Edit 'translate/translate-kinship/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-31 16:36:34 +00:00
parent fcbd572d7c
commit 315dbf88da
1 changed files with 34 additions and 39 deletions

View File

@ -1,74 +1,69 @@
### Description
### Описание
Kinship terms refer to those words used to describe people related to one another in familial relationships. These terms vary widely in their specificity from language to language. They range from the (Western) nuclear or immediate family (father-son, husband-wife) out to broad clan relationships in other cultures.
Слова, обозначающие родство - это слова, которыми мы называем людей, связанных друг с другом родственными связями. В разных языках имеются разные слова для обозначения более общих и конкретных связей, начиная от самых близких семейных отношений (мать, отец, сын, дочь, муж, жена) и заканчивая самыми отдалёнными родственными связями.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### В чём сложность для переводчика
Depending on the language translators may need to use specific terms to designate the accurate kinship relationship. In some languages a different term may be used based on siblings birth order. In others, the side of the family (fathers or mothers), age, marital status, etc. may determine the term used. Different terms may be used based on the gender of the speaker and/or addressee. Translators may need to make sure they know the exact relationship between two related people in the Bible to find the correct term. Sometimes these terms are difficult even for native speakers to remember and translators may need to seek community help in finding the correct term. Another complicating issue is that the Bible may not give enough information about the relationship for translators to determine the correct term in the language being translated into. In this case, translators will have to use a more general term or simply pick a satisfactory term based on the limited information available.
В некоторых языках переводчики вынуждены использовать более конкретные слова для обозначения родства, например, выбирать одно из нескольких слов, обозначающих сына или дочь, в зависимости от последовательности их рождения. В некоторых языках разными словами обозначаются родственники по материнской линии и по отцовской линии, родственники разных возрастов и разного семейного положения. Используемые слова могут зависеть от рода говорящего и того, к кому обращена речь. Возможно, переводчикам нужно будет понять, в каком именно родственном отношении состоят люди, чтобы выбрать правильное слово для перевода. Иногда такие слова могут оказаться очень сложными даже для носителей языка, и переводчикам придётся обращаться за советом к сообществу носителей языка, чтобы найти правильное слово. Положение может усложняться тем, что в Библии не даётся достаточно подробной информации, чтобы определить, какое именно слово необходимо употребить в переводе. В таком случае переводчикам придётся употребить более общий термин или выбрать один из вариантов на основании имеющейся информации.
Sometimes terms that seem like kinship terms are used for people who are not necessarily related. For instance, an older person may refer to a younger man or woman as “my son” or “my daughter.”
Иногда слова, обозначающие родство, употребляются по отношению к людям, которые не состоят в родстве. Например, пожилой человек может обратиться к молодому человеку или девушке словами "Сын мой!" или "Дочь моя!"
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
> Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel **your brother**?” He said, “I do not know. Am I **my brothers** keeper?” (Genesis 4:9 RLOB)
> И сказал Яхве Каину: “Где Авель, **брат твой**?” И сказал: “Не знаю. Хранитель ли я **брата моего**?” (Быт. 4:9 RLOB)
Abel was Cains younger brother.
Авель был младший брат Каина.
> Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock and said to them, “I see **your fathers** attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.” (Genesis 31:4-5 RLOB)
> И послал Иаков, и позвал Рахиль и Лию на поле к мелкому скоту своему, и сказал им: “Вижу я лицо **отца вашего**, что не обращено оно ко мне как вчера и позавчера, но Бог отца моего был со мной. (Быт. 31:4-5 RLOB)
Jacob is referring here to his father-in-law. In some languages there may be a specific term for a mans father-in-law, however, in this case it is better to retain the form **your father** as Jacob may be using it to distance himself from Laban.
Иаков здесь говорит о своём тесте (об отце своей жены). Но здесь лучше перевести, как в оригинале, **отца вашего**, потому что Иаков может умышленно говорить так, чтобы передать своё чувство отчуждения от Лавана.
> And Moses was shepherding the flock of Jethro **his father-in-law**, the priest of Midian. (Exodus3:1a RLOB)
> А Моисей пас мелкий скот Иофора, **тестя своего**, священника Мадиама... (Исх. 3:1 RLOB)
Unlike the previous instance, if your language has a term for a mans father-in-law this is a good place to use it.
В этом примере, в отличие от предыдущего, лучше использовать слово "тесть", если в вашем языке есть отдельное слово, обозначающее эту роственную связь.
> And **his sister** stationed herself at a distance to know what would be done to him. (Exodus 2:4 RLOB)
> И стояла **сестра его** вдали, чтобы узнать, что сделается с ним. (Исх. 2:4 RLOB)
From context we know that this was Miriam, Mosess older sister. In some languages this may require a specific term. In others, the term for older sister may be only used when the younger sibling is addressing and/or referring to his or her sister.
Из контекста нам известно, что речь идёт о Мариам, старшей сестре Моисея. В некоторых языках здесь нужно будет использовать особое слово, означающее именно старшую сестру. А в некоторых языках такое слово хоть и имеется, но используется только в случаях, когда младший брат или сестра обращаются к старшей сестре или говорят о ней.
> Then she and **her daughters-in-law** arose to return from the fields of Moab (Ruth 1:6a RLOB)
> И встала она со **своими невестками** и пошла обратно с полей Моава... (Руфь 1:6 RLOB)
Ruth & Orpah are Naomis daughters-in-law.
Руфь и Орфа были невестками Ноемини.
> Then she said, “Look, your sister-in-law has turned back to her people and to her gods.” (Ruth 1:15 RLOB)
> И сказала она: “Вот вернулась невестка твоя к своему народу и к своим богам. Вернись и ты вслед за твоей невесткой”. (Руфь 1:15 RLOB)
Orpah had been the wife of Ruths husbands brother. This may be a different term in your language than if she had been Ruths husbands sister.
Орфа была замужем за братом мужа Руфи. По-русски такую родственницу тоже называют "невесткой". Возможно, в вашем языке есть особое слово для обозначения этой родственной связи.
> Then Boaz said to Ruth, “Will you not listen to me, **my daughter**?” (Ruth 2:8a RLOB)
> И сказал Вооз Руфи: “Не послушаешь ли, дочь моя? ...” (Руфь 2:8 RLOB)
Boaz is not Ruths father; he is simply using the term to address a younger woman.
Вооз не был отцом Руфи. Он обращался к ней так потому, что так было принято обращаться к младшей женщине.
> And behold, **your relative** Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren. (Luke 1:36 RLOB)
> И вот, Елисавета, **родственница твоя**, называемая бесплодной, и она зачала сына в старости своей, и это уже шестой месяц у неё. (Лк. 1:36 RLOB)
While the KJV translated this as **cousin**, the term simply means a related woman.
В английском переводе Короля Иакова (KJV) это слово перевели как **cousin** ("двоюродная сестра"), в греческом оно означает просто родственницу.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
(1) Find out the exact relationship specified and translate using the term your language uses.
(1) Установите точное родственное отношение и используйте в переводе слово, которым оно обозначается в вашем языке.
(2) If the text does not specify the relationship as clearly as your language would, either:
(2) Если в тексте невозможно определить родство с точностью, необходимой для вашего перевода, то выберите одно из двух:
(a) settle on a more general term.
(a) используйте слово с более общим значением.
(b) use a specific term if required by your language, choosing the one that is most likely to be correct.
(б) если в вашем языке обязательно использовать слово с конкретным значением, то выберите наиболее вероятный вариант.
### Translation Strategies Applied
### Использование стратегий перевода
This is not an issue in English, so the following illustrations draw on other languages.
Поскольку в русском языке нет особых проблем с переводом слов, обозначающих родство, мы приведём примеры из корейского языка.
In Korean, there are several terms for brother and sister, the use of them depends on the speakers (or referents) sex and birth order. Examples are from the Korean Living Bible, found on biblegateway.com
В корейском языке имеется несколько слов, означающих брата и сестру. Разные слова употребляются в зависимости от пола и последовательности рождения самого говорящего человека и того, о ком идёт речь или к кому обращена речь. Примеры взяты из корейской "Живой Библии" на сайте biblegateway.com .
> Genesis 30:1 Rachel is jealous of her “eonni,” which is the term a woman uses for her older sister.
> Быт. 30:1 Рахиль завидовала своей “эонни” (так женщина называет свою старшую сестру).
>
> Genesis 34:31 Simeon and Levi refer to Dinah as “nui,” a general term for sister.
> Быт. 34:31 Симеон и Левий называют Дину “нуи” (общее слово, означающее сестру).
>
> Genesis 37:16 Joseph refers to his brothers as “hyeong,” which is the term a man uses for his older brother(s).
> Быт. 37:16 Иосиф называет своих братьев “хйонг” (так мужчина называет своих старших братьев).
>
> Genesis 45:12 Joseph refers to Benjamin as “dongsaeng,” which roughly means sibling, usually younger.
> Быт. 45:12 Иосиф называет Вениамина “донгсенг” (в общем означает брата или сестру, обычно младших).
In Russian, in-law terms are complex. For instance, “nevéstka” is the term for a brothers (or brother-in-laws) wife; a woman uses the same term for her daughter-in-law but her husband would call the same daughter-in-law “snoxá.”
Examples from the Russian Synodal Version.
> Genesis 38:25 Tamar sends a message to her father-in-law, Judah. The term used is “svekor.” This is used for a womans husbands father.
>
> Exodus 3:1 Moses is watching his father-in-laws herd. The term used is “test.” This is used for a mans wifes father.