Edit 'translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-26 15:46:53 +00:00
parent 7b4bf73315
commit 9db04f122d
1 changed files with 27 additions and 26 deletions

View File

@ -1,52 +1,53 @@
## Conditional Relationships
## Условные отношения
Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.
Условные союзы используются с придаточными предложениями, в которых сообщается условие, при котором произойдёт то, о чём говорится в главном предложении. В русском языке часто используются конструкции со словами “если… то”. Хотя слово “то” часто опускается.
### Hypothetical Condition
### Гипотетическое условие
#### Description
#### Описание
A Hypothetical Condition is a condition in which the second event (the “then” clause) will only take place if the first event (the “if” clause) takes place or is fulfilled in some way. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
Гипотетическое условие - это возможное, предполагаемое условие. В таких условных предложениях вторая часть (придаточное предложение, вводимое словом "то") произойдёт только в случае, если первая часть (вводимая словом "если") осуществится или исполнится. Иногда это зависит от действий людей.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### В чём сложность для переводчика
It is important that translators understand whether or not something is a Hypothetical Condition so that they translate it in the correct way. For example, some of Gods promises to Israel were conditional, based on whether or not Israel obeyed God. However, many of Gods promises to Israel were not conditional; God would keep these promises whether or not the Israelites obeyed. It is important that you (the translator) know the difference between these two types of promises and communicate each one accurately in your own language. Also, sometimes conditions are stated in an order different than the order in which they would happen. If the target language would state the clauses in a different order, then you will need to make that adjustment.
Для того, чтобы правильно перевести предложение, переводчикам важно понимать, где гипотетическое условие, а где нет. Например, некоторые обещания, которые Бог дал Израилю, были условными, то есть зависили от того, будет ли Израиль повиноваться Богу. Но многие обещания Бог дал Израилю без каких-либо условий, независимо от повиновения Израиля. Вам, как переводчику, важно понимать разницу между этими двумя типами обещаний и в каждлм отдельном случае верно доносить смысл до читателя. Кроме того, условия иногда излагаются не в той последовательности, в которой происходят события. Если нужно, поменяйте порядок слов и фраз в предложении в вашем переводе.
#### Examples From OBS and the Bible
#### Примеры из OBS и Библии
> God promised to bless the people and protect them, **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them (Story 13 Frame 7 OBS)
> Бог обещал благословлять людей и защищать их, **если** они будут исполнять Его законы. А **если** они не будут исполнять эти законы, то Бог обещал наказывать их. (История 13, Рамка 10 OBS)
There are two hypothetical conditions in this frame. In both of these conditions, the first event (the “if clause”) is stated after the “then” clause. If this is unnatural or confusing, the clauses can be restated in the more natural order. The first hypothetical condition is: if the Israelites obeyed God, then God would bless and protect them. The second hypothetical condition is: if the Israelites did not obey God, then God would punish them.
В этом отрывке есть два гипотетических условия. В первом случае первая часть (вводимая словом "если") стоит после второй части (в которой "то" подразумевается, но не пишется), а во втором случае первая часть стоит вначале, а вторая часть следует за ней и вводится словом "то". Если тот или другой порядок неестественен в вашем языке, в можете перестроить его. Первое гипотетическое условие таково: Если израильтяне будут послушны Богу, то Бог будет их благословлять и защищать. Второе гипотетическое условие таково: Если израильтяне не будут послушны Богу, то Бог будет наказывать их.
> If you do what is right, will you not be accepted? (Genesis 4:7a RLOB)
> Разве не будет возвышения, если ты будешь делать добро?.. (Быт. 4:7 RLOB)
If Cain does what is right, then he will be accepted. The only way for Cain to be accepted is by doing what is right.
Если Каин будет делать добро, то Бог примет его. Возвышение возможно только при условии, что Каин будет делать добро.
> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them. (Acts 5:38b-39aRLOB)
> …**если** это намерение и это дело от людей, оно будет разрушено, а **если** это от Бога, то вы не сможете одолеть их. (Деян. 5:38-39 RLOB)
>
>
There are two hypothetical conditions here: (1) If it is true that this plan is of men, then it will be overthrown; (2) If it is true that this plan is of God, then it cannot be overthrown.
Здесь два гипотетических условия: (1) если это намерение действительно исходит от людей, то оно будет разрушено; (2) если это намерение действительно исходит от Бога, то его невозможно разрушить.
#### Translation Strategies
#### Стратегия перевода
(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.<br>
(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.”
(1) Если порядок частей гипотетически условного предложения может сбить с толку читателя или слушателя, то поменйяте их местами.
#### Examples of Translation Strategies Applied
(2) Если неясно, где вторая часть, отметьте её словом “то”.
(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.
#### Примеры использования стратегий перевода
> God promised to bless the people and protect them **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS)
(1) Если порядок частей гипотетически условного предложения может сбить с толку читателя или слушателя, то поменйяте их местами.
> > If the people obeyed these laws, God promised he would bless them and protect them. But **if** they did not obey these laws, God said that he would punish them.
> Бог обещал благословлять людей и защищать их, **если** они будут исполнять Его законы. А **если** они не будут исполнять эти законы, то Бог обещал наказывать их. (История 13, Рамка 10 OBS)
(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.”
> > **Если** люди будут исполнять Его законы, то в этом случае Бог обещал благословлять и защищать их. А **если** они не будут исполнять эти законы, то Бог обещал наказывать их.
> God promised to bless the people and protect them, **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS)
> Разве не будет возвышения, если ты будешь делать добро?.. (Быт. 4:7 RLOB)
> > If the people obeyed these laws, **then** God promised he would bless them and protect them. But **if** they did not obey these laws, **then** God said that he would punish them.
> > Если ты будешь делать добро, то разве Бог не примет тебя?..
> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them; (Acts 5:38b-39a RLOB)
(2) Если неясно, где вторая часть, отметьте её словом “то”.
> > … **if** this plan or this work is of men, **then** it will be overthrown. But **if** it is of God, **then** you will not be able to overthrow them;
> …**если** это намерение и это дело от людей, оно будет разрушено, а **если** это от Бога, то вы не сможете одолеть их. (Деян. 5:38-39 RLOB)
> > …**если** это намерение и это дело от людей, **то** оно будет разрушено, а **если** это от Бога, **тогда** вы не сможете одолеть их.