использует (см.: [«Создать перевод, одобренный Церковью»](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
Также рекомендуется, чтобы перевод был:
1. **Совместным**. По возможности работайте над переводом, проверкой и распространением переведённого содержания вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы обеспечить высшее качество перевода и его доступность как можно большему количеству людей. (см.: [«Создание коллективного перевода»](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
1. **Непрерывным**. Работа над переводом никогда не заканчивается. Ободряйте знатоков языка предлагать лучшие способы выражения по ходу чтения текста. Любые ошибки в переводе тоже следует исправлять, как только они обнаруживаются. Также поощряйте периодический пересмотр перевода для того, чтобы понять, когда нужна ревизия или новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «unfoldingWord» (см.: [«Создание непрерывного перевода»](../../translate/guidelines-ongoing/01.md))
1. **Совместным**. По возможности работайте над переводом текстов, их проверкой и распространением вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы качество перевода было как можно лучше и чтобы его читало как можно больше людей (см.: [«Создание совместного перевода»](../../translate/guidelines-collaborative/01.md)).
1. **Непрерывным**. Работа над переводом никогда не заканчивается. Побуждайте знатоков языка предлагать свои варианты, если они по ходу чтения текста заметят, что можно выразиться лучше. А если будет обнаружена ошибка, то её нужно исправить как можно скорее. Кроме того, старайтесь время от времени пересматривать перевод, чтобы понять, когда нужно его обновить или создать новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «Раскрывающегося Слова» (см.: [«Создание непрерывного перевода»](../../translate/guidelines-ongoing/01.md)).

View File

@ -1 +1 @@
По каким принципам мы переводим?
По каким принципам мы должны переводить?

View File

@ -1,44 +1,49 @@
Проект «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) основан на видении: **Церковь в каждом народе и Библия на каждом языке**.
Проект «unfoldingWord» существует благодаря нашему желанию видеть **неограниченный библейский материал на всех языках**.
Иисус повелел Своим ученикам научить все народы, иными словами, сделать Своими учениками людей в КАЖДОМ народе на земле:
Иисус повелел Своим ученикам научить все народы (сделать их Его учениками):
> «Иисус подошел к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и сделайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 ULT)
>«Иисус подошёл к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и делайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 ULB)
Нам обещано, что на небе будут люди от КАЖДОГО языка:
Нам обещано, что на небе будут люди с КАЖДОГО языка:
> «После этого я посмотрел, и вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, — люди всех наций, племен, народов и языков стоят пере троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 ULT)
>«После этого я вижу, вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, люди всех наций, племён, народов и языков стоят перед троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 ULB)
Важно, чтобы каждый имел возможность принимать Божье Слово на языке своего сердца:
Важно, чтобы каждый мог воспринять Божье Слово на языке своего сердца:
>«Итак, вера от слышания, а слышание от слова Христа». (Римлянам 10:17 ULB)
> «Итак, вера от слышания, а слышание через слово Христа». (Римлянам 10:17 ULT)
### Как это сделать?
Как достигнуть цели создания **неограниченного библейского материала на всех языках**?
Как достигнуть нашей цели **Церковь в каждом народе и Библия на каждом языке**?
* [Сеть «unfoldingWord»](https://unfoldingword.org/network/). Партнёрство с другими подобно мыслящими организациями;
* [Исповедание веры](../statement-of-faith/01.md). Сотрудничество с единоверцами;
* [Рекомендации для перевода](../translation-guidelines/01.md). Использование общей теории перевода;
* [Открытая лицензия](../open-license/01.md). Публикация всех наших текстов под открытой лицензией;
* [Стратегия ключевых языков](../gl-strategy/01.md). Создание библейских материалов, переведённых с известного языка.
* [Церквоориентированный перевод Библии](https://www.ccbt.bible/) — В сотрудничестве с церквями и организациями, которые придерживаются одинаковых взглядов с нами.
* [Исповедание веры](../statement-of-faith/01.md) — Сотрудничество с теми, у кого одинаковые вероучения.
* [Рекомендации для перевода](../translation-guidelines/01.md) — Использование общей теории перевода.
* [Открытая лицензия](../open-license/01.md) — Публикация всех наших текстов по открытой лицензии.
* [Стратегия ключевых языков](../gl-strategy/01.md) — Создание библейских материалов на языках, с которых малые народы могут перевести их на свои языки.
### Что мы делаем?
* **Содержание**. Мы создаём и делаем доступными для перевода свободные и неограниченные библейские материалы. См. полный список ресурсов и переводов на http://ufw.io/content/. Некоторые из них:
* **Истории открытой Библии** — хронологическая «мини-Библия», состоящая из 50 ключевых историй из Библии от Бытия до Откровения. Она может использоваться для благовестия и обучения учеников в печатном, аудио и видео форматах (см.: http://ufw.io/stories/).
* **Библия** — единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Божье Слово, доступное под открытой лицензией для неограниченного перевода, использования и распространения (см.: http://ufw.io/bible/).
* **«Примечания по переводу»** — лингвистические, культурные и экзегетические вспомогательные пособия для переводчиков. Имеются отдельные «Примечания» для «Историй открытой Библии» и для Библии (см.: http://ufw.io/tn/).
* **«Вопросы к переводу Библии»** — вопросы к каждому фрагменту текста, который переводчики и редакторы могут задавать читателям, чтобы убедиться в том, что они правильно поняли перевод. Имеются отдельные «Вопросы» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: http://ufw.io/tq/).
* **«Слова для перевода»** — перечень важных библейских терминов с короткими толкованиями, перекрёстными ссылками и вспомогательными примечаниями для переводчиков. Пригодны как для «Историй открытой Библии», так и для Библии (см.: http://ufw.io/tw/).
#### Материалы
* **Инструменты** — мы создаём свободные инструменты перевода, проверки и распространения под открытой лицензией. См. полный список инструментов на http://ufw.io/tools/. Некоторые из них:
* **Door43** — переводческая платформа онлайн, на которой люди могут сотрудничать в процессе перевода и проверки, а также система управления материалов для «unfoldingWord» (см.: https://door43.org/).
* **translationStudio** — мобильное приложение и компьютерное приложение, на котором переводчики могут переводить в режиме офлайн (см.:http://ufw.io/ts/).
* **translationKeyboard** — интернет и мобильное приложение для помощи пользователям в создании и использовании особой клавиатуры для языков, не имеющих своей клавиатуры (см.: http://ufw.io/tk/).
* **unfoldingWord** — мобильное приложение, на котором можно распространять переводы (см.: http://ufw.io/uw/).
* **translationCore** — программа для всесторонней проверки переводов Библии (см.: http://ufw.io/tc/).
Мы создаём бесплатные и не защищённые авторскими правами библейские материалы, с которых можно свободно делать перевод на любые другие языки. См. полный список материалов и переводов на сайте https://www.unfoldingword.org/content. Некоторые из них:
* **Обучение** — мы создаём ресурсы для обучения команд переводчиков на родной язык. Ресурс «Академия перевода» является нашим главным инструментом обучения. У нас также имеются ресурсы по аудиозаписи и обучению. См. полный список учебных материалов на http://ufw.io/training/.
* **Истории открытой Библии unfoldingWord®** — это 50 ключевых библейских историй от Бытия до Откровения с иллюстрациями. Они не защищены авторскими правами и могут свободно использоваться для проповеди Евангелия и обучения верующих в печатном, аудио и видео форматах (см. https:// https://www.openbiblestories.org/).
* **Русская Открытая Библия - Дословный перевод (РОБ-Д)** — перевод Библии, ориентированный на форму, предназначенный *для переводчиков*. Этот перевод как можно ближе передаёт порядок слов и построение предложений в тексте оригинала и помогает переводчику лучше понять слова и грамматику оригинала (см. https://www.unfoldingword.org/ult).
* **Русская Открытая Библия - Смысловой перевод (РОБ-С)** — перевод Библии, ориентированный на функцию (то есть на то, как первые читатели воспринимали текст), предназначенный *для переводчиков*. В этом переводе используется простая грамматика, добавляется то, что автор подразумевал, а теологические термины переводятся описательными фразами, чтобы текст был более понятным переводчику (см. https://www.unfoldingword.org/ust).
* **«Пояснения к переводу» unfoldingWord®** — лингвистические, культурные и экзегетические комментарии в помощь переводчикам. Имеются «Пояснения» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utn).
* **«Вопросы к переводу Библии» unfoldingWord®** — вопросы к каждому фрагменту текста, задавая которые, переводчики и редакторы могут проверять, насколько их перевод понятен читателям. Имеются отдельные «Вопросы» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utq).
* **«Слова для перевода» unfoldingWord®** — перечень важных библейских терминов с коротким толкованием, перекрёстными ссылками и другими вспомогательными средствами для переводчиков. Пригодны как для «Историй открытой Библии», так и для Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utw).
#### Инструменты
Мы создаем бесплатные инструменты для перевода, редактирования и распространения материалов по открытой лицензии. См. полный список инструментов на сайте https://www.unfoldingword.org/tools. Некоторые из них:
* **Door43** — переводческая онлайн-платформа для совместной работы переводчиков и редакторов, а также система управления материалов и переводов (см. https://door43.org/).
* **«Студия перевода» (translationStudio)** — мобильное и компьютерное приложения, на которых переводчики могут переводить в режиме оффлайн (см. https://ufw.io/ts/).
* **приложение «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)** — мобильное приложение, на котором можно распространять «Истории открытой Библии» и переводы Библии (см.: https://ufw.io/uw/).
* **translationCore** — программа для всесторонней проверки переводов Библии (см. https://translationcore.com).
#### Обучение
Мы создаем материалы для обучения команд переводчиков на родной язык. Наш главный инструмент обучения — «Академия перевода» (этот материал). Кроме того, у нас есть материалы для обучения аудиозаписи. См. полный список учебных материалов на сайте https://www.unfoldingword.org/training.

View File

@ -1 +1 @@
В чём заключается проект «unfoldingWord»?
Что такое проект "Раскрывающееся Слово" (unfoldingWord)?

View File

@ -1 +1 @@
Проект «unfoldingWord»
Проект «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)

View File

@ -16,7 +16,7 @@ dublin_core:
language: 'ru'
version: '13'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
creator: 'Door43 World Missions Community'
creator: 'TextTree movement'
contributor:
- 'Ivan Pavlii, PhD in World Literature, Baku Slavic University'
- 'Maria Karyakina, PhD, University of Pretoria, MTh in New Testament, University of South Africa'
@ -24,19 +24,25 @@ dublin_core:
- 'Yuri Tamurkin, BTh, St.Petersburg Christian University'
- 'Anna Savitskaya'
- 'Samuel Kim'
- 'Door43 World Missions Community'
- 'TextTree movement'
relation:
- 'en/ust'
- 'en/ult'
- 'en/tn'
- 'en/tw'
publisher: 'Door43, Russian Open Bible'
issued: '2020-10-12'
modified: '2020-10-12'
version: '1'
- 'ru/ult'
- 'ru/rlob'
- 'el-x-koine/ugnt?v=0.20'
- 'hbo/uhb?v=2.1.19'
- 'ru/ust'
- 'ru/rsob'
- 'ru/obs'
- 'ru/tw'
- 'ru/tn'
- 'ru/tq'
publisher: 'TextTree movement'
issued: '2021-09-21'
modified: '2021-09-21'
version: '13.3'
checking:
checking_entity:
- 'Door43, Russian Open Bible'
- 'TextTree movement'
checking_level: '3'
projects:
-

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,12 +1,13 @@
### Краткий обзор публикации
### Издание материалов
Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется само-издание. Вы также получите доступ к веб-версии вашего проекта на http://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name — это ваше имя пользователя, а project_name — это название вашего проекта). Приложение translationStudio даст вам правильную ссылку на вашу работу, когда вы её загрузите. Вы также можете просмотреть все работы на сайте http://door43.org.
Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется самопубликацией. Вы также получаете доступ к веб-версии вашего проекта на https://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name - это ваше имя пользователя, а project_name - это название вашего проекта). Как «Студия перевода» (translationStudio), так и «translationCore» дают вам правильную ссылку на закачанную работу. Вы также можете просмотреть все работы на сайте https://door43.org.
На странице вашего проекта Door43 вы можете:
* Видеть веб-версию вашего проекта в формате по умолчанию;
* Загружать документы вашего проекта (напр., PDF);
* Получать ссылки на исходные файлы (USFM или Markdown) для вашего проекта;
* Взаимодействовать с другими по вашему проекту.
* Видеть веб-версию вашего проекта в формате по умолчанию
* Скачивать документы вашего проекта (напр., ПДФ)
* Получать ссылки на исходные файлы (USFM или Markdown) для вашего проекта
* Взаимодействовать с другими по вашему проекту
* Далее редактировать и улучшать свой проект, следить за всеми изменениями
Для большей информации о том, как распространять ваш проект и делиться с другими, см. [«Распространение»](../intro-share/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Что такое издание материалов?
Что такое публикация?

View File

@ -1 +1 @@
Издание материалов. Введение
Введение в публикацию

View File

@ -1,12 +1,19 @@
### Краткий обзор Распространения
### Распространение
Библейский материал ценен лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одно из преимуществ переводческой и публикационной платформы Door43 - это то, что в ней много простых способов распространения материалов. На Door43:
Материал имеет ценность лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одним из преимуществ переводческой и издательской платформы Door43 является то, что она даёт множество простых способов распространения материалов.
* Вы можете хранить свой перевод в безопасности
* Люди могут читать ваш перевод
* Люди могут оставлять свои комментарии и предложения о том, как улучшить ваш перевод
* Люди могут скачивать ваш перевод, читать, распечатывать и делиться с другими.
### Открытая лицензия
Фактором, наиболее поощряющим распространение материалов, является [открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md), используемая для всех материалов на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу:
Такое свободное распространение материалов возможно благодаря [Открытой лицензии](../../intro/open-license/01.md), по которой публикуются все материалы на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу:
* **Распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять данные материалы в любых форматах и носителях информации;
* **Адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять данные материалы
для любой цели, в том числе и в коммерческих целях (по условиям лицензии).
* **Распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять материалы в любых форматах и на любых носителях информации
* **Адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять материалы
в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно. «Даром получили, даром давайте» (Мф. 10:8).
Чтобы узнать, как делиться материалами в режиме онлайн, а также оффлайн, см. [«Как делиться материалами»](../share-content/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Как можно распространять материалы?
Как распространять материалы?

View File

@ -1 +1 @@
Распространение материалов. Введение
Введение в Распространение

View File

@ -1,8 +1,7 @@
### Рекомендуемая платформа
Платформой, рекомендуемой для перевода в экосистеме Door43, является «translationStudio» (http://ufw.io/ts/). На этой платформе команды выполняют перевод и редактирование. «TranslationStudio» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см.: [«Установка «translationStudio»](../setup-ts/01.md)).
Для создания черновой версии библейских переводов в онлайн-сообществе «Door43» рекомендуется использовать «Студию перевода» (translationStudio) (https://ufw.io/ts/). Для редактирования библейских переводов рекомендуется использовать «translationCore» (https://ufw.io/tc/). «Студию перевода» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см. [«Установка Студии перевода»](../setup-ts/01.md)), а «translationCore» - на устройствах Windows, Mac или Linux. Эти платформы скачиваются и используются бесплатно. В них можно импортировать и экспортировать библейские книги в формате USFM.
### Другие варианты
Если ваша команда не может использовать «translationStudio», то вы можете использовать другие инструменты онлайн или офлайн. Если вы не используете «translationStudio», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM или Markdown (для более подробной информации см.: [«Форматы файлов»](../../translate/file-formats/01.md)).
Если у вашей команды нет возможности использовать «Студию перевода», вы можете выбрать другие инструменты онлайн или оффлайн. Внимание! Если вы будете использовать для перевода Библии другую программу вместо «Студии перевода», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM (для более подробной информации см. [«Форматы файлов»](../../translate/file-formats/01.md)).

View File

@ -1 +1 @@
Какую платформу я могу использовать в переводе?
Какой инструмент я могу использовать в переводе?

View File

@ -1 +1 @@
Выбор платформы
Выбор переводческой платформы

View File

@ -1,4 +1,8 @@
### Перед редактированием
### Перед проверкой перевода
Каждый раз, когда вы редактируете материалы, вам рекомендуется обращаться к [«Руководству по редактированию»](../../checking/intro-check/01.md). Прежде чем приступать к редактированию, мы рекомендуем вам читать «Руководство по редактированию», пока вы не поймёте, что требуется на каждом уровне. В ходе редактирования вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по редактированию».
При проверке материалов рекомендуется обращаться к [«Руководству по проверке перевода»](../../checking/intro-check/01.md) Перед тем как приступить к проверке, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по проверке перевода», пока вам не будет понятно, что требуется на каждом уровне. Также вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по проверке перевода» в течение всего процесса проверки.
Вот что переводческой команде нужно знать перед тем, как приступать к редактированию:
* [Цель редактирования](../../checking/goal-checking/01.md) — Какова цель редактирования?
* [Введение в Редактирование перевода](../../checking/intro-checking/01.md) — Зачем нужна целая команда для редактирования перевода?

View File

@ -1 +1 @@
Что нужно знать об обучении перед началом проверки?
Что нужно знать о редактировании до начала работы?

View File

@ -1 +1 @@
Обучение перед началом проверки перевода
Обучение перед началом редактирования

View File

@ -1,18 +1,19 @@
### Что необходимо знать до начала перевода
В процессе перевода материалов рекомендуется часто обращаться к [«Руководству по переводу»](../../translate/translate-manual/01.md). Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», пока вы не узнаете разницу между буквальным переводом и смысловым переводом. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться как пособие для обучения в ходе перевода.
При переводе материалов рекомендуется часто обращаться к [«Руководству по переводу»](../../translate/translate-manual/01.md). Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», по крайней мере пока вы не поймёте, чем отличаются дословный перевод и смысловой перевод. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться для обучения в ходе перевода.
Некоторые важные темы, которые необходимо пройти до начала работы над проектом перевода:
Вот некоторые важные темы, которые всем в переводческой команде нужно пройти до начала работы над проектом перевода:
* [Качества хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md) — определение хорошего перевода.
* [Процесс перевода](../../translate/translate-process/01.md) — как создать хороший перевод.
* [Форма и значение](../../translate/translate-fandm/01.md) — различие между формой и значением.
* [Смысловой перевод](../../translate/translate-dynamic/01.md) — как создать смысловой перевод.
* [Особенности хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md) — Как определить хороший перевод
* [Процесс перевода](../../translate/translate-process/01.md) — Как создать хороший перевод.
* [Форма и смысл](../../translate/translate-fandm/01.md) — Различие между формой и смыслом
* [Смысловой перевод](../../translate/translate-dynamic/01.md) — Как создать смысловой перевод
Некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом:
Вот некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом:
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — советы о том, с чего начинать перевод.
* [Черновой перевод](../../translate/first-draft/01.md) — как создать первый черновой перевод.
* [Вспомогательные материалы для перевода](../../translate/translate-help/01.md) — как пользоваться вспомогательными материалами.
* [Выбор стиля перевода](../../translate/choose-style/01.md) — Важные решения, которые необходимо принять для управления процессом перевода
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — Советы о том, с чего начинать перевод
* [Первый черновой вариант перевода](../../translate/first-draft/01.md) — Как создать первый черновой вариант перевода
* [Вспомогательные материалы для перевода](../../translate/translate-help/01.md) — Как пользоваться вспомогательными материалами
Когда вы [создадите переводческую команду](../setup-team/01.md) и будете приступать к работе над [первым черновым вариантом](../../translate/first-draft/01.md) вашего перевода, используйте [«Студию перевода» (translationStudio)](../setup-ts/01.md). Мы рекомендуем вам такой [Процесс перевода](../translation-overview/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Что нужно знать об обучении перед началом перевода?
Что нужно знать о переводе до начала работы?

View File

@ -1,8 +1,9 @@
### Добро пожаловать!
«Руководство по процессу перевода» — это поэтапное пособие, которое может помочь командам переводчиков узнать, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Это пособие будет служить помощью команде переводчиков с самого начала работы до последнего издания переведённого и отредактированного материала.
Добро пожаловать в перевод Библии! Мы рады, что у вас есть желание работать над переводом библейских историй или книг Священного Писания, чтобы нести своему народу Божье слово. «Руководство по процессу перевода» - это пособие, которое шаг за шагом учит переводческие команды всему, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Переводческая команда должна будет пользоваться этим руководством с начала работы до конца, когда переведенный и отредактированный материал будет опубликован.
### Начало работы
Перевод — сложная задача, требующая организации и плана. Необходимо пройти много шагов, чтобы перевод из идеи превратился в завершённый, отредактированный, распространённый и используемый текст. Информация в этом «Руководстве по процессу перевода» поможет вам узнать все необходимые шаги в процессе перевода.
Перевод дело сложное, требующее посвящения, организации и планирования. Необходимо пройти много шагов, чтобы воплотить изначальную идею в завершённый и отредактированный текст перевода, который будет распространяться и использоваться обществом носителей языка. Это «Руководство по процессу перевода» начуит вас всем необходимым шагам в процессе перевода.
Для того, чтобы перевести Библию, требуются различные умения и навыки, и прежде всего надо подумать о том, как [набрать людей в команду](../setup-team/01.md), которая сможет выполнить эту работу.

View File

@ -1 +1 @@
Чем является «Руководство по процессу»?
Что такое "Руководство по процессу перевода"?

View File

@ -1 +1 @@
«Руководство по процессу». Введение
Введение в «Руководство по процессу перевода»

29
process/setup-tc/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
### Где взять translationCore®
translationCore® - это открытое программное обеспечение для редактирования переводов Библии, доступное по открытой лицензии. Оно используется совершенно бесплатно. Последнюю версию «translationCore» для компьютеров и ноутбуков (Windows, Mac или Linux) можно скачать на сайте https:// translationcore.com/. Чтобы установить программу, щёлкните по значку «Download» и скачайте последнюю версию. Внимание: вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры и делиться программой «translationCore» с другими, не пользуясь интернетом.
### Как установить «translationCore®»
Указания о том, как использовать translationCore, находятся на сайте https://tc-documentation.readthedocs.io/. Здесь мы даём краткое описание.
#### Вход в учётную запись (Log In)
Чтобы приступить к работе, вам нужно войти под своим именем пользователя. Если ваш перевод находится на платформе Door43, то вы должны использовать ваше имя пользователя Door43. Если вы не хотите пользоваться интернетом, то можете ввести любое имя: ваше настоящее имя или псевдоним.
#### Выбор проекта
Если вы вошли под своим именем пользователя Door43, то в «translationCore» будет информация о том, какими переводами занимались вы, и программа даст вам возможность скачать их в «translationCore». Вы сможете выбрать перевод, который хотите редактировать, из списка ваших проектов в Door43. Кроме того, вы можете загрузить переводы, которые сохранены на вашем компьютере, не пользуясь интернетом.
#### Выбор инструмента
Сейчас в «translationCore» есть три инструмента для редактирования:
* [Инструмент «Слова для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md)
* [Инструмент «Пояснения к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md)
* [Инструмент согласования слов](../../checking/alignment-tool/01.md)
Чтобы перейти к инструкциям для использования каждого инструмента, щёлкните по названию инструмента выше.
После использования «translationCore®»
Вы всегда можете закачать вашу работу в [Door43](https://git.door43.org). Для этого нужно вернуться в список проектов, щёлкнуть по трём точкам, и в появившемся меню выбрать «Upload to Door43». Вы можете также сохранить свой проект на компьютере в виде файла. Когда вы закачаете вашу работу на Door43, она будет храниться в репозитории под вашим именем пользователя (см. [«Публикация»](../intro-publishing/01.md)).

View File

@ -0,0 +1 @@
«Как установить программу "translationCore"?

View File

@ -0,0 +1 @@
Установка «translationCore®»

View File

@ -1,25 +1,28 @@
### Набор людей в команду
Для формирования переводческой и редакторской команды необходимы люди, которые будут выполнять разные функции при переводе. Хорошо, если они имеют различные конкретные квалификации. Есть также конкретные квалификации для членов каждой команды.
Когда вы начнёте набирать людей в переводческую и редакторскую команду, вам нужно будет много разных людей для исполнения разных ролей. Кроме того, у каждой команды есть свои требования для набора людей.
* [Отбор команды переводчиков](../../translate/choose-team/01.md). Описываются многие необходимые функции.
* [Квалификация переводчика](../../translate/qualifications/01.md). Описываются некоторые необходимые навыки переводчиков.
* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, с которым они согласны (формы имеются на сайте http://ufw.io/forms/ ):
* [Набор людей в переводческую команду](../../translate/choose-team/01.md). Здесь описаны многие необходимые роли.
* [Требования к переводчику](../../translate/qualifications/01.md). Здесь описаны некоторые необходимые навыки переводчиков.
* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, подтверждая своё согласие (формы имеются на сайте https://ufw.io/forms):
* [Исповедание веры](../../intro/statement-of-faith/01.md);
* [Рекомендации для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md);
* [Открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md).
* Всем членам команды также необходимо знать о качествах хорошего перевода (см.: [Качества хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
* Команда также должна знать о том, где можно найти ответы (см.: [Поиск ответов на возникающие вопросы](../../intro/finding-answers/01.md)).
* Кроме того, всем членам команды необходимо знать об особенностях хорошего перевода (см.: [Особенности хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
* А ещё команда должна знать, где искать ответы на вопросы (см.: [Поиск ответов](../../intro/finding-answers/01.md)).
### Решения по переводу
В начале проекта команде переводчиков придётся принять несколько решений. В их числе следующие:
Команде переводчиков придётся принимать много решений, большинство из них в самом начале проекта. Например:
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md). Какой материал переводить первым.
* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md). Выбор хорошего исходного текста.
* [Авторские права, лицензирование и исходный текст](../../translate/translate-source-licensing/01.md). При выборе исходного текста необходимо руководствоваться вопросом авторских прав.
* [Исходный текст и номер версии](../../translate/translate-source-version/01.md). Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста.
* [Алфавит/Орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md). Во многих языках необходимо принимать решения относительно выбора алфавита.
* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md). Необходимо принять решение относительно письменного стиля, пунктуации, перевода имён, орфографии и прочего.
* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md) — Очень важно выбрать хороший исходный текст
* [Авторские права, лицензирование и исходные тексты](../../translate/translate-source-licensing/01.md) — При выборе исходного текста важно учитывать вопрос авторских прав
* [Исходные тексты и номера версий](../../translate/translate-source-version/01.md) — Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста
* [Алфавит/орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md) — Во многих языках нужно принять решение о том, какой использовать алфавит и каким образом
* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md) — Нужно принять решение о письменном стиле, пунктуации, переводе имён, орфографии и т.п.
* [Стиль перевода](../../translate/choose-style/01.md) — Переводческий комитет должен договориться о стиле перевода, то есть насколько будет сохраняться форма оригинала, сколько заимствованных слов можно будет употреблять, и т.д. См. также раздел о том, как сделать перевод [Приемлемым](../../checking/acceptable/01.md).
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — Книги следует выбирать с учётом нужд церкви и трудностей перевода
Когда переводческий комитет примет эти решения, желательно записать их в документе, который каждый участник проекта сможет прочитать. Этот документ поможет всем участникам принимать похожие решения по переводу и в будущем избегать споров по разным вопросам.
После набора людей в переводческую команду им нужно дать [Обучение по переводу](../pretranslation-training/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Как создать команду переводчиков?
Как можно создать переводческую команду?

View File

@ -1 +1 @@
Создание команды переводчиков
Создание переводческой команды

View File

@ -1,21 +1,21 @@
### Установка «Студии перевода» на мобильные устройства
### Установка «translationStudio» на мобильные устройства
Мобильную (Android) версию «Студии перевода» можно скачать в [Google Play Store](https://play.google.com/store/apps/details?id=com.translationstudio.androidapp ), а также на сайте https://ufw.io/ts/ ts/. Если вы установите приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомления о выходе новых версий. Внимание: вы можете также скопировать файл установки (apk) на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом.
Мобильное (Android) издание «translationStudio» доступно в Google Play Store, а также его можно загрузить прямо с сайта http://ufw.io/ts/. Если вы устанавливаете это приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомление в случае выпуска новой версии. Вы можете также загрузить приложение установки на другие устройства.
### Установка «Студии перевода» на компьютер
### Установка «translationStudio» на компьютер
Последнюю версию «translationCore» для компьютеров и ноутбуков (Windows, Mac или Linux) можно скачать на сайте https:// translationcore.com/. Чтобы установить программу, перейдите на раздел «Desktop» и скачайте последнюю версию программы. Внимание: вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом.
Последняя версия «translationStudio» для компьютеров (Windows, Mac или Linux) доступна на http://ufw.io/ts/. Чтобы установить программу, перейдите в раздел «Desktop» и загрузите последнюю версию программы. Вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры.
### Использование «Студии перевода»
### Использование tS («translationStudio»)
После установки обе версии «Студии перевода» (translationStudio) должны работать одинаково. Для использования «Студии перевода» (translationStudio) интернет соединение *не* нужно! Когда вы в первый раз запустите «Студию перевода» (translationStudio), на экране откроется окно, в котором вы должны будете поставить свою подпись под [Исповеданием веры](../../intro/statement-of-faith/01.md), [Рекомендациями для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md) и [Открытой лицензией](../../intro/open-license/01.md).
После установки обе версии «translationStudio» должны работать одинаково. Для использования «translationStudio» интернет соединение не нужно! При первом использовании «translationStudio» вы должны будете подтвердить своё согласие с [Исповеданием веры](../../intro/statement-of-faith/01.md), [Рекомендациями для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md) и [Открытой лицензией](../../intro/open-license/01.md).
После этого откроется домашняя страница, на которой вы сможете создать первый проект. Вам нужно будет дать проекту название (обычно название книги Библии), указать тип проекта (обычно Библия или Открытые библейские истории) и язык, на который вы будете переводить («целевой» язык). Создав проект, вы сможете сразу приступить к переводу. Вы должны проверить, насколько вы понимаете [Принципы хорошего перевода](../pretranslation-training/01.md) и умеете использовать [Вспомагательные материалы](../../translate/translate-help/01.md), встроенные в «Студию перевода». Они помогут вам лучше понимать исходный текст и как его переводить. Вся ваша работа сохраняется автоматически. Кроме того, вы можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню). Для рекомендаций о том, как приступить к переводу, см. [«Общий обзор перевода»](../translation-overview/01.md) и [«Создание первого чернового варианта»](../../translate/first-draft/01.md).
После этого вы перейдёте со страницы первого использования на домашнюю страницу, где вы сможете создать первый проект. Создав проект, вы можете сразу приступать к переводу. В приложение встроены «Вспомогательные материалы». Вам рекомендуется использовать их для лучшего понимания исходного текста. Отметим, что ваша работа сохраняется автоматически. Вы также можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню).
Вы можете узнать больше о том, как использовать «Студию перевода», на сайте https://ts-info.readthedocs.io/.
### После использования tS («translationStudio»)
1. Мы настоятельно рекомендуем, чтобы ваш перевод проверялся (см.: [Обучение перед началом проверки](../prechecking-training/01.md)).
1. Сразу после завершения проверки (любого уровня) вы можете загрузить вашу работу с приложения в интернет (Меню → Загрузить).
1. Как только вы загрузите вашу работу в интернет, вы сможете видеть её на сайте Door43 (см.: [«Издание материалов»](../intro-publishing/01.md))
### После использования «Студии перевода»
1. Вашу работу обязательно должна проверить переводческая команда (см.: [Обучение перед началом редактирования](../prechecking-training/01.md)).
1. Вы всегда можете закачать вашу работу в [Door43](https://git.door43.org). Для этого нужно перейти в меню, щёлкнув по трём точкам, и выбрать «Upload/Export». Вам нужно создать себе имя пользователя на платформе Door43.
1. Когда вы закачаете вашу работу на Door43, она будет храниться в репозитории под вашим именем пользователя (см.: [«Публикация»](../intro-publishing/01.md)).

View File

@ -1 +1 @@
Как установить «translationStudio»?
Как установить программу "Студия перевода" (translationStudio)?

View File

@ -1 +1 @@
Установка «translationStudio»
Установка «Студии перевода» (translationStudio)

View File

@ -0,0 +1,11 @@
### Делиться материалами из «Студии перевода» и из «translationCore»
Делиться материалами из «Студии перевода» легко. В режиме оффлайн вы можете выбрать в меню функцию создания резервной копии. В режиме онлайн вы можете выбрать в меню функцию закачки. В «translationCore» вам нужно для этого щёлкнуть по трём точкам и перейти в меню. В режиме оффлайн вы можете использовать «Export to USFM» или «Export to CSV». В режиме онлайн используйте «Upload to Door43».
### Как делиться материалами на Door43
Если вы закачаете свою работу из «Студии перевода» или из «translationCore», то она автоматически появится в интернете на Door43. Все закачанные вами материалы будут появляться под вашим аккаунтом пользователя. Например, если ваше имя пользователя *test_user*, то вся ваша работа находится по адресу https://git.door43.org/test_user/. Вы можете поделиться своей работой с другими людьми. Для этого вам нужно дать им ссылку на закачанные вами проекты.
### Как делиться материалами в режиме оффлайн
Вы также можете создавать и загружать документы со страниц вашего проекта на Door43. Эти документы вы можете пересылать другим людям в электронном формате или распечатывать и раздавать в печатном виде.

View File

@ -1 +1 @@
Как я могу делиться материалами?
Как делиться материалами?

View File

@ -0,0 +1,32 @@
### Процесс перевода на ДЯ
Большинство языков мира не входит в число «Ключевых языков» и называется «Другими языками» («ДЯ»). Далее подаётся описание процесса, который «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) рекомендует для перевода материалов на ДЯ и который поддерживает необходимыми переводческими материалами и инструментами.
Когда вы [создадите переводческий комитет](../setup-team/01.md) и научите переводчиков [принципам перевода](../pretranslation-training/01.md), а также научите их использовать [«Студию перевода»](../setup-ts/01.md), вы можете приступать к работе. Мы рекомендуем работать в такой последовательности:
1. С помощью «Студии перевода» (translationStudio) создайте [первый черновой вариант](../../translate/first-draft/01.md) перевода одной истории из Открытых библейских историй (ОБИ).
2. Дайте перевод на проверку одному из [ваших товарищей](../../checking/peer-check/01.md) в переводческой команде.
3. Дайте перевод на проверку [всей переводческой команде](../../checking/team-oral-chunk-check/01.md).
4. Проверьте перевод с помощью [«Пояснений к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md) и [«Слов для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md).
5. Проверьте перевод с [людьми из народа, говорящего на этом языке](../../checking/language-community-check/01.md).
6. Дайте перевод на проверку [пасторам из народа, говорящего на этом языке](../../checking/church-leader-check/01.md).
7. Дайте перевод на проверку [руководителям церковных объединений](../../checking/vol2-steps/01.md).
8. [Опубликуйтеh](../intro-publishing/01.md) перевод на Door43 в любом формате: печать, аудио и т.п.
Пройдите эти шаги с каждой из Открытых библейских историй, пока не закончите все пятьдесят историй.
Когда вы закончите «Открытые библейские истории», у вас будет достаточно навыков и опыта, чтобы приступить к переводу Библии. Мы рекомендуем начать с книги [Второго уровня сложности](../../translate/translation-difficulty/01.md). Далее работайте в такой последовательности:
1. С помощью «Студии перевода» (translationStudio) создайте [первый черновой вариант](../../translate/first-draft/01.md) перевода одной книги Библии.
2. Дайте перевод на проверку одному из [ваших товарищей](../../checking/peer-check/01.md) в переводческой команде.
3. Дайте перевод на проверку [всей переводческой команде](../../checking/team-oral-chunk-check/01.md).
4. Проверьте перевод с помощью инструментов [«Пояснения к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md) и [«Слова для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md) в [«translationCore»](../setup-tc/01.md).
5. Проверьте перевод с [людьми из народа, говорящего на этом языке](../../checking/language-community-check/01.md).
6. Дайте перевод на проверку [пасторам из народа, говорящего на этом языке](../../checking/church-leader-check/01.md).
7. Сделайте слияние перевода с текстом на языке оригинала с помощью [Инструмента слияния](../../checking/alignment-tool/01.md) в [«translationCore»](../setup-tc/01.md).
8. Дайте перевод на проверку [руководителям церковных объединений](../../checking/vol2-steps/01.md).
9. [Опубликуйте](../intro-publishing/01.md) перевод на Door43 в любом формате: печать, аудио и т.п.
Пройдите эти шаги с каждой книгой Библии.
Договоритесь, чтобы кто-нибудь в переводческой команде продолжал следить за переводом на [Door43](https://git.door43.org), при необходимости редактировать его, исправлять ошибки и улучшать, учитывая замечания и предложения со стороны церковного сообщества. Перевод можно легко скачать и сколько угодно перепечатывать.

View File

@ -0,0 +1 @@
Какой процесс перевода рекомендует «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)?

View File

@ -0,0 +1 @@
Общий обзор перевода

View File

@ -26,9 +26,9 @@
В Библии о Боге часто говорится как о пастухе, а о Его народе как об овцах. Это модель культуры:
<blockquote>Яхве - мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)</blockquote>
<blockquote>Яхве - мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 RLOB)</blockquote>
>Он вёл Свой народ, как овец, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB)
>Он вёл Свой народ, как овец, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 RLOB)
Некоторые модели культуры в Библии широко использовались в древности на всём Ближнем Востоке, а не только в израильском народе.

View File

@ -6,49 +6,49 @@
> Бог моя скала. В Нём я укрываюсь.
> Он мой щит, рог моего спасения, моя твердыня, убежище моё,
> Он спасает меня от бед. (2 Царств 22:3 ULB)
> Он спасает меня от бед. (2 Царств 22:3 RLOB)
«Рог моего спасения» значит сильный, спасающий меня.
>Там я взращу рог Давида. (Псалом 131:17 ULB)
>Там я взращу рог Давида. (Псалом 131:17 RLOB)
«Рог Давида» это воинская сила царя Давида.
#### ПТИЦЫ символизируют людей, которые находятся в опасности и без защиты.
Аналогия проводится потому, что некоторые птицы легко попадаются в сети:
>Мои враги непрерывно пытались уловить меня, как птичку, без причины. (Плач Иеремии 3:52 ULB)
>Мои враги непрерывно пытались уловить меня, как птичку, без причины. (Плач Иеремии 3:52 RLOB)
>Спасайся, как серна из руки охотника,
>и как птица из руки птицелова. (Притчи 6:5 ULB)
>и как птица из руки птицелова. (Притчи 6:5 RLOB)
Птицелов это человек, который ловит птиц, а сети — это инструмент для ловли птиц.
>Мы избавились, как птица, из сети птицеловов;
>сеть расторгнута, и мы избавились. (Псалом 123:7 ULB)
>сеть расторгнута, и мы избавились. (Псалом 123:7 RLOB)
#### ПЛОТОЯДНЫЕ ПТИЦЫ символизируют врагов, которые быстро нападают:
Аввакум и Осия сравнивали врагов, нападающих на Израиль, с орлом:
<blockquote> издалека приходят всадники их, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу! (Аввакум 1:8 ULB) </blockquote>
<blockquote> издалека приходят всадники их, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу! (Аввакум 1:8 RLOB) </blockquote>
>Орёл налетит на дом Яхве...
> Отверг Израиль доброе,
>и враг будет преследовать его. (Осия 8:1,3 ULB)
>и враг будет преследовать его. (Осия 8:1,3 RLOB)
У Исаии Бог назвал одного чужеземного царя хищной птицей, потому что тот царь должен был внезапно прийти и напасть на врагов Израиля.
>Я вызвал из Востока хищную птицу — избранного Мной человека из далёкой страны (Исаия 46:11 ULB)
>Я вызвал из Востока хищную птицу — избранного Мной человека из далёкой страны (Исаия 46:11 RLOB)
#### КРЫЛЬЯ ПТИЦЫ символизируют защиту.
Аналогия проводится потому, что птицы простирают крылья над своими птенцами, защищая их от опасности:
>Храни меня как зеницу ока; в тени Твоих крыльев укрой меня
> от присутствия нечестивых, нападающих на меня, от моих врагов, окружающих меня. (Псалом 16:8-9 ULB)
> от присутствия нечестивых, нападающих на меня, от моих врагов, окружающих меня. (Псалом 16:8-9 RLOB)
Ещё один пример крыльев, символизирующих защиту.
> Помилуй меня, Бог, помилуй меня,
> ведь я к Тебе прибегаю, пока не кончатся эти беды.
> Я остаюсь под Твоими крыльями, пока не кончится разрушение. (Псалом 56:2 ULB)
> Я остаюсь под Твоими крыльями, пока не кончится разрушение. (Псалом 56:2 RLOB)
#### ОПАСНЫЕ ЖИВОТНЫЕ символизируют опасных людей
@ -57,35 +57,35 @@
>я нахожусь среди тех, кто готов проглотить меня.
>Я среди людей, зубы которых копья и стрелы,
>и язык которых острый меч.
>Будь превознесён, о Бог, выше небес! (Псалом 56:5 ULB)
>Будь превознесён, о Бог, выше небес! (Псалом 56:5 RLOB)
Пётр сравнивал дьявола с рыкающим львом.
>Трезвитесь, бодрствуйте. Ваш противник, дьявол, напоминает рыкающего льва, который ходит кругом и ищет, кого проглотить. (1 Петра 5:8 ULB)
>Трезвитесь, бодрствуйте. Ваш противник, дьявол, напоминает рыкающего льва, который ходит кругом и ищет, кого проглотить. (1 Петра 5:8 RLOB)
В Евангелии от Матфея Иисус называл лжепророков волками из-за вреда, который они наносят людям своей ложью.
>Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15, ULB)
>Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15, RLOB)
В Евангелии от Матфея Иоанн Креститель называл религиозных руководителей ядовитыми змеями из-за вреда, который они наносят своими лжеучениями.
>Увидев многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, он сказал им: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (Матфея 3:7, ULB)
>Увидев многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, он сказал им: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (Матфея 3:7, RLOB)
#### ОРЛЫ символизируют силу:
> Насыщает твою душу добром,
> чтобы юность твоя обновилась, подобно орлу. (Псалом 102:5 ULB)
> чтобы юность твоя обновилась, подобно орлу. (Псалом 102:5 RLOB)
<blockquote>Ведь Яхве говорит: «Вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом» (Иеремия 48:40 ULB) </blockquote>
<blockquote>Ведь Яхве говорит: «Вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом» (Иеремия 48:40 RLOB) </blockquote>
#### ОВЦЫ или СТАДО ОВЕЦ символизируют людей, которых нужно вести или которые находятся в опасности:
>Народ Мой был как погибшие овцы. Их пастухи сбили их с пути в горах; (Иеремия 50:6 ULB)
>Народ Мой был как погибшие овцы. Их пастухи сбили их с пути в горах; (Иеремия 50:6 RLOB)
<blockquote>Он вёл Свой народ, как овцы, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB) </blockquote>
<blockquote>Он вёл Свой народ, как овцы, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 RLOB) </blockquote>
>Израиль овцы, рассеянные и разогнанные львами. Сначала его объедал царь Ассирии,
>а потом Навуходоносор, царь Вавилона, сокрушил его кости. (Иеремия 50:17 ULB)
>а потом Навуходоносор, царь Вавилона, сокрушил его кости. (Иеремия 50:17 RLOB)
<blockquote>Смотрите, вот Я посылаю вас как овец среди волков, поэтому, будьте мудры, как змеи, и безвредны, как голуби. Стерегитесь людей! Они выдадут вас советам и будут бичевать вас в своих синагогах. (Матфея 10:16, ULB) </blockquote>
<blockquote>Смотрите, вот Я посылаю вас как овец среди волков, поэтому, будьте мудры, как змеи, и безвредны, как голуби. Стерегитесь людей! Они выдадут вас советам и будут бичевать вас в своих синагогах. (Матфея 10:16, RLOB) </blockquote>

View File

@ -8,46 +8,46 @@
> Он построил башню посреди него и выкопал в нём точило.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды. (Исаия 5:1-2)
<blockquote> Ведь Небесное Царство подобно землевладельцу, который вышел рано утром, чтобы нанять работников в свой виноградник. (Матфея 20:1 ULB)</blockquote>
<blockquote> Ведь Небесное Царство подобно землевладельцу, который вышел рано утром, чтобы нанять работников в свой виноградник. (Матфея 20:1 RLOB)</blockquote>
> Был один человек, владелец большой земли. Он насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал в нём точило, построил сторожевую башню и отдал его виноградарям. Затем он пошёл в другую страну. (Матфея 21:33 ULB)
> Был один человек, владелец большой земли. Он насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал в нём точило, построил сторожевую башню и отдал его виноградарям. Затем он пошёл в другую страну. (Матфея 21:33 RLOB)
#### ЗЕМЛЯ символизирует сердца людей (их внутреннее естество):
> Ведь Яхве так говорит каждому человеку в Иудее и Иерусалиме: «Пашите свою землю
> и не сейте среди тёрнов». (Иеремия 4:3 ULB)
> и не сейте среди тёрнов». (Иеремия 4:3 RLOB)
<blockquote>Когда кто-нибудь слушает слово о Царстве, но не понимает его... Это семя, посеянное у дороги. Посеянное на каменистой земле — это человек, который слышит слово и сразу принимает его с радостью... Семя, посеянное среди терновников, — это человек, который слушает слово, но заботы этого мира и обманчивость богатств заглушают это слово... Семя, упавшее в добрую землю, — это человек, который слушает слово и понимает его. (Матфея 13:19-23 ULB)</blockquote>
<blockquote>Когда кто-нибудь слушает слово о Царстве, но не понимает его... Это семя, посеянное у дороги. Посеянное на каменистой земле — это человек, который слышит слово и сразу принимает его с радостью... Семя, посеянное среди терновников, — это человек, который слушает слово, но заботы этого мира и обманчивость богатств заглушают это слово... Семя, упавшее в добрую землю, — это человек, который слушает слово и понимает его. (Матфея 13:19-23 RLOB)</blockquote>
> Распахивайте у себя целину,
> ведь уже время искать Яхве... (Осия 10:12 ULB)
> ведь уже время искать Яхве... (Осия 10:12 RLOB)
#### СЕЯНИЕ символизирует действия или отношения, а ЖАТВА суд или награду:
> Судя по тому, что я наблюдал, пашущие нечестие
> и сеющие зло это же и пожинают. (Иов 4:8 ULB)
> и сеющие зло это же и пожинают. (Иов 4:8 RLOB)
> Не обманывайтесь. Над Богом нельзя посмеяться. Что бы ни посадил человек, то он и пожнёт. Ведь кто сеет семя в свою греховную природу, тот пожнёт разрушение, а кто сеет семя в Духа, тот пожнёт от Него вечную жизнь. (Галатам 6:7-8 ULB)
> Не обманывайтесь. Над Богом нельзя посмеяться. Что бы ни посадил человек, то он и пожнёт. Ведь кто сеет семя в свою греховную природу, тот пожнёт разрушение, а кто сеет семя в Духа, тот пожнёт от Него вечную жизнь. (Галатам 6:7-8 RLOB)
#### МОЛОТЬБА и ОТСЕИВАНИЕ символизируют отделение злых от добрых:
Собрав урожай пшеницы и других зерновых, земледельцы приносят его на _гумно_ — плоское место с твёрдой землёй. Там они запрягают волов в тяжёлые повозки с колёсами или упряжки без колёс, чтобы они протащили их по зёрнам. Это олотьба_ отделение полезных зёрен от ненужных плевелов. Затем они берут большие вилы и _отсеивают_ обмолоченные зерна, подбрасывая их в воздух. Ветер уносит плевелы, а зёрна падают на гумно, где их собирают и используют для еды. (Для помощи в переводе слов «молотить» и «отсеивать» см. страницы *молотьба* и *отсеивание* в [«Словах для перевода»](https://unfoldingword.org/en/?resource=translation-words))
> Я рассею их веялом у ворота земли. Я лишу их детей. Я погублю Мой народ, так как они не отвернутся от своих путей. (Иеремия 15:7 ULB)
> Я рассею их веялом у ворота земли. Я лишу их детей. Я погублю Мой народ, так как они не отвернутся от своих путей. (Иеремия 15:7 RLOB)
<blockquote> Его лопата у Него в руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Свою житницу. А плевелы он сожжёт огнём неугасимым. (Луки 3:17 ULB)</blockquote>
<blockquote> Его лопата у Него в руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Свою житницу. А плевелы он сожжёт огнём неугасимым. (Луки 3:17 RLOB)</blockquote>
#### ПРИВИВАНИЕ символизирует то, что Бог принимает язычников как Свой народ:
> Ведь если ты отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привился к хорошей маслине, то тем более эти иудеи, как природные ветви, привьются к своей маслине. Я не хочу, чтобы вы, братья, оставались в неведении об этой тайне, чтобы вы считали себя мудрыми. Эта тайна заключается в том, что частичное ожесточение произошло в Израиле до времени, пока войдёт полное число язычников. (Римлянам 11:24-25 ULB)
> Ведь если ты отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привился к хорошей маслине, то тем более эти иудеи, как природные ветви, привьются к своей маслине. Я не хочу, чтобы вы, братья, оставались в неведении об этой тайне, чтобы вы считали себя мудрыми. Эта тайна заключается в том, что частичное ожесточение произошло в Израиле до времени, пока войдёт полное число язычников. (Римлянам 11:24-25 RLOB)
#### ДОЖДЬ символизирует Божьи дары, данные людям:
> ...Он придёт и дождём прольёт на вас правду. (Осия 10:12 ULB)
> ...Он придёт и дождём прольёт на вас правду. (Осия 10:12 RLOB)
<blockquote>Земля, которая пьёт часто сходящий на неё дождь и производит растения, полезные тем, для которых и возделывается, — такая земля получает благословение от Бога. Но если она производит тернии и волчцы, то она негодна и близка к проклятию. Её конец сожжение. (Евреям 6:7-8 ULB)</blockquote>
<blockquote>Земля, которая пьёт часто сходящий на неё дождь и производит растения, полезные тем, для которых и возделывается, — такая земля получает благословение от Бога. Но если она производит тернии и волчцы, то она негодна и близка к проклятию. Её конец сожжение. (Евреям 6:7-8 RLOB)</blockquote>
> Итак, будьте терпеливы, братья, до пришествия Господа. Вот земледелец ждёт драгоценного урожая от земли. Он терпеливо ждёт его, пока не получит ранний и поздний дождь. (Иакова 5:7 ULB)
> Итак, будьте терпеливы, братья, до пришествия Господа. Вот земледелец ждёт драгоценного урожая от земли. Он терпеливо ждёт его, пока не получит ранний и поздний дождь. (Иакова 5:7 RLOB)

View File

@ -1,187 +1,200 @@
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), в которых использованы различные части человеческого тела и роли человека.  Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), в которых использованы различные части человеческого тела и роли человека. Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### ТЕЛО символизирует группу людей
> Вы **тело** Христа, а по отдельности члены его. (1Кор. 12:27 ULT)
> Вы **тело** Христа, а по отдельности члены его. (1 Кор. 12:27 RLOB)
>
> Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава во Христа. Христос соединяет всё **тело** верующих вместе, оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё **тело** растёт и созидает себя в любви.
> Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава во Христа. Христос соединяет всё **тело** верующих вместе, оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё **тело** растёт и созидает себя в любви. (Еф. 4:15-16 RLOB)
В этих стихах тело Христа символизирует группу людей, которые следуют за Христом.
#### БРАТ символизирует родственников человека, его товарищей или просто других людей
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев** … (Есф. 10:3a ULT)
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев**… (Есф. 10:3 RLOB)
#### ДОЧЬ символизирует деревню, расположенную около города
#### ДОЧЬ символизирует селения, расположенные около города
#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены деревни
#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены селения
> А в деревнях, на полях своих, жили некоторые из сыновей Иуды: в Кириаф-Арбе и её дочерях, и в Дивоне и его дочерях, и в Иекавцеиле и его деревнях… (Неем. 11:25 ULT)
> И в сёлах на их полях некоторые из сыновей Иуды жили в Кириаф-Арбе и её **окрестных городах**, и в Дивоне и его **окрестных городах**, и в Иекавцеиле и его сёлах… (Неем. 11:25 RLOB)
#### ЛИЦО человека (или Бога) символизирует присутствие (человека или Бога), его (Его)поле зрения, его (Его) знание, понимание, внимание или суд, который он (Он) производит
> и продолжала Есфирь говорить перед царём, и пала перед **лицом** его. (Есф. 8:3a ULT)
В еврейском тексте окрестные города или селения дословно названы дочерьми.
#### ЛИЦО человека символизирует присутствие кого-либо, нахождение в поле зрения, а также знание, понимание, внимание или суд
> ...а Мардохей пришёл перед **лицо** царя, так как Есфирь объявила, кто он для неё. (Есф. 8:1 RLOB)
>
> Зачем Ты скрываешь Своё **лицо** и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Пс. 44:24 ULT)
> Зачем Ты скрываешь Своё **лицо** и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Пс. 44:24 RLOB)
“Скрывать своё лицо от кого-либо” означает “игнорировать, не обращать внимания на кого-либо”.
> Многие ищут **лица** правителя. (Притч. 29:26 ULT)
> Многие ищут **лица** правителя. (Притч. 29:26 RLOB)
Если кто-либо ищет лицо другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на неё.
> Меня ли вы не боитесь, объявляет Яхве, или не трепещете перед Моим **лицом**? (Иер. 5:22 ULT)
> Меня ли вы не боитесь, объявляет Яхве, или не трепещете перед Моим **лицом**? (Иер. 5:22 RLOB)
>
> Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим **лицом**, а потом придёт к пророку, то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов. (Иез. 14:4 ULT)
> Если кто из дома Израиля допустит в сердце своё идолов своих и поставит преткновение нечестия своего перед **лицом** своим, а потом придёт к пророку, то Я, Яхве, дам ему ответ по числу идолов его. (Иез. 14:4 RLOB)
“Ставить что-либо перед свои лицом” означает “внимательно смотреть на что-то” или “уделять чему-то внимание”.
#### ЛИЦО символизирует переднюю часть чего-либо
> И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая перед **лицом** ворот царя. (Есф. 4:6 ULT)
>
> и пала перед **лицом** его ног, и плакала, и умоляла его отменить зло Амана, вугеянина, и его замысел, который он задумал против иудеев. (Есф. 8:3b ULT)
> ...а Мардохей пришёл перед **лицо** царя, так как Есфирь объявила, кто он для неё. (Есф. 8:1 RLOB)
>
> И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая **перед воротами** царя. (Есф. 4:6 RLOB)
В еврейском тексте дословно сказано “перед лицом ворот царя”.
#### ЛИЦО символизирует поверхность чего-либо
> Был голод по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56a ULT)
> А голод был по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56 RLOB)
>
> Он покрывает **лицо** луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 ULT)
> Он покрывает **лицо** луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 RLOB)
#### ОТЕЦ символизирует чьих-либо предков
#### СЫН символизирует чьих-либо потомков
> Но они поступали самоуверенно, они и наши **отцы**. И они делали твёрдой свою шею и не слушали Твоих заповедей. (Неем. 9:16 ULT)
> Но они и наши **отцы** поступали надменно, и ожесточили свою шею, и не слушали Твоих заповедей. (Неем. 9:16 RLOB)
>
> “Мы не слушали Твоих рабов, пророков, которые говорили Твоим именем к нашим царям, и нашим руководителям, и нашим **отцам**, и всему народу страны. Тебе, Господь, принадлежит праведность…” (Дан. 9:6-7a ULT)
> “Мы не слушали Твоих рабов, пророков, которые говорили Твоим именем к нашим царям, и нашим руководителям, и нашим **отцам**, и всему народу страны. Тебе, Господь, принадлежит праведность…” (Дан. 9:6-7 RLOB)
#### РУКА символизирует власть, управление, посредничество или действие
> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1Пар. 14:11 ULT)
> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1 Пар. 14:11 RLOB)
“Яхве сломил моих врагов моей рукой” означает “Яхве с моей помощью сломил моих врагов”.
> **Твоя рука** схватит всех Твоих врагов, **Твоя правая рука** тех, кто ненавидит Тебя. (Пс. 21:8 ULT)
> **Твоя рука** схватит всех Твоих врагов, **Твоя правая рука** тех, кто ненавидит Тебя. (Пс. 21:8 RLOB)
“Твоя рука схватит всех Твоих врагов” означает “Ты Своей силой схватишь всех Своих врагов”.
> Вот, **рука Яхве** не так коротка, что не может спасать. (Ис. 59:1 ULT)
> Вот, **рука Яхве** не так коротка, что не может спасать. (Ис. 59:1 RLOB)
“Его рука коротка” означает “он слаб”. Соответственно, фраза “Его рука не так коротка, что не может спасать” означает “Он не настолько слаб, чтобы не быть способным спасти нас”, то есть “Он достаточно силён для того, чтобы спасти нас“.
#### ГОЛОВА символизирует верхушку, вершину или самую верхнюю часть чего-либо
> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **голове** скипетра. (Есф. 5:2b ULT)
> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **концу** скипетра. (Есф. 5:2)
В еврейском тексте дословно сказано “к голове скипетра”, но в RLOB “голова” переведена как “конец”, потому что буквальный перевод слова “голова” в таком сочетании не имеет смысла.
#### СЕРДЦЕ символизирует мысли или чувства
> И наелся Вооз, и напился, и повеселело **сердце** его. Он пришёл и лёг на краю стога соломы. (Руфь 3:7a ULT)
> И наелся Вооз, и напился, и повеселело **сердце** его. Он пришёл и лёг на краю стога соломы. (Руфь 3:7 RLOB)
>
> На седьмой день, когда развеселилось **сердце** царя от вина… (Есф. 1:10a ULT)
> На седьмой день, когда развеселилось **сердце** царя от вина… (Есф. 1:10 RLOB)
#### СЕРДЦЕ символизирует отношение человека
> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто наполнил своё **сердце**, чтобы так сделать?” (Есф. 7:5 ULT)
> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто **осмелился в своём сердце** так сделать?” (Есф. 7:5 RLOB)
В данном контексте “наполнить своё сердце” означает быть гордым или дерзким.
В еврейском тексте употреблена идиома “наполнил своё сердце”, означающая дерзость. Так как в русском языке фраза “наполнить сердце” совсем не воспринимается в таком смысле, в RLOB она переведена, как “осмелиться в своём сердце”.
#### ГЛАЗА символизируют способность видеть, знание, понимание, внимание или суд
> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах** … (Есф. 1:17a ULT)
> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах**… (Есф. 1:17 RLOB)
#### ГЛАЗА символизируют отношение человека
> …но Ты унижаешь тех, у кого **гордые, высоко поднятые глаза**! (Пс. 18:27b ULT)
> …но Ты унижаешь тех, у кого **гордые, высоко поднятые глаза**! (Пс. 18:27 RLOB)
Высоко поднятые глаза указывают на то, что человек горд.
> Бог смиряет гордого и спасает того, у кого **глаза опущены**. (Иов 22:29 ULT)
> Бог смиряет гордого и спасает того, у кого **глаза опущены**. (Иов 22:29 RLOB)
Опущенные глаза указывают на то, что человек смирён.
#### ГОЛОВА символизирует правителя, руководителя или человека, имеющего власть над другими
> Из каждого племени один человек, **голова рода**, должен служить с вами как руководитель своего рода. (Чис. 1:4 ULT)
> Из каждого племени один человек, **голова рода**, должен служить с вами как руководитель своего рода. (Чис. 1:4 RLOB)
>
> Он всё покорил под Его ноги, и **поставил Его головой** над всем в церкви, которая есть Его тело, полнота Наполняющего всё во всём. (Еф. 1:22-23 ULT)
> Он всё покорил под Его ноги, и **поставил Его головой** над всем в церкви, которая есть Его тело, полнота Наполняющего всё во всём. (Еф. 1:22-23 RLOB)
#### ГОСПОДИН символизирует то, что вдохновляет человека, что мотивирует его на действие
> Невозможно служить **двум господам**, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 ULT)
> Невозможно служить **двум господам**, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 RLOB)
Служить Богу значит вдохновляться Богом, стараться всеми силами Ему угодить. Служить деньгам значит вдохновляться деньгами, стараться любыми способами заработать побольше.
#### ЯЗЫК означает речь или слова
> **Язык** глупого его гибель. (Притч. 18:7 ULT)
> **Язык** глупого гибель его. (Притч. 18:7 RLOB)
>
> Я подкреплял бы вас своим языком. (Иов 16:5 ULT)
> Я подкреплял бы вас языком моим. (Иов 16:5 RLOB)
В этих примерах “язык” означает то, что люди говорят.
#### ИМЯ символизирует носителя данного имени:
> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 ULT)“Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 ULT)
> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 RLOB)
>
> “Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 RLOB)
Если чьё-либо имя велико, прославлено, это значит, что и сам этот человек велик и прославлен.
> > Выслушай внимательно молитву Твоего раба и молитву Твоих рабов, которые любят **бояться Твоего имени**. (Неем. 1:11 ULT)
> > Пусть будет Твоё ухо внимательно к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, наслаждающихся тем, что **боятся Твоего имени**. (Неем. 1:11 RLOB)
Бояться чьего-либо имени означает чтить его.
#### ИМЯ символизирует славу или репутацию
> Вы больше не должны осквернять **Моё святое имя** вашими дарами и идолами. (Иез. 20:39 ULT)
> Вы больше не должны осквернять **Моё святое имя** вашими дарами и идолами. (Иез. 20:39 RLOB)
Осквернять Божье имя значит портить Его репутацию, то есть искажать представление людей о Нём.
> Ведь Я освящу **Моё великое имя**, которое вы обесславили среди народов… (Иез. 36:23 ULT)
> Ведь Я освящу **Моё великое имя**, которое вы обесславили среди народов… (Иез. 36:23 RLOB)
Святить имя Бога значит показывать людям, что Бог свят.
> Твои рабы пришли из очень далёкой страны во **имя** Яхве, твоего Бога, так как мы услышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте. (Нав. 9:9 ULT)
> Из земли далёкой очень пришли рабы твои из-за **имени** Яхве, Бога твоего. Потому что слышали мы о славе Его и обо всём, что сделал Он в Египте (Нав. 9:9 RLOB)
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит “во имя Бога” означает “из-за того, что мы знаем о Нём”.
Так как эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит “из-за имени Бога” означает здесь “из-за того, что мы знаем о Нём”.
#### ИМЯ символизирует силу, власть, должность или положение кого-либо
> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12b ULT)
> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12 RLOB)
#### НОС символизирует гнев
> Тогда… открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания **Твоих ноздрей**. (Пс. 18:15 ULT)
> Тогда… открылись основания мира от боевого клича Твоего, Яхве, - от дыхания **ноздрей Твоих**. (Пс. 18:15 RLOB)
>
> От дыхания **Твоих ноздрей** расступились воды. (Исх. 15:8a ULT)
> И дыханием **ноздрей Твоих** собрались вместе воды. (Исх. 15:8 RLOB)
>
> Поднялся дым от **Его ноздрей** и пылающий огонь из Его уст. (2Цар. 22:9a ULT)
> Поднялся дым от **ноздрей Его** и пылающий огонь из уст Его. (2 Цар. 22:9 RLOB)
>
> Яхве, Яхве, Бог милостивый и милосердный, \*\*медленный на гнев \*\* … (Исх. 34:6a ULT)
> Яхве, Яхве, Бог милосердный и милостивый, **медленный на гнев**… (Исх. 34:6 RLOB)
В еврейском языке горячий нос символизирует гнев; сюда же относятся и такие образы, как воздух или дым, выходящий из чьих-либо ноздрей. Антонимом “горячего носа” является “длинный нос”. Например, фраза “медленный на гнев” на еврейском буквально означает “длинноносый”. Длинный нос символизирует терпение, ведь если у кого-то длинный нос, то такой нос долго не становится горячим.
#### СЫН символизирует детёнышей животного
> и разослал письма (рукой посланников на лошадях, ездящих верхом на быстрых царских конях, сыновьях кобыл)… (Есф. 8:10a ULT)
> И написал он именем царя Артаксеркса, и скрепил перстнем царя, и разослал письма руками посланников, ездящих верхом на лошадях, на быстрых царских скакунах, **особо выращенных**… (Есф. 8:10 RLOB)
В еврейском тексте эти лошади названы буквально “сыновьями кобыл”. В RLOB эта фраза переведена как “особо выращенные”.
#### СЫН ЧЕГО-ЛИБО символизирует нечто, обладающее теми же характеристиками
> никакой **сын беззакония** не притеснит его. (Пс. 89:22b ULT)
> никакой **сын беззакония** не притеснит его. (Пс. 89:22 RLOB)
Сын беззакония это беззаконный человек.
> Пусть придут перед Тобой стенания узников;
> величием силы Твоей сохрани **детей смерти** живыми. (Пс. 79:11 ULT)
> величием силы Твоей сохрани **детей смерти** живыми. (Пс. 79:11 RLOB)
Дети смерти это те, которых кто-то замышляет убить.
> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и прочие. (Еф. 2:3 ULT)
> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и остальные. (Еф. 2:3 RLOB)
Выражение “дети гнева” здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается.
#### ЯЗЫК символизирует языковую систему, которую человек или группа людей использует для общения
> Каждый муж должен быть господином в своём доме и говорить на **языке** своего народа. (Есф. 1:22b ULT)
> Каждый муж должен быть господином в своём доме и говорить на **языке** своего народа. (Есф. 1:22 RLOB)
### Стратегии перевода

View File

@ -2,126 +2,123 @@
#### БЫТЬ СОГНУТЫМ означает быть разочарованным или притесняемым
> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 ULT)
> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 RLOB)
#### РОДОВЫЕ МУКИ символизируют страдание, необходимое для достижения нового состояния
> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**.
> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**.
> Ведь ты теперь выйдешь из города и будешь жить в поле, и пойдешь в Вавилон.
> Там ты будешь спасена. Там Яхве спасет тебя от руки твоих врагов. (Мих. 4:10 ULT)
> Там ты будешь спасена. Там Яхве спасет тебя от руки твоих врагов. (Мих. 4:10 RLOB)
>
> Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но все это только начало **родовых мук**. (Мф. 24:7-8 ULT)
>
> Дети мои, я снова терплю **родовые муки** за вас, пока не сформируется в вас Христос! (Гал. 4:19 ULT)
> Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но все это только начало **родовых мук**. (Мф. 24:7-8 RLOB)
>
> Дети мои, я снова терплю **родовые муки** за вас, пока не сформируется в вас Христос! (Гал. 4:19 RLOB)
#### НАЗЫВАТЬСЯ КАК-ЛИБО означает быть таким
> Святой Израиля твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5b ULT)
> Святой Израиля твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5 RLOB)
Потому что Он на самом деле и есть Бог всей земли.
> Мудрый сердцем **называется** благоразумным (Притч. 16:21 ULT)
> Мудрый сердцем **называется** благоразумным (Притч. 16:21 RLOB)
Потому что Он на самом деле благоразумен.
> Он **назовётся** Сыном Всевышнего. (Лк. 1:32a ULT)
> ...и Сыном Всевышнего **назовётся**. (Лк. 1:32 RLOB)
Потому что Он на самом деле и есть Сын Всевышнего.
Потому что Он на самом деле Сын Всевышнего.
> Поэтому Святой, Который родится, **назовётся** Божьим Сыном. (Лк. 1:35b ULT)
> ...и поэтому рождаемое Святое **будет названо** Сыном Божьим. (Лк. 1:35 RLOB)
Потому что Он действительно является Божьим Сыном.
Потому что Он действительно Сын Божий.
> Каждый младенец мужского пола, открывающий утробу, **будет называться** посвящённым Господу. (Лк. 2:23b ULT)
> чтобы всякий младенец мужского пола, раскрывающий утробу, **был назван** святыней Господа. (Лк. 2:23 RLOB)
Потому что Он действительно будет посвящён Господу.
Потому что Он действительно святыня Господа.
#### БЫТЬ ЧИСТЫМ символизирует быть пригодным для Божьих целей
> Ной построил жертвенник Яхве. Он взял несколько **чистых** зверей и несколько **чистых** птиц, и принес их во всесожжение на жертвеннике. Яхве обонял приятное благоухание. (Быт. 8:20 ULT)
> И построил Ной жертвенник Яхве, и взял от всякого животного **чистого** и от всякой птицы **чистой**, и принёс всесожжения на жертвеннике. (Быт. 8:20 RLOB)
>
> В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его **чистым**. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет **чист**. (Лев. 13:6 ULT)
> В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его **чистым**. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет **чист**. (Лев. 13:6 RLOB)
#### ОЧИЩАТЬ означает делать что-либо пригодным для Божьих целей
> Он должен выйти к жертвеннику, который перед Яхве, и очистить его, и он должен взять от крови тельца и от крови козла и возложить её на рога жертвенника со всех сторон. Он должен покропить на него кровью своим пальцем семь раз, чтобы **очистить** его и посвятить его Яхве, удаляя от **нечистых** действий народа израильского. (Лев. 16:18-19 ULT)
> Он должен выйти к жертвеннику, который перед Яхве, и очистить его, и он должен взять от крови тельца и от крови козла и возложить её на рога жертвенника со всех сторон. Он должен покропить на него кровью своим пальцем семь раз, чтобы **очистить** его и посвятить его Яхве, удаляя от **нечистых** действий народа израильского. (Лев. 16:18-19 RLOB)
>
> Потому что в этот день за вас производится искупление, чтобы **очистить** вас от всех ваших грехов, чтобы вы были **чисты** перед Яхве. (Лев. 16:30 ULT)
> Потому что в этот день за вас производится искупление, чтобы **очистить** вас от всех ваших грехов, чтобы вы были **чисты** перед Яхве. (Лев. 16:30 RLOB)
#### ПРЕДСТАВАТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему
#### СТОЯТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему
> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **предстоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3Цар. 10:8 ULT)
> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **стоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3 Цар. 10:8 RLOB)
>
> Верность завета и надежность **предстоят перед тобой**. (Пс. 89:14b ULT)
> Верность завета и надежность **стоят перед тобой**. (Пс. 89:14 RLOB)
Здесь также использован приём олицетворения (персонификации): о верности завету и о надёжности говорится так, как если бы они были живыми людьми. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md))
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ означает быть убитым
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ или ОТСЕЧЁННЫМ означает быть убитым
> Поэтому вы должны соблюдать Субботу, ведь вы должны считать её святой, отделённой для Него. Каждый, кто оскверняет её, должен **быть предан смерти**. Кто работает в Субботу тот непременно должен **быть отрезанным от своего народа**. (Исх. 31:14 ULT)
> И будете соблюдать субботу, потому что свята она для вас. Оскверняющий её **смертью умерщвлён будет**, потому что каждый делающий дело в этот день, - **будет уничтожена (в еврейском тексте буквально "отсечена") душа та из середины народа своего**. (Исх. 31:14 RLOB)
>
> Каждый, кто не смирит себя в тот день, должен быть **отрезанным от своего народа**. Кто будет делать какое-либо дело в тот день, **Я, Яхве, истреблю его** из его народа. (Лев. 23:29-30 ULT)
> И не отсекай верной любви своей от дома моего навеки, даже когда **отсечёт** Яхве врагов Давида - каждого с лица земли!” (1 Цар. 20:15 RLOB)
>
> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8b ULT)
> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8 RLOB)
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо (кого-либо)
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ или ОТСЕЧЁННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо (кого-либо)
> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2Пар. 26:21a ULT)
> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2 Пар. 26:21a RLOB)
#### ПИТЬ ВИНО означает подвергаться суду
От слишком большого количества вина человек слабеет и теряет равновесие. То же самое происходит, когда Бог судит людей: люди чувствуют себя слабыми и не могут устоять на ногах.
> Ты дал испытать Твоему народу жестокое, напоил нас **вином изумления**. (Пс. 60:3 ULT)
> Ты дал испытать Твоему народу жестокое, напоил нас **вином изумления**. (Пс. 60:3 RLOB)
>
> Но Бог Судья;
> Он одного унижает, а другого возносит.
> Ведь Яхве держит в руке чашу **пенящегося вина**,
> смешанного со специями, и выливает его.
> Воистину, все нечестивые земли будут **пить его** до последней капли. (Пс. 75:7-8 ULT)
> Воистину, все нечестивые земли будут **пить его** до последней капли. (Пс. 75:7-8 RLOB)
>
> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10a ULT)
> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10 RLOB)
#### ПОЖИРАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать
#### ПОГЛОЩАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать
> Бог вывел его из Египта.
> силой, как у дикого осла.
> **Он пожрёт народы, враждебные ему**.
> **Он поглотит народы, враждебные ему**.
> Он раздробит их кости.
> Он поразит их Своими стрелами. (Чис. 24:8 ULT)
> Он поразит их Своими стрелами. (Чис. 24:8 RLOB)
Иногда вместо “пожирать” используется глагол “съедать”:
Иногда вместо “поглощать” используется глагол “съедать”:
> Поэтому, как **языки огонь съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 ULT)
> Поэтому, как **языки огня съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 RLOB)
>
> Поэтому Яхве поднимет против него Рецина, противника его, и возбудит его неприятелей: сирийцев с востока, а филистимлян с запада.
> **Они съедят Израиль полным ртом**. (Ис. 9:11-12 ULT)
>
> Я напою Мои стрелы кровью, **Мой меч съест плоть** вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Втор. 32:42 ULT)
> Я напою Мои стрелы кровью, **Мой меч съест плоть** вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Втор. 32:42 RLOB)
#### УПАСТЬ НА кого-либо или НАХОДИТЬСЯ НА ком-либо означает оказывать воздействие на кого-либо
> Бог Яхве сделал так, что глубокий сон **упал на** мужчину, и он уснул. (Быт. 2:21a ULT)
> **Упадёт** на них страх и ужас, величием руки Твоей застынут они, как камень, пока не пройдёт народ Твой, Яхве, пока не пройдёт народ, который приобрёл Ты. (Исх. 15:16 RLOB)
>
> Неужели Его величие не устрашает вас, и Его страх не падает на вас? (Иов 13:11 ULT)
> Неужели Его величие не устрашает вас, и Его страх не **падает** на вас? (Иов 13:11 RLOB)
>
> Тогда Дух Яхве **пал на меня** и сказал мне… (Иез. 11:5a ULT)
> Тогда Дух Яхве **упал на меня** и сказал мне… (Иез. 11:5 RLOB)
>
> И вот, смотри, рука Господа **на тебе**, и ты станешь слепым. (Деян. 13:11a ULT)
> И теперь вот, рука Господа **на тебе**, и будешь слеп. (Деян. 13:11 RLOB)
#### СЛЕДОВАТЬ ЗА КЕМ-ЛИБО означает быть преданным кому-либо
> Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. **Они следовали за** иными богами, богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалам и Астартам. (Суд. 2:12-13 ULT)
> Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. **Они следовали за** иными богами, богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалам и Астартам. (Суд. 2:12-13 RLOB)
>
> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3Цар. 11:5 ULT)
> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3 Цар. 11:5 RLOB)
>
> Никто из презирающих Меня не увидят её, кроме Моего раба Халева, потому что в нём был иной дух. **Он полностью следовал за Мной**, и Я введу его в землю, которую он ходил разведывать. Его потомки наследуют её. (Чис. 14:23-24 ULT)
> Никто из презирающих Меня не увидят её, кроме Моего раба Халева, потому что в нём был иной дух. **Он полностью следовал за Мной**, и Я введу его в землю, которую он ходил разведывать. Его потомки наследуют её. (Чис. 14:23-24 RLOB)
#### ИДТИ ПЕРЕД ЦАРЁМ, СОПРОВОЖДАТЬ ЕГО ИЛИ СЛЕДОВАТЬ ЗА НИМ означает служить ему
> Вот, Его награда **с Ним** и воздаяние Его **идёт перед Ним**. (Ис. 62:11b ULT)
> Вот, Его награда **с Ним** и воздаяние Его **идёт перед Ним**. (Ис. 62:11 RLOB)
>
> Праведность **пойдёт перед Ним** и проложит путь Его стопам. (Пс. 85:13 ULT)
> Праведность **пойдёт перед Ним** и проложит путь Его стопам. (Пс. 85:13 RLOB)
#### НАСЛЕДОВАТЬ означает навсегда завладеть чем-либо
@ -133,118 +130,120 @@
Благословение полного царствования Бога дано в постоянное владение тем, к которым обращается Царь.
> Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут **наследовать** Царства Божьего. И тленное не **наследует** нетления. (1Кор. 15:50 ULT)
> Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут **наследовать** Царства Божьего. И тленное не **наследует** нетления. (1 Кор. 15:50 RLOB)
Люди не могут получить Божье Царство во всей полноте как постоянное владение, пока они находятся в смертных телах.
> Ты приведёшь их и насадишь на горе Твоего **наследия**. (Исх. 15:17a ULT)
> Ты приведёшь их и посадишь их на горе наследия **Твоего**. (Исх. 15:17 RLOB)
Гора, на которой будут поклоняться Богу, представлена как Его вечное владение.
> Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим **наследием**. (Исх. 34:9b ULT)
> И прости вину нашу и грех наш, и сделай нас **наследием** Твоим. (Исх. 34:9 RLOB)
Моисей просит Бога и дальше принимать израильский народ  как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему.
> …богатство славы Его **наследства** в святых… (Еф. 1:18b ULT) То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение.
>
> Потому что обещание Аврааму и его потомкам о том, что он будет **наследником** мира, пришло не через закон, а через праведность по вере. (Рим. 4:13 ULT)
> …богатство славы Его **наследства** во святых… (Еф. 1:18 RLOB)
То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение.
> Ведь, обещание "быть ему **наследником** мироздания" у Авраама и у его семени не через закон, но через праведность веры. (Рим. 4:13 RLOB)
Это обещание состояло в том, что Авраам и его потомки будут вечно владеть всем миром.
> Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил **наследником** всего. (Евр. 1:2b ULT)
> Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил **наследником** всего. (Евр. 1:2 RLOB)
Божий Сын получит всё в вечное владение.
> Верой Ной... осудил мир и стал наследником праведности по вере. (Евр. 11:7 ULT)
> Верой Ной... осудил мир и стал наследником праведности по вере. (Евр. 11:7 RLOB)
Ной получил праведность в вечное владение.
#### ПОДНЯТЬ означает повысить кого-либо в должности, повысить чей-либо социальный статус
> И рассказывал им Аман о славе своего богатства и множестве своих сыновей, и обо всём том, как повысил его царь и как **поднял** его над правителями и слугами царя. (Есф. 5:11 ULT)
> И рассказывал им Аман о славе своего богатства и множестве своих сыновей, и обо всём том, как повысил его царь и как **поднял** его над правителями и слугами царя. (Есф. 5:11 RLOB)
#### ЛЕЖАТЬ или СПАТЬ означает умереть или быть мёртвым
> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2Цар. 7:12 ULT)
>
> Спроси их: “Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и **лежите** с необрезанными!”. Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иез. 32:19-20 ULT)
> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2 Цар. 7:12 RLOB)
> Спроси их: “Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и **лежите** с необрезанными!”. Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иез. 32:19-20 RLOB)
#### ЦАРСТВОВАТЬ или ГОСПОДСТВОВАТЬ означает подчинять себе
> Это случилось для того, чтобы, как грех **царствовал** в смерти, так и благодать **царствовала** через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, нашим Господом. (Рим. 5:21 ULT)
> ...чтобы, как грех **царствовал** в смерти, так и благодать **царствовала** через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, нашим Господом. (Рим. 5:21 RLOB)
>
> Итак, пусть грех не **царствует** в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Рим. 6:12 ULT)
> Итак, пусть грех не **царствует** в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Рим. 6:12 RLOB)
#### ПОКОЙ или МЕСТО ПОКОЯ означает безопасную и благоприятную ситуацию
> И сказала ей Ноеминь, её свекровь: “Моя дочь, разве не буду я искать тебе **покой**, чтобы тебе было хорошо?” (Руфь 3:1 ULT)
> И сказала ей Ноеминь, её свекровь: “Моя дочь, разве не буду я искать тебе **покой**, чтобы тебе было хорошо?” (Руфь 3:1 RLOB)
>
> Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой **покой**. (Пс. 95:11 ULT)
> Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой **покой**. (Пс. 95:11 RLOB)
>
> Это Моё **место покоя** навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её \[Сион\]. (Пс. 132:14 ULT)
> Это Моё **место покоя** навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её. (Пс. 132:14 RLOB)
>
> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10b ULT)
> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10 RLOB)
#### ВСТАВАТЬ или СТОЯТЬ означает предпринять действие, сделать что-то
> **Встань** на помощь нам и избавь нас ради Твоей верности завета. (Пс. 44:26 ULT)
> **Встань** на помощь нам и избавь нас ради Твоей верности завета. (Пс. 44:26 RLOB)
>
> **Встань**, иди в Ниневию город большой и проповедуй в нём, потому что поднялось зло их перед лицом Моим. (Иона 1:2 ULT)
> **Встань**, иди в Ниневию город большой и проповедуй в нём, потому что поднялось зло их перед лицом Моим. (Иона 1:2 RLOB)
#### ВИДЕТЬ означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить
> Почему я нашла милость **в твоих глазах**, что ты признаёшь меня… (Руфь 2:10b ULT)
> Почему я нашла милость **в твоих глазах**, что ты признаёшь меня… (Руфь 2:10 RLOB)
>
> И была хороша эта девушка **в его глазах**, и приобрела у него расположение. (Есф. 2:9a ULT)
> И была хороша эта девушка **в его глазах**, и приобрела у него расположение. (Есф. 2:9 RLOB)
>
> **Глаза** Яхве везде **наблюдают** за злом и добром. (Притч. 15:3 ULT)
> **Глаза** Яхве везде **наблюдают** за злом и добром. (Притч. 15:3 RLOB)
>
> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b ULT)
> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7 RLOB)
#### ИСКАТЬ означает умолять, усиленно просить
> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b ULT)
> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7 RLOB)
#### ИСКАТЬ означает пытаться делать что-либо или прилагать усилие для достижения чего-либо
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих братьев, **искал** добра своему народу и говорил мир всему своему семени. (Есф. 10:3 ULT)
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих братьев, **искал** добра своему народу и говорил мир всему своему семени. (Есф. 10:3 RLOB)
#### ПРОДАВАТЬ означает передавать в чью-либо власть
#### ПОКУПАТЬ означает забирать из чьей-либо власти
> … \[Яхве\] **продал** \[израильтян\] в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8a ULT)
> …{Яхве} **продал** {израильтян} в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8 RLOB)
#### СИДЕТЬ означает царствовать, править или судить
> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5a ULT)
> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5 RLOB)
>
> в те дни, когда **сидел** царь Артаксеркс на троне своего царства, который в Сузах, крепости… (Есф. 1:2 ULT)
> в те дни, когда **сидел** царь Артаксеркс на троне своего царства, который в Сузах, крепости… (Есф. 1:2 RLOB)
#### СТОЯТЬ означает защищаться или успешно противостоять
> И злые не **устоят** в суде, а грешники в собрании праведных. (Пс. 1:5 ULT)
> И злые не **устоят** в суде, а грешники в собрании праведных. (Пс. 1:5 RLOB)
>
> о том, что царь позволяет иудеям, которые в любом городе, собираться и **стоять** за свои души, истреблять, и убивать, и уничтожать всю силу народа и области, враждующих с ними, детей и женщин, и грабить их имущество, (Есф. 8:11 ULT)
> о том, что царь позволяет иудеям, которые в любом городе, собираться и **стоять** за свои души, истреблять, и убивать, и уничтожать всю силу народа и области, враждующих с ними, детей и женщин, и грабить их имущество, (Есф. 8:11 RLOB)
#### ПРЕВРАЩАТЬСЯ означает изменяться
> как дни, в которые иудеи успокоились от своих врагов, и месяц, в который **превратилась** их печаль в радость, и скорбь — в хороший день, чтобы они сделали их днями пира и радости, и посылали подарки друг другу, и подарки бедным. (Есф. 9:22 ULT)
> как дни, в которые иудеи успокоились от своих врагов, и месяц, в который **превратилась** их печаль в радость, и скорбь — в хороший день, чтобы они сделали их днями пира и радости, и посылали подарки друг другу, и подарки бедным. (Есф. 9:22 RLOB)
#### БЫТЬ НЕЧИСТЫМ означает быть непригодным для Божьих целей
> Вы можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку. Но некоторые животные или жуют жвачку, или имеют раздвоенные копыта, однако **вам нельзя их есть**: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены. Так что верблюд **нечист** для вас. (Лев. 11:3-4 ULT)
> Вы можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку. Но некоторые животные или жуют жвачку, или имеют раздвоенные копыта, однако **вам нельзя их есть**: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены. Так что верблюд **нечист** для вас. (Лев. 11:3-4 RLOB)
>
> И если какое-либо из этих животных умрёт и упадёт мёртвым на какую-либо вещь, то та вещь будет **нечистой**: будь то деревянный сосуд, одежда, кожа или мешок. Любая вещь, в каком бы деле она не употреблялась, её нужно будет положить в воду, и она будет **нечистой** до вечера. Потом она будет **чистой**. (Лев. 11:32 ULT)
> И если какое-либо из этих животных умрёт и упадёт мёртвым на какую-либо вещь, то та вещь будет **нечистой**: будь то деревянный сосуд, одежда, кожа или мешок. Любая вещь, в каком бы деле она не употреблялась, её нужно будет положить в воду, и она будет **нечистой** до вечера. Потом она будет **чистой**. (Лев. 11:32 RLOB)
#### ХОЖДЕНИЕ означает поведение
#### ПУТЬ означает поведение человека
> Благословен человек, который не **ходит** по совету злых (Пс. 1:1a ULT)
> Благословен человек, который не **ходит** по совету злых (Пс. 1:1 RLOB)
>
> Потому что Яхве одобряет **путь** праведных. (Пс. 1:6a ULT)
> Потому что Яхве одобряет **путь** праведных. (Пс. 1:6 RLOB)
>
> Отврати от меня **путь** обмана. (Пс. 119:29a ULT)
> Отврати от меня **путь** обмана. (Пс. 119:29 RLOB)
>
> Я буду бежать **путём** Твоих заповедей. (Пс. 119:32a ULT)
> Я буду бежать **путём** Твоих заповедей. (Пс. 119:32 RLOB)

View File

@ -2,68 +2,68 @@
#### МЕДЬ символизирует силу
> Он научает мои руки... сгибать **медный** лук. ( Пс. 18:34 ULT)
> Он научает мои руки... сгибать **медный** лук. ( Пс. 18:34 RLOB)
#### ЦЕПИ означают господство
> Расторгнем **узы** их и свергнем с себя их **цепи**. (Пс. 2:3 ULT)
> Расторгнем **узы** их и свергнем с себя их **цепи**. (Пс. 2:3 RLOB)
#### ОДЕЖДА символизирует моральные или эмоциональные качества (отношение, настроение, переживания):
> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32a ULT)
> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32 RLOB)
>
> Праведность будет **поясом** на Его талии, и верность **поясом** на Его бёдрах. (Ис. 11:5 ULT)
> Праведность будет **поясом** на Его талии, и верность **поясом** на Его бёдрах. (Ис. 11:5 RLOB)
>
> Пусть противники мои **облекутся стыдом**; пусть **носят они стыд свой, как одежду**. (Ис. 109:29 ULT)
> Пусть противники мои **облекутся стыдом**; пусть **носят они стыд свой, как одежду**. (Ис. 109:29 RLOB)
>
> Я **облеку его врагов стыдом**. (Пс. 132:18a ULT)
> Я **облеку его врагов стыдом**. (Пс. 132:18a RLOB)
#### ДОМ символизирует семью или домашних (то есть людей, которые живут и работают в доме у семьи)
> И сказал Яхве Авраму: «Иди из своей земли, и от своих родственников, и из **дома** твоего отца, в землю, которую Я покажу тебе». (Быт. 12:1 ULT)
> И сказал Яхве Авраму: “Иди себе из земли твоей, и из родины твоей, и из **дома** отца твоего в землю, которую Я покажу тебе!” (Быт. 12:1 RLOB)
>
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1a ULT)
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1 RLOB)
>
> Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой **дом**». Они говорили слово Господа ему и всем, бывшим в его доме. Затем он взял их в тот час ночи, и омыл их раны, и немедленно крестился сам и все люди его. (Деян. 16:31-33 ULT)
> Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой **дом**». Они говорили слово Господа ему и всем, бывшим в его доме. Затем он взял их в тот час ночи, и омыл их раны, и немедленно крестился сам и все люди его. (Деян. 16:31-33 RLOB)
В еврейском и греческом языках слово «дом» означало не просто здание или постройку, а людей, которые проживали в одном здании или в одном комплексе построек. Слово «дом» является метонимией и означает людей, живущих в одном доме. Эта метонимия широко используется в Библии.
#### ДОМ может также означать потомков человека или его имущество
> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2Цар. 7:19, 27a ULT)
> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2 Цар. 7:19, 27 RLOB)
Здесь «дом» символизирует потомков Давида.
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1 ULT)
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1 RLOB)
Здесь «дом» символизирует все владения и имущество Амана.
#### ДОМ может символизировать этническую группу.
> Не осталось не исполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Яхве говорил **дому** Израиля; всё сбылось. (Нав. 21:45 ULT)
> Не осталось не исполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Яхве говорил **дому** Израиля; всё сбылось. (Нав. 21:45 RLOB)
Здесь «дом» означает этническую группу, народ Израиля.
#### СЕТИ (ДЛЯ ЛОВЛИ ПТИЦ) символизируют смерть
> Он избавит тебя от **сети** ловца. (Пс. 91:3a ULT)
> Он избавит тебя от **сети** ловца. (Пс. 91:3a RLOB)
>
> Меня окружили **нити смерти**, и **сети** шеола словили меня. (Пс. 116:3a ULT)
> Меня окружили **нити смерти**, и **сети** шеола словили меня. (Пс. 116:3 RLOB)
>
> **Нити нечестивых** уловили меня в **сеть**. (Пс. 119:61a ULT)
> **Нити нечестивых** уловили меня в **сеть**. (Пс. 119:61 RLOB)
>
> Нечестивые **поставили сети** для меня. (Пс. 119:110a ULT)
> Нечестивые **поставили сети** для меня. (Пс. 119:110 RLOB)
>
> Нечестивый **запутался в сети** своих собственных дел. (Пс. 9:16b ULT)
> Нечестивый **запутался в сети** своих собственных дел. (Пс. 9:16 RLOB)
>
> Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них **сетью**. (Пс. 106:35-36 ULT)
> Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них **сетью**. (Пс. 106:35-36 RLOB)
В данном случае "сетью" было убеждение делать зло, которое ведёт к смерти.
#### ШАТЁР означает дом, людей в своём доме, потомков
> Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из **шатра** твоего. (Пс. 52:5a ULT)
> Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из **шатра** твоего. (Пс. 52:5 RLOB)
>
> Дом беззаконных разорится, а **шатёр** праведных будет процветать. (Притч. 14:11 ULT)
> Дом беззаконных разорится, а **шатёр** праведных будет процветать. (Притч. 14:11 RLOB)
>
> Трон утвердится верностью завета, и сядет на нём в истине тот, кто из **шатра** Давида. (Ис. 16:5a ULT)
> Трон утвердится верностью завета, и сядет на нём в истине тот, кто из **шатра** Давида. (Ис. 16:5 RLOB)

View File

@ -10,35 +10,35 @@
Например, в Библии идея <u>хождения</u> сочетается (ассоциируется) с идеей «поведения», и <u>путь</u> означает тот или иной тип поведения. В Псалме 1:1 «ходить на совет нечестивых» означает поступать так, как нечестивые:
>Благословен человек, который не <u>ходит</u> на совет нечестивых (Псалом 1:1 ULB)
>Благословен человек, который не <u>ходит</u> на совет нечестивых (Псалом 1:1 RLOB)
Этот же пример можно увидеть и в Псалме 118:32, где «бежать путём Божьих заповедей» означает делать так, как велит Бог. Поскольку бег интенсивнее ходьбы, здесь может подразумеваться более усердное исполнение заповедей:
> Я буду <u>бежать путем</u> Твоих заповедей. (Псалом 118:32 ULB)
> Я буду <u>бежать путем</u> Твоих заповедей. (Псалом 118:32 RLOB)
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
Эти примеры представляют три сложности для каждого, кто хочет их определить:
1. Когда мы рассматриваем конкретные метафоры в Библии, не всегда ясно, какие две идеи сочетаются друг с другом. Например, выражение «Бог опоясывает меня силой» (Псалом 17:33 ULB), возможно, не сразу воспринимается читателем в сочетании с «облачением» в моральное качество. В данном случае образ пояса служит для выражения силы (см.: «Одежда символизирует моральные качества» в [«Библейская образность — вещи, сделанные людьми»](bita-manmade))
1. Когда мы рассматриваем конкретные метафоры в Библии, не всегда ясно, какие две идеи сочетаются друг с другом. Например, выражение «Бог опоясывает меня силой» (Псалом 17:33 RLOB), возможно, не сразу воспринимается читателем в сочетании с «облачением» в моральное качество. В данном случае образ пояса служит для выражения силы (см.: «Одежда символизирует моральные качества» в [«Библейская образность — вещи, сделанные людьми»](bita-manmade))
1. Рассматривая конкретное выражение, переводчик должен знать, символизирует ли оно что-либо или нет. Для этого нужно рассмотреть непосредственный контекст. Контекст выявляет, например, что означает «светильник»: сосуд с маслом и фитилём для освещения помещения или символ жизни (см.: «ОГОНЬ ИЛИ СВЕТИЛЬНИК символизирует жизнь» в [«Библейская образность — природные явления»](bita-phenom))
Например, в 3 Царств 7:50 ножи для светильников это инструменты, предназначенные для подрезания фитилей обыкновенных ламп. Во 2 Царств 21:17 «светильник Израиля» означает жизнь Царя Давида. Беспокоясь о том, чтобы «не угас светильник Израиля», люди Давида беспокоились, чтобы Давид не был убит.
<blockquote>И блюда, и ножи для <u>светильников</u>, и чаши, и лотки, и кадильницы всё было сделано из чистого золота. (3 Царств 7:50 ULB)</blockquote>
<blockquote>И блюда, и ножи для <u>светильников</u>, и чаши, и лотки, и кадильницы всё было сделано из чистого золота. (3 Царств 7:50 RLOB)</blockquote>
>Тогда Иесвий... хотел поразить Давида. Но Авесса, сын Саруии, спас Давида, напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись, говоря: «Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас <u>светильник</u> Израиля». (2 Царств 21:16-17 ULB)
>Тогда Иесвий... хотел поразить Давида. Но Авесса, сын Саруии, спас Давида, напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись, говоря: «Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас <u>светильник</u> Израиля». (2 Царств 21:16-17 RLOB)
Выражения, основанные на таких сочетаниях идей, часто сочетаются сложными способами. Более того, они часто основываются на общих метонимиях и культурных моделях.. (См.: [«Библейская образность — общие примеры метонимии»](bita-part2) и [«Библейская образность — модели культуры»](bita-part3))
Например, во 2 Царств 14:7 «горящий уголь» служит образом жизни сына, которая напоминает людям о его отце. Таким образом, здесь имеются две пары: горящий уголь сочетается (ассоциируется) с жизнью сына, а сын сочетается с памятью об отце:
>Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной <u>горящий уголь</u>, и не оставят <u>моему мужу ни имени, ни потомства</u> на поверхности земли». (2 Царств 14:7 ULB)
>Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной <u>горящий уголь</u>, и не оставят <u>моему мужу ни имени, ни потомства</u> на поверхности земли». (2 Царств 14:7 RLOB)
#### Ссылки на перечни образов в Библии

View File

@ -4,7 +4,7 @@
#### ГРЕХИ (БЕЗЗАКОНИЯ) означают наказание за эти грехи:
>Яхве возложил на Него <u>беззаконие</u> всех нас (Исаия 53:6 ULB)
>Яхве возложил на Него <u>беззаконие</u> всех нас (Исаия 53:6 RLOB)
Имеется в виду, что Бог (в англ. версии перевода — Яхве) возложил на Него наказание, которое заслужили мы.
@ -12,14 +12,14 @@
>Гад толпа нападёт на него, но он нападёт на них по пятам.
>У Асира богатой будет еда, и он будет доставлять царские яства.
>Неффалим теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. (Бытие 49:19-21 ULB)
>Неффалим теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. (Бытие 49:19-21 RLOB)
Имена Гад, Асир и Неффалим обозначают здесь не только этих людей, но и их потомков.
#### ОДИН ЧЕЛОВЕК символизирует группу людей:
>Ибо <u>нечестивый</u> хвалится своими глубокими желаниями;
>он благословляет жадного и оскорбляет Яхве. (Псалом 9:24 ULB)
>он благословляет жадного и оскорбляет Яхве. (Псалом 9:24 RLOB)
Речь идёт не об одном конкретном нечестивом человеке, но о нечестивых вообще.
@ -27,7 +27,7 @@
#### ОДИН ЧЕЛОВЕК обозначает и себя, и людей, находящихся с ним:
>Так случилось, что, когда Аврам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красивая. (Бытие 12:14 ULB)
>Так случилось, что, когда Аврам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красивая. (Бытие 12:14 RLOB)
Здесь под «Аврамом» подразумеваются он сам и все люди, которые были с ним. Но в центре внимания сам Аврам.
@ -40,42 +40,42 @@
>Ты изгладил <u>их память</u> навеки.
>Враг развалился,
>когда Ты разрушил его города.
>Вся <u>их память</u> погибла. (Псалом 9:6-7 ULB)
>Вся <u>их память</u> погибла. (Псалом 9:6-7 RLOB)
<blockquote> <u>Память о нём</u> исчезнет с земли (Иов 18:17 ULB) </blockquote>
<blockquote> <u>Память о нём</u> исчезнет с земли (Иов 18:17 RLOB) </blockquote>
>Яхве против делающих зло,
>чтобы стереть с земли <u>их память</u>. (Псалом 33:17 ULB)
>чтобы стереть с земли <u>их память</u>. (Псалом 33:17 RLOB)
#### ПРОНЗИТЬ означает убить:
> Его рука <u>пронзила</u> быстрого скорпиона. (Иов 26:13 ULB)
> Его рука <u>пронзила</u> быстрого скорпиона. (Иов 26:13 RLOB)
Эта фраза означает, что он убил скорпиона.
> Вот, Он идёт с облаками; Его увидит каждый глаз, включая тех, которые Его <u>пронзили</u>. (Откровение 1:7 ULB)
> Вот, Он идёт с облаками; Его увидит каждый глаз, включая тех, которые Его <u>пронзили</u>. (Откровение 1:7 RLOB)
«Те, которые Его пронзили» означает тех, кто убил Иисуса.
#### ЧАША символизирует то, что внутри неё:
> моя <u>чаша</u> переполнена. (Псалом 22:5 ULB)
> моя <u>чаша</u> переполнена. (Псалом 22:5 RLOB)
В чашу налито там много, что переливается через края.
> Каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой <u>чаши</u>, вы провозглашаете смерть Господа, пока Он не придёт. (1 Коринфянам 11:26 ULB)
> Каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой <u>чаши</u>, вы провозглашаете смерть Господа, пока Он не придёт. (1 Коринфянам 11:26 RLOB)
Люди не пьют чаши. Они пьют то, что внутри чаши.
#### ЯЗЫК означает речь или слова:
><u>Язык</u> глупого гибель для него. (Притчи 18:7 ULB)
><u>Язык</u> глупого гибель для него. (Притчи 18:7 RLOB)
<blockquote>О как бы я хотел ободрять вас моим <u>языком</u>! (Иов 16:5 ULB) </blockquote>
<blockquote>О как бы я хотел ободрять вас моим <u>языком</u>! (Иов 16:5 RLOB) </blockquote>
>Я слышал, как вы хвалились против Меня вашим <u>языком</u>; вы много говорили против Меня. Я слышал это. (Иезекииль 35:13 ULB)
>Я слышал, как вы хвалились против Меня вашим <u>языком</u>; вы много говорили против Меня. Я слышал это. (Иезекииль 35:13 RLOB)
В этих примерах язык означает то, что люди говорят.

View File

@ -10,130 +10,130 @@
Хотя Библия ясно утверждает, что Бог не человек, в ней часто рассказывается о Боге так, словно Он делает то же, что и человек. Но Бог не человек, и когда в Библии сказано, что Бог говорит, это не следует понимать так, словно у Бога есть голосовые связки. И когда сказано, что Бог делает что-то Своей рукой, то не нужно воображать, словно у Бога есть физическая рука.
>Если мы ещё услышим <u>голос Яхве, Бога нашего</u>, то умрём. (Второзаконие 5:25 ULB)
>Если мы ещё услышим <u>голос Яхве, Бога нашего</u>, то умрём. (Второзаконие 5:25 RLOB)
<blockquote>Я укрепился <u>рукой моего Бога Яхве</u> (Ездра 7:28 ULB)</blockquote>
<blockquote>Я укрепился <u>рукой моего Бога Яхве</u> (Ездра 7:28 RLOB)</blockquote>
>И над Иудеей была <u>рука Божья</u>, даровавшая им единое сердце, чтобы исполнить повеление царя и князей, по слову Яхве. (2 Паралипоменон 30:12 ULB)
>И над Иудеей была <u>рука Божья</u>, даровавшая им единое сердце, чтобы исполнить повеление царя и князей, по слову Яхве. (2 Паралипоменон 30:12 RLOB)
Здесь слово «рука» — это метонимия, означающая Божью силу. (См.: [«Метонимия»](figs-metonymy))
#### Бог представлен как ЦАРЬ:
> Бог <u>Царь</u> над всей землёй; (Псалом 46:8 ULB)
> Бог <u>Царь</u> над всей землёй; (Псалом 46:8 RLOB)
>Ведь <u>Царство</u> принадлежит Яхве;
>Он <u>Правитель</u> над всеми народами. (Псалом 21:29 ULB)
>Он <u>Правитель</u> над всеми народами. (Псалом 21:29 RLOB)
>Твой <u>трон</u>, о Бог, во веки веков;
><u>жезл</u> правосудия жезл Твоего <u>Царства</u>. (Псалом 44:7 ULB)
><u>жезл</u> правосудия жезл Твоего <u>Царства</u>. (Псалом 44:7 RLOB)
>Так говорит Яхве:
>«Небеса Мой <u>престол</u>, а земля <u>подножие ног</u> Моих». (Исаия 66:1 ULB)
>«Небеса Мой <u>престол</u>, а земля <u>подножие ног</u> Моих». (Исаия 66:1 RLOB)
>Бог <u>царствует</u> над народами;
>Бог сидит на Своём святом <u>троне</u>.
><u>Князья</u> народов собрались
>к народу Бога Авраамова;
>ведь <u>щиты</u> земли Божьи;
>Он высоко превознесён. (Псалом 46:9-10 ULB)
>Он высоко превознесён. (Псалом 46:9-10 RLOB)
#### Бог представлен как ПАСТУХ, а Его народ как ОВЦЫ:
> Яхве <u>мой пастух</u>! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)
> Яхве <u>мой пастух</u>! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 RLOB)
Его народ овцы:
> Ведь Он наш Бог, и мы народ <u>Его паствы</u> и <u>овцы Его руки</u>. (Псалом 94:7 ULB)
> Ведь Он наш Бог, и мы народ <u>Его паствы</u> и <u>овцы Его руки</u>. (Псалом 94:7 RLOB)
Он ведёт Свой народ, как овец:
>Он вёл Свой народ, <u>как овец</u>, проводил их через пустыню, <u>как стадо</u>. (Псалом 77:52 ULB)
>Он вёл Свой народ, <u>как овец</u>, проводил их через пустыню, <u>как стадо</u>. (Псалом 77:52 RLOB)
Он готов умереть ради спасения Своих овец:
> Я добрый пастух, Я знаю Моих, и Мои знают Меня. Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и <u>Я Свою жизнь полагаю за овец</u>. Есть у Меня и другие овцы, которые не этого двора. Их Я тоже должен привести, и они услышат Мой голос, и будет одно стадо и один пастух. (Иоанн 10:14-15 ULB)
> Я добрый пастух, Я знаю Моих, и Мои знают Меня. Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и <u>Я Свою жизнь полагаю за овец</u>. Есть у Меня и другие овцы, которые не этого двора. Их Я тоже должен привести, и они услышат Мой голос, и будет одно стадо и один пастух. (Иоанн 10:14-15 RLOB)
#### Бог представлен как ВОИН:
>Яхве <u>воин</u>; (Исход 15:3 ULB)
>Яхве <u>воин</u>; (Исход 15:3 RLOB)
> Яхве выйдет, как <u>воин</u>; Он пойдёт, как <u>человек войны</u>. Он возбудит Своё рвение.
> Он воскликнет, даст Свой <u>боевой клич</u>; Он <u>покажет врагам Свою силу</u>. (Исаия 42:13 ULB)
> Он воскликнет, даст Свой <u>боевой клич</u>; Он <u>покажет врагам Свою силу</u>. (Исаия 42:13 RLOB)
>Твоя правая рука, Яхве, <u>прославлена могуществом</u>;
>Твоя правая рука, Яхве, <u>сразила врага</u>. (Исход 15:6 ULB)
>Твоя правая рука, Яхве, <u>сразила врага</u>. (Исход 15:6 RLOB)
>Но <u>Бог поразит их</u>;
>внезапно они будут <u>ранены Его стрелами</u>. (Псалом 63:8 ULB)
>внезапно они будут <u>ранены Его стрелами</u>. (Псалом 63:8 RLOB)
<blockquote>Ты обратишь их вспять; <u>ты натянешь Свой лук</u> перед ними. (Псалом 20:13 ULB)</blockquote>
<blockquote>Ты обратишь их вспять; <u>ты натянешь Свой лук</u> перед ними. (Псалом 20:13 RLOB)</blockquote>
#### Руководитель представлен как ПАСТУХ, а люди, которыми он руководит, — как ОВЦЫ:
>Тогда все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «...когда Саул царствовал над нами, ты вёл израильское войско. Яхве сказал тебе: «Ты будешь <u>пасти</u> Мой народ Израиль, и ты будешь руководить Израилем». (2 Царств 5:1-2 ULB)
>Тогда все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «...когда Саул царствовал над нами, ты вёл израильское войско. Яхве сказал тебе: «Ты будешь <u>пасти</u> Мой народ Израиль, и ты будешь руководить Израилем». (2 Царств 5:1-2 RLOB)
<blockquote> «Горе <u>пастухам</u>, которые губят и разгоняют <u>овец</u> Моей <u>паствы</u> говорит Яхве. (Иеремия 23:1 ULB)</blockquote>
<blockquote> «Горе <u>пастухам</u>, которые губят и разгоняют <u>овец</u> Моей <u>паствы</u> говорит Яхве. (Иеремия 23:1 RLOB)</blockquote>
>Внимайте себе и всему <u>стаду</u>, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями. Старайтесь <u>пасти</u> собрание Господа, которое Он приобрёл Своей кровью. Я знаю, что после моего ухода, к вам войдут лютые волки, не щадящие <u>стада</u>; я знаю, что из вас самих выйдут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собой. (Деяния 20:28-30 ULB)
>Внимайте себе и всему <u>стаду</u>, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями. Старайтесь <u>пасти</u> собрание Господа, которое Он приобрёл Своей кровью. Я знаю, что после моего ухода, к вам войдут лютые волки, не щадящие <u>стада</u>; я знаю, что из вас самих выйдут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собой. (Деяния 20:28-30 RLOB)
#### Глаз представлен как СВЕТИЛЬНИК:
Разновидности этой модели, а также модель «ЗЛОГО ГЛАЗА» встречается во многих языках мира. В большинстве представленных в Библии культур эти модели состояли в следующем:
а) люди видят предметы не из-за света вокруг предмета, а из-за света, излучаемого из их глаз на предмет:
>Глаз <u>светильник</u> тела. И если твой глаз хорош, то и всё твоё тело <u>наполнено светом</u>. (Матфея 6:22 ULB)
>Глаз <u>светильник</u> тела. И если твой глаз хорош, то и всё твоё тело <u>наполнено светом</u>. (Матфея 6:22 RLOB)
б) свет, излучаемый глазами, несёт в себе характер того, кто смотрит:
>Желание нечестивого устремлено на зло; ближний его не видит <u>милости в его глазах</u>. (Притчи 21:10 ULB)
>Желание нечестивого устремлено на зло; ближний его не видит <u>милости в его глазах</u>. (Притчи 21:10 RLOB)
#### Зависть и проклятие представлены как «смотреть на кого-либо ЗЛЫМ ГЛАЗОМ», а благорасположение — «смотреть на кого-либо ДОБРЫМ ГЛАЗОМ»
Главной эмоцией человека с «злым глазом» является зависть. Слово, переведённое как «зависть» в Марка 7-й главе, - это «глаз» (имеется в виду злой глаз):
>Он сказал: «Человека оскверняет то, что исходит из него. Ведь изнутри человека, из сердца его, исходят злые мысли..., <u>зависть</u> …» (Марка 7:20-22 ULB)
>Он сказал: «Человека оскверняет то, что исходит из него. Ведь изнутри человека, из сердца его, исходят злые мысли..., <u>зависть</u> …» (Марка 7:20-22 RLOB)
Контекст Матфея 20:15 подразумевает эмоцию зависти. «Глаз твой зол» означает «ты завистлив»:
>«Разве я не имею права делать, что хочу, с моим собственным владением? Или <u>глаз твой зол</u> потому что я добр?» (Матфея 20:15 ULB)
>«Разве я не имею права делать, что хочу, с моим собственным владением? Или <u>глаз твой зол</u> потому что я добр?» (Матфея 20:15 RLOB)
Если глаз человека «зол», то этот человек завидует тем, кто имеет деньги:
>«Глаз светильник тела. И если твой <u>глаз добр</u>, то и всё твоё тело наполнено светом. Если же твой <u>глаз зол</u>, то и всё твоё тело наполнено тьмой. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле является тьмой, то как велика эта тьма! Невозможно служить двум господам, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. <u>Нельзя служить Богу и богатству</u>». (Матфея 6:22-24 ULB)
>«Глаз светильник тела. И если твой <u>глаз добр</u>, то и всё твоё тело наполнено светом. Если же твой <u>глаз зол</u>, то и всё твоё тело наполнено тьмой. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле является тьмой, то как велика эта тьма! Невозможно служить двум господам, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. <u>Нельзя служить Богу и богатству</u>». (Матфея 6:22-24 RLOB)
Завистливый человек может навести проклятие или чары на человека, на которого он смотрит злым глазом:
>«О неразумные галаты! Чей <u>злой глаз</u> вам навредил? (Галатам 3:1 ULB)
>«О неразумные галаты! Чей <u>злой глаз</u> вам навредил? (Галатам 3:1 RLOB)
Человек с «добрым глазом» может навести благословение на человека, на которого он смотрит:
> «Если я нашёл <u>благодать в твоих глазах</u>...» (1 Царств 27:5 ULB)
> «Если я нашёл <u>благодать в твоих глазах</u>...» (1 Царств 27:5 RLOB)
#### Жизнь представлена как КРОВЬ:
в этой модели кровь человека или животного представляет его жизнь:
>Но вы не должны есть мясо с <u>его жизнью то есть его кровью</u>. (Бытие 9:4 ULB)
>Но вы не должны есть мясо с <u>его жизнью то есть его кровью</u>. (Бытие 9:4 RLOB)
Пролить кровь означает убить:
>Кто <u>прольет кровь человека</u>, того <u>кровь будет пролита</u> человеком. (Бытие 9:6 ULB)
>Кто <u>прольет кровь человека</u>, того <u>кровь будет пролита</u> человеком. (Бытие 9:6 RLOB)
<blockquote>Таким образом этот человек не умрёт от руки желающего отомстить <u>за пролитую кровь</u>, пока обвиняемый человек не предстанет перед собранием. (Иисус Навин 20:9 ULB)</blockquote>
<blockquote>Таким образом этот человек не умрёт от руки желающего отомстить <u>за пролитую кровь</u>, пока обвиняемый человек не предстанет перед собранием. (Иисус Навин 20:9 RLOB)</blockquote>
Если кровь взывает, то сама природа требует мести человека, который убил другого. (Здесь также имеется олицетворение, потому что кровь изображена как «кричащая». См.: [«Олицетворение»](figs-personification))
>Яхве сказал: «Что ты сделал? <u>Кровь твоего брата взывает ко Мне</u> из земли». (Бытие 4:10 ULB)
>Яхве сказал: «Что ты сделал? <u>Кровь твоего брата взывает ко Мне</u> из земли». (Бытие 4:10 RLOB)
#### Страна представлена как ЖЕНЩИНА, а её боги как ЕЁ МУЖ:
>И случилось, как только умер Гедеон, народ израильский опять отвернулся и <u>стал блудить</u>, поклоняясь ваалам. Они сделали Ваалверифа своим богом. (Судей 8:33 ULB)
>И случилось, как только умер Гедеон, народ израильский опять отвернулся и <u>стал блудить</u>, поклоняясь ваалам. Они сделали Ваалверифа своим богом. (Судей 8:33 RLOB)
#### Народ израильский представлен как БОЖИЙ СЫН:
>Когда Израиль был молодым человеком, Я любил его, и Я вызвал <u>сына Моего</u> из Египта. (Осия 11:1 ULB)
>Когда Израиль был молодым человеком, Я любил его, и Я вызвал <u>сына Моего</u> из Египта. (Осия 11:1 RLOB)
#### Солнце представлено как НАХОДЯЩЕЕСЯ В УКРЫТИИ НОЧЬЮ:
>Их слова проходят по всей земле, а речь их до конца света. Он поставил среди них <u>шатёр для солнца</u>. Оно выходит, как жених из <u>своего чертога</u>, и радуется, как сильный мужчина, который бежит на состязании. (Псалом 18:5-6 ULB)
>Их слова проходят по всей земле, а речь их до конца света. Он поставил среди них <u>шатёр для солнца</u>. Оно выходит, как жених из <u>своего чертога</u>, и радуется, как сильный мужчина, который бежит на состязании. (Псалом 18:5-6 RLOB)
В 109-м Псалме солнце изображено в утробе перед тем, как оно восходит утром:
>из <u>утробы</u> рассвета будет молодость твоя подобна росе. (Псалом 109:3 ULB)
>из <u>утробы</u> рассвета будет молодость твоя подобна росе. (Псалом 109:3 RLOB)
#### То, что быстро движется, представлено как имеющее КРЫЛЬЯ:
@ -142,17 +142,17 @@
Солнце представлено как диск с крыльями, «летящий» по воздуху с востока на запад в течение дня. В 138-м Псалме «крылья утра» — это солнце. В Малахии 4 Бог называет Себя «Солнцем праведности» и говорит об этом солнце как об имеющем крылья:
>Если я улечу на <u>крыльях утра</u> и переселюсь на край моря... (Псалом 138:9 ULB)
>Если я улечу на <u>крыльях утра</u> и переселюсь на край моря... (Псалом 138:9 RLOB)
<blockquote>А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением <u>в крыльях Его</u>. (Малахия 4:2 ULB)</blockquote>
<blockquote>А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением <u>в крыльях Его</u>. (Малахия 4:2 RLOB)</blockquote>
Быстрый ветер представлен как имеющий крылья:
>Он понёсся на <u>крыльях ветра</u>. (2 Царств 22:11 ULB)
>Он понёсся на <u>крыльях ветра</u>. (2 Царств 22:11 RLOB)
<blockquote>И сел на херувимов и полетел, и понёсся на <u>крыльях ветра</u>. (Псалом 17:11 ULB)</blockquote>
<blockquote>И сел на херувимов и полетел, и понёсся на <u>крыльях ветра</u>. (Псалом 17:11 RLOB)</blockquote>
>ты шествуешь на <u>крыльях ветра</u> (Псалом 103:3 ULB)
>ты шествуешь на <u>крыльях ветра</u> (Псалом 103:3 RLOB)
#### Тщетность представлена как что-то, сдуваемое ВЕТРОМ:
@ -161,42 +161,42 @@
В Псалме 1 и Иова 27 показано, что нечестивые бесполезны и долго не живут:
>Не так нечестивые,
>но они <u>как мякина, уносимая ветром</u>. (Псалом 1:4 ULB)
>но они <u>как мякина, уносимая ветром</u>. (Псалом 1:4 RLOB)
><u>Восточный ветер уносит его</u>
><u>и сметает его с места</u>. (Иов 27:21 ULB)
><u>и сметает его с места</u>. (Иов 27:21 RLOB)
Автор книги Екклесиаста говорит, что всё бесполезно:
><u>Словно дымка тумана,</u>
><u>словно дуновение ветра</u>
>всё проходит, оставляя много вопросов.
>Что пользы людям от всех трудов, которыми они трудятся под солнцем? (Екклесиаст 1:2-3 ULB)
>Что пользы людям от всех трудов, которыми они трудятся под солнцем? (Екклесиаст 1:2-3 RLOB)
В Иова 30:15 Иов жалуется на то, что его честь и процветание прошли:
>Ужасы устремились на меня;
>моя честь <u>унеслась, как будто гонимая ветром</u>,
>и процветание моё <u>уходит, как облако</u>. (Иов 30:15 ULB)
>и процветание моё <u>уходит, как облако</u>. (Иов 30:15 RLOB)
#### Человеческая война представлена как БОЖЬЯ ВОЙНА:
когда народы воевали друг с другом, считалось, что боги этих народов тоже воюют между собой:
>Это случилось в то время, когда египтяне хоронили всех своих первенцев, которых Яхве убил среди них, ведь <u>Он совершил наказание над их богами</u>. (Числа 33:4 ULB)
>Это случилось в то время, когда египтяне хоронили всех своих первенцев, которых Яхве убил среди них, ведь <u>Он совершил наказание над их богами</u>. (Числа 33:4 RLOB)
<blockquote>И какой народ подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, которого Ты, Бог, пошёл спасти для Себя... Ты прогнал народы <u>и их богов</u> от Твоего народа, которого Ты освободил из Египта. (2 Царств 7:23 ULB)</blockquote>
<blockquote>И какой народ подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, которого Ты, Бог, пошёл спасти для Себя... Ты прогнал народы <u>и их богов</u> от Твоего народа, которого Ты освободил из Египта. (2 Царств 7:23 RLOB)</blockquote>
>Слуги царя Арама сказали ему: «<u>Их бог бог холмов. Поэтому они одолели нас</u>. А теперь давайте сразимся с ними на равнине, и мы наверное их одолеем. (3 Царств 20:23 ULB)
>Слуги царя Арама сказали ему: «<u>Их бог бог холмов. Поэтому они одолели нас</u>. А теперь давайте сразимся с ними на равнине, и мы наверное их одолеем. (3 Царств 20:23 RLOB)
#### Жизненные препятствия представлены как ФИЗИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ:
в приведённых ниже стихах речь идёт не о физических ограничениях, но о жизненных трудностях:
>Он окружил меня <u>стеной</u>, чтобы я не сбежал. Он отяготил мои оковы. (Плач Иеремии 3:7 ULB)
>Он окружил меня <u>стеной</u>, чтобы я не сбежал. Он отяготил мои оковы. (Плач Иеремии 3:7 RLOB)
<blockquote>Он преградил мне дорогу <u>каменными стенами</u>, искривил все мои пути. (Плач Иеремии 3:9 ULB)</blockquote>
<blockquote>Он преградил мне дорогу <u>каменными стенами</u>, искривил все мои пути. (Плач Иеремии 3:9 RLOB)</blockquote>
>Мои <u>измерительные линии</u> прошли по прекрасным местам (Псалом 15:6 ULB)
>Мои <u>измерительные линии</u> прошли по прекрасным местам (Псалом 15:6 RLOB)
#### Опасные места представлены как ТЕСНЫЕ МЕСТА:
@ -204,7 +204,7 @@
>Ответь мне, когда я взываю, Бог моей праведности!
>Дай мне простор <u>в тесноте</u>.
>Помилуй меня и услышь мою молитву. (Псалом 4:2 ULB)
>Помилуй меня и услышь мою молитву. (Псалом 4:2 RLOB)
#### Тревожная ситуация представлена как ПУСТЫНЯ:
@ -215,12 +215,12 @@
>Я хожу почернелый, но не от солнца;
>встаю в собрании и кричу о помощи.
>Я стал <u>братом шакалам</u>
<u>другом страусам</u>. (Иов 30:27-29 ULB)
<u>другом страусам</u>. (Иов 30:27-29 RLOB)
#### Благополучие представлено как ТЕЛЕСНАЯ ЧИСТОТА, а зло - как ТЕЛЕСНАЯ НЕЧИСТОТА:
проказа это болезнь. Человек с проказой считался нечистым:
>И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить</u>». Иисус простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас <u>очистился от проказы</u>. (Матфея 8:2-3 ULB)
>И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить</u>». Иисус простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас <u>очистился от проказы</u>. (Матфея 8:2-3 RLOB)
«Нечистый дух» это злой дух:
>Когда <u>нечистый дух</u> выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. (Матфея 12:43 ULB)
>Когда <u>нечистый дух</u> выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. (Матфея 12:43 RLOB)

View File

@ -1,129 +1,129 @@
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md). Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли, а ТЬМА означает дурные поступки и нравственную испорченность
#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли, а ТЕМНОТА означает дурные поступки и нравственную испорченность
> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро злом**, **кто считает тьму светом, а свет тьмой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 ULT)
> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро злом**, **кто считает темноту светом, а свет темнотой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 RLOB)
>
> Но если твой глаз **злой**, то и всё твоё тело **наполнено тьмой**. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле **тьма**, то как велика эта **тьма**! (Мф. 6:23 ULT)
> Но если твой глаз **злой**, то и всё твоё тело **наполнено тьмой**. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле **тьма**, то как велика эта **тьма**! (Мф. 6:23 RLOB)
#### СВЕТ или СЛАДОСТЬ символизируют приятные чувства, а ТЬМА или ГОРЕЧЬ символизируют неприятные чувства.
#### СВЕТ или СЛАДОСТЬ символизируют приятные чувства, а ТЕМНОТА или ГОРЕЧЬ символизируют неприятные чувства.
> Поистине, **свет сладок**, и **приятно** глазам видеть солнце. (Еккл. 11:7 ULT)
> Поистине, **свет сладок**, и **приятно** глазам видеть солнце. (Еккл. 11:7 RLOB)
>
> Я человек, повидавший **горе** под жезлом гнева Яхве. Он увёл меня и ввёл во **тьму**, а не в свет. (Плач 3:1-2 ULT)
> Я человек, повидавший **горе** под жезлом гнева Яхве. Он увёл меня и ввёл в **темноту**, а не в свет. (Плач 3:1-2 RLOB)
#### СВЕТ символизирует мудрость, а ТЬМА символизирует глупость
#### СВЕТ символизирует мудрость, а ТЕМНОТА символизирует глупость
> Тогда я начал понимать, что **мудрость превосходнее глупости**, как **свет лучше тьмы**. (Еккл. 2:13 ULT)
> Тогда я начал понимать, что **мудрость превосходнее глупости**, как **свет лучше темноты**. (Еккл. 2:13 RLOB)
>
> Они **помрачённые в разуме**, отчуждённые от жизни Бога из-за пребывающего в них **невежества**, из-за **ожесточения сердца их**. (Еф. 4:18 ULT)
> Они **помрачённые в разуме**, отчуждённые от жизни Бога из-за пребывающего в них **невежества**, из-за **ожесточения сердца их**. (Еф. 4:18 RLOB)
>
> Потому что у Тебя источник жизни; **в Твоём свете мы увидим свет**. (Пс. 36:9 ULT)
> Потому что у Тебя источник жизни; **в Твоём свете мы увидим свет**. (Пс. 36:9 RLOB)
#### ОГОНЬ или СВЕТИЛЬНИК символизируют жизнь
> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил”. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2Цар. 14:7b ULT)
> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил”. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2 Цар. 14:7 RLOB)
>
> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2Цар. 21:17b ULT)
> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2 Цар. 21:17 RLOB)
>
> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3Цар. 11:36a ULT)
> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3 Цар. 11:36 RLOB)
>
> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3Цар. 15:4 ULT)
> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3 Цар. 15:4 RLOB)
>
> Да, **свет** злого человека потухнет, и не останется **искры от огня его**. Померкнет **свет** в его шатре, и **светильник** его угаснет над ним. (Иов 18:5-6 ULT)
> Да, **свет** злого человека потухнет, и не останется **искры от огня его**. Померкнет **свет** в его шатре, и **светильник** его угаснет над ним. (Иов 18:5-6 RLOB)
>
> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою тьму**. (Пс. 18:28 ULT)
> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою темноту**. (Пс. 18:28 RLOB)
>
> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3b ULT)
> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3 RLOB)
#### ТЕНЬ или ТЬМА символизируют смерть
#### ТЕНЬ или ТЕМНОТА символизируют смерть
> Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас **тенью смерти**. (Пс. 44:19 ULT)
> Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас **тенью смерти**. (Пс. 44:19 RLOB)
#### СВЕТ ЛИЦА символизирует улыбку (или милостивое отношение, доброе расположение)
> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6b ULT)
> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6 RLOB)
>
> Ведь не своим мечом они завладели землей,
> и не их рука спасла их,
> но Твоя правая рука, и **свет Твоего лица**,
> bпотому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 ULT)
> потому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 RLOB)
>
> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24b ULT)
> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24 RLOB)
>
> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15b ULT)
> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15 RLOB)
#### ОГОНЬ символизирует бурные чувства, в частности любовь или гнев
> Из-за умножения беззакония у многих **погаснет** любовь. (Мф. 24:12 ULT)
> Из-за умножения беззакония у многих **погаснет** любовь. (Мф. 24:12 RLOB)
>
> Большие воды не могут **потушить** любви. (Песн. 8:7a ULT)
> Большие воды не могут **потушить** любви. (Песн. 8:7 RLOB)
>
> Ведь **огонь загорелся в Моём гневе**, и он **жжёт** до шеола преисподнего. (Втор. 32:22a ULT)
> Ведь **огонь загорелся в Моём гневе**, и он **жжёт** до шеола преисподнего. (Втор. 32:22 RLOB)
>
> Поэтому **гнев Яхве вспыхнул** на Израиля. (Ис. 3:8a ULT)
> Поэтому **гнев Яхве вспыхнул** на Израиля. (Ис. 3:8 RLOB)
>
> Когда Яхве услышал это, **Он рассердился**, и **Его огонь загорелся** на Иакова, и **Его гнев** поразил Израиля. (Пс. 78:21 ULT)
> Когда Яхве услышал это, **Он рассердился**, и **Его огонь загорелся** на Иакова, и **Его гнев** поразил Израиля. (Пс. 78:21 RLOB)
#### ШИРОКОЕ ПРОСТРАНСТВО символизирует безопасность и покой
> Они выступили против меня в день моего бедствия, но Яхве поддержал меня!
> Он вывел меня на **широкое место**; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Пс. 18:18-19 ULT)
> Он вывел меня на **широкое место**; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Пс. 18:18-19 RLOB)
>
> Ты **расширяешь шаг мой** подо мной,
> и мои ноги не спотыкаются. (2Цар. 22:37 ULT)
> и мои ноги не спотыкаются. (2 Цар. 22:37 RLOB)
>
> Ты посадил людей на нашу голову.
> Мы прошли через огонь и воду,
> и Ты вывел нас на **пространное место**. (Пс. 66:12 ULT)
> и Ты вывел нас на **пространное место**. (Пс. 66:12 RLOB)
#### ТЕСНОТА символизирует опасность или трудности
> Ответь мне, когда я взываю, Бог моей праведности!
> Дай мне простор **в тесноте**.
> Помилуй меня и услышь мою молитву. (Пс. 4:1 ULT)
> Помилуй меня и услышь мою молитву. (Пс. 4:1 RLOB)
>
> Ведь блудница — глубокая яма,
> и развратная женщина **тесный колодец**. (Притч. 23:27 ULT)
> и развратная женщина **тесный колодец**. (Притч. 23:27 RLOB)
#### ВОДА или ЖИДКОСТЬ символизируют моральное качество (эмоцию, отношение, дух, жизнь)
> Яхве сломил моих врагов моей рукой, как **прорыв воды**. (2Цар. 5:20 ULT)
> Яхве сломил моих врагов моей рукой, как **прорыв воды**. (2 Цар. 5:20 RLOB)
>
> Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим **наводнением**. (Наум. 1:8a ULT)
> Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим **наводнением**. (Наум. 1:8 RLOB)
>
> Я **льюсь, как вода**. (Пс. 22:14a ULT)
> Я **льюсь, как вода**. (Пс. 22:14 RLOB)
>
> И будет после того: Я **изолью** Мой Дух на всякую плоть. (Иоил. 2:28a ULT)
> И будет после того: Я **изолью** Мой Дух на всякую плоть. (Иоил. 2:28 RLOB)
>
> Потому что велик гнев Яхве, **излитый** на нас. (2Пар. 34:21b ULT)
> Потому что велик гнев Яхве, **излитый** на нас. (2 Пар. 34:21 RLOB)
#### НАВОДНЕНИЕ символизирует несчастье
> Я вошёл в **глубокие воды**, и **быстрое течение их** увлекает меня. (Пс. 69:2b ULT)
> Я вошёл в **глубокие воды**, и **быстрое течение их** увлекает меня. (Пс. 69:2 RLOB)
>
> Не дай **водным потокам** увлечь меня. (Пс. 69:15a ULT)
> Не дай **водным потокам** увлечь меня. (Пс. 69:15 RLOB)
>
> Протяни Свою руку с высоты, избавь меня и спаси от **многих вод**, от рук этих чужеземцев. (Пс. 144:7 ULT)
> Протяни Свою руку с высоты, избавь меня и спаси от **многих вод**, от рук этих чужеземцев. (Пс. 144:7 RLOB)
#### РОДНИК или ИСТОЧНИК ВОДЫ символизирует источник чего-либо
#### РОДНИК, КОЛОДЕЦ или ИСТОЧНИК ВОДЫ символизирует источник чего-либо
> Страх Яхве **источник жизни**. (Притч. 14:27a ULT)
> Страх Яхве **источник жизни**. (Притч. 14:27 RLOB)
>
> Потому что у Тебя **источник жизни**; в Твоём свете мы увидим свет. (Пс. 36:9 ULT)
> Потому что у Тебя **источник жизни**; в Твоём свете мы увидим свет. (Пс. 36:9 RLOB)
#### ЖИДКОСТЬ символизирует речь
> Сварливая жена постоянное **капание воды**. (Притч. 19:13b ULT)
> Сварливая жена постоянное **капание воды**. (Притч. 19:13 RLOB)
>
> губы его лилии, **источают текущую мирру**. (Песн. 5:13b ULT)
> губы его лилии, **источают текущую мирру**. (Песн. 5:13 RLOB)
>
> Мои вздохи **льются, как вода**. (Иов 3:24b ULT)
> Мои вздохи **льются, как вода**. (Иов 3:24 RLOB)
>
> Слова уст человека **глубокие воды**; **источник мудрости** струящийся поток. (Притч. 18:4 ULT)
> Слова уст человека **глубокие воды**; **источник мудрости** струящийся поток. (Притч. 18:4 RLOB)
#### СКАЛА символизирует защиту
> Кто **скала**, кроме нашего Бога? (Пс. 18:31b ULT)
> Кто **скала**, кроме нашего Бога? (Пс. 18:31 RLOB)
>
> Яхве **моя скала** и мой искупитель. (Пс. 19:14b ULT)
> Яхве **моя скала** и мой искупитель. (Пс. 19:14 RLOB)

View File

@ -4,20 +4,20 @@
В примерах, приведённых ниже, Исаия писал о потомке Иессея, а Иеремия — о потомке Давида.
> Выйдет **побег** от корня Иессея, и вырастет **ветвь** от его корня. (Ис. 11:1 ULT)
> Выйдет **побег** от корня Иессея, и вырастет **ветвь** от его корня. (Ис. 11:1 RLOB)
>
> Вот, наступают дни, говорит Яхве, когда Я подниму Давиду праведную **Ветвь**. Он будет царствовать; Он будет поступать мудро и установит справедливость и праведность в стране. (Иер. 23:5 ULT)
> Вот, наступают дни, говорит Яхве, когда Я подниму Давиду праведную **Ветвь**. Он будет царствовать; Он будет поступать мудро и установит справедливость и праведность в стране. (Иер. 23:5 RLOB)
В книге Иова сказано, что “его ветвь будет отрезана”. Это значит, что у него не будет потомства.
> Его корни высохнут снизу,
> и сверху **его ветвь будет отрезана**.
> Память о нём исчезнет с земли,
> и его имени не будет на улице. (Иов 18:16-17 ULT)
> и его имени не будет на улице. (Иов 18:16-17 RLOB)
#### РАСТЕНИЕ символизирует человека
> Так и Бог истребит тебя навсегда… **исторгнет корень твой** из земли живых. (Пс. 52:5 ULT)
> Так и Бог истребит тебя навсегда… **исторгнет корень твой** из земли живых. (Пс. 52:5 RLOB)
#### РАСТЕНИЕ символизирует действия или поступки
@ -25,28 +25,28 @@
В стихах, приведённых ниже, жирным шрифтом выделены поступки (поведение) и их последствие.
> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12a ULT)
> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12 RLOB)
>
> Как я видел, то **оравшие зло** и **сеявшие бедствие пожинают его**. (Иов 4:8 ULT)
> Как я видел, то **оравшие зло** и **сеявшие бедствие пожинают его**. (Иов 4:8 RLOB)
>
> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7a ULT)
> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7 RLOB)
>
> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21a ULT)
> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21 RLOB)
#### СЕМЯ символизирует потомков человека или группы людей
> Иудеи постановили и приняли для себя, и для своего **семени**, и для всех присоединяющихся к ним непременно праздновать эти два дня по предписанному о них и в своё время для них, каждый год. (Есф. 9:27 ULT)
> Иудеи постановили и приняли для себя, и для своего **семени**, и для всех присоединяющихся к ним непременно праздновать эти два дня по предписанному о них и в своё время для них, каждый год. (Есф. 9:27 RLOB)
#### ДЕРЕВО символизирует человека
> Он будет как **дерево, посаженное** при потоках вод, которое **приносит свой плод в своё время**, у которого **не вянут листья**; и во всём, что он ни делает, он имеет успех. (Пс. 1:3 ULT)
> Он будет как **дерево, посаженное** при потоках вод, которое **приносит свой плод в своё время**, у которого **не вянут листья**; и во всём, что он ни делает, он имеет успех. (Пс. 1:3 RLOB)
>
> Я видел я злого и ужасного человека, расширявшегося, **как зелёное дерево в своей родной земле**. (Пс. 37:35 ULT)
> Я видел я злого и ужасного человека, расширявшегося, **как зелёное дерево в своей родной земле**. (Пс. 37:35 RLOB)
>
> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8a ULT)
> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8 RLOB)
#### ДЕРЕВО символизирует нечто, сделанное из дерева (виселицу, помост и пр.)
> И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на **дереве**. (Есф. 2:23a ULT)
> И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на **дереве**. (Есф. 2:23 RLOB)
Это может означать, что они были посажены на деревянный кол или повешены на виселице.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
### Описание
* ·Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения “я” и “мы” (а также: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее)
* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения “ты” и “вы” (а также: твоё, тебя, ваше, вас, вами вашего и пр.).
* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своём собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения “он”, “она”, “оно” и “они” (а также: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением (“этот человек” или “та женщина”) обычно тоже определяют третье лицо.
* Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения “я” и “мы” (а также их падежные формы: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее)
* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения “ты” и “вы” (а также их падежные формы: твоё, тебя, ваше, вас, вами, вашего и пр.).
* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своём собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения “он”, “она”, “оно” и “они” (а также их падежные формы: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением (“этот человек” или “та женщина”) обычно тоже определяют третье лицо.
### В чём сложность для переводчика?
### В чём сложность для переводчика
Иногда в Библии говорящий использует третье лицо, когда называет себя или человека, с которым он разговаривает. Читатели могут подумать, что говорящий имеет ввиду кого-то другого. Они могут не понять, что это на самом деле означает “я” или “ты”.
@ -14,18 +14,18 @@
Иногда люди говорят о самих себе в третьем лице.
> Но Давид сказал Саулу: “**Твой раб** пас овец своего отца”. (1Цар. 17:34 ULT)
> Но Давид сказал Саулу: “**Твой раб** пас овец своего отца”. (1 Цар. 17:34 RLOB)
Давид говорит о самом себе в третьем лице: “твой раб”. Он называет себя рабом Саула, чтобы показать смирение перед царём.
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал:
> “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 ULT)
> “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 RLOB)
Бог говорит о Себе в третьем лице, используя существительное “Бог” и местоимение 3-го лица “Он”. Этим Он подчёркивает, что Он — Бог и что Ему принадлежит вся власть.
Иногда говорящий использует форму третьего лица вместо “ты” или “вы” по отношению к человеку или людям, к которым обращается.
> Авраам ответил ему и сказал: “Вот, я решился говорить моему Господину, хоть я прах и пепел!” (Быт. 18:27 ULT)
> Авраам ответил ему и сказал: “Вот, я решился говорить моему Господину, хоть я прах и пепел!” (Быт. 18:27 RLOB)
Авраам разговаривал с Господом, но вместо того, чтобы использовать форму 2-го лица (“я решился говорить к Тебе, Господь”), он говорит о Боге в третьем лице (“я решился говорить к моему Господину”). Такая форма обращения была выражением смирения перед Богом.
@ -47,6 +47,6 @@
(2) Просто замените местоимение 3-го лица или существительное на местоимение 1-го или 2-го лица.
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 ULT)
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 RLOB)
>
> > И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: “Такая ли у тебя мышца, как **у Меня**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Я**?”

View File

@ -1 +1 @@
Что такое первое, второе и третье лицо? Как я должен переводить, когда форма третьего лица не относится к третьему человеку?
Что такое первое, второе и третье лицо? Как я должен переводить, когда форма третьего лица не относится к третьему лицу?

View File

@ -1,41 +1,34 @@
Абстрактные существительные это слова, которые обозначают отношение, качество, событие, ситуацию то есть то, что невозможно увидеть глазами или потрогать руками. Например, слова: "счастье", "вес", "единство", "дружба", "здоровье", "причина" — это абстрактные существительные. При переводе таких слов могут возникнуть трудности, потому что некоторые идеи, выраженные с помощью абстрактного существительного в языке оригинала, невозможно передать на язык перевода таким же способом (абстрактным существительным), и могут потребоваться другие средства передачи смысла.
### Описание
Помните,
что существительные это слова, обозначающие человека, предмет, место или идею.
Абстрактные существительные это существительные, которые обозначают идею
(отношения, качества, события, ситуации или даже соотношение между этими идеями),
то есть всё то, что невозможно потрогать или увидеть например, радость, мир, созидание,
доброта, удовлетворение, справедливость, истина, месть, медлительность, длина,
вес, и так далее.
Абстрактные существительные это слова, которые обозначают отношение, качество, событие, ситуацию то есть то, что невозможно увидеть глазами или потрогать руками. Например, слова: "счастье", "вес", "единство", "дружба", "здоровье", "причина" — это абстрактные существительные. При переводе таких слов могут возникнуть трудности, потому что некоторые идеи, выраженные с помощью абстрактного существительного в языке оригинала, невозможно передать на язык перевода таким же способом (абстрактным существительным), и могут потребоваться другие средства передачи смысла.
В некоторых языках (например, в библейском греческом и в русском) абстрактные существительные используются очень часто. Такие существительные позволяют называть действия или качества, говорить о понятиях так, как если бы они были какими-то конкретными предметами. Например, на языке, использующем абстрактные существительные, можно сказать: «Я верю в прощение грехов».
Но некоторые языки не используют абстрактные существительные, или используют их очень мало. На таком языке, возможно, не существует отдельных слов, обозначающих «прощение» и «грех». И тогда этот же смысл передается другим способом, например «Я верю, что Бог хочет простить людей, которые согрешили» - то есть, используя глаголы или целые фразы.
Помните, что существительные это слова, обозначающие человека, предмет, место или идею. Абстрактные существительные это существительные, которые обозначают идею (отношения, качества, события, ситуации или даже соотношение между этими идеями), то есть всё то, что невозможно потрогать или увидеть, например, радость, мир, созидание, доброта, удовлетворение, справедливость, истина, месть, медлительность, длина, вес и так далее.
#### В чём сложность для переводчика?
В некоторых языках (например, в библейском греческом и в русском) абстрактные существительные используются очень часто. Такие существительные позволяют называть действия или качества, говорить о понятиях так, как если бы они были какими-то конкретными предметами. Например, на языке, использующем абстрактные существительные, можно сказать: «Я верю в прощение грехов». Но некоторые языки не используют абстрактные существительные, или используют их очень мало. На таком языке, возможно, не существует отдельных слов, обозначающих «прощение» и «грех». И тогда этот же смысл передается другим способом, например «Я верю, что Бог хочет простить людей, которые согрешили» - то есть, используя глаголы или целые фразы.
### В чём сложность для переводчика
Библия, которую вы переводите, может содержать абстрактные существительные, служащие для выражения определённых идей. Но в вашем языке для обозначения некоторых из этих идей абстрактные существительные могут не употребляться, а вместо них могут использоваться фразы. Эти фразы могут состоять из прилагательных, глаголов и наречий, которые передают значение абстрактного существительного. Например, «Каков его **вес**?» можно передать словами «Сколько он **весит**?» или «Насколько он **тяжёлый**
### Примеры из Библии
> ...ты с **детства** знаешь священные писания... (2Тим. 3:15 ULT)
> …ты с **детства** знаешь священные писания… (2 Тим. 3:15 RLOB)
Абстрактное существительное «детство» относится к периоду, когда человек находится в возрасте ребёнка.
> Но **благочестие** и **довольство** это великое **приобретение**. (1Тим. 6:6 ULT)
> Но **благочестие** и **довольство** это великое **приобретение**. (1 Тим. 6:6 RLOB)
Абстрактные существительные «благочестие» и «довольство» означают «быть праведным и удовлетворённым». А абстрактное существительное «приобретение» указывает на нечто, приносящее пользу или оказывающее помощь кому-либо.
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 ULT)
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 RLOB)
Абстрактное существительное «спасение» здесь означает, что человек был спасён.
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью** (2Пет. 3:9 ULT)
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью** (2 Пет. 3:9 RLOB)
Абстрактное существительное «медлительность» означает, что что-то делается очень медленно.
> Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит **намерения** сердца. (1Кор. 4:5 ULT)
> Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит **намерения** сердца. (1 Кор. 4:5 RLOB)
Абстрактное существительное «намерения» указывает на то, что хотят делать люди, и почему они хотят это делать.
@ -45,29 +38,29 @@
(1) Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие смысл данного абстрактного существительного.
### Примеры использования стратегий перевода
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное. Альтернативные переводы приводятся под примерами из Писания.
> ... ты с **детства** знаешь священные писания... (2Тим. 3:15 ULT)
>
> > Ты знаешь священные писания ещё с того времени, **когда ты был ребёнком**.
>
> Но **благочестие** и **довольство** это великое **приобретение**. (1Тим. 6:6 ULT)
>
> > Но **быть благочестивым** и **довольным** очень **полезно**.
> > Но мы **получаем огромную пользу**, когда мы **благочестивы** и **довольны**.
> … ты с **детства** знаешь священные писания… (2 Тим. 3:15 RLOB)
>
> > Ты знаешь священные писания ещё с того времени, **когда ты был ребёнком**.
>
> Но **благочестие** и **довольство** это великое **приобретение**. (1 Тим. 6:6 RLOB)
>
> > Но **быть благочестивым** и **довольным** очень **полезно**.
> > Но мы **получаем огромную пользу**, когда мы **благочестивы** и **довольны**.
> > Но мы **получаем огромную пользу**, когда **чтим и слушаемся Бога** и **счастливы от того, что имеем**.
>
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 ULT)
>
> > Сегодня люди в этом доме **спаслись**
> > Сегодня Бог **спас** людей в этом доме…
>
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью**. (2Пет. 3:9 ULT)
>
> > Господь не медлит исполнить Своё обещание, хотя некоторые считают, что **Он медленно действует**.
>
> Он выведет на свет всё тайное, скрытое во мраке, и обнаружит **намерения** сердца. (1Кор. 4:5 ULT)
>
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 RLOB)
>
> > Сегодня люди в этом доме **спаслись**
> > Сегодня Бог **спас** людей в этом доме…
>
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью**. (2 Пет. 3:9 RLOB)
>
> > Господь не медлит исполнить Своё обещание, хотя некоторые считают, что **Он медленно действует**.
>
> Он выведет на свет всё тайное, скрытое во мраке, и обнаружит **намерения** сердца. (1 Кор. 4:5 RLOB)
>
> > Он вынесет на свет скрытые дела тьмы и обнаружит **то, что люди хотят делать и почему они хотят это делать**.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
В некоторых языках одинаково часто используются активные и пассивные конструкции. В активных конструкциях субъект (подлежащее) производит действие. В пассивных конструкциях субъект (подлежащее) подвергается воздействию. Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных типов конструкций. Подлежащее выделено жирным шрифтом:
* Активная: **Мой отец** построил дом в 2010 г.
* Пассивная: **Дом** был построен моим отцом в 2010 г.
* Пассивная: **Дом** был построен (моим отцом) в 2010 г.
Если в языке перевода пассивные конструкции не используются вообще или используются редко, то переводчикам необходимо уметь передавать пассивные конструкции, которые нередко встречаются в Библии. Если же в языке перевода оба вида конструкций используются с одинаковой частотой, то переводчику следует решить, в каком случае предпочтительнее использовать активную, а в каком случае пассивную конструкцию.
@ -9,10 +9,10 @@
В некоторых языках одинаково часто используются активные и пассивные конструкции:
* в **активной** конструкции: субъект (подлежащее) совершает действие;
* в **пассивной** конструкции: действие совершается над субъектом (подлежащим), а тот, кто (или что) совершает это действие, не всегда упомянут.
* в активной конструкции: субъект (подлежащее) совершает действие;
* в пассивной конструкции: действие совершается над субъектом (подлежащим), а тот, кто (или что) совершает это действие, не всегда упомянут.
Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных видов конструкций. В каждом предложении подлежащее выделено жирным курсивом:
Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных видов конструкций. В каждом предложении подлежащее выделено жирным шрифтом:
* активная: **Мой отец** построил дом в 2010 г.
* пассивная: **Дом** был построен моим отцом в 2010 г.
@ -20,7 +20,7 @@
#### В чём сложность для переводчика
Активные конструкции используются во всех языках. А вот пассивные конструкции - не во всех. В тех языках, где пассивные конструкции существуют, их использование может быть ограничено какими-то определёнными целями, причём в разных языках эти цели могут быть разными.
Активные конструкции используются во всех языках, а пассивные конструкции - не во всех. В тех языках, где пассивные конструкции существуют, их использование может быть ограничено какими-то определёнными целями, причём в разных языках эти цели могут быть разными.
#### Цели использования пассивных конструкций
@ -35,15 +35,15 @@
### Примеры из Библии
> И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя **были убиты**, и твой раб Урия Хеттеянин тоже **был убит**. (2Цар. 11:24 ULT)
> И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя **были убиты**, и твой раб Урия Хеттеянин тоже **был убит**. (2 Цар. 11:24 RLOB)
Вражеские стрелки стреляли и убили несколько слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Цель предложения - сообщить, что царские слуги, включая Урию, погибли; кто именно их убил, не так важно. Пассивная конструкция позволяет сосредоточить внимание на царских слугах и Урии.
> Утром, когда жители города встали, алтарь Ваала **был разрушен**… (Суд. 6:28а ULT)
> Утром, когда жители города встали, жертвенник Ваала **был разрушен**. (Суд. 6:28а RLOB)
Жители города увидели разрушенный жертвенник Ваала, но они не знали, кто его разрушил. Здесь цель использования пассивной конструкции - описать данное событие с точки зрения жителей города.
Жители города увидели разрушенный жертвенник Ваала, но не знали, кто его разрушил. Здесь цель использования пассивной конструкции - описать данное событие с точки зрения жителей города.
> Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2 ULT)
> Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2 RLOB)
Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жёрновом на шее. Пассивная конструкция использована для того, чтобы сосредоточить внимание на самом человеке, а не на том, кто именно сделал с ним это.
@ -52,27 +52,26 @@
Если при переводе использование пассивной конструкции будет служить тем же целям, что и в тексте, с которого вы переводите, то используйте пассивную конструкцию. Если же вы решили, что пассивную конструкцию лучше не использовать, то вот несколько вариантов, как можно избежать пассивной конструкции:
(1) Используйте активную конструкцию и сообщите, кто совершил действие. В этом случае постарайтесь сосредоточить внимание на человеке или предмете, над которым совершается действие.
(2) Используйте активную конструкцию, но не указывайте, кто именно совершил действие. Вместо этого употребите какое-нибудь неконкретное выражение, например, "они", "люди" или "кто-то".
(3) Употребите другой глагол.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте активную конструкцию и сообщите, кто совершил действие. В этом случае постарайтесь сосредоточить внимание на человеке или предмете, над которым совершается действие.
> Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21b ULT)
> Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21b RLOB)
>
> > Каждый день **слуги царя давали** Иеремии по буханке хлеба с улицы пекарей.
(2) Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, "они", "люди" или "кто-то":
> Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2а ULT)
> Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2а RLOB)
>
> > Для него было бы лучше, если бы **люди повесили** ему на шею мельничный жёрнов и **бросили** его в море.
> >Для него было бы лучше, если бы **кто-то повесил** ему на шею мельничный жернов и **бросил** его в море.
(3) Употребите другой глагол в действительном залоге:
> Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21 ULT)
> Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21 RLOB)
>
> > Он каждый день **получал** по буханке хлеба с улицы пекарей.

View File

@ -1 +1 @@
Что означают понятия «действительная форма» и «страдательная форма», и как нужно их переводить?
Что означают «активные конструкции» и «пассивные конструкции», и как их нужно переводить?

View File

@ -1 +1 @@
Действительная или страдательная форма
Активные и пассивные конструкции

View File

@ -1,44 +1,35 @@
### Определение
Апострофа это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.
### Описание
Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
Апострофа это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему, или к воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
#### В чём сложность для переводчика
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Читатель может не понять, к кому обращается говорящий, или посчитать его/её ненормальным, потому что он/она обращается к неодушевлённым предметам или к людям, которые не слышат его/её.
### Примеры из Библии
>Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 ULB)
> Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Цар. 1:21 RLOB)
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и желая, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
>Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 ULB)
> Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Лк. 13:34 RLOB)
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими.
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус показывал, как сильно Он заботится о них.
>Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)
> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB)
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
Божий человек обращался к жертвеннику, как к одушевлённому предмету. На самом же деле слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же такое обращение смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
### Примеры использования стратегий перевода
Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
* **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 ULB)
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нём</u> будут сжигать кости людей"».
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 ULB)
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдёт на <u>них</u> ни роса, ни дождь.
> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB)
>
> > Он сказал о жертвеннике: «Так говорит Яхве **об этом жертвеннике**: "Вот... на **нём** будут сжигать кости людей"».
>
> **Горы Гелвуйские!** Да не сойдёт ни роса, ни дождь на **вас** (2 Цар. 1:21 RLOB)
>
> > **А эти горы Гелвуйские** - пусть не сойдёт на **них** ни роса, ни дождь.

View File

@ -1,44 +1,39 @@
### Description
### Описание
An aside is a figure of speech in which someone who is speaking to a person or group pauses to speak confidentially to himself or someone else about those to whom he had been speaking. The speaker does this to indicate in a strong way his thoughts or feelings about that person or group.
Отступление (или реплика «в сторону»)  это слова автора, который, говоря с другим человеком или с группой людей, вдруг произносит что-то, обращаясь лишь к себе самому или к кому-то третьему (не к тому, с кем он в данный момент разговаривает). Отступление обычно ярко выражает истинные чувства автора по поводу происходящих событий или по поводу тех, с кем он разговаривает.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### В чём сложность для переводчика
Many languages do not use asides, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker suddenly starts talking to himself or someone else about the people he is speaking with.
Во многих языках такие реплики «в сторону» не используются, и поэтому могут быть непонятными. Читателям может показаться странным, что персонаж вдруг начинает говорить сам с собой или с кем-то другим о людях, с которыми он разговаривал до этого.
### Examples From the Bible
### Примеры из Библии
> All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
> The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you.
> They of your bread will set a trap under you.
> **There is no understanding in him.** (Obadiah 1:7 ULT)
> До границы гнали тебя все люди твоего завета,
> обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира.
> Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя,
> **нет понимания в нём.** (Авд. 1:7 RLOB)
In the first three lines, Yahweh is telling the people of Edom what will happen to them because they did not help the people of Judah. In the fourth line, Yahweh says something about Edom to himself.
В первых трёх строках Яхве говорит жителям Едома о том, что с ними произойдёт из-за того, что они не помогли жителям Иудеи. Бог обращается к Едому во втором лице («ты, твоего»). В четвёртой строке Яхве говорит что Он думает о Едоме, обращаясь к Самому Себе или к пророку; о Едоме говорится в третьем лице («в нём»).
> And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. **Remember me, my God, for good.** (Nehemiah 13:30-31 ULT)
> И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **Вспомни мне, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB)
Nehemiah is speaking to the readers of his account and describing some of the many things he did to restore true worship in Judah after the people returned from exile. But he suddenly turns aside and addresses God, asking God to bless him for what he, Nehemiah, has done for those people.
Неемия рассказывает читателям о себе и описывает, как много он сделал для восстановления истинного поклонения в Иудее после возвращения народа из переселения. В конце он вдруг делает реплику «в сторону»: он обращается к Богу и просит, чтобы Бог благословил его за то, что он сделал для этих людей.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
(1) If an aside would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing, let the speaker continue speaking to the people who are listening to him, but make clear that he is now expressing his thoughts and feelings about them.<br>
(2) If a person speaks a prayer to God as an aside, you can put the prayer in quotation marks to indicate that.
(1) Если в вашем языке реплика «в сторону» является естественным приёмом и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же это смущает аудиторию, вы можете перевести так, чтобы персонаж обращался к людям, слушающим его, но чтобы было ясно, что он выражает свои мысли и чувства о них.
### Examples of Translation Strategies Applied
(2) Если реплика «в сторону» – это обращение к Богу в молитве, то вы можете взять её в кавычки.
### Примеры использования стратегий перевода
(1)
> All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you.
They of your bread will set a trap under you.
**There is no understanding in him.** (Obadiah 1:7 ULT)
> До границы гнали тебя все люди твоего завета, обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира. Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя, **нет понимания в нём.** (Авд. 1:7 RLOB)
All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you.
They of your bread will set a trap under you.
**You do not understand any of this.**
До границы гнали тебя все люди твоего завета, обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира. Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя. **Ты ничего этого не понимаешь**.
(2)
> And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; 31 and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. **Remember me, my God, for good.** (Nehemiah 13:30-31 ULT)
> И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **Вспомни мне, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB)
And I cleansed them from everything foreign, and I made assignments for the priests and for the Levites, a man to his own work. And the wood offering at the stated time, and the firstfruits. **“Remember me, my God, for good.”**
И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **“Вспомни мне, Бог мой, на добро!”**

View File

@ -1 +1 @@
What is the figure of speech called an “aside”?
Какая фигура речи называется «отступлением»?

View File

@ -1 +1 @@
Aside
Отступление

View File

@ -12,13 +12,13 @@ A complex metaphor is different from both of these. In a complex metaphor, a wri
For example, the metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING is a very common complex metaphor in both the Old Testament and the New Testament. Consider the following verses from Psalm 51.
> Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, **blot out** my transgressions. **Wash me thoroughly** from my iniquity and **cleanse me** from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. **Purify me** with hyssop, and **I will be clean**; **wash me**, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and **blot out** all my iniquities. Create in me **a clean heart**, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 ULT)
> Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, **blot out** my transgressions. **Wash me thoroughly** from my iniquity and **cleanse me** from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. **Purify me** with hyssop, and **I will be clean**; **wash me**, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and **blot out** all my iniquities. Create in me **a clean heart**, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 RLOB)
Here the psalmist is praying to God in earnest repentance for his sin (the **Topic**). This psalm includes multiple terms for sin (“transgressions,” “iniquity,” “evil”) as well as multiple images related to the event of cleansing (“wash,” “purify,” “blot out”). If you were to read the psalm literally, you might think that the psalmist is asking God to give him a bath! But the psalmist is not asking for that because washing will not solve his problem. He knows that he is guilty of sin and that he deserves that God would judge him for his wrongdoing. Rather, the psalmist is asking God to forgive him for what he has done wrong, using words that mean “washing” or “cleansing.” In other words, in his mind the psalmist is imagining the action of forgiving as if it were washing. The psalmist is using the **Image** of CLEANSING to represent the **Idea** of FORGIVENESS. We express this as the complex metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING, but this metaphor is nowhere stated in the text itself. (This same complex metaphor is also found in Isa 1:2-31, Eph 5:25-27, 1 John 1:7-9, and others.)
The apostle Paul uses an even more difficult complex metaphor in Ephesians 6:10-20:
> Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. **Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil.** For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, **having fastened up your robe around your waist with the truth** and **having put on the breastplate of righteousness**, and **having shod your feet with the readiness of the gospel of peace**. 16 In everything **take up the shield of the faith**, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. **Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God**. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 ULT)
> Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. **Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil.** For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, **having fastened up your robe around your waist with the truth** and **having put on the breastplate of righteousness**, and **having shod your feet with the readiness of the gospel of peace**. 16 In everything **take up the shield of the faith**, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. **Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God**. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 RLOB)
In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation (the **Topic**) by comparing a series of abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors. The soldiers belt does not represent truth, the helmet does not represent salvation, the shield does not represent faith, and so on. Rather, the apostle Paul was using the central **Image** of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED” for battle) to refer to the central abstract **Idea** of a Christian preparing himself (that is, “PREPARATION”) to resist temptation. The unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole.
@ -26,11 +26,11 @@ In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to
The Bible often speaks of God as doing things that people do, such as speaking, seeing, walking, etc. But God is not a human being, although Jesus is both God and a human being, of course. So when the Old Testament says that God speaks, we should not think that he has vocal chords that vibrate. And when the Bible says something about God doing something with his hand, we should not think that God has a physical hand made of flesh and bones. Rather, the writer is thinking about God as a person, using the physical **Image** of a human being to represent the abstract **Idea** “God.” The writer is using the complex metaphor GOD IS A HUMAN, even though he does not explicitly say so in the text.
> If we hear **the voice of Yahweh our God** any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b ULT)
> If we hear **the voice of Yahweh our God** any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b RLOB)
>
> I was strengthened as **the hand of Yahweh** my God was upon me. (Ezra 7:28b ULT)
> I was strengthened as **the hand of Yahweh** my God was upon me. (Ezra 7:28b RLOB)
>
> You drove out the nations with **your hand**, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but **your right hand**, **your arm**, and the light of **your face**, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 ULT)
> You drove out the nations with **your hand**, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but **your right hand**, **your arm**, and the light of **your face**, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 RLOB)
### Translation Strategies

View File

@ -0,0 +1,20 @@
### Description
This is the placeholder for an article about discussion of crowds in biblical literature. This article is still being developed.
#### Reasons This Is a Translation Issue:
Text
### Examples From the Bible
Text
### Translation Strategies
Text
### Examples of Translation Strategies Applied
Text

View File

@ -0,0 +1 @@
How do I translate narrative with crowds into my language?

View File

@ -0,0 +1 @@
Crowd

View File

@ -1,63 +1,73 @@
### Описание
Обычно повествовательные предложения (утверждение) используются для передачи информации. Но иногда они используются в Библии для других целей.
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
#### В чём сложность для переводчика
В языках повествовательные предложения не используются в целях, в которых они используются в некоторых отрывках Библии.
В некоторых языках повествовательные предложения не всегда используются в тех целях, в которых они используются в Библии.
### Примеры из Библии
Обычно повествовательные предложения используются для передачи **информации**. Все предложения в приведённом ниже отрывке Иоанна 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации:
Обычно повествовательные предложения используются для передачи **информации**. Все предложения в приведённом ниже отрывке Ин. 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации:
> Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Иоанна 1:6-8 ULB)
> Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Ин. 1:6-8 RLOB)
Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как **повеление** для того, чтобы говорить кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления:
Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как **повеление**, чтобы повелевать кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления:
>Он приказал им, сказав: «Вот что вы **должны** сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, _будет_ содержать стражу при царском доме; третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей». (4 Царств 11:5 ULB)
> Он приказал им, сказав: «Вот что вы **должны** сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, **будет** содержать стражу при царском доме; третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей». (4 Цар. 11:5 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **указания**. В следующем примере ангел не просто рассказывает Иосифу о том, что он сделает в будущем, но указывает, что ему необходимо сделать:
> Она родит Сына, и _ты назовёшь Его именем Иисус_, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов». (Матфея 1:21 ULB)
> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **просьбы**: Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его:
Повествовательные предложения могут также использоваться для **просьбы**. Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его:
>И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, ожешь меня очистить_». (Матфея 8:2 ULB)
> И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, **можешь меня очистить**». (Мф. 8:2 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **осуществления** чего-либо. Говоря Адаму, что земля проклята за него, Бог фактически проклял её:
Повествовательные предложения могут также использоваться для **совершения** какого-либо действия. Говоря Адаму, что земля проклята из-за него, Бог фактически проклял её:
>...проклята земля за тебя. (Бытие 3:17 ULB)
> ...**проклята земля** из-за тебя. (Быт. 3:17 RLOB)
Говоря человеку, что его грехи прощены, Иисус простил его грехи:
Говоря человеку, что его грехи прощены, **Иисус простил** его грехи:
>Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! _Твои грехи прощены_». (Марка 2:5 ULB)
> Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! **Твои грехи прощены**». (Мк. 2:5 RLOB)
### Стратегии перевода
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, спользуйте тип предложения_, выражающий эту цель.
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, обавьте тип предложения_, выражающий эту цель.
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, спользуйте глагольную форму_, выражающую эту цель.
(1) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **используйте тип предложения**, выражающий эту цель.
(2) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **добавьте тип предложения**, выражающий эту цель.
(3) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **используйте глагольную форму**, выражающую эту цель.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель:
(1) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель:
* **Она родит Сына, и <u>ты назовёшь Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 ULB) Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания:
* Она родит сына. <u>Назови его Иисусом</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB)
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель:
Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания:
* **Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить</u>.** (Матфея 8:2 ULB) Целью утверждения «можешь меня очистить» является просьба. В дополнение к утверждению можно использовать и просьбу:
* Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить. Пожалуйста, очисть.</u>
* Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить. Я знаю, что Ты можешь.</u>
> > Она родит сына. **Назови его Иисусом**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель:
(2) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель:
* **Она родит Сына, и <u>ты назовёшь Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 ULB)
* Она родит Сына, и <u>ты должен назвать Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
> Господи! **Исцели меня, пожалуйста**, ведь я знаю, что Ты можешь исцелить меня, если захочешь. (Мф. 8:2 RLOB)
* **Сын! Твои грехи прощены.** (Луки 2:5 ULB)
* Сын, Я прощаю твои грехи.
* Сын, Бог простил твои грехи.
Целью утверждения «я знаю, что Ты можешь» является просьба. В дополнение к утверждению можно подать и просьбу:
> > Господи! **Я знаю, что Ты можешь меня исцелить**. Если хочешь, пожалуйста, исцели!
> >
> > Господи! Если хочешь, пожалуйста, исцели меня. **Я знаю, что Ты можешь**.
(3) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель:
> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB)
>
> > Она родит Сына, и **ты должен назвать Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
>
> Сын! Твои грехи прощены. (Мк. 2:5 RLOB)
>
> > Сын, Я прощаю твои грехи.
> >
> > Сын, Бог простил твои грехи.

View File

@ -1 +1 @@
Повествовательные предложения — другие пути использования
Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования

View File

@ -4,19 +4,19 @@
Иногда сложно бывает определить, какую именно функцию выполняет определение: выделяет предмет из множества других или просто сообщает дополнительную информацию.
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
1) Выделение предмета из множества других: Мария дала немного еды той из своих сестёр, которая была наиболее благодарной. То есть благодарность — это то, что отличает эту сестру от других сестёр.
2) Сообщение дополнительной информации:
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**. Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**.
* Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
### Примеры из Библии
@ -24,11 +24,11 @@
(в этом случае обычно сложностей при переводе не возникает)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33b ULT)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33 RLOB)
“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“святое Святых”)
“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“Святое Святых”)
> Глупый сын горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 ULT)
> Глупый сын горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 RLOB)
Определение “которая его родила” выделяет одну женщину из множества других женщин: только для своей матери (“женщины, которая его родила”) глупый сын является “горечью”.
@ -36,15 +36,15 @@
(В языках, где определения не используются для таких целей, при переводе могут возникнуть трудности)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39b ULT)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39 RLOB)
Слово “праведные” просто напоминает нам о том, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведные суды отличаются от Его неправедных судов, потому что все Божьи суды праведны.
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b ULT)
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17 RLOB)
Определение “которой 90 лет” сообщает дополнительную информацию: преклонный возраст Сарры это причина, по которой она вряд ли могла родить ребенка. Это не значит, что у Авраама было несколько Сарр, и одной из них было 90 лет (и что та Сарра, которой 90 лет, родить не может, а другая Сарра, помоложе, наверное, родит). Определение “которой было 90 лет” уточняет, почему Авраам сомневался в способности Сарры родить.
> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 ULT)
> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 RLOB)
Фраза “которое Я сотворил” — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. Определение “которое Я сотворил” не служит для различения двух разных человечеств одного, сотворённого Богом, и другого, сотворённого кем-то другим.
@ -58,30 +58,30 @@
(1) Поместите дополнительную информацию в другую часть предложения и добавьте слова, проясняющие смысл предложения.
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 ULT)
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 RLOB)
Называя идолов “ничтожными”, Давид имеет в виду всех идолов и объясняет, почему он ненавидит тех, кто им поклоняется. Он не пытается выделить “ничтожных” идолов, подразумевая, что где-то есть “ценные” или “достойные” идолы, которым можно поклоняться.
>
> > **Так как** **идолы ничтожны**, я ненавижу тех, кто служит им.
>
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39b ULT)
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39 RLOB)
>
> > ведь Твои суды хороши, **потому что праведны**.
>
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b ULT)
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17 RLOB)
Определение “которой 90 лет” сообщает о возрасте Сарры. Это определение сообщает нам, почему Авраам задаёт этот вопрос: Авраам не ожидал, что настолько старая женщина может родить ребёнка.
>
> > Может ли Сарра родить сына, **ведь ей уже 90 лет**?
>
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a ULT) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4 RLOB) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
>
> > Призову Яхве, **потому что Он достоин хвалы**.
(2) Используйте обычный для языка перевода способ сообщения дополнительной информации.
> Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 ULT)
> Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 RLOB)
>
> > Ты Мой Сын. **Я люблю Тебя** и доволен Тобой.
> >
> > **Принимая Мою любовь**, Ты Мой Сын. Я доволен Тобой.

View File

@ -2,15 +2,15 @@
### Описание
Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, «несчастный», «невозможно» и «бесполезный». В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без».
Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, «**не**счастный», «**не**возможно» и «**бес**полезный». В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без».
Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не»:
Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова с отрицательным значением:
> «**не** потому, что мы **не** имеем власти». (2Фес. 3:9 ULT)
> «**не** потому, что мы **не** имеем власти». (2Фес. 3:9 RLOB)
>
> И это лучшее свидетельство **не** было дано **без** клятвы…» (Евр. 7:20 ULT)
> И это лучшее свидетельство **не** было дано **без** клятвы…» (Евр. 7:20 RLOB)
>
> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными (Притч. 11:21 ULT)
> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными (Притч. 11:21 RLOB)
#### В чём сложность для переводчика
@ -25,11 +25,11 @@
### Примеры из Библии
> …чтобы они **не** были **без** плода. (Тит. 3:14 ULT)
> …чтобы они **не** были **без** плода. (Тит. 3:14 RLOB)
То есть, «чтобы они были с плодом».
> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Ин. 1:3 ULT)
> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Ин. 1:3 RLOB)
С помощью двойного отрицания Иоанн подчеркнул, что Божий Сын сотворил абсолютно всё.
@ -39,25 +39,24 @@
(1) Если двойное отрицание в Библии служит цели утвердительного высказывания, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и используйте утверждение.
(2) Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления утверждения, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если двойное отрицание в Библии служит цели утвердительного высказывания, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и используйте утверждение:
> Потому что мы **не** имеем Первосвященника, Который **не** чувствует сострадания к нашим слабостям. (Евр. 4:15 ULT)
> Потому что мы **не** имеем Первосвященника, Который **не** чувствует сострадания к нашим слабостям. (Евр. 4:15 RLOB)
> > «Потому что у нас есть Первосвященник, Который чувствует сострадание к нашим слабостям».
> …чтобы они **не** были **без** плода. (Тит. 3:14 ULT)
> …чтобы они **не** были **без** плода. (Тит. 3:14 RLOB)
> > «…чтобы они были с плодом».
(2) Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления утверждения, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение:
> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными… (Притч. 11:21 ULT)
> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными… (Притч. 11:21 RLOB)
>
> > «Будьте уверены: злые люди **обязательно** будут наказаны».
>
> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Ин. 1:3 ULT)
> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Ин. 1:3 RLOB)
>
> > «Всё было сотворено Им. Он создал **абсолютно** всё, что было сотворено».

View File

@ -1,58 +1,65 @@
### Описание
Дублет это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». Часто дублеты употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
Дублет это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». В отличие от [Гендиадиса](../figs-hendiadys/01.md), в котором одно из слов характеризует, уточняет или усиливает другое, в дублете оба слова или обе фразы равны и употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
Очень похоже на это повторение одного и того же слова или фразы для усиления, обычно без союзов между ними. Так как эти две фигуры речи похожи и производят одинаковый эффект, мы рассмотрим их здесь вместе.
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.
В некоторых языках дублет отсутствует. В других же языках эта речевая фигура используется, но только в отдельных случаях, поэтому дублет может быть непонятным в некоторых стихах. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного в Библии дублетом.
### Примеры из Библии
> Царь Давид **постарел** и **находился в преклонных годах**. (3Цар. 1:1 ULT)
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 RLOB)
Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
Выделенные слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
> ...он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам... (3Цар. 2:32 ULT)
> он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам… (3 Цар. 2:32 RLOB)
Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он.
Имеется в виду, что они были «намного праведнее» его.
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 ULT)
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова. (Дан. 2:9 RLOB)
То есть, они приготовились сказать ему «много лжи».
> ...как Агнца **без пятна** и **порока**. (1Пет. 1:19 ULT)
> …как Агнца **без пятна** и **порока**. (1 Пет. 1:19 RLOB)
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни одного изъяна.
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни единого изъяна.
> Тогда они подошли {и} разбудили Его, говоря: **“Учитель! Учитель!** Мы погибаем!” (Лк. 8:24 ULT)
Повторение слова “Учитель” означает, что ученики звали Иисуса настойчиво и непрерывно.
### Стратегии перевода
Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
Если дублет широко используется в вашем языке и с его помощью можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
(1) Переведите только одно слово.
(2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного».
(2) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Переведите только одно слово.
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 ULT)
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 RLOB)
> > «Вы решили приготовить **обманчивые** слова».
(2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного»:
> Царь Давид **постарел** и **находился в преклонных годах**. (3Цар. 1:1 ULT)
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 RLOB)
> > «Царь Давид **сильно постарел**».
(3) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка:
> ...как Агнца **без пятна** и **порока**... (1Пет. 1:19 ULT)
>
> …как Агнца **без пятна** и **порока**… (1 Пет. 1:19 RLOB)
>
> * русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
>
> > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**…»
> Тогда они подошли {и} разбудили Его, говоря: **“Учитель! Учитель!** Мы погибаем!” (Лк. 8:24 ULT)
>
> > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**...»
> > Тогда они подошли {и} разбудили Его, **настойчиво крича: “Учитель!** Мы погибаем!”

View File

@ -2,11 +2,15 @@
Эллипсис - это пропуск слов, не существенных для смысла предложения. Говорящий/пишущий знает, что слушатель/читатель поймёт смысл предложения, по контексту догадавшись, какое именно слово пропущено. Например:
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники****в собрании праведных**. (Пс. 1:5 ULT)
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники — в собрании праведных**. (Пс. 1:5 RLOB)
Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники - в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части:
> Любимый! Не подражай злу, **но добру**… (3 Ин. 1:11 RLOB)
> > … и грешники **не устоят** в собрании праведных.
Во второй части этих сложных предложений присутствует эллипсис, потому что «грешники — в собрании праведных» и «но добру» - это не законченные предложения (в них отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных и чему именно следует подражать, используя то же сказуемое, что и в первой части:
> > …нечестивые не устоят в суде, и грешники **не устоят** в собрании праведных.
>
> > Любимый! Не подражай злу, но **подражай** добру…
#### Два типа эллипсиса
@ -15,19 +19,19 @@
### В чём сложность для переводчика
Читатель, встречая неполное предложение или неполную фразу, может не понять, что что-то пропущено и что автор ожидает, что он (читатель) догадается и сам заполнит пропуск. Также возможно, что читатель поймёт, что что-то пропущено, но не сможет восстановить этот пробел, потому что он не знаком с языком оригинала, с культурой и с ситуацией, в которой находились тот человек или та группа людей, к которым изначально был адресован этот текст. В таком случае он может заполнить этот пропуск неправильно. Или же читатель может неверно истолковать эллипсис потому, что в его языке эллипсис используется несколько иначе.
Читатель, встречая неполное предложение или неполную фразу, может не понять, что что-то пропущено и что автор ожидает, что он (читатель) догадается и сам заполнит пропуск. Также возможно, что читатель поймёт, что что-то пропущено, но не сможет восстановить этот пробел, потому что он не знаком с языком оригинала, с культурой и с ситуацией, в которой находились тот человек или та группа людей, к которым изначально был адресован текст. В таком случае он может заполнить этот пропуск неправильно. Или же читатель может неверно истолковать эллипсис потому, что в его языке эллипсис используется несколько иначе.
### Примеры из Библии
#### Частичный эллипсис
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион - подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 ULT)
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион - подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 RLOB)
Чтобы поэзия звучала хорошо, автор псалма не хочет повторяться. Полноценное предложения (с заполнением пропуска) выглядит так:
> > Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку.
>
> Но если мы страдаем, то **для вашего утешения и спасения**; если мы утешены, то **для вашего утешения**,… (2Кор. 1:6)
> Но если мы страдаем, то **для вашего утешения и спасения**; если мы утешены, то **для вашего утешения**… (2 Кор. 1:6)
Информация, пропущенная во вторых частях обоих предложений, содержится в первых частях и может быть восполнена:
@ -35,17 +39,17 @@
#### Абсолютный эллипсис
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**." (Лк. 18:40-41 ULT)
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 RLOB)
Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что единственный возможный способ снова начать видеть - это быть исцелённым. Полное предложение звучало бы так:
Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что он может снова видеть только если будет исцелён. Полное предложение звучало бы так:
> > “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я смог снова видеть”.
> > “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я снова мог видеть”.
>
> Титу… **Благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего**. (Тит. 1:4 ULT)
> Титу… **Благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего**. (Тит. 1:4 RLOB)
Здесь автор предполагает, что читатель узнает стандартную форму благословения или пожелания, и поэтому автору не нужно приводить предложение полностью, которое звучало бы так:
> > Титу… **Да примешь ты** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя.
> > Титу… **Пусть ты обретёшь** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя.
### Стратегии перевода
@ -57,14 +61,14 @@
(1) Добавьте пропущенное слово, чтобы сделать предложение или фразу полными.
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники - в собрании** праведников. (Пс. 1:5 ULT)
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники - в собрании** праведников. (Пс. 1:5 RLOB)
>
> > …нечестивые не устоят в суде, и **грешники не устоят в собрании** праведников
>
> …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **чтобы я смог видеть**.” (Лк. 18:40-41 ULT)
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 RLOB)
>
> > …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я смог видеть”.
> > …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я мог видеть”.
>
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 ULT)
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 RLOB)
>
> > Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку.

View File

@ -2,8 +2,7 @@
Эвфемизм нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах для замены других слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными. В английском языке к таким словам относятся смерть или деятельность, обычно осуществляемая в уединении.
> …и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1Пар. 10:8 ULT)
> …и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1 Пар. 10:8 RLOB)
Это означает, что Саул и его сыновья «были мертвы». Это эвфемизм, потому что главное в этой фразе не то, что Саул и его сыновья упали, но то, что они были мертвы. Иногда люди не желают прямо говорить о смерти, поскольку эта тема им неприятна.
@ -13,11 +12,11 @@
### Примеры из Библии
> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1Цар. 24:3 ULT)
> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1 Цар. 24:3 RLOB)
Первоначальные слушатели понимали, что Саул вошёл в пещеру, чтобы использовать её в качестве туалета, но автор хотел избежать раздражений и не отвлекать своего читателя, поэтому он **не сказал, что именно** сделал Саул, или в чём тот нуждался.
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **знала мужчины**?» (Лк. 1:34 ULT)
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **знала мужчины**?» (Лк. 1:34 RLOB)
Для **вежливости** Мария употребляет эвфемизм, означающий, что она никогда не вступала в половые отношения с мужчиной.
@ -27,26 +26,24 @@
(1) Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре.
(2) Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре:
> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1Цар. 24:3 ULT) - Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим:
> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1 Цар. 24:3 RLOB) - Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим:
>
> > «…там была пещера. Саул зашёл туда, **чтобы выкопать ямку** »
> > «…там была пещера. Саул зашёл туда, **чтобы уединиться** »
>
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **знала мужчины**?» (Лк. 1:34 ULT)
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **знала мужчины**?» (Лк. 1:34 RLOB)
>
> > Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **спала с мужчиной**
(2) Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно.
> и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1Пар. 10:8 ULT)
> и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1 Пар. 10:8 RLOB)
>
> > …и нашли Саула и сыновей его **погибшими** на горе Гелвуйской.

View File

@ -8,15 +8,15 @@
### Примеры из Библии
> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. Так случилось, что, когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 ULT)
> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. Так случилось, что, когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 RLOB)
Может показаться, что Иоанн крестил Иисуса после того, как был посажен в тюрьму.
> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы можете закричать». (Нав. 6:8-10 ULT)
> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы можете закричать». (Нав. 6:8-10 RLOB)
Может показаться, что Иисус Навин отдал приказ о молчании уже после того, как армия вышла в поход, хотя это приказ был дан до его начала.
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b ULT)
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 RLOB)
Этот текст может воприниматься так, будто нужно сначала развернуть свиток, а потом снять с него печати, на самом же деле печати должны сниматься ещё до того, как свиток будет развёрнут.
@ -24,37 +24,36 @@
(1) Если в вашем языке используются временные фразы или слова, указывающие на то, когда происходило событие, то вы можете их использовать.
(2) Если глаголы в вашем языке имеют категории времени и вида, вы можете использовать их. (См. раздел о «видах действия» [«глаголов»](../figs-verbs/01.md))
(3) Если в вашем языке события нужно расположить в том порядке, в котором они происходили, то можете выстроить такой порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6). (См.: [«Объединённые стихи»](../translate-versebridge/01.md))
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если в вашем языке используются временные фразы или слова, указывающие на то, когда происходило событие, то вы можете их использовать.
> <sup> 20</sup> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. <sup> 21</sup> Так случилось, что когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 ULT)
>> <sup> 20</sup> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. <sup> 21</sup> **Перед тем, как Иоанн был посажен в тюрьму,** люди крестились у него, и Иисус тоже у него крестился.
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 ULT)
>> Кто достоин развернуть свиток **после** того, как снимет с него печати?
> <sup> 20</sup> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. <sup> 21</sup> Так случилось, что когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 RLOB)
>
> > <sup> 20</sup> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. <sup> 21</sup> **Перед тем, как Иоанн был посажен в тюрьму,** люди крестились у него, и Иисус тоже у него крестился.
>
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 RLOB)
>
> > Кто достоин развернуть свиток **после** того, как снимет с него печати?
(2) Если глаголы в вашем языке имеют категории времени и вида, вы можете использовать их.
> <sup> 8</sup> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… <sup> 10</sup> Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 ULT)
> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 RLOB)
>
> > <sup> 8</sup> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… <sup> 10</sup> Но Иисус Навин **ещё до того** повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать».
> > По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин **ещё до того** повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать».
(3) Если в вашем языке события нужно расположить в том порядке, в котором они происходили, то можете выстроить такой порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6).
> <sup> 8</sup> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… <sup> 10</sup> Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 ULT)
> <sup> 8</sup> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… <sup> 10</sup> Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8,10 RLOB)
>
> > <sup> 8-10</sup> Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы…
> > <sup> 8,10</sup> Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы…
>
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b ULT)
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b RLOB)
>
> > Кто достоин снять печати и развернуть свиток?
Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs_events.
Вы можете также посмотреть видео по ссылке: https://ufw.io/figs\_events.

View File

@ -1,13 +1,12 @@
### Описание
Восклицания это слова или предложения, выражающие сильные чувства, например: удивление, радость, испуг или гнев. В английских версиях ULT и UST после них обычно ставится восклицательный знак (!). Этот знак указывает, что перед нами восклицательное предложение. Исходя из ситуации и значения сказанных слов, мы можем понять, какие именно чувства они выражают. В приведённом ниже примере из Матфея, 8-й главы, восклицания выражают сильный испуг. В примере из Матфея, 9-й главы, восклицания выражают удивление, потому что случилось нечто, чего они раньше не видели:
Восклицания это слова или предложения, выражающие сильные чувства, например: удивление, радость, испуг или гнев. В английских версиях RLOB и RSOB после них обычно ставится восклицательный знак (!). Этот знак указывает, что перед нами восклицательное предложение. Исходя из ситуации и значения сказанных слов, мы можем понять, какие именно чувства они выражают. В приведённом ниже примере из Матфея, 8-й главы, восклицания выражают сильный испуг. В примере из Матфея, 9-й главы, восклицания выражают удивление, потому что случилось нечто, чего они раньше не видели:
> Спаси нас, Господи, погибаем! (Мф. 8:25b ULT)
> Спаси нас, Господи, погибаем! (Мф. 8:25 RLOB)
> Когда демон был изгнан, немой человек заговорил. Народ изумлялся и говорил: «Никогда ещё такого не бывало в Израиле!» (Мф. 9:33 RLOB)
> Когда демон был изгнан, немой человек заговорил. Народ изумлялся и говорил: «Никогда ещё такого не бывало в Израиле!» (Мф. 9:33 ULT)
### В чём сложность для переводчика?
### В чём сложность для переводчика
В разных языках есть различные способы показать, что предложение выражает сильные чувства.
@ -15,74 +14,69 @@
В некоторых восклицательных предложениях используются междометия или слова, выражающие чувства. В приведённых ниже примерах используются междометия «о» и «ой». Междометие «о» выражает удивление:
> **О,** бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 ULT)
> **О**, бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB)
Междометие «ой» в нижеследующем примере показывает, что Гедеон очень испугался:
> Гедеон понял, что это Ангел Яхве. Гедеон сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Суд. 6:22 ULT)
> Гедеон понял, что это Ангел Яхве. Гедеон сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Суд. 6:22 RLOB)
>
> Некоторые восклицания начинаются с усилительных или восклицательных частиц: «как», «что за», «ведь». В приведённом ниже предложении передаётся удивление непостижимыми судами Бога.
>
> **Как** непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b ULT)
> **Как** непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33 RLOB)
Некоторые восклицания в Библии не имеют подлежащего. Следующее восклицание показывает, что говорящему противен человек, к которому он обращается:
> Ничтожный человек! (Мф. 5:22 ULT)
> Ничтожный человек! (Мф. 5:22 RLOB)
### Стратегии перевода
(1) Если для восклицания в вашем языке необходимо использовать глагол, то добавьте его. В некоторых языках нужно использовать глагол «быть» (напр., есть).
(2) Используйте восклицательное слово, частицу или междометие из вашего языка, которое выражает сильные чувства.
(3) Переведите восклицательное слово предложением, выражающим данное чувство.
(4) Используйте слово, подчеркивающее ту часть предложения, которая производит сильные чувства.
(5) Если сильные чувства не ясны для носителей вашего языка, то расскажите, как себя чувствует этот человек.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если для восклицания в вашем языке необходимо использовать глагол, то добавьте его. В некоторых языках нужно использовать глагол «быть» (напр., есть). В отличие от английского языка, в русском глагол «быть» как глагол-связка практически не используется, но в некоторых случаях могут использоваться такие слова, как «такой» или «как»:
> Ничтожный человек! (Мф. 5:22b ULT)
> Ничтожный человек! (Мф. 5:22b RLOB)
>
> > "Ты **такой** ничтожный человек!"
>
> О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33b ULT)
> О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB)
>
> > "О, **как** глубоки богатства мудрости и знания Божьего!"
(2) Используйте восклицательное слово, частицу или междометие из вашего языка, которое выражает сильные чувства. Например, выражение «Ух ты!» выражает изумление. Выражение «О, нет!» выражает нечто ужасное или страшное:
> Они очень изумлялись, говоря: «Хорошо Он всё сделал. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими». (Мк. 7:36 ULT)
> Они очень изумлялись, говоря: «Хорошо Он всё сделал. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими». (Мк. 7:36 RLOB)
>
> > "Они очень изумлялись, говоря: «**Ух ты**! Хорошо Он всё сделал. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими»".
>
> Ой, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22b ULT)
> Ой, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22 RLOB)
>
> > "**О нет**, Господь Яхве! Я видел Ангела Яхве лицом к лицу!"
> > "**О, нет**, Господь Яхве! Я видел Ангела Яхве лицом к лицу!"
(3) Переведите восклицательное слово предложением, выражающим данное чувство:
> **Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22 ULT)
> **Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22 RLOB)
>
> > Господь Яхве, **что со мной будет**? Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!
> > **Помилуй**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!
(4) Используйте слово, подчеркивающее ту часть предложения, которая производит сильные чувства:
> Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b ULT)
> Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33 RLOB)
>
> > "Его суды **так** непостижимы и Его пути **настолько** неисследимы!"
> > "Его суды **так** непостижимы и Его пути **настолько** неисследимы!"
(5) Если сильные чувства не ясны носителям вашего языка, то расскажите, как себя чувствует этот человек:
> Гедеон понял, что это Ангел Яхве. Гедеон сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Суд. 6:22 ULT)
> Гедеон понял, что это Ангел Яхве. Гедеон сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Суд. 6:22 RLOB)
>
> > "Гедеон понял, что это Ангел Яхве. **Он испугался** и сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!»"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Описание
Местоимения 1 лица мн.числа («мы», «нас», «нам», «наш») обозначает группу, которая состоит из говорящего и других людей. Эта группа может *включать* или *не включать* адресата речи (того, к кому речь обращена). **Инклюзив** - это ситуация, когда адресат (тот, к кому обращаются) включён в группу, которую автор (говорящий или пишущий) называет «мы». **Эксклюзив** - это ситуация, когда адресат не включён в эту группу. Инклюзив и эксклюзив может быть ясен из контекста или выражен с помощью пояснений («мы с тобой», «мы с вами» или «мы без тебя», «мы, но не вы»). Однако в некоторых языках для инклюзива и эксклюзива существуют особые формы местоимений 1 лица мн.числа: отдельная форма местоимения, обозначающая, что слушающий включён  в группу говорящего (означает «мы/я с тобой», «наш/мой и твой/ваш») - инклюзив, и отдельная форма местоимения, обозначающая, что тот, к кому обращается говорящий, исключен или не входит в группу, в которую входит говорящий («мы/я, без тебя/вас)» - эксклюзив. Переводчики на языки, в которых есть разные формы местоимения для инклюзива и эксклюзива, должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
Местоимения 1 лица мн.числа («мы», «нас», «нам», «наш») обозначает группу, которая состоит из говорящего и других людей. Эта группа может включать или не включать адресата речи (того, к кому речь обращена). **Инклюзив** - это ситуация, когда адресат (тот, к кому обращаются) включён в группу, которую автор (говорящий или пишущий) называет «мы». **Эксклюзив** - это ситуация, когда адресат не включён в эту группу. Инклюзив и эксклюзив может быть ясен из контекста или выражен с помощью пояснений («мы с тобой», «мы с вами» или «мы без тебя», «мы, но не вы»). Однако в некоторых языках для инклюзива и эксклюзива существуют особые формы местоимений 1 лица мн.числа: отдельная форма местоимения, обозначающая, что слушающий включён в группу говорящего (означает «мы/я с тобой», «наш/мой и твой/ваш») - инклюзив, и отдельная форма местоимения, обозначающая, что тот, к кому обращается говорящий, исключен или не входит в группу, в которую входит говорящий («мы/я, без тебя/вас)» - эксклюзив. Переводчики на языки, в которых есть разные формы местоимения для инклюзива и эксклюзива, должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
Посмотрите на иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кого говорящий имеет в виду, произнося «мы»: на верхней картинке это сам говорящий, его группа, и его слушатели (инклюзив), а на нижней картинке это только сам говорящий и его группа, но не слушатели (эксклюзив).
@ -10,22 +10,27 @@
### В чём сложность для переводчика
Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом. Так же, как в русском, в этих языках нет отдельных форм для инклюзива и эксклюзива - в обоих случаях используется местоимение «мы». Переводчики на языки, в которых для инклюзива и эксклюзива существуют отдельные формы местоимения «мы», в каждом случае употребления в тексте местоимения «мы» должны понять, является ли «мы» в данном случае инклюзивом или эксклюзивом, чтобы решить, какую форму местоимения использовать в переводе.
Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом. В этих языках, как и в русском, нет отдельных форм для инклюзива и эксклюзива - в обоих случаях используется местоимение «мы». Переводчики на языки, в которых для инклюзива и эксклюзива существуют отдельные формы местоимения «мы», в каждом случае употребления в тексте местоимения «мы» должны понять, является ли «мы» в данном случае инклюзивом или эксклюзивом, чтобы решить, какую форму местоимения использовать в переводе.
### Примеры из Библии
> Они сказали: «У **нас** нет более пяти хлебов и двух рыб; разве **нам** пойти купить пищи для всех этих людей?» (Лк. 9:13 ULT)
В первом предложении ученики обращаются к Иисусу, и сообщают ему, сколько у них еды. В этом случае местоимение «нас» может быть как инклюзивом (сколько еды у Иисуса и учеников), так и эксклюзивом (сколько еды у учеников). Во втором предложении ученики говорят о том, что они собираются пойти покупать еду. Здесь «нам» - эксклюзив, потому что Иисус не пойдёт покупать еду.
#### Эксклюзив
> **мы** видели и свидетельствуем, и провозглашаем вам эту вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 ULT)
> Они сказали: «У **нас** нет более пяти хлебов и двух рыб; разве **нам** пойти купить пищи для всех этих людей?» (Лк. 9:13 RLOB)
Иоанн рассказывает это людям, которые не видели Иисуса, о том, что видел он и другие апостолы. Таким образом, языки, в которых есть исключающие формы для «мы» и «нам», должны будут использовать именно эти формы в данных стихах.
В первом предложении ученики обращаются к Иисусу и сообщают ему, сколько у них еды. В этом случае местоимение «нас» может быть как инклюзивом (сколько еды у Иисуса и учеников), так и эксклюзивом (сколько еды у учеников). Во втором предложении ученики говорят о том, что они собираются пойти покупать еду. Здесь «нам» - эксклюзив, потому что Иисус не пойдёт покупать еду.
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 ULT)
> **мы** видели и свидетельствуем, и провозглашаем вам эту вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1 Ин. 1:2 RLOB)
Пастухи говорили друг с другом. Следовательно, «мы» здесь **включает** тех, к кому обращаются с речью - это инклюзив.
Иоанн рассказывает это людям, которые не видели Иисуса, о том, что видел он и другие апостолы. Таким образом, переводчики, в языках которых есть исключающие формы (**эксклюзив**) для «мы» и «нам», должны будут использовать именно эти формы в данных стихах.
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 ULT)
#### Инклюзив
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался, следовательно, это - инклюзив.
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 RLOB)
Пастухи говорили друг с другом. Следовательно, «мы» здесь включает тех, к кому обращаются с речью, и это - **инклюзив**.
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 RLOB)
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался, следовательно, это - **инклюзив**.

View File

@ -1 +1 @@
Что такое исключающая форма «мы»?
Что такое исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)?

View File

@ -1 +1 @@
Исключающая и включающая форма «мы»
Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)

View File

@ -1,9 +1,27 @@
**Развёрнутая** или **расширенная метафора** состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга [простых метафор](../figs-simetaphor/01.md). Развёрнутая метафора отличается от [сложной метафоры](../figs-cometaphor/01.md) тем, что она "эксплицитна", то есть в ней открыто сообщается, в чём именно состоит сравнение, а сложная метафора "имплицитна", то есть в ней это открыто не сообщается.
### Описание
### Объяснение развёрнутой метафоры
Развёрнутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор. Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, которая символизирует другую ситуацию. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчёркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество **образов** людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации.
Когда человек употребляет метафору, он использует какой-то материальный Образ, чтобы выразить абстрактную Идею о конкретной Теме с как минимум одной точкой уподобления между Темой и Образом. В развёрнутой метафоре автор или говорящий открыто сообщает Тему, а потом описывает разные образы и передаёт разные идеи.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
В Исаии 5:1-7 пророк Исаия с помощью образа "виноградника" (**образ**) показывает, как Бог разочарован (**идея**) народом Израиля (**тема**) из-за того, что народ не верен Богу и завету, который Бог с ним заключил. Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. Мы называем это развёрнутой метафорой, потому что пророк подробно описывает разные образы, связанные с виноградником, а также разные стороны разочарования Бога.
> 1 ...У моего Возлюбленного был **виноградник** на очень плодородном холме. 2 Он **окопал его**, **очистил от камней** и **насадил в нём** отборные виноградные лозы. Он **построил башню** посреди него и **выкопал в нём точило**. **Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды**. 3 И теперь, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите Меня с Моим виноградником. 4 Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? **Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды**? 5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. 6 Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами, и Я также повелю облакам не проливать на него дождя. 7 **Виноградник Яхве сил это дом Израиля**, а мужчины Иуды Его любимое насаждение. **Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство**; **Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи**. (Ис. 5:1-7 RLOB)
### Другие примеры из Библии
В Псалме 23:1-4 автор использует материальный **Образ** пастуха, чтобы описать, как Бог (**Тема**) заботится (**Идея**) о Своём народе. Автор описывает разные стороны заботы пастухов об овцах, а также он описывает разные стороны заботы Бога о Своём народе. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Подобным образом и Бог поступает со Своим народом.
> 1 Яхве Пастух мой! Не имею недостатка.
> 2 Он **покоит меня** на зелёных пастбищах;
> Он **водит меня** к тихим водам.
> 3 Он **возвращает** мне жизнь;
> Он **направляет меня** по верным путям ради имени Своего.
> 4 Даже если я пойду через долину тени смерти,
> не убоюсь зла, потому что Ты со мной,
> жезл Твой и посох Твой утешают меня. (Пс. 23:1-4 RLOB)
#### В чём сложность для переводчика
* Читатели могут не понимать, что образы символизируют другие вещи.
* Они могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образов.
@ -16,96 +34,63 @@
* Когда человек использует расширенную метафору, образы являются важной частью того, что он хочет сказать.
* Если целевой аудитории не знакомы некоторые из образов, вам следует найти способ, которым вы могли бы помочь им понять эти образы, чтобы они поняли всю расширенную метафору.
### Примеры из Библии
В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своём народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своём стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа:
><sup>1</sup>Яхве мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка.
><sup>2</sup>Он <u>покоит</u> меня на зелёных пастбищах;
><u>водит</u> меня к тихим водам.
><sup>3</sup>Он <u>возвращает</u> мне жизнь;
><u>направляет меня</u> по верным путям ради Своего имени.
><sup>4</sup>Даже если я пойду через долину смертной тени,
>я не убоюсь зла, потому что Ты со мной,
>Твой жезл и Твой посох утешают меня. (ULB)
В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и показывает, что Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В 1-6 стихах, казалось бы, речь идёт только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идёт о Боге и Его народе:
><sup>1</sup>...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме.
><sup>2</sup>Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы.
>Он построил посреди него башню и выкопал в нём точило.
>Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.
><sup>3</sup>И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды,
>рассудите Меня с Моим виноградником.
><sup>4</sup>Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него?
>Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды?
><sup>5</sup> Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду,
>превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем.
><sup>6</sup>Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами,
> и Я также повелю облакам не проливать на него дождя.
><sup>7</sup>Виноградник Яхве сил это Израилев дом,
>а мужчины Иуды Его любимое насаждение.
>Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
>Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (ULB)
### Стратегии перевода
Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут её так же, как понимали её читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии:
1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто.
(1) Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
(2) Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
(3) Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 22:1-2:
(1) Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 23:1-2:
>**Яхве <u>мой пастух</u>! Я ни в чём не имею недостатка.**
>**Он покоит <u>меня</u> на зелёных пастбищах;**
>**<u>водит меня</u> к тихим водам.** (ULB)
Это можно перевести следующим образом (в русской версии перевода вместо слова «Яхве» можно использовать слово «Бог»):
> Бог <u>как</u> пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
> <u>Как</u> пастух, он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам.
> Бог успокаивает меня.
1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ:
>**У моего Возлюбленного был <u>виноградник</u> на очень плодородном холме.**
>**Он <u>окопал</u> его, очистил от камней и насадил в нём <u>отборные</u> виноградные лозы.**
>**Он построил <u>башню</u> посреди него и выкопал в нём <u>точило</u>.**
>**Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикие ягоды</u>.**(Исаия 5:1-2 ULB)
> Яхве **Пастух мой**! Не имею недостатка.
> Он покоит **меня** на зелёных пастбищах;
> **Он водит меня** к тихим водам. (RLOB)
Это можно перевести следующим образом:
> У моего Возлюбленного был <u>виноградный сад</u> на очень плодородном холме.
> Он <u>копал землю</u>, убрал камни и насадил в нём <u>лучшие виноградные лозы</u>.
> Он построил посреди него <u>сторожевую башню</u>, а также установил <u>бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда</u>.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикий виноград, непригодный для производства вина</u>.
1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:
> Яхве **как** Пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
> **Как** пастух, Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. Яхве успокаивает меня.
Яхве <u>мой пастух</u>; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)
(2) Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ:
* Бог <u>заботится обо мне</u>, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
>**Виноградник Яхве сил <u>это</u> Израилев дом,**
>**а мужчины Иуды Его любимое насаждение.**
>**Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;**
>**Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.** (Исаия 5:7 ULB)
> ...У моего Возлюбленного был **виноградник** на очень плодородном холме.
> Он **окопал** его, очистил от камней и насадил в нём **отборные виноградные лозы**.
> Он построил **башню** посреди него и выкопал в нём **точило**.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал **дикие ягоды**. (Ис. 5:1-2 RLOB)
Это можно перевести следующим образом:
> Виноградник Бога сил <u>символизирует</u> дом Израиля,
> а мужчины Иуды <u>как</u> Его любимое насаждение.
> У моего Возлюбленного был **виноградный сад** на очень плодородном холме.
> Он **раскопал землю**, убрал камни и насадил в нём **лучшие виноградные лозы**.
> Он построил посреди него **сторожевую башню**, а также установил **бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда**.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал **дикий виноград, непригодный для производства вина**.
(3) Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:
> > Яхве **Пастух мой**! Не имею недостатка. (Пс. 22:1 RLOB)
>
> > Яхве **заботится обо мне**, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
>
> Виноградник Яхве сил **это** дом Израиля,
> а мужчины Иуды Его любимое насаждение.
> Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
> Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
> Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи (Ис. 5:7 RLOB)
ИЛИ:
Это можно перевести следующим образом:
* <u>Как садовник перестаёт ухаживать за виноградником, приносящим плохой плод</u>,
* <u>так Бог перестанет защищать</u> Израиль и Иуду,
* <u>потому что они не поступают по правде</u>.
* Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
* Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
> > Виноградник Яхве сил **символизирует** дом Израиля,
> >а мужчины Иуды **как** Его любимое насаждение.
> > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
> > Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
или:
> > **Как** **садовник перестаёт ухаживать** **за** **виноградником, приносящим плохой плод**,
> > **так Яхве перестанет защищать** Израиль и Иуду,
> > **потому что они не поступают по правде**.
> > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
> > Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.

View File

@ -1,74 +1,68 @@
Предполагаемое знание – это то, что, как полагает говорящий, известно его аудитории ещё до того, как он начал говорить: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна.
Предполагаемое знание – это информация, которая, по мнению говорящего, заранее известна его аудитории: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат сам говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна.
В речи информация может передаваться** двумя способами: Эксплицитная информация** это то, что говорящий, собственно, говорит. Имплицитная информация это то, что говорящий не произносит прямо, но подразумевает, ожидая, что слушатели поймут из его слов.
В речи информация может передаваться двумя способами: Эксплицитная информация это то, что говорящий сообщает прямо. Имплицитная информация это информация, которую говорящий не сообщает прямо, так как полагает, что слушателям она уже известна и они поймут его слова.
### Описание
Когда человек говорит или пишет, он хочет, чтобы люди что-то узнали, что-то сделали или о чём-то подумали. Обычно это «что-то» выражено прямо, и тогда это называется эксплицитная (открытая) информация.
Человек говорит или пишет что-то с целью передать людям информацию, чтобы люди что-то узнали, сделали или о чём-то подумали. Обычно это «что-то» выражено прямо, и в таком случае оно называется эксплицитной (открытой) информацией.
Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация), и что, принимая во внимание эту информацию, слушатели поймут, о чём он говорит. Сам же говорящий об этих известных фактах не упоминает, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется предполагаемым знанием.
Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация) и поэтому слушатели поймут, о чём он говорит. Обычно говорящий в таких случаях не говорит об этих известных фактах, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется предполагаемым знанием.
Говорящий не всегда прямо говорит то, что он хочет, чтобы его слушатели поняли из его речи. Имплицитная (скрытая) информация это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминалось.
Говорящий не всегда прямо говорит всё, что хочет передать своим слушателям. Имплицитная (скрытая) информация это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминается.
Обычно люди воспринимают эту имплицитную информацию посредством сопоставления того, что они уже знают (предполагаемое знание) и той эксплицитной информации, которую им прямо сообщил говорящий.
Обычно люди воспринимают эту имплицитную информацию посредством сопоставления того, что они уже знают (предполагаемое знание), с той эксплицитной информацией, которую им прямо сообщает говорящий.
#### В чём сложность для переводчика
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. Если хотя бы один из них отсутствует, слушатель не поймёт говорящего. Библия была написана почти 2000 лет назад (Новый Завет) в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, но что он знал, что его читатели его поймут, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важна для понимания смысла текста, переводчику следует включить её в текст или указать в сноске.
В сообщение говорящего входят все три вида информации. И если слушатель не имеет хотя бы одного их них, то он может не понять говорящего. Библия была написана почти тысячи лет назад в совершенно другой культуре и на других языках. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые для первоначальных читателей Библии были очевидными. Многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, рассчитывая, что читателям будет понятно, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важны для понимания смысла текста, переводчику следует включить их в текст или указать в сноске.
### Примеры из Библии
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Мф. 8:20 ULT)
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Мф. 8:19-20 RLOB)
Иисус не стал рассказывать книжнику, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнёзда, – все люди во времена Иисуса и так знали, что лисы живут в норах, а птицы – в гнёздах. Это **предполагаемое знание**.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но, если книжник ещё не знал, что "Сын Человеческий"  это Иисус, он (книжник) мог бы об этом догадаться, и тогда данный факт был бы для него **имплицитной информацией**. Иисус также не сказал прямо, что Ему приходится много передвигаться с места на место и что у Него нет дома, где бы Он мог нормально отдыхать. И снова это **имплицитная информация** то, о чём книжник должен был догадаться, когда Иисус сказал, что в отличие от лис и птиц, Сыну Человеческому негде приклонить голову.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но книжник, даже если он ещё не знал этого, мог догадаться, что "Сын Человеческий"  это Иисус, и а таком случае это было бы для книжника **имплицитной информацией**. Иисус также не сказал прямо, что Ему приходится много передвигаться с места на место и что у Него нет дома, где бы Он мог нормально отдыхать. И снова это **имплицитная информация** то, о чём книжник должен был догадаться, когда Иисус сказал, что в отличие от лис и птиц, Сыну Человеческому негде приклонить голову.
> Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в **Тире и Сидоне**, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в **день суда**, чем тебе. (Мф. 11:21, 22 ULT)
> Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были сотворены в **Тире и Сидоне**, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в **день суда**, чем тебе. (Мф. 11:21, 22 RLOB)
И Иисус, и Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень безнравственны; так же все евреи (и Иисус, и Его слушатели) верили (знали), что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что Его слушатели считали себя хорошими и думали, что им не в чем каяться. Иисусу не нужно было об этом говорить. Всё это  **предполагаемое знание**.
Важной **имплицитной информацией** здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона, **потому что** они не покаялись.
Важной **имплицитной информацией** здесь является то, что люди, не желающие каяться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона, **потому что** они не покаялись.
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук перед едой**. (Мф. 15:2 ULT)
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук перед едой**. (Мф. 15:2 RLOB)
Одной из «традиций старцев» (то есть обычаев, переданных от старших поколений) была церемония ритуального очищения перед приёмом пищи: люди символически омывали руки водой. Иудеи считали, что для того, чтобы быть праведными, нужно соблюдать «традиции старцев». Это **предполагаемое знание**, которое было общим для фарисеев и для Иисуса. **Имплицитная информация**, которую фарисеи стремились донести до Иисуса это обвинение учеников Иисуса в том, что они не соблюдают традиции и, следовательно, не являются праведными.
### Стратегии перевода
Если предполагаемое знание читателей достаточно для того, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить это знание невыраженным, а имплицитную информацию скрытой. Если же читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают предполагаемым знанием или имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии:
Если предполагаемое знание читателей достаточно для того, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить это знание невыраженным, а имплицитную информацию скрытой. Если же читатели не поймут смысла текста, потому что не обладают предполагаемым знанием или имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии:
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
(2) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 ULT)
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 RLOB)
Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах.
> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, в которых они могут отдохнуть**, и у небесных птиц **есть гнёзда, в которых они могут отдохнуть**, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, где они могут отдыхать**, и у небесных птиц **есть гнёзда, где они могут отдыхать**, а у Сына Человеческого нет места, где Он мог бы положить голову и поспать».
> >
> >
>
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 RLOB)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что жители Тира и Сидона были в высшей степени безнравственными, порочными. Это можно выразить эксплицитно:
>
> > …**Тем городам, Тиру и Сидону, чьи жители очень безнравственны**, в день суда будет отрадней, чем тебе.
> > …**Тем городам, Тиру и Сидону, чьи жители очень безнравственны**, в день суда будет отраднее, чем тебе.
> > или:
> > …**Порочным городам Тир и Сидон** в день суда будет отрадней, чем тебе.
> > …**Порочным городам Тир и Сидон** в день суда будет отраднее, чем тебе.
>
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 ULT)
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 RLOB)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что омовение рук было частью древней традиции и совершалось для ритуального очищения. Это делалось не из гигиенических соображений, как мог бы подумать современный читатель, а для достижения ритуальной чистоты и праведности:
@ -76,18 +70,16 @@
(2) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 ULT)
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 RLOB)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома.
> > Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а **Я, Сын Человеческий**, не имею **дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я**».
>
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 RLOB)
Здесь имплицитной информацией является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
> > В день суда Бог **накажет города Тир и Сидон**, жители которых были очень порочными, **не так строго, как вас**.
> > или:
> > В день суда Бог **накажет вас строже**, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень порочными..

View File

@ -1,49 +1,46 @@
### Описание
В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.
В некоторых языках есть выражения, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.
#### В чём сложность для переводчика
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
Если вы переведёте всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно, если в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной.
Если вы переведёте всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, а в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной.
### Примеры из Библии
><u>И</u> Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её огнём</u>. (Судей 9:52 ESV)
> **И** Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её огнём**. (Суд. 9:52 ESV)
В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.
В древнееврейском языке большинство предложений начиналось с «и». Таким образом устанавливалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.
В библейском древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнём». В русском языке сам глагол «сжечь» уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной:
В древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнём». В русском языке сам глагол «сжечь» уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной.
><u>Авимелех</u> пришёл к башне, сражался против неё и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её</u>.
> Сотник **ответил и сказал**: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Мф. 8:8 RLOB)
>Сотник <u>ответил и сказал</u>: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Луки 8:8, ULB)
В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить. Использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке глагол "отвечать" уже включает в себя действие "говорить". Использование двух этих глаголов в русском языке воспринимается как указание на два отдельных действия. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения:
В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить и использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке в идею ответа уже включена идея говорения. Использование двух глаголов в русском языке указывает на две разных речи. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения:
>Сотник <u>ответил</u>: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»
### Стратегии перевода
1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
1. 2. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке.
(1) Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
(2) Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
(1) Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
* В таком случае в тексте не будет никаких изменений, и поэтому мы не приводим примеров.
* В таком случае в тексте не будет никаких изменений, и поэтому мы не приводим примеров.
1. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке:
(2) Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке:
* **И Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём.** (Судей 9:52 ESV)
* Авимелех пришёл к башне и сражался против неё. Он подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её</u>. Или: <u>…чтобы предать её огню</u>.
> **И** Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её огнём**. (Суд. 9:52 ESV)
>
> > **Авимелех** пришёл к башне и сражался против неё. Он подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её**. (Или) ... **предать её огню**.
В русском тексте без союза «и» понятно, что действие этого глагола следует за действием предыдущего стиха, поэтому начальное «и» опущено. Опущено также слово «огнём», потому что эта информация имплицитно выражена словом «сжечь». Есть два варианта перевода: «сжечь» или «предать огню». «Сжечь огнём» в русском языке звучит неестественно, поэтому русский переводчик должен выбрать одно из этих двух слов. Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Что значит сжечь дверь?» Если они знают, что это происходит посредством огня, то значит они поняли имплицитную информацию. Или, если вы выбрали второй вариант, можно спросить читателей: «Что значит предать дверь огню?» Если читатели ответят, что это значит «сжечь» дверь, то значит они поняли имплицитную информацию.
* **Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»** (Матфея 8:8 ULB)
* Сотник <u>ответил</u>: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»
> Сотник **ответил и сказал**: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Мф. 8:8 RLOB)
>
> > Сотник **ответил**: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»
В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что говорение в глагол «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию.
В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что действие говорения является неотъемлемой частью глагола «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию.

View File

@ -1 +1 @@
Когда нужно сделать информацию имплицитной
Когда нужно сделать информацию эксплицитной

View File

@ -1,9 +1,6 @@
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.
### Описание
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной. На этой странице даётся ряд указаний о том, когда этого не следует делать.
#### Принципы перевода
@ -16,21 +13,22 @@
### Примеры из Библии
>Из едящего вышло едомое,
>и из сильного вышло сладкое. (Судей 14:14 ULB)
>и из сильного вышло сладкое. (Суд. 14:14 RLOB)
Это была загадка. Самсон умышленно сказал так, чтобы его врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный это лев, в сладкое едомое это мёд.
Это была загадка Самсона. Самсон умышленно сказал так, чтобы врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный это лев, а сладкое едомое это мёд.
>«Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба"». (Матфея 16:6,7 ULB)
> Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба". (Мф. 16:6,7 RLOB)
Здесь возможно имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Матфея 16:11 -
> «Как вы не понимаете, что я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Матфея 16:11,12 ULB)
Здесь, возможно, имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Мф. 16:11:
Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Матфея 16:6.
> «Как вы не понимаете, что Я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что Он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Мф. 16:11,12 RLOB)
Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Мф. 16:6.
### Стратегии перевода
Эта страница не имеет стратегий перевода.
Мы рекомендуем переводчикам в таких случаях не делать никаких изменений, поэтому на этой странице никаких стратегий перевода нет.
### Примеры использования стратегий перевода
Эта страница не имеет использования стратегий перевода.
Мы рекомендуем переводчикам в таких случаях не делать никаких изменений, поэтому на этой странице нет никаких примеров использования стратегий перевода.

View File

@ -5,14 +5,13 @@
В некоторых языках слова, которые обычно обозначают мужчину, могут использоваться и в более широком значении, обозначая как мужчину, так и женщину.  Например, слов «братья» в Библии иногда означает «братья и сёстры».
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут обозначать любого человека, независимо от пола. В следующих примерах местоимение мужского рода «он» означает не только мужчину: человек, о котором идёт речь, может быть как мужчиной, так и женщиной.
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 RLOB)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b RLOB)
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 ULT)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b ULT)
#### В чём сложность для переводчика
#### В чём сложность для переводчика?
* В некоторых культурах такие слова, как «человек», «брат» или «сын», можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин они не касаются.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что женщин этот текст не касается.
* В некоторых культурах такие слова, как «человек», «брат» или «сын», можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что к женщинам они не относятся.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что к женщинам этот текст не относится.
#### Принципы перевода
@ -20,21 +19,21 @@
### Примеры из Библии
> Мы хотим, чтобы вы знали, **братья**, о Божьей благодати, данной церквям Македонии. (2Кор. 8:1 ULT)
> Мы хотим, чтобы вы знали, **братья**, о Божьей благодати, данной церквям Македонии. (2 Кор. 8:1 RLOB)
Этот стих написан не только верующим мужчинам в Коринфе, но **и мужчинам, и женщинам**.
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 RLOB)
Всё, что сказано здесь, относится не только к мужчинам, а к **мужчинам и женщинам**.
**Будьте осторожны!** Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
**Внимание!** Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 ULT)
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** своему. (Втор. 25:5 RLOB)
### Стратегии перевода
Вы можете переводить текст, как он есть, если читателям будет понятно, что слова «человек», «брат» и местоимение «он» подразумевают не только мужчин, но и женщин. Если читателям будет это непонятно, то есть несколько способов показать, что в тексте речь идёт о людях обоих полов.
Вы можете переводить слова «человек», «брат» и местоимение «он» теми же словами мужского рода, что и в оригинале, если читателям будет ясно, что подразумеваются не только мужчины, но и женщины. Если же это будет непонятно, то есть несколько способов показать, что в тексте речь идёт о людях обоих полов.
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как мужчину, так и женщину.
@ -46,20 +45,19 @@
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как мужчину, так и женщину.
> Мудрый **человек** умирает наравне с глупым. (Еккл. 2:16b ULT)
> Мудрый **человек** умирает наравне с глупым. (Еккл. 2:16b RLOB)
> > «Мудрые **люди** умирают наравне с глупыми».
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2Кор 1:8) в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
>
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2 Кор 1:8) в этом Послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 RLOB)
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или заменить неопределённое местоимение «кто» и все последующие местоимения на местоимения множественного числа («они», «их»), чтобы было понятно, что эти слова относятся к людям обоих полов.
>
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если кто говорит, что **он или она** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **человека**? или:
> > Что пользы, мои **братья и сёстры**, если **какие-то люди** говорят, что **они** имеют веру, а дел не имеют? Может ли эта вера спасти **их**?

View File

@ -1 +1 @@
Как я должен переводить “брат” или “он”, когда фраза относится ко всем: и женщине, и мужчине?
Как переводить “брат” или “он”, когда фраза относится ко всем: и женщинам, и мужчинам?

View File

@ -4,31 +4,30 @@
> Может ли **человек** ходить по горящим углям и не обжечь себе ноги?
> Так и **человек, который ходит к жене своего ближнего**;
> **кто вступит с ней в связь** тот не останется ненаказанным. (Притч. 6:28-29 ULT)
> **кто вступит с ней в связь** тот не останется ненаказанным. (Притч. 6:28-29 RLOB)
Фразы, выделенные жирным шрифтом, говорят не о каком-то конкретном человеке, а о любом, кто совершает подобные поступки.
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
В разных языках существуют различные способы указания на то, обозначает ли слово или фраза кого-то конкретного, или это обобщение. Вы (переводчик) должны использовать естественный для вашего языка способ обозначения обобщений.
### Примеры из Библии
> **Праведный человек** спасается от беды, а вместо него попадает в неё **злой**. (Притч. 11:8 ULT)
> **Праведный человек** спасается от беды, а вместо него попадает в неё **злой**. (Притч. 11:8 RLOB)
Выделенные фразы указывают не на какого-то конкретного человека, а на любого, кто поступает правильно или кто поступает плохо.
> Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 ULT)
> Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 RLOB)
Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто отказывается продавать зерно.
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 ULT)
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB)
Под “добрым человеком” подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под “человеком, строящим злые планы”, подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке можно говорить о людях или вещах в общем, а не конкретно, используя те же выражения, что и в дословном переводе (ULT), то вы можете использовать их. Если же нет, то предлагаем вам несколько возможных стратегий.
Если в вашем языке можно говорить о людях или вещах в общем, а не конкретно, используя те же выражения, что и в дословном переводе (RLOB), то вы можете использовать их. Если же нет, то предлагаем вам несколько возможных стратегий.
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”)
@ -42,13 +41,13 @@
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”):
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 ULT)
>
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB)
> > “Яхве благоволит к **тому, кто добр**, но осуждает **того, кто строит злые планы**”. (Притч. 12:2)
(2) Добавьте к обобщению слова “любой”, “каждый” или “всякий”:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **любого человека**, который отказывается продавать зерно”.
> >
@ -57,12 +56,12 @@
(3) Используйте форму множественного числа, напр. “люди”:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **людей**, которые отказываются продавать зерно”.
(5) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:
(4) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **всех**, кто отказывается продавать зерно”.

View File

@ -1,64 +1,63 @@
### Описание
В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди.
В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления глаголов, означающих движение: «идти», «приходить», «уходить» и пр. Например, если человек позвал вас к себе, то по-русски мы говорим «Иду!» (без указание на приближение «подхожу» или удаление «отхожу»), а в английском говорят «Я подхожу» (движение приближения), в испанском же - «я отхожу» (движение удаления). Необходимо исследовать контекст, чтбы понять, как правильно перевести слова, которые в библейских языках передают движения «идти», «приходить» и «уходить» (а также «нести», «приносить» и «относить»), чтобы читателям было понятно, в каком направлении движутся люди.
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
### В чём сложность для переводчика
В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди.
В разных языках существуют различные способы обозначения движения. В бибейских языках или в языке вашего исходного текста слова «идти», «приходить»,«уходить» и «нести», «приносить», «относить» могут употребляться совсем не так, как в вашем языке. Если эти слова не будут переведены на ваш язык так, как принято в вашем языке, читатели могут не понять, в каком направлении движутся люди.
### Примеры из Библии
>Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 ULB)
> И сказал Яхве Ною: «**Войди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB)
В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.)
В некоторых языках это может восприниматься так, будто Сам Бог находился в ковчеге («Войди сюда» - движение в сторону говорящего).
>Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 ULB)
> Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **придёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей. (Быт. 24:41 RLOB)
Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда.
Авраам разговаривал со своим слугой. Они находились очень далеко от родственников Авраама, и Авраам хотел, чтобы его слуга **шёл** к ним, удаляясь от Авраама, а не приближаясь к нему.
>Когда ты <u>придёшь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)
> Когда ты **придёшь** в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB)
Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты <u>пойдёшь</u> в землю...»
Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты **пойдёшь** в землю...»
>Иосиф и Мария <u>принесли</u> Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 ULB)
> И когда исполнились дни очищения их по закону Моисея, **принесли** Его в Иерусалим, чтобы представить Господу. (Лк. 2:22 RLOB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария <u>взяли</u> или <u>отнесли</u> Иисуса в храм.
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария **отнесли** Иисуса в храм.
>Вот подошёл человек по имени Иаир один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его <u>прийти</u> к нему в дом. (Луки 8:41 ULB)
> И вот, пришёл человек, которого имя Иаир, (а он был начальником синагоги), и пав к ногам Иисуса, просил Его войти в дом его (Лк. 8:41 RLOB)
Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом.
Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус **пошёл** с ним к нему в дом (действие удаления, а не приближения).
>Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не <u>приходила</u> к людям.
В некоторых языках в таких случаях следует употреблять глагол, обозначающий движение приближения ("приходили").
### Стратегии перевода
Если слово, использующееся в английской версии ULB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
Если слово, употреблённое в переводе RLOB, звучит естественно и передаёт верное значение и в вашем языке, то вы можете употребить его соответствие. Если же нет, то есть другие варианты:
1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно.
1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.
(1) Употребите слово «идти», «приходить» и «уходить» (или «нести», «приносить» и «относить») так, чтобы это было естественно в вашем языке.
(2) Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно:
(1) Употребите слово «идти», «приходить» и «уходить» (или «нести», «приносить» и «относить») так, чтобы это было естественно в вашем языке.
* **Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.** (Бытие 24:41 ULB)
* Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>пойдёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.
> Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **придёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей. (Быт. 24:41 RLOB)
> > Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **пойдёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей.
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 UDB)
* Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>приходила</u> к людям.
> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)
> > Что приходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)
1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение:
(2) Употребите другое слово, которое передаст правильное значение:
* **Когда ты <u>придёшь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...** (Второзаконие 17:14 ULB)
* «Когда ты <u>прибудешь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...»
> Когда ты **придёшь** в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB)
> > Когда ты **доберёшься** до земли, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB)
* **Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег...»** (Бытие 7:1 ULB)
* «Бог сказал Ною: "<u>Войди</u> ты и весь твой дом в ковчег..."»
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 UDB)
* Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>показывалась</u> людям.
> И сказал Яхве Ною: «**Войди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB)
> > И сказал Яхве Ною: «**Пойди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB)
> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)
> > Что ходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)

View File

@ -1 +1 @@
Что делать, если меня смущает употребление слов «пойти» и «прийти» в определённом предложении?
Что делать, если в тексте неясен смысл глаголов движения «идти», «приходить», «уходить» и пр.?

View File

@ -1 +1 @@
Пойти и прийти
Глаголы движения

View File

@ -1,36 +1,36 @@
### Описание
Гендиадис это определение предмета двумя существительными, связанными союзом «и». В гендиадисе два слова действуют вместе. Обычно одно из слов представляет главную идею, а другое более полно описывает его. В гендиадисе два слова действуют вместе.
Гендиадис это определение предмета двумя существительными, связанными союзом «и». В гендиадисе два слова действуют вместе. Обычно одно из слов представляет главную идею, а другое более полно описывает его.
> …в Своё **Царство и славу.** (1Фес. 2:12 ULT)
> …в Своё **Царство и славу.** (1 Фес. 2:12 RLOB)
Несмотря на то, что слова «царство» и «слава» оба являются существительными, «слава» на самом деле описывает вид царства: это **царство славы** или **славное царство**.
​Две фразы, соединённые союзом «и», также могут быть гендиадисом, когда они относятся к одному и тому же человеку, предмету или событию.
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа**. (Тит. 2:13 ULT)
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа**. (Тит. 2:13 RLOB)
Тит. 2:13 содержит два гендиадиса. «Счастливая надежда» и «явление славы» относятся к одному и тому же предмету и служат усилением мысли, что возвращение Иисуса Христа очень ожидаемое и прекрасное. Таким же образом, «великий Бог» и «Спаситель Иисус Христос» относятся к одной личности, не к двум.
В Тит. 2:13 имеется два гендиадиса. «Счастливая надежда» и «явление славы» относятся к одному и тому же предмету и служат усилением мысли, что возвращение Иисуса Христа очень ожидаемое и прекрасное. Таким же образом, «великий Бог» и «Спаситель Иисус Христос» относятся к одной личности, а не к двум.
#### В чём сложность для переводчика
* Часто гендиадис содержит абстрактное понятие. В некоторых языках может не быть существительного с таким же значением.
* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что второе слово на самом деле описывает первое.
* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что оно означает - только одну личность или предмет, или два.
* Часто гендиадис содержит абстрактное понятие. В некоторых языках может не быть существительного с таким же значением.
* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что второе слово на самом деле описывает первое.
* Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что оно означает - только одну личность или предмет, или два.
### Примеры из Библии
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость…** (Лк. 21:15 ULT)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость…** (Лк. 21:15 RLOB)
«Слова» и «премудрость» являются существительными, но в данном образном выражении «мудрость» описывает «слова».
«Слова» и «премудрость» являются существительными, но в данном образном выражении «мудрость» характеризует «слова».
> …если захотите и послушаетесь (Ис. 1:19 ULT)
> …если захотите и послушаетесь (Ис. 1:19 RLOB)
«Захотите» и «послушаетесь» оба являются глаголами, но «захотите» описывает то, как вы «послушаетесь».
«Захотите» и «послушаетесь» оба являются глаголами, но «захотите» уточняет то, как именно вы «послушаетесь».
### Стратегии перевода
Если в вашем языке гендиадис является естественным приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:
Если в вашем языке гендиадис является естественным приёмом и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:
(1) Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением.
@ -46,33 +46,33 @@
(1) Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением:
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость** (Лк. 21:15 ULT)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость** (Лк. 21:15 RLOB)
>
> > Ибо я дам вам **мудрые слова**
>
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1Фес. 2:12 ULT)
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фес. 2:12 RLOB)
>
> > поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё славное Царство**.
(2) Замените одно из существительных фразой с тем же значением:
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость**. (Лк. 21:15 ULT)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость**. (Лк. 21:15 RLOB)
>
> > …ибо Я дам вам **слова мудрости**.
>
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1Фес. 2:12 ULT)
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фес. 2:12 RLOB)
>
> > поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство славы**.
(3) Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением:
> если **захотите** и **послушаетесь** (Ис. 1:19 ULT)
> если **захотите** и **послушаетесь** (Ис. 1:19 RLOB)
>
> > если **охотно послушаетесь**
(4) Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое:
> если **захотите и послушаетесь** (Ис. 1:19 ULT)
> если **захотите и послушаетесь** (Ис. 1:19 RLOB)
Глагол «послушаться» можно заменить прилагательным «послушный»:
@ -80,8 +80,8 @@
(4) и (5) если не ясно, что речь идёт только об одном предмете, измените фразу так, чтобы стало ясно.
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит. 2:13 ULT)
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит. 2:13 RLOB)
​Существительное «слава» может быть заменено на прилагательное «славное», чтобы было ясно, что явление Иисуса - это то, на что мы надеемся. Также «Иисус Христос» может быть перемещён вперёд фразы, а «великий Бог и Спаситель» может быть поставлен в такую связку, которая описывает одну личность - Иисуса Христа.
> > … в ожидании **того, чего мы так хотим - счастливого и славного явления** **Иисуса Христа, Который наш великий Бог и Спаситель**.
> > … в ожидании **того, чего мы так хотим, - счастливого и славного явления** **Иисуса Христа, Который наш великий Бог и Спаситель**.

View File

@ -1 +1 @@
Что такое гендиадис, и как я могу перевести фразу, в которой он содержится?
Что такое гендиадис, и как перевести фразу, в которой он содержится?

View File

@ -1,142 +1,135 @@
### Описание
В английском языке человек может употреблять одни и те же слова для ситуаций, когда всё сказанное верно, когда оно близко к правде или является гиперболой (преувеличением). Поэтому иногда трудно решить, как следует понимать выражение:
Человек может употреблять одни и те же слова в прямом смысле или в переносном: обобщая или преувеличивая сказанное. Поэтому иногда бывает трудно решить, как правильно понимать выражение. Например, следующее предложение может употребляться в трёх разных ситуациях:
Здесь каждую ночь идёт дождь.
1. Говорящий может иметь в виду, что буквально каждую ночь здесь идёт дождь.
2. Говорящий может делать **обобщение**, т.е. здесь очень часто по ночам идёт дождь.
3. Говорящий может здесь использовать **гиперболу**, говоря, что дождь идёт больше, чем на самом деле. Обычно так выражают какие-то чувства по отношению к количеству дождя, например, чувства раздражения или радости.
1. Это может быть сказано в прямом смысле, то есть на самом деле каждую ночь здесь идёт дождь.
2. Это может быть **обобщение**, то есть здесь очень часто по ночам идёт дождь.
3. Это также может быть **гиперболой**, с намеренным преувеличением, с помощью которого человек выражает своё чувство удивления, раздражения, радости и т. п. оттого, что дождь идёт больше, чем ожидалось.
#### Гипербола
Гипербола — это образное выражение, содержащее преувеличение размера, силы, значения какого-либо предмета, явления. Говорящий намеренно описывает что-то с преувеличением, иногда нереально. Обычно так делают для выражения своих сильных чувств или мнения о происходящем. Говорящий надеется, что люди поймут его слова как преувеличение:
Гипербола — это фигура речи, состоящая в преувеличении размера, силы, значения какого-либо предмета или явления. Говорящий намеренно описывает что-то с преувеличением, иногда нереально. Обычно так делают для выражения своих сильных чувств или мнения о происходящем. Говорящий надеется, что люди поймут его слова как преувеличение:
> Не оставят **камня на камне**. (Лк. 19:44 ULT)
> Не оставят **камня на камне**. (Лк. 19:44 RLOB)
Это преувеличение. Подразумевается, что враги полностью разрушат Иерусалим.
> Моисей был научен **всем египетским наукам**. (Деян. 7:22 ULT)
> Моисей был научен **всем египетским наукам**. (Деян. 7:22 RLOB)
Речь идёт о том, что он многое узнал из того, что знали египтяне и чему они учили. Он был образован не хуже любого египтянина.
Речь идёт о том, что он научился многому, что знали египтяне. Он был образован не хуже любого египтянина.
#### Обобщение
Обобщение — это высказывание, отражающее форму общих признаков и качеств. Данное высказывание верно в большинстве случаев.
Обобщение — это высказывание, отражающее форму общих признаков и качеств и верное в большинстве случаев.
> **Нищета и стыд** тому, кто отвергает наставление,
> а кто научается из исправления, тот **будет в чести**. (Притч. 13:18 ULT)
> **Нищета и стыд тому**, кто отвергает наставление,
> а кто научается из исправления, **тот будет в чести**. (Притч. 13:18 RLOB)
Эти обобщения говорят о том, что обычно случается с людьми, которые отвергают наставления, и с людьми, которые «научаются из исправления». Из этого правила бывают исключения, но правило от этого не теряет силы.
> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как **язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны**. (Мф. 6:7 ULT)
> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как **язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны**. (Мф. 6:7 RLOB)
Это обобщение сообщает о том, какими делами отличались язычники. Многие язычники так поступали. Здесь не имеет значения, если кто-то из них поступал по-другому. Главное - показать слушателям, как не надо поступать вслед за другими.
Хотя в обобщении могут употребляться сильные слова, такие как «все», «всегда», «никто» или «никогда», они совсем не обязательно означают **буквально** «всех», «всегда», «никого» и «никогда». Они могут означать просто «большинство», «очень часто», «почти никто» или «редко».
Хотя в обобщении могут употребляться такие слова, как «все», «всегда», «никто» или «никогда», они совсем не обязательно означают **буквально** «всех», «всегда», «никого» и «никогда». Они могут означать просто «большинство», «очень часто», «почти никто» или «редко».
#### В чём сложность для переводчика
1. Нужно, чтобы читатели понимали, насколько точным (буквальным) является данное высказывание.
2. Если им ясно, что оно не совсем точно, то нужно, чтобы они понимали, что это гипербола, обобщение или ложь. (Хотя сама Библия абсолютно верна, в ней рассказывается о людях, которые не всегда говорили правду).
2. Если им ясно, что оно не совсем точно, то нужно, чтобы они понимали, что это: гипербола, обобщение или ложь. (Хотя сама Библия абсолютно верна, в ней рассказывается о людях, которые не всегда говорили правду).
### Примеры из Библии
#### Примеры преувеличения
#### Примеры гиперболы
> Если твоя рука заставляет тебя грешить, **отрежь её**. Лучше, если ты войдёшь в жизнь покалеченным… (Мк. 9:43 ULT)
> Если твоя рука заставляет тебя грешить, **отрежь её**. Лучше, если ты войдёшь в жизнь покалеченным… (Мк. 9:43 RLOB)
Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что иногда, чтобы избежать греха, нам следует **идти на крайние меры**. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху.
Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что для того, чтобы избежать греха, нам иногда следует **идти на крайние меры**. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху.
> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1Цар. 13:5 ULT)
> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1 Цар. 13:5 RLOB)
Выделенная фраза является преувеличением. Имеется в виду, что в армии филистимлян было **очень много** воинов.
> Но как помазание Его учит вас **всему** и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нём. (1Ин. 2:27 ULT)
> Но как помазание Его учит вас **всему** и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нём. (1 Ин. 2:27 RLOB)
Это преувеличение. Здесь выражена мысль, что Божий Дух учит нас **всему, что нам нужно знать**, а не всему, что можно знать вообще.
Это гипербола. Здесь выражена мысль, что Божий Дух учит нас **всему, что нам нужно знать**, а не всему, что можно знать вообще.
> Они нашли Его и сказали: «**Все** Тебя ищут»» (Мк. 1:37 ULT)
> Они нашли Его и сказали: «**Все** Тебя ищут»» (Мк. 1:37 RLOB)
Ученики, вероятнее всего, не имели в виду, что абсолютно все жители города стремились Его найти, но что **многие** Его искали, или что близкие друзья Христа хотели Его найти. Это пример преувеличения с целью выразить эмоции, что они и многие другие люди волновались за Него.
Ученики, наверное, имели в виду не то, что абсолютно все жители города стремились Его найти, а то, что **многие** Его искали или что близкие друзья Христа хотели Его найти. Это пример преувеличения, с помощью которого ученики эмоционально утверждали, что они сами и многие другие люди волновались за Иисуса.
#### Примеры обобщения
> Может ли **что-либо хорошее** прийти из Назарета?** (Ин. 1:46 ULT)
> Может ли **что-либо хорошее** прийти из Назарета?** (Ин. 1:46 RLOB)
​Этот риторический вопрос выражает обобщение, что в целом ничего хорошего в Назарете нет. Горожане имели репутацию людей необразованных и строго не религиозных. Потому и соответствующие ожидания.
​Этот риторический вопрос выражает общее правило, что в Назарете нет ничего хорошего. Жители этого города имели репутацию людей необразованных и строго не религиозных. Конечно, у этого правила были исключения.
> Кто-то из их же собственных пророков сказал:  "**Критяне всегда лгут, они злые звери, ленивые обжоры**." (Тит. 1:12 ULT)
> Кто-то из их же собственных пророков сказал:  "**Критяне всегда лгут, они злые звери, ленивые обжоры**". (Тит. 1:12 RLOB)
Это обобщение означает, что Критяне имеют такую репутацию, потому что, в целом, именно так жили Критяне. При этом, возможно, есть исключения.
Это обобщение означает, что критяне имели такую репутацию потому, что в общем они жили именно так. При этом, возможно, были и исключения.
> **Ленивая рука производит нищету, а рука прилежного его обогащает**. (Притч. 10:4 ULT)
> **Ленивая рука производит нищету, а рука прилежного его обогащает**. (Притч. 10:4 RLOB)
​Это общая истина, и она отражает опыт большинства людей. При этом, возможно есть исключения в некоторых обстоятельствах.
​Это общая истина, и она отражает опыт большинства людей. При этом, возможно бывают и исключения.
#### Предостережение
* Не нужно считать фразу гиперболой только потому, что всё, сказанное в ней, кажется невозможным. Бог творит чудеса.
* Нельзя считать преувеличением любую фразу, в которой говорится о чём-то, кажущемся невозможным. Ведь Бог творит чудеса.
> …они увидели Иисуса, **идущего по морю** и приближающегося к лодке… (Ин. 6:19 ULT)
> …они увидели Иисуса, **идущего по морю** и приближающегося к лодке… (Ин. 6:19 RLOB)
Это не гипербола. Иисус на самом деле ходил по воде. И здесь об этом сказано буквально.
Это не гипербола. Иисус на самом деле шёл по воде. И здесь об этом сказано буквально.
* Нельзя предполагать, что слово «все» во всех случаях является обобщением и означает «большинство».
* Нельзя предполагать, что слово «все» всегда является обобщением и означает «большинство».
> Яхве праведен во **всех** Своих путях
> и благ во **всех** Своих делах. (Пс. 145:17 RLOB)
> и благ во **всех** Своих делах. (Пс. 145:17 ULT)
Яхве всегда праведен. Это абсолютно верное высказывание.
Яхве и вправду праведен всегда. Это абсолютно верное высказывание.
### Стратегии перевода
Если гипербола звучит в вашем языке нормально, она не понимается неправильно и не кажется ложью, тогда вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант:
Если гипербола звучит в вашем языке нормально, не понимается неправильно и не кажется ложью, то вы можете её использовать. Если же нет, то имеются другие варианты:
(1) Передайте значение, не используя гиперболу.
(2) В случае обобщения используйте такие выражения, как «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение.
(3) В случае обобщения добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным.
(4) В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Передайте значение, не используя гиперболу:
> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1Цар. 13:5 ULT)
> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1 Цар. 13:5 RLOB)
>
> > Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами. Их войско было **очень многочисленным**.
(2) В случае обобщения используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение:
> **Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление**. (Притч. 13:18 ULT)
> **Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление**. (Притч. 13:18 RLOB)
>
> > **В общем**, тех, кто отвергает наставление, постигнут нищета и стыд.
> > **В общем**, тех, кто отвергает наставление, обычно постигают нищета и стыд.
>
> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, **как язычники**, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Мф. 6:7 ULT)
> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, **как язычники**, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Мф. 6:7 RLOB)
>
> > И когда вы молитесь, не говорите лишнего, **как в основном поступают язычники**, думая, что в многословии своём будут услышаны.
> > И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как **в основном** поступают язычники, думая, что в многословии своём будут услышаны.
(3) В случае преувеличения или обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным:
> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Мк. 1:5 ULT)
> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Мк. 1:5 RLOB)
>
> > **Почти вся** страна Иудея и **почти все** жители Иерусалима выходили к Нему,
> > или:
> > **Большинство людей** Иудеи и **большинство** жителей Иерусалима выходили к Нему.
(4) В случае, когда в преувеличении или обобщении употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово:
> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Мк. 1:5 ULT)
> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Мк. 1:5 RLOB)
>
> > Страна Иудея и жители Иерусалима выходили к Нему.

View File

@ -6,9 +6,9 @@
Люди иногда рассказывают о каких-то условиях и о том, что могло бы произойти при этих условиях, но они знают, что этого не происходило и, скорее всего, не произойдёт (фразы, содержащие условие, начинаются с союза «если»):
* Если бы он дожил до ста лет, то увидел бы внуков у своих внуков (но он не дожил).
* Если бы он дожил до ста лет, он был бы всё еще жив (но он уже умер)
* Если он доживёт до ста лет, то увидит внуков у своих внуков (но, скорее всего, он их не увидит)
* Если бы он дожил до ста лет, то увидел бы внуков у своих внуков (но он не дожил).
* Если бы он дожил до ста лет, он был бы всё еще жив (но он уже умер)
* Если он доживёт до ста лет, то увидит внуков у своих внуков (но, скорее всего, он их не увидит)
Иногда люди выражают желания по поводу того, что на самом деле не происходит:
@ -22,7 +22,7 @@
* Если б только он был здесь.
* Если б только он мог прийти.
### В чём трудность для переводчика?
#### В чём трудность для переводчика
* Переводчики должны узнавать различные гипотетические ситуации в Библии, видеть, где говорится о том, чего нет в действительности.
* Им нужно знать, как люди используют разные виды условных и предположительных конструкций на вашем родном языке.
@ -31,27 +31,27 @@
#### Гипотетическая ситуация в прошлом:
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Матфея 11:21, ULB)
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Мф. 11:21 RLOB)
В этом стихе Иисус сказал, что **если** бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне, увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись.
> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Иоанна 11:21 ULB)
> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Ин. 11:21 RLOB)
Марфа тем самым выразила сожаление о том, что Иисус не пришёл раньше. Но Иисус на самом деле не пришёл раньше, и её брат на самом деле умер.
#### Гипотетическая ситуация в настоящем:
> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Луки 5:37, ULB)
> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Лк. 5:37 RLOB)
Иисус говорил о том, что случится, если человек нальёт новое вино в старые мехи. Никто ничего подобного никогда не делал. Иисус использовал воображаемую ситуацию в качестве примера для того, чтобы показать, что происходит, когда старое смешивается с новым. Так Он объяснил, почему его ученики не постились в то время, когда остальные люди воздерживались от пищи.
> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Матфея 12:11, ULB)
> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Мф. 12:11 RLOB)
Иисус спросил религиозных начальников, как бы они поступили, если бы одна из их овец упала бы в субботу в яму. Он не сказал, что их овцы должны непременно упасть в яму. Но Он употребил воображаемую ситуацию, чтобы показать им, что они были не правы, когда осуждали Его за то, что Он исцелял людей в субботу.
#### Гипотетическая ситуация в будущем:
> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, ULB)
> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Мф. 24:22 RLOB)
Иисус имел в виду будущие времена, когда начнут происходить бедствия. И Он сказал, что случится, если эти времена растянутся надолго. Он хотел показать, насколько нехорошими будут эти дни — настолько губительными, что если они продлятся, то никто не спасётся. Но потом Он говорит, что Бог сократит это время, чтобы избранные спаслись.
@ -59,11 +59,11 @@
Иногда с помощью гипотетической ситуации люди говорят о своём сожалении и чего бы им хотелось. В прошлом это сожаление, а в настоящем и будущем - пожелание:
> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, ULB)
> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исх. 16:3 RLOB)
Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать, выражать сожаление о том, что не произошло.
> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откровение 3:15, ULB)
> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откр. 3:15 RLOB)
Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь, выражает Своё недовольство.

View File

@ -9,17 +9,17 @@
Идиома это устойчивая фраза, которая имеет особый смысл для носителей языка или культуры, в которой она используется. Значение идиомы невозможно понять из значений слов, из которых она состоит.
> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b ULT)
> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51 RLOB)
Выражение «обратил лицо» является идиомой и означает «решил пойти».
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может довольно странно звучать на их языке.
> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6b ULT)
> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6 RLOB)
Выражение «вошёл под мою крышу» означает «вошёл в мой дом».
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44a ULT)
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 RLOB)
Эта идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю».
@ -33,15 +33,15 @@
### Примеры из Библии
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1Пар. 11:1 ULT)
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 RLOB)
Это означает: «Мы с тобой принадлежим к одному роду, одной семье».
> дети Израиля вышли **с высокой рукой**. (Исх. 14:8b ASV)
> дети Израиля вышли **с высокой рукой**. (Исх. 14:8 ASV)
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко, смело».
> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3b ULT)
> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3 RLOB)
Это означает: «Ты мне помогаешь».
@ -51,28 +51,28 @@
(1) Переведите только значение идиомы.
(2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Переведите только значение идиомы:
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1Пар. 11:1 ULT)
>> ...Вот, мы **принадлежим к тому же народу, что и ты**.
> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b ULT)
>> Он отправился в путь в Иерусалим **с твёрдым намерением дойти до него**.
> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6b ULT)
>> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **в мой дом**.
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 RLOB)
> > ...Вот, мы **принадлежим к тому же народу, что и ты**.
> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51 RLOB)
> > Он отправился в путь в Иерусалим **с твёрдым намерением дойти до него**.
> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6 RLOB)
> > Я не достоин, чтобы Ты вошёл **в мой дом**.
(2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении:
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 ULT)
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 RLOB)
>
> > **Зарубите себе на носу** всё, что Я вам говорю.
> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7a ULT)
> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7 RLOB)
>
> > Я **выплакал все глаза**

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More