Edit 'translate/grammar-collectivenouns/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-31 15:06:49 +00:00
parent c424c79203
commit 6caece4fb7
1 changed files with 51 additions and 51 deletions

View File

@ -1,94 +1,94 @@
### Описание
Есть существительное, которые в единственном числе означают множество. Например: **семья** или **племя** - это группа людей, состоящих в родственных связях; **стая** - это группа птиц или рыб; **стадо** - группа неоторых животных; **армия** или **войско** - группа воинов или солдатов.
Есть существительные, которые в единственном числе означают множество. Например: **семья** или **племя** - это группа людей, состоящих в родственных связях; **стая** - это группа птиц или рыб; **стадо** - группа неоторых животных; **армия** или **войско** - группа воинов или солдатов.
Many collective nouns are used exclusively as a singular replacement for a group as in the examples above. Frequently in the Bible the name of an ancestor is used, through a process of metonymy, as a collective noun referencing the group of his descendants. In the Bible, sometimes the singular noun will take a singular verb form, other times it will take a plural verb form. This may depend on how the author is thinking about the group, or whether the action is being done as a group or as individuals.
В Библии используется очень много таких существительные. Также часто имя предка используется для обозначения множества его потомков. Иногда в Библии вместе с такими именами единственного числа используется глаголы единственного числа, а иногда - глаголы множественного числа. Возможно, это зависит от того, как автор воспринимает группу или как совершается действие (всей группой или отдельными людьми).
### Reason This is a Translation Issue
### В чём сложность для переводчика
There are several issues that require care when translating collective nouns. Further care is needed because the language you are translating into may not use collective nouns in the same way as the language you are translating from. Issues include:
Перевод существительных, которые в единственном числе означают множество, связан с некоторыми сложностями и требует особого внимания. Дело в том, что в языке, на который вы переводите, такие существительные могут использоваться иначе. К таким сложностям, в частности, относятся следующие:
1. The source language may have a collective noun for a group that the target language does not and vice-versa. You may have to translate a collective noun with a plural noun in your language, or you may need to translate a plural noun with a collective noun in your language.
2. Subject-verb agreement. Different languages or dialects may have different rules about using singular or plural verbs with collective nouns.
Examples (from Wikipedia):
- a singular noun with a singular verb: The team *is* in the dressing room.
- a singular noun with a plural verb which is correct in British, but not American, English: The team *are* fighting among themselves. The team *have* finished the project.
3. Pronoun agreement. Similar to the previous, care needs to be taken to use the correct pronoun plurality and possibly gender or noun class to agree with the number/gender/class of the noun used. See the biblical examples below.
4. Clarity of referent. Especially if there is a mismatch in your translation between the verb and noun or pronoun concerning any of the factors above, readers may be confused about who or what is being referenced.
1. В целевом языке нет соответствия существительного в единственном числе, означающего множество, или наоборот. В результате вам придётся перевести существительное в единственном числе существительным о множественном числе, или наоборот, переделать множественное число в единственное.
2. Согласование субъекта с глаголом. В разных языках и диалектах могут быть разные правила согласования глаголов с существительными, которые в единственном числе означают множество.
Примеры:
- с именем в единственном числе используется глагол единственного числа: Сегодня **играет** наша команда.
- с именем в единственном числе используется глагол множественного числа: по-русски так говорить не принято, но в некоторых языках принято. Например, в английском языке по американским правилам так говорить не принято, а по британским правилам - принято. В Англии можно сказать "Our team *are* playing today" (досл. "Наша команда *играют* сегодня").
3. Согласование местоимения. Как и в предыдущем пункте, нужно внимательно следить за правильным использованием числа, а также рода и лица местоимения, чтобы оно согласовывалось с именем существительным, к которому относится. См. приведённые ниже примеры из Библии.
4. Ясность отношений. Если в вашем переводе глагол не согласован с именем существительным или местоимением, читателям может быть неясно, что к кому относится.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a RLOB)
> И Иоав, и вся **армия**, которая {была} с ним, пришли (4 Цар. 3:23 RLOB)
The word in bold is written in singular form in both Hebrew and English, but it refers to a group of warriors that fight together.
Слово, выделенное жирным шрифтом, стоит в единственном числе как в еврейском тексте, так и в русском переводе, но оно означает группу воинов, которые сражаются вместе.
> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b RLOB)
> будет отрезан от загона **мелкий скот**, и не будет **крупного скота** в стойлах. (Авв 3:17 RLOB)
The word in bold is singular and refers to a group of sheep.
Выделенные жирным шрифтом словосочетания, подобно русскому "скот" соответствуют двум еврейским именам существительным единственного числа.
> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 RLOB)
> И вышел снова к морю, и вся **толпа** вышла к Нему, и учил **их**. (Мк. 2:13 RLOB)
Note in this example that the noun is singular but the pronoun is plural. This may or may not be allowed or natural in your language.
Обратите внимание на то, что в этом примере имя существительное стоит в единственном числе, а местоимение - во множественном числе. В вашем языке это может быть приемлемым или неприемлемым, а может быть допустимым, но звучать очень неестественно.
> Do not let **your heart** be troubled. **You** believe in God; believe also in me. (John 14:1 RLOB)
> Пусть не смущается **сердце ваше**. **Верьте** в Бога, и в Меня **верьте**. (Ин. 14:1 RLOB)
In this verse, the words translated “your” and “you” are plural, referring to many people. The word “heart” is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group.
В этом стихе употреблены глагол и местоимения второго лица множественного числа ("вы", "верьте"). Значит, речь обращена не к одному человеку, а ко множеству. Однако слово "сердце" стоит в единственном числе, хотя подразумеваются сердца всех людей, к которым обращена речь.
> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b RLOB)
> ...и возьмёт **волосы** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. (Чис. 6:18 RLOB)
The word **hair** is singular, but it refers to many hairs, not just one.
В еврейском тексте слово **волосы** стоит в единственном числе (как и английское "hair" или украинское собирательное "волосся"), но означает множество волос, а не одну волосинку. В разговорном русском языке форма единственного числа "волос" тоже употребляется как собирательное в значении "растительность на теле человека". Например: "Волос у меня чёрный".
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB)
> И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **Израиль**? Не знаю я Яхве, и также **Израиль** не отпущу”. (Исх. 5:2 RLOB)
Here, “Israel” is singular, but means “the Israelites” by metonymy.
Слово "Израиль" хоть и в единственном числе, ноозначает "израильтян". Это метонимия.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If your language has a collective (singular) noun that refers to the same group as referenced by the collective noun in the source text, then translate the word using that term. If not, here are some strategies to consider:
Если в вашем языке, как и в исходном тексте, тоже имеется существительное, которое в единственном числе означает множество, вы можете использовать его в переводе. Если же нет, то имеются другие варианты:
(1) Translate the collective noun with a plural noun.
(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.
(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.
(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.
(1) Переведите имя существительные в единственном числе, которое означает множество, именем существительным во множественном числе.
(2) Добавьте к имени существительному в единственном числе, которое означает множество, имя существительное во множественном числе, чтобы можно было использовать в тексе глаголы и местоимения множественного числа.
(3) Употребите фразу для описания группы, на которую указывает имя существительное в единственном числе. Часто лучшим вариантом будет использовать слова, означающие группу людей или предметов.
(4) Если в вашем языке имеется слово, которое в единственном числе означает множество и соответствует употреблённому в исходном тексте имени существительному во множественном числе, вы можете перевести это множественное существительное единственным, и, если необходимо для согласования, изменить глаголы и местоимения на формы единственного числа.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Translate the collective noun with a plural noun.
(1) Переведите имя существительные в единственном числе, которое означает множество, именем существительным во множественном числе.
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB)
> И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **Израиль**? Не знаю я Яхве, и также **Израиль** не отпущу”. (Исх. 5:2 RLOB)
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the Israelites** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the Israelites** go.”
И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **израильтян**? Не знаю я Яхве, и также **израильтян** не отпущу”.
> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b RLOB)
> будет отрезан от загона **мелкий скот**... (Авв 3:17 RLOB)
And he shall take the **hairs** of the head of his separation. And he shall put **them** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings.
> будут отрезаны от загона **овцы**...
(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.
(2) Добавьте к имени существительному в единственном числе, которое означает множество, имя существительное во множественном числе, чтобы можно было использовать в тексе глаголы и местоимения множественного числа.
> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a RLOB)
> И Иоав, и вся **армия**, которая {была} с ним, пришли (4 Цар. 3:23 RLOB)
And Joab and all the **army men who were** with him arrived
И Иоав, и **все воины армии, которые {были}** с ним, пришли
> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 RLOB)
> И вышел снова к морю, и вся **толпа** вышла к Нему, и учил **их**. (Мк. 2:13 RLOB)
And he went out again beside the sea, and all the **people of the crowd were** coming to him, and he was teaching **them**.
И вышел снова к морю, и **все люди толпой вышли** к Нему, и учил **их**.
(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.
(3) Употребите фразу для описания группы, на которую указывает имя существительное в единственном числе. Часто лучшим вариантом будет использовать слова, означающие группу людей или предметов.
> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b RLOB)
> будет отрезан от загона **мелкий скот**... (Авв 3:17 RLOB)
and though the **group of sheep** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls.
будет отрезана от загона **группа овец**...
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB)
> И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **Израиль**? Не знаю я Яхве, и также **Израиль** не отпущу”. (Исх. 5:2 RLOB)
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the people of Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the people of Israel** go.”
И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **народ Израиля**? Не знаю я Яхве, и также **народ Израиля** не отпущу”.
(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.
(4) Если в вашем языке имеется слово, которое в единственном числе означает множество и соответствует употреблённому в исходном тексте имени существительному во множественном числе, вы можете перевести это множественное существительное единственным, и, если необходимо для согласования, изменить глаголы и местоимения на формы единственного числа.
> Now this John had his clothing from the **hairs** of a camel and a leather belt around his waist (Matthew 3:4a RLOB)
> ...и возьмёт **волосы** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. (Чис. 6:18 RLOB)
Now this John had his clothing from the **hair** of a camel and a leather belt around his waist
..и возьмёт **волос** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной.
> You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that {is} in **the heavens** above, or that {is} in the earth beneath, or that {is} in **the waters** under the earth. (Deuteronomy 5:8 RLOB)
> А сыновья Израиля прошли по суше среди моря, и **воды** им **были** стеной справа от них и слева от них. (Исх. 14:29 RLOB)
You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that is in **heaven** above, or that is in the earth beneath, or that is in **the water** under the earth.
А сыновья Израиля прошли по суше среди моря, и **вода** им **была** стеной справа от них и слева от них.