Edit 'translate/translate-kinship/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-31 16:41:05 +00:00
parent fd346b1888
commit c65d3c6b3d
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -34,13 +34,13 @@
Орфа была замужем за братом мужа Руфи. По-русски такую родственницу тоже называют "невесткой". Возможно, в вашем языке есть особое слово для обозначения этой родственной связи.
> И сказал Вооз Руфи: “Не послушаешь ли, дочь моя? ...” (Руфь 2:8 RLOB)
> И сказал Вооз Руфи: “Не послушаешь ли, **дочь моя**? ...” (Руфь 2:8 RLOB)
Вооз не был отцом Руфи. Он обращался к ней так потому, что так было принято обращаться к младшей женщине.
> И вот, Елисавета, **родственница твоя**, называемая бесплодной, и она зачала сына в старости своей, и это уже шестой месяц у неё. (Лк. 1:36 RLOB)
В английском переводе Короля Иакова (KJV) это слово перевели как **cousin** ("двоюродная сестра"), в греческом оно означает просто родственницу.
В английском переводе Короля Иакова (KJV) это слово перевели как **cousin** ("двоюродная сестра"), хотя в греческом оно означает просто родственницу.
### Стратегии перевода
@ -62,7 +62,7 @@
>
> Быт. 34:31 Симеон и Левий называют Дину “нуи” (общее слово, означающее сестру).
>
> Быт. 37:16 Иосиф называет своих братьев “хйонг” (так мужчина называет своих старших братьев).
> Быт. 37:16 Иосиф называет своих братьев “хьйонг” (так мужчина называет своих старших братьев).
>
> Быт. 45:12 Иосиф называет Вениамина “донгсенг” (в общем означает брата или сестру, обычно младших).