Merge pull request 'elman-tc-create-1' (#27) from elman-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/27
This commit is contained in:
Samuel Kim 2022-11-02 18:05:19 +00:00
commit 10ea07df5a
178 changed files with 1928 additions and 1738 deletions

View File

@ -1,15 +1,13 @@
*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/gl/.*
**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/gl/.**
### Объяснение
Стратегия ключевых языков состоит в том, чтобы обеспечить 100% народностей, составляющих Вселенскую Церковь, свободными от авторского права библейскими материалами на хорошо понятном для них языке (языке более широкого общения). А также обеспечить 100% народностей, составляющих Вселенскую Церковь, обучением по переводу и необходимыми инструментами для того, чтобы они могли переводить на их собственный язык. «Ключевым языком» называется язык более широкого общения, через который малые народы, говорящие на определённом языке, могут получить доступ к материалам и переводить их на свой собственный язык.
Стратегия ключевых языков состоит в том, чтобы обеспечить 100% народностей, составляющих вселенскую Церковь, не защищёнными авторским правом библейскими материалами на хорошо понятном им языке (языке более широкого общения, который мы также называем «ключевым языком»), а также обучением по переводу и инструментами, с помощью которых они смогут переводить на совершенно понятный им язык (их собственный язык). «Ключевым языком» называется язык более широкого общения, через который носители языков малых народов могут получить доступ к материалам и переводить их на свой собственный язык.
«Ключевые языки» на мировом уровне составляют небольшую группу. Через них Библия может быть переведена на все другие языки с участием переводчиков, владеющих обоими языками. Например, французский язык является ключевым для языков малых народов в франкоязычной части Африки. Весь материал, имеющийся на французском языке, может быть переведён с французского на языки малых народов данной территории.
«Ключевые языки» это несколько языков, через которые можно перевести библейские материалы на все другие языки мира с помощью переводчиков, владеющих двумя языками. Например, французский язык ключевой для языков малых народов в франкоязычной части Африки, и весь материал, имеющийся на французском языке, может быть переведен с французского на языки этих народов.
На уровне целой страны ключевые языки являются минимальными языками широкого общения, необходимыми для того, чтобы местное двуязычное население (не эмигранты) смогли получить доступ к материалам. Например, английский язык является ключевым для Северной Кореи, так как все местные народности Северной Кореи могут получить библейские материалы на своём языке в переводе с английского.
На национальном уровне ключевой язык страны - это язык широкого общения, через который переводчики малых народов, живущие в этой стране, (не эмигранты), получают доступ к материалам. Например, английский язык ключевой для Северной Кореи, так как все народности Северной Кореи могут получить библейские материалы на своём языке в переводе с английского.
### Результаты
### Следствия
Данная модель имеет два основных следствия. Во-первых, она даёт возможность создать на всех языках библейские и прочие материалы, созданные на языках, доступных для всех языков мира (ключевых языках). Во-вторых, она ограничивает объём работы по переводу, так как вспомогательные материалы переводятся только на ключевые языки. На все остальные языки переводятся только библейские материалы, так как вспомогательные материалы не будут нужны носителям этих языков.
Эта модель приводит к двум основным результатам. Во-первых, она даёт возможность носителям всех языков создавать материалы на своём языке, используя библейские материалы и вспомогательные материалы, которые уже есть на ключевых языках, в результате чего эти материалы становятся доступными для всех языков мира. Во-вторых, она ограничивает объём работы по переводу, так как вспомогательные материалы переводятся только на ключевые языки. На все остальные языки переводятся только библейские материалы, так как вспомогательные материалы не нужны носителям этих языков.

View File

@ -1 +1 @@
Как можно достичь все языки?
Как можно охватить все языки?

View File

@ -1,49 +1,62 @@
### Открытая лицензия
Для создания **неограниченного библейского материала на всех языках** нужна лицензия, дающая Вселенской Церкви «неограниченный» доступ. Мы верим, что это движение будет невозможно остановить, когда Вселенская Церковь получит неограниченный доступ к материалам. [Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) даёт все необходимые права на перевод и распространение библейских материалов и обеспечивает доступность всех материалов. Все наши материалы, кроме особо указанных случаев, имеют лицензию CC BY-SA.
Для осуществления нашего видения **Церкви в каждом народе и Библии на каждом языке** нужна лицензия, дающая церкви во всём мире «неограниченный» (не защищённый авторскими правами) доступ к библейским материалам. Мы верим, что когда Церковь получит такой неограниченный доступ, это движение будет уже невозможно остановить. [Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) даёт все необходимые права на перевод и распространение библейских материалов и обеспечивает, чтобы материалы оставались открытыми. Все наши материалы (за исключением особо указанных случаев) имеют лицензию CC BY-SA.
*Официальная версия лицензии Door43 находится на сайте https://door43.org/en/legal/license.*
**Официальная версия лицензии Door43 находится на сайте https://door43.org/en/legal/license.**
### Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Ниже приводится легкочитаемый краткий вариант данной [лицензии](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) (официальным не является).
Ниже приводится легко читаемый краткий вариант этой [лицензии](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) (неофициальный текст).
#### Вы можете свободно, для любой цели (в том числе и в коммерческих целях):
#### Вы можете свободно:
* **распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять данные материалы в любых форматах и носителях информации;
* **адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять данные материалы.
* **распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять материалы в любых форматах и на любых носителях информации;
* **адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять материалы
Владелец лицензии не может лишить этих прав никого, кто выполняет условия данной лицензии,
в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно.
#### при следующих условиях:
Владелец лицензии не может лишить этих прав никого, выполняющего условия данной лицензии.
* **Ссылка**. Вы должны указывать ссылку на источник и на лицензию и отметить, если были сделаны изменения. Это можно делать любым разумным способом, но ссылка не должна создавать впечатление, будто владелец лицензии рекомендует вас или вашу версию материала.
* **ShareAlike**. Если вы меняете местами, преобразовываете или дополняете материалы, то вы должны распространять их по той же лицензии, что и оригинал.
#### При следующих условиях:
**Никаких дополнительных ограничений**. Вы не можете применять к вашим материалам другие условия или технологические меры, ограничивающие других в их праве делать с вашими материалами то, что разрешает данная лицензия.
* **Ссылка** — Вы должны указывать ссылку на источник и на лицензию и отметить, если были сделаны изменения. Это можно делать по-разному, только ссылка не должна создавать впечатление, будто владелец лицензии одобряет вас или вашу версию материала.
* **ShareAlike** — Если вы переделываете материал или используете его в создании другого материала, то вы обязаны распространять созданный вами новый материал по той же лицензии, что и оригинал.
#### Примечание
**Никаких дополнительных ограничений** — Вы не можете применять к вашим материалам другие условия или технологические меры, ограничивающие других в их праве делать с вашими материалами то, что разрешает данная лицензия.
Вы не должны соблюдать данную лицензию для тех элементов материала, которые являются общественной собственностью, или там, где ваше пользование разрешено каким-либо исключением или ограничением.
#### Замечания:
Никакие гарантии не даются. Данная лицензия не может дать вам все необходимые вам разрешения. Например, ваше использование материалов может быть ограничено другими правами, такими как реклама, конфиденциальность или моральные права.
Вы не обязаны соблюдать эту лицензию для тех частей материала, которые относятся к «общественному достоянию» или которыми разрешено пользоваться в виде исключения или по другому ограничению.
Предлагаемая ссылка на исходные тексты: «Оригинал создан обществом «Door43 World Missions Community» и доступен на сайте http://door43.org/. Он опубликован под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). Данный текст отличается от оригинала, и авторы оригинала не рекомендуют эту работу».
Никакие гарантии не даются. Возможно, эта лицензия не даст вам все разрешения, которые вам необходимы. Например, ваше право использования материала может быть ограничено другими правами, такими как реклама, конфиденциальность или моральные права.
### Торговые марки
unfoldingWord® это зарегистрированная торговая марка «Раскрывающегося слова» (unfoldingWord). Для того, чтобы использовать название или логотип «unfoldingWord» необходимо письменное разрешение «Раскрывающегося слова» (unfoldingWord). По лицензии CC BY-SA вы можете воспроизводить, раздавать и заново распространять эти материалы в неизменённом виде, но с условием, что вы будете сохранять на них торговую марку unfoldingWord®. Если вы сделаете изменения в материалах или переведёте их, то это будет уже вторичный материал, и вы обязаны удалить торговую марку unfoldingWord®.
Этот принцип относится и к торговым маркам других организаций. Лицензия CC BY-SA даёт разрешение создавать на основе материалов вторичные материалы, но она не даёт разрешения использовать торговые марки других организаций.
### Оформление ссылки на источник
Если вы создали вторичный материал, вы должны указать, какие изменения вы сделали, и дать ссылку на исходный материал следующим образом: «Оригинальный материал unfoldingWord доступен на сайте unfoldingword.org/uta». Вы обязаны опубликовать свой вторичный материал по той же лицензии (CC BY-SA).
Предлагаемая ссылка на материалы Door43: «Оригинал создан обществом «Door43 World Missions Community» и доступен на сайте https://door43.org/. Он опубликован по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Этот материал был изменён без одобрения авторов оригинала».
Другие материалы на Door43 могут требовать других ссылок. Пожалуйста, проверяйте файлы ЛИЦЕНЗИИ, относящиеся к материалу.
### Ссылка на текст в Door43
При импортировании материала в Door43 должна подаваться ссылка на текст оригинала, как указано в открытой лицензии, под которой этот текст был опубликован. Например, в картинках «Истории открытой Библии» должна даваться ссылка на [Главную страницу](http://openbiblestories.com).
При импортировании материала в Door43 должна подаваться ссылка на оригинальный материал, как указано в открытой лицензии, по которой этот текст был опубликован. Например, в «Историях открытой Библии» unfoldingWord® на странице https://www.openbiblestories.org даётся ссылка на источник иллюстраций.
Участники проектов Door43 соглашаются, что **ссылка, появляющаяся автоматически в истории редактирования каждой страницы, является достаточной ссылкой на их работу.** Таким образом, каждый участник Door43 входит в мировое сообщество «Door43 World Missions Community». Работа каждого участника сохраняется в истории редактирования данного текста.
Участники проектов Door43 соглашаются, что **ссылка, которая автоматически появляется в истории редактирования каждой страницы, - это достаточная ссылка на их работу**. То есть каждый участник Door43 может быть назван в перечне участников сообщества «Door43 World Missions Community». Работа каждого участника сохраняется в истории редактирования материала.
### Исходные тексты
Исходные тексты могут использоваться только при условии их публикации под одной из следующих лицензий:
Исходными текстами могут служить только тексты, опубликованные по указанным ниже лицензиям:
* **[CC0 Public Domain Dedication (CC0)]( http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)**
* **[CC Attribution (CC BY)](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)**
* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)**
* **[Free Translate License](http://ufw.io/freetranslate/)**
* **[CC0 Public Domain Dedication (CC0)](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)**
* **[CC Attribution (CC BY)](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)**
* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)**
* **[Free Translate License](https://ufw.io/freetranslate/)**
Для более подробной информации см.: [«Авторские права, лицензирование и исходный текст»](../../translate/translate-source-licensing/01.md).
Для более подробной информации см.: [«Авторские права, лицензирование и исходные тексты»](../../translate/translate-source-licensing/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Какой свободой обладают пользователи материалов unfoldingWord?
Какой свободой обладают пользователи материалов unfoldingWord ("Раскрывающегося Слова")?

View File

@ -1,36 +1,35 @@
**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/faith/.**
*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/faith/.*
*Все организации-члены и все участники проекта [unfoldingWord](https://unfoldingword.org/) обязательно подписывают нижеприведённое исповедание веры. Оно согласуется с историческими символами веры: [Апостольский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Никейский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), и [Афанасьевский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md); а также с [Лозаннским соглашением](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).*
Наше исповедание веры согласуется с историческими символами веры: [с Апостольским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [с Никейским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), [с Афанасийским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md), а также с [Лозаннским соглашением](https://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).
Мы верим, что христианское вероучение можно и нужно разделять на **главные верования** и **второстепенные верования** (Римлянам 14).
#### Главные верования
Главные верования являются определяющими для последователей Иисуса Христа. С ними нельзя идти на компромисс и их нельзя игнорировать.
Главные верования это самые важные верования, по которым можно определить, кто последователь Иисуса Христа, а кто нет. В этих вопросах не может быть никаких компромиссов и уступок.
* Мы верим в то, что Библия единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Божье Слово (1 Фессалоникийцам 2:13; 2 Тимофею 3:16-17).
* Мы верим в то, что Библия единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Слово Божье (1 Фессалоникийцам 2:13; 2 Тимофею 3:16-17).
* Мы верим, что есть один Бог, вечно существующий в трёх лицах: Бог Отец, Бог Сын - Иисус Христос, Святой Дух. (Матфея 28:19; Иоанна 10:30).
* Мы верим, что есть один Бог, вечно существующий в трёх Лицах: Бог Отец, Сын (Иисус Христос) и Святой Дух (Матфея 28:19; Иоанна 10:30).
* Мы верим в Божественность Иисуса Христа (Иоанна 1:1-4; Филиппийцам 2:5-11; 2 Петра 1:1).
* Мы верим в человеческую природу Иисуса Христа, в Его непорочное зачатие, безгрешную жизнь, чудеса, заместительную и искупительную смерть через Его пролитую кровь, в Его телесное воскресение и вознесение одесную Отца (Матфея 1:18,25; 1 Коринфянам 15:1-8; Евреям 4:15; Деяния 1:9-11; Деяния 2:22-24).
* Мы верим в человеческую природу Иисуса Христа, в Его рождение от девственницы, в Его безгрешную жизнь, в Его чудеса, в Его заместительную и искупительную смерть, в искупление через Его пролитую кровь, в Его телесное воскресение и в Его вознесение к правой руке Отца (Матфея 1:18,25; 1 Коринфянам 15:1-8; Евреям 4:15; Деяния 1:9-11; Деяния 2:22-24).
* Мы верим, что каждый человек наследует греховную природу и поэтому заслуживает вечный ад (Римлянам 3:23; Исаия 64:6-7).
* Мы верим, что каждый человек грешен по своей природе и поэтому заслуживает вечный ад (Римлянам 3:23; Исаия 64:6-7).
* Мы верим, что спасение от греха является Божьим даром через жертвенную смерть и воскресение Иисуса Христа и принимается по благодати верой, а не делами (Иоанна 3:16; Иоанна 14:6; Ефесянам 2:8-9, Титу 3:3-7).
* Мы верим, что спасение от греха это Божий дар через жертвенную смерть и воскресение Иисуса Христа, и этот дар принимается по благодати верой, а не делами (Иоанна 3:16; Иоанна 14:6; Ефесянам 2:8-9, Титу 3:3-7).
* Мы верим, что истинная вера всегда сопровождается покаянием и возрождением силой Духа Святого (Иакова 2:14-26; Иоанна 16:5-16; Римлянам 8:9).
* Мы верим, что истинная вера всегда сопровождается покаянием и возрождением силой Святого Духа (Иакова 2:14-26; Иоанна 16:5-16; Римлянам 8:9).
* Мы верим в служение Духа Святого, обитающего в нас, и что благодаря Ему последователи Иисуса Христа обретают силу жить благочестивой жизнью (Иоанна 14:15-26; Ефесянам 2:10; Галатам 5:16-18).
* Мы верим в служение Святого Духа, обитающего в нас, и что благодаря Ему последователи Иисуса Христа обретают силу жить благочестивой жизнью (Иоанна 14:15-26; Ефесянам 2:10; Галатам 5:16-18).
* Мы верим в духовное единство всех верующих в Господа Иисуса Христа из всех наций, языков и народов (Филиппийцам 2:1-4; Ефесянам 1:22-23; 1 Коринфянам 12:12,27).
* Мы верим в личное и физическое второе пришествие Иисуса Христа (Матфея 24:30; Деяния 1:10-11).
* Мы верим в воскресение спасённых и погибших: неспасённые воскреснут к вечному осуждению в аду, а спасённые воскреснут к вечному блаженству с Богом на небесах (Евреям 9:27-28; Матфея 16:27; Иоанна 14:1-3; Матфея 25:31-46).
* Мы верим в воскресение всех людей: и спасающихся, и погибающих. Погибающие воскреснут к вечному осуждению в аду, а спасающиеся воскреснут к вечному блаженству с Богом на небесах (Евреям 9:27-28; Матфея 16:27; Иоанна 14:1-3; Матфея 25:31-46).
#### Второстепенные верования
Второстепенными являются все остальные верования в Писании, с которыми искренние последователи Христа могут расходиться во мнениях (напр., крещение, вечеря Господня, вознесение и т.п.). Мы соглашаемся оставаться несогласными в этих вопросах и вместе стремиться к общей цели научить все народы и сделать их учениками Христа (Матфея 28:18-20).
Все остальные верования в Писании можно считать второстепенными. Искренние последователи Христа могут расходиться в этих верованиях (напр., крещение, вечеря Господня, вознесение и т.п.). Мы можем не соглашаться в этих вопросах, но при этом вместе трудиться для общей цели научить все народы и сделать их учениками Христа (Матфея 28:18-20).

View File

@ -1,12 +1,9 @@
Цель «Академии перевода» unfoldingWord® подготовка переводчиков Библии. Очень важно перевести Божье Слово на ваш язык, чтобы в вашем народе люди могли духовно возрастать, как ученики Иисуса Христа. Вы должны посвятить себя этому делу, серьезно относиться к вашей ответственности и молиться о помощи от Господа.
Цель «Академии перевода» состоит в обучении переводчиков Библии. Перевод Божьего Слова на ваш язык является важным делом, которое помогает вашему народу быть учениками Иисуса. Вы должны посвятить себя этому делу, серьёзно отнестись к вашей ответственности и молиться о помощи от Господа.
В Библии с нами говорит Сам Бог. Он вдохновил авторов Библии записать Его Слово на еврейском, арамейском и греческом языках. Библия состоит из текстов, написанных примерно 40 авторами в период от 1400 г. до н. э. до 100 г. н. э. на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Европе. Люди, которые жили там в тот период, могли понимать Божье Слово, потому что знали языки, на которых оно было записано.
В Библии Сам Бог говорит с нами. Он вдохновил авторов Библии написать Его Слово на еврейском, арамейском и греческом языках. Библия состоит из текстов, написанных примерно 40 авторами в период от 1400 г. до н. э. до 100 г. н. э. на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Европе. Так как Слово Божье было записано на этих языках, то у людей, живших в те времена и в тех местах, появилась возможность понять это Слово.
Сегодня люди в вашей стране не владеют древними языками: еврейским, арамейским и греческим. Но если перевести Божье Слово на их язык, оно смогут его понимать!
Сегодня люди в вашей стране не понимают древние еврейский, арамейский и греческий языки. Они смогут понять Божье Слово, если оно будет переведено на их языки!
«Родной язык» или «язык сердца» это язык, на котором человек с детства разговаривает дома. На этом языке человеку легче всего говорить и выражать свои самые сокровенные чувства. Мы хотим, чтобы каждый человек мог читать Божье Слово на языке своего сердца, даже если у этого языка ещё нет письменности.
«Родной язык» или «язык сердца» — это язык, на котором человек говорил дома в раннем детстве. Именно на этом языке ему легче всего говорить и выражать свои самые сокровенные чувства. Мы хотим, чтобы каждый человек мог читать Божье Слово на своём родном языке, языке своего сердца.
Каждый язык важен и ценен. Языки малых народов не менее важны, чем государственный язык вашей страны. Они тоже могут передавать смысл Божьего Слова. Никто не должен стыдиться своего диалекта. Иногда люди из национальных меньшинств стыдятся своего языка и стараются не говорить на нём среди представителей национального большинства. Но государственный язык ничем не лучше, ничем не важнее, ничем не престижнее, чем языки малых народов. Каждый язык обладает своими неповторимыми особенностями и оттенками значения. Мы должны пользоваться тем языком, на котором нам легче общаться с другими.
*Выражаем признательность: текст взят из книги доктора философии Тодда Прайса «Теория и практика перевода Библии» (Bible Translation Theory & Practice, Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0)*
Каждый язык важен и ценен. Языки малых народов не менее важны, чем государственный язык вашей страны, и эти языки тоже могут передавать смысл Божьего Слова. Никто не должен стыдиться своего диалекта. Иногда люди из национальных меньшинств стыдятся своего языка и стараются не говорить на нём среди представителей национального большинства. Но государственный язык по своей природе ничем не лучше, не важнее и не престижнее, чем языки меньшинств. В каждом языке есть свои неповторимые особенности и оттенки значения. Мы должны пользоваться тем языком, на котором нам легче общаться с другими.

View File

@ -1 +1 @@
Зачем мы переводим Библию?
Зачем нужно переводить Библию?

View File

@ -1,27 +1,25 @@
**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.**
*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.*
Все участники проекта «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) должны быть согласны со следующими принципами и правилами перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям.
*Все организации-члены и все участники проекта «unfoldingWord» (см.: https://unfoldingword.org). обязательно подписывают нижеследующее изложение принципов и процесса перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям.*
1. **Точный**. Перевод должен быть точным, без преуменьшения, изменения или преувеличения первоначального смысла. Переведённое содержание должно как можно точнее передавать смысл оригинального текста и восприниматься так, как данный текст воспринимался своими первыми читателями. (см.: [«Создание точного перевода»](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Понятный**. Используйте любые конструкции для того, чтобы сделать текст максимально понятным для читателя. Вы можете изменять форму текста, употреблять нужное количество слов для того, чтобы максимально точно передать исконное значение. (см.: [«Создание понятного перевода»](../../translate/guidelines-clear/01.md))
1. **Благозвучный**. Используйте только те языковые формы, которые отражают способы употребления вашего языка в подходящем контексте. (см.: [«Создание благозвучного перевода»](../../translate/guidelines-natural/01.md))
1. **Беспристрастный**. Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, точно соответствующие лексике оригинальных библейских языков. Используйте равнозначные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, которые описывают взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости, они могут быть пояснены в сносках или других дополнительных материалах. (см.: [«Создание беспристрастного перевода»](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
1. **Авторитетный**. Используйте библейский текст на оригинальных языках как самый влиятельный источник при переводе. Достоверные библейские тексты на других языках можно использовать для лучшего понимания текста или как источник-посредник. (см.: [«Создание авторитетного перевода»](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
1. **Историчный**. Передавайте точные исторические события и факты. В случае необходимости предоставляйте дополнительные сведения, помогающие более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, не живущему в той культуре, в которой жили получатели исконного послания. (См.: [«Создание историчного перевода»](../../translate/guidelines-historical/01.md)
1. **Идентичный**. Передавайте тот же смысл, какой был в исходном тексте, включая передачу чувств и отношений. По мере возможности сохраняйте такие литературные жанры оригинального текста, как повествование, поэзия, увещевание и пророчество. Переводите такие тексты соответствующими формами в вашем языке. (см.: [«Создание идентичного перевода»](../../translate/guidelines-equal/01.md))
1. **Точный**. Переводите точно, ничего не сокращайте, не изменяйте и не добавляйте к смыслу текста оригинала. Ваш перевод должен как можно точнее передавать смысл текста оригинала и восприниматься так, как оригинал воспринимался первыми читателями (см.: [«Создание точного перевода»](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Понятный**. Стройте предложение так, чтобы текст был как можно более понятным читателю. Вы можете изменять форму текста и, если нужно, употреблять больше или меньше слов, чтобы как можно точнее передать смысл оригинала (см.: [«Создание понятного перевода»](../../translate/guidelines-clear/01.md))
1. **Благозвучный**. Используйте выражения, которые принято использовать в вашем языке в похожих ситуациях, и которые звучат легко и естественно (см.: [«Создание благозвучного перевода»](../../translate/guidelines-natural/01.md))
1. **Беспристрастный**. Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, в точности соответствующие словам оригинальных библейских языков. Переводите библейские слова «Отец» и «Сын» по отношению к Богу и Иисусу обычными словами, которыми люди называют родителей и детей мужского пола: «отец» и «сын». Если нужно, эти слова можно объяснять в сносках или других дополнительных материалах (см.: [«Создание беспристрастного перевода»](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
1. **Авторитетный**. Используйте библейский текст на языке оригинала как самый авторитетный для перевода библейских материалов. Можно использовать и хорошо проверенные библейские материалы на других языках для лучшего понимания текста или как посреднический исходный текст (см.: [«Создание авторитетного перевода»](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
1. **Историчный**. Передавайте исторические события и факты с точностью, а в случае необходимости предоставляйте читателю дополнительную информацию, чтобы точнее донести до него мысль автора, потому что жизнь читателя обычно отличается от обстановки и культуры людей, к которым изначально был обращён текст оригинала (См.: [«Создание историчного перевода»](../../translate/guidelines-historical/01.md)
1. **Соответствующий**. Передавайте тот же смысл, что и в исходном тексте, и даже те же самые чувства и отношения. По мере возможности сохраняйте литературные жанры в тексте оригинала (такие как повествование, поэзия, увещевание, пророчество и пр.) и переводите каждый текст соответствующими формами в вашем языке (см.: [«Создание соответствующего перевода»](../../translate/guidelines-equal/01.md))
### Определение и обеспечение качества перевода
Под качеством перевода обычно подразумевается верно переданный смысл оригинала и степень понятности перевода и его эффективности для носителей целевого языка. Предлагаемая нами стратегия состоит в том, чтобы формы перевода и его коммуникативное качество проверялись с помощью языкового сообщества, а верность перевода проверялась с помощью церкви в данном народе.
Когда мы говорим «качество перевода», мы имеем в виду, что перевод верно передаёт смысл оригинала, достаточно понятен читателю и эффективно выполняет свою цель. Мы предлагаем обращаться к сообществу носителей языка, чтобы проверять, насколько грамотно построен текст перевода и насколько эффективно он выполняет свою цель, и обращаться к Церкви в этом народе, чтобы проверять, насколько верно передан смысл в переводе.
Конкретные действия могут значительно отличаться в зависимости от языка и условий проекта перевода. Хорошим считается перевод, проверенный сообществом носителей языка, а также руководством церкви в данном народе по следующим качествам:
На практике это может осуществляться по-разному, в зависимости от языка и условий проекта перевода. В общем, перевод можно считать хорошим, если сообщество носителей языка и руководство церкви в этом народе проверили его и подтвердили, что он:
1. **Точность, ясность, благозвучность и идентичность**. Такой перевод верно передаёт смысл оригинала, что подтверждает церковь данного языкового сообщества в согласии с вселенской и исторической церковью.
1. **Утверждённый церковью**. То есть церковь его рекомендует и использует. (см.: [«Создать перевод, который будет утверждён церковью»](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
1. **Точный, ясный, благозвучный и соответствующий** — Верно передаёт смысл оригинала, как подтверждает и Церковь в этом народе в согласии с Церковью во всём мире и во всей истории. Такой перевод можно считать:
1. **Утверждённым Церковью** — Церковь его рекомендует и использует (см.: [«Создать перевод, одобренный Церковью»](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
Также рекомендуется, чтобы перевод был:
1. **Совместным**. По возможности работайте над переводом, проверкой и распространением переведённого содержания вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы обеспечить высшее качество перевода и его доступность как можно большему количеству людей. (см.: [«Создание коллективного перевода»](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
1. **Непрерывным**. Работа над переводом никогда не заканчивается. Ободряйте знатоков языка предлагать лучшие способы выражения по ходу чтения текста. Любые ошибки в переводе тоже следует исправлять, как только они обнаруживаются. Также поощряйте периодический пересмотр перевода для того, чтобы понять, когда нужна ревизия или новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «unfoldingWord» (см.: [«Создание непрерывного перевода»](../../translate/guidelines-ongoing/01.md))
1. **Совместным**. По возможности работайте над переводом текстов, их проверкой и распространением вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы качество перевода было как можно лучше и чтобы его читало как можно больше людей (см.: [«Создание совместного перевода»](../../translate/guidelines-collaborative/01.md)).
1. **Непрерывным**. Работа над переводом никогда не заканчивается. Побуждайте знатоков языка предлагать свои варианты, если они по ходу чтения текста заметят, что можно выразиться лучше. А если будет обнаружена ошибка, то её нужно исправить как можно скорее. Кроме того, старайтесь время от времени пересматривать перевод, чтобы понять, когда нужно его обновить или создать новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «Раскрывающегося Слова» (см.: [«Создание непрерывного перевода»](../../translate/guidelines-ongoing/01.md)).

View File

@ -1 +1 @@
По каким принципам мы переводим?
По каким принципам мы должны переводить?

View File

@ -1,44 +1,49 @@
Проект «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) основан на видении: **Церковь в каждом народе и Библия на каждом языке**.
Проект «unfoldingWord» существует благодаря нашему желанию видеть **неограниченный библейский материал на всех языках**.
Иисус повелел Своим ученикам научить все народы, иными словами, сделать Своими учениками людей в КАЖДОМ народе на земле:
Иисус повелел Своим ученикам научить все народы (сделать их Его учениками):
> «Иисус подошел к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и сделайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 ULT)
>«Иисус подошёл к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и делайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 RLOB)
Нам обещано, что на небе будут люди от КАЖДОГО языка:
Нам обещано, что на небе будут люди с КАЖДОГО языка:
> «После этого я посмотрел, и вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, — люди всех наций, племен, народов и языков стоят пере троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 ULT)
>«После этого я вижу, вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, люди всех наций, племён, народов и языков стоят перед троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 RLOB)
Важно, чтобы каждый имел возможность принимать Божье Слово на языке своего сердца:
Важно, чтобы каждый мог воспринять Божье Слово на языке своего сердца:
>«Итак, вера от слышания, а слышание от слова Христа». (Римлянам 10:17 RLOB)
> «Итак, вера от слышания, а слышание через слово Христа». (Римлянам 10:17 ULT)
### Как это сделать?
Как достигнуть цели создания **неограниченного библейского материала на всех языках**?
Как достигнуть нашей цели **Церковь в каждом народе и Библия на каждом языке**?
* [Сеть «unfoldingWord»](https://unfoldingword.org/network/). Партнёрство с другими подобно мыслящими организациями;
* [Исповедание веры](../statement-of-faith/01.md). Сотрудничество с единоверцами;
* [Рекомендации для перевода](../translation-guidelines/01.md). Использование общей теории перевода;
* [Открытая лицензия](../open-license/01.md). Публикация всех наших текстов под открытой лицензией;
* [Стратегия ключевых языков](../gl-strategy/01.md). Создание библейских материалов, переведённых с известного языка.
* [Церквоориентированный перевод Библии](https://www.ccbt.bible/) — В сотрудничестве с церквями и организациями, которые придерживаются одинаковых взглядов с нами.
* [Исповедание веры](../statement-of-faith/01.md) — Сотрудничество с теми, у кого одинаковые вероучения.
* [Рекомендации для перевода](../translation-guidelines/01.md) — Использование общей теории перевода.
* [Открытая лицензия](../open-license/01.md) — Публикация всех наших текстов по открытой лицензии.
* [Стратегия ключевых языков](../gl-strategy/01.md) — Создание библейских материалов на языках, с которых малые народы могут перевести их на свои языки.
### Что мы делаем?
* **Содержание**. Мы создаём и делаем доступными для перевода свободные и неограниченные библейские материалы. См. полный список ресурсов и переводов на http://ufw.io/content/. Некоторые из них:
* **Истории открытой Библии** — хронологическая «мини-Библия», состоящая из 50 ключевых историй из Библии от Бытия до Откровения. Она может использоваться для благовестия и обучения учеников в печатном, аудио и видео форматах (см.: http://ufw.io/stories/).
* **Библия** — единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Божье Слово, доступное под открытой лицензией для неограниченного перевода, использования и распространения (см.: http://ufw.io/bible/).
* **«Примечания по переводу»** — лингвистические, культурные и экзегетические вспомогательные пособия для переводчиков. Имеются отдельные «Примечания» для «Историй открытой Библии» и для Библии (см.: http://ufw.io/tn/).
* **«Вопросы к переводу Библии»** — вопросы к каждому фрагменту текста, который переводчики и редакторы могут задавать читателям, чтобы убедиться в том, что они правильно поняли перевод. Имеются отдельные «Вопросы» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: http://ufw.io/tq/).
* **«Слова для перевода»** — перечень важных библейских терминов с короткими толкованиями, перекрёстными ссылками и вспомогательными примечаниями для переводчиков. Пригодны как для «Историй открытой Библии», так и для Библии (см.: http://ufw.io/tw/).
#### Материалы
* **Инструменты** — мы создаём свободные инструменты перевода, проверки и распространения под открытой лицензией. См. полный список инструментов на http://ufw.io/tools/. Некоторые из них:
* **Door43** — переводческая платформа онлайн, на которой люди могут сотрудничать в процессе перевода и проверки, а также система управления материалов для «unfoldingWord» (см.: https://door43.org/).
* **translationStudio** — мобильное приложение и компьютерное приложение, на котором переводчики могут переводить в режиме офлайн (см.:http://ufw.io/ts/).
* **translationKeyboard** — интернет и мобильное приложение для помощи пользователям в создании и использовании особой клавиатуры для языков, не имеющих своей клавиатуры (см.: http://ufw.io/tk/).
* **unfoldingWord** — мобильное приложение, на котором можно распространять переводы (см.: http://ufw.io/uw/).
* **translationCore** — программа для всесторонней проверки переводов Библии (см.: http://ufw.io/tc/).
Мы создаём бесплатные и не защищённые авторскими правами библейские материалы, с которых можно свободно делать перевод на любые другие языки. См. полный список материалов и переводов на сайте https://www.unfoldingword.org/content. Некоторые из них:
* **Обучение** — мы создаём ресурсы для обучения команд переводчиков на родной язык. Ресурс «Академия перевода» является нашим главным инструментом обучения. У нас также имеются ресурсы по аудиозаписи и обучению. См. полный список учебных материалов на http://ufw.io/training/.
* **Истории открытой Библии unfoldingWord®** — это 50 ключевых библейских историй от Бытия до Откровения с иллюстрациями. Они не защищены авторскими правами и могут свободно использоваться для проповеди Евангелия и обучения верующих в печатном, аудио и видео форматах (см. https:// https://www.openbiblestories.org/).
* **Русская Открытая Библия - Дословный перевод (РОБ-Д)** — перевод Библии, ориентированный на форму, предназначенный *для переводчиков*. Этот перевод как можно ближе передаёт порядок слов и построение предложений в тексте оригинала и помогает переводчику лучше понять слова и грамматику оригинала (см. https://www.unfoldingword.org/ult).
* **Русская Открытая Библия - Смысловой перевод (РОБ-С)** — перевод Библии, ориентированный на функцию (то есть на то, как первые читатели воспринимали текст), предназначенный *для переводчиков*. В этом переводе используется простая грамматика, добавляется то, что автор подразумевал, а теологические термины переводятся описательными фразами, чтобы текст был более понятным переводчику (см. https://www.unfoldingword.org/ust).
* **«Пояснения к переводу» unfoldingWord®** — лингвистические, культурные и экзегетические комментарии в помощь переводчикам. Имеются «Пояснения» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utn).
* **«Вопросы к переводу Библии» unfoldingWord®** — вопросы к каждому фрагменту текста, задавая которые, переводчики и редакторы могут проверять, насколько их перевод понятен читателям. Имеются отдельные «Вопросы» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utq).
* **«Слова для перевода» unfoldingWord®** — перечень важных библейских терминов с коротким толкованием, перекрёстными ссылками и другими вспомогательными средствами для переводчиков. Пригодны как для «Историй открытой Библии», так и для Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utw).
#### Инструменты
Мы создаем бесплатные инструменты для перевода, редактирования и распространения материалов по открытой лицензии. См. полный список инструментов на сайте https://www.unfoldingword.org/tools. Некоторые из них:
* **Door43** — переводческая онлайн-платформа для совместной работы переводчиков и редакторов, а также система управления материалов и переводов (см. https://door43.org/).
* **«Студия перевода» (translationStudio)** — мобильное и компьютерное приложения, на которых переводчики могут переводить в режиме оффлайн (см. https://ufw.io/ts/).
* **приложение «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)** — мобильное приложение, на котором можно распространять «Истории открытой Библии» и переводы Библии (см.: https://ufw.io/uw/).
* **translationCore** — программа для всесторонней проверки переводов Библии (см. https://translationcore.com).
#### Обучение
Мы создаем материалы для обучения команд переводчиков на родной язык. Наш главный инструмент обучения — «Академия перевода» (этот материал). Кроме того, у нас есть материалы для обучения аудиозаписи. См. полный список учебных материалов на сайте https://www.unfoldingword.org/training.

View File

@ -1 +1 @@
В чём заключается проект «unfoldingWord»?
Что такое проект "Раскрывающееся Слово" (unfoldingWord)?

View File

@ -1 +1 @@
Проект «unfoldingWord»
Проект «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)

View File

@ -1,12 +1,13 @@
### Краткий обзор публикации
### Издание материалов
Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется само-издание. Вы также получите доступ к веб-версии вашего проекта на http://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name — это ваше имя пользователя, а project_name — это название вашего проекта). Приложение translationStudio даст вам правильную ссылку на вашу работу, когда вы её загрузите. Вы также можете просмотреть все работы на сайте http://door43.org.
Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется самопубликацией. Вы также получаете доступ к веб-версии вашего проекта на https://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name - это ваше имя пользователя, а project_name - это название вашего проекта). Как «Студия перевода» (translationStudio), так и «translationCore» дают вам правильную ссылку на закачанную работу. Вы также можете просмотреть все работы на сайте https://door43.org.
На странице вашего проекта Door43 вы можете:
* Видеть веб-версию вашего проекта в формате по умолчанию;
* Загружать документы вашего проекта (напр., PDF);
* Получать ссылки на исходные файлы (USFM или Markdown) для вашего проекта;
* Взаимодействовать с другими по вашему проекту.
* Видеть веб-версию вашего проекта в формате по умолчанию
* Скачивать документы вашего проекта (напр., ПДФ)
* Получать ссылки на исходные файлы (USFM или Markdown) для вашего проекта
* Взаимодействовать с другими по вашему проекту
* Далее редактировать и улучшать свой проект, следить за всеми изменениями
Для большей информации о том, как распространять ваш проект и делиться с другими, см. [«Распространение»](../intro-share/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Что такое издание материалов?
Что такое публикация?

View File

@ -1 +1 @@
Издание материалов. Введение
Введение в публикацию

View File

@ -1,12 +1,19 @@
### Краткий обзор Распространения
### Распространение
Библейский материал ценен лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одно из преимуществ переводческой и публикационной платформы Door43 - это то, что в ней много простых способов распространения материалов. На Door43:
Материал имеет ценность лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одним из преимуществ переводческой и издательской платформы Door43 является то, что она даёт множество простых способов распространения материалов.
* Вы можете хранить свой перевод в безопасности
* Люди могут читать ваш перевод
* Люди могут оставлять свои комментарии и предложения о том, как улучшить ваш перевод
* Люди могут скачивать ваш перевод, читать, распечатывать и делиться с другими.
### Открытая лицензия
Фактором, наиболее поощряющим распространение материалов, является [открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md), используемая для всех материалов на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу:
Такое свободное распространение материалов возможно благодаря [Открытой лицензии](../../intro/open-license/01.md), по которой публикуются все материалы на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу:
* **Распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять данные материалы в любых форматах и носителях информации;
* **Адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять данные материалы
для любой цели, в том числе и в коммерческих целях (по условиям лицензии).
* **Распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять материалы в любых форматах и на любых носителях информации
* **Адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять материалы
в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно. «Даром получили, даром давайте» (Мф. 10:8).
Чтобы узнать, как делиться материалами в режиме онлайн, а также оффлайн, см. [«Как делиться материалами»](../share-content/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Как можно распространять материалы?
Как распространять материалы?

View File

@ -1 +1 @@
Распространение материалов. Введение
Введение в Распространение

View File

@ -1,8 +1,7 @@
### Рекомендуемая платформа
Платформой, рекомендуемой для перевода в экосистеме Door43, является «translationStudio» (http://ufw.io/ts/). На этой платформе команды выполняют перевод и редактирование. «TranslationStudio» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см.: [«Установка «translationStudio»](../setup-ts/01.md)).
Для создания черновой версии библейских переводов в онлайн-сообществе «Door43» рекомендуется использовать «Студию перевода» (translationStudio) (https://ufw.io/ts/). Для редактирования библейских переводов рекомендуется использовать «translationCore» (https://ufw.io/tc/). «Студию перевода» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см. [«Установка Студии перевода»](../setup-ts/01.md)), а «translationCore» - на устройствах Windows, Mac или Linux. Эти платформы скачиваются и используются бесплатно. В них можно импортировать и экспортировать библейские книги в формате USFM.
### Другие варианты
Если ваша команда не может использовать «translationStudio», то вы можете использовать другие инструменты онлайн или офлайн. Если вы не используете «translationStudio», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM или Markdown (для более подробной информации см.: [«Форматы файлов»](../../translate/file-formats/01.md)).
Если у вашей команды нет возможности использовать «Студию перевода», вы можете выбрать другие инструменты онлайн или оффлайн. Внимание! Если вы будете использовать для перевода Библии другую программу вместо «Студии перевода», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM (для более подробной информации см. [«Форматы файлов»](../../translate/file-formats/01.md)).

View File

@ -1 +1 @@
Какую платформу я могу использовать в переводе?
Какой инструмент я могу использовать в переводе?

View File

@ -1 +1 @@
Выбор платформы
Выбор переводческой платформы

View File

@ -1,4 +1,8 @@
### Перед редактированием
### Перед проверкой перевода
Каждый раз, когда вы редактируете материалы, вам рекомендуется обращаться к [«Руководству по редактированию»](../../checking/intro-check/01.md). Прежде чем приступать к редактированию, мы рекомендуем вам читать «Руководство по редактированию», пока вы не поймёте, что требуется на каждом уровне. В ходе редактирования вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по редактированию».
При проверке материалов рекомендуется обращаться к [«Руководству по проверке перевода»](../../checking/intro-check/01.md) Перед тем как приступить к проверке, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по проверке перевода», пока вам не будет понятно, что требуется на каждом уровне. Также вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по проверке перевода» в течение всего процесса проверки.
Вот что переводческой команде нужно знать перед тем, как приступать к редактированию:
* [Цель редактирования](../../checking/goal-checking/01.md) — Какова цель редактирования?
* [Введение в Редактирование перевода](../../checking/intro-checking/01.md) — Зачем нужна целая команда для редактирования перевода?

View File

@ -1 +1 @@
Что нужно знать об обучении перед началом проверки?
Что нужно знать о редактировании до начала работы?

View File

@ -1 +1 @@
Обучение перед началом проверки перевода
Обучение перед началом редактирования

View File

@ -1,18 +1,19 @@
### Что необходимо знать до начала перевода
В процессе перевода материалов рекомендуется часто обращаться к [«Руководству по переводу»](../../translate/translate-manual/01.md). Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», пока вы не узнаете разницу между буквальным переводом и смысловым переводом. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться как пособие для обучения в ходе перевода.
При переводе материалов рекомендуется часто обращаться к [«Руководству по переводу»](../../translate/translate-manual/01.md). Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», по крайней мере пока вы не поймёте, чем отличаются дословный перевод и смысловой перевод. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться для обучения в ходе перевода.
Некоторые важные темы, которые необходимо пройти до начала работы над проектом перевода:
Вот некоторые важные темы, которые всем в переводческой команде нужно пройти до начала работы над проектом перевода:
* [Качества хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md) — определение хорошего перевода.
* [Процесс перевода](../../translate/translate-process/01.md) — как создать хороший перевод.
* [Форма и значение](../../translate/translate-fandm/01.md) — различие между формой и значением.
* [Смысловой перевод](../../translate/translate-dynamic/01.md) — как создать смысловой перевод.
* [Особенности хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md) — Как определить хороший перевод
* [Процесс перевода](../../translate/translate-process/01.md) — Как создать хороший перевод.
* [Форма и смысл](../../translate/translate-fandm/01.md) — Различие между формой и смыслом
* [Смысловой перевод](../../translate/translate-dynamic/01.md) — Как создать смысловой перевод
Некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом:
Вот некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом:
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — советы о том, с чего начинать перевод.
* [Черновой перевод](../../translate/first-draft/01.md) — как создать первый черновой перевод.
* [Вспомогательные материалы для перевода](../../translate/translate-help/01.md) — как пользоваться вспомогательными материалами.
* [Выбор стиля перевода](../../translate/choose-style/01.md) — Важные решения, которые необходимо принять для управления процессом перевода
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — Советы о том, с чего начинать перевод
* [Первый черновой вариант перевода](../../translate/first-draft/01.md) — Как создать первый черновой вариант перевода
* [Вспомогательные материалы для перевода](../../translate/translate-help/01.md) — Как пользоваться вспомогательными материалами
Когда вы [создадите переводческую команду](../setup-team/01.md) и будете приступать к работе над [первым черновым вариантом](../../translate/first-draft/01.md) вашего перевода, используйте [«Студию перевода» (translationStudio)](../setup-ts/01.md). Мы рекомендуем вам такой [Процесс перевода](../translation-overview/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Что нужно знать об обучении перед началом перевода?
Что нужно знать о переводе до начала работы?

View File

@ -1,8 +1,9 @@
### Добро пожаловать!
«Руководство по процессу перевода» — это поэтапное пособие, которое может помочь командам переводчиков узнать, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Это пособие будет служить помощью команде переводчиков с самого начала работы до последнего издания переведённого и отредактированного материала.
Добро пожаловать в перевод Библии! Мы рады, что у вас есть желание работать над переводом библейских историй или книг Священного Писания, чтобы нести своему народу Божье слово. «Руководство по процессу перевода» - это пособие, которое шаг за шагом учит переводческие команды всему, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Переводческая команда должна будет пользоваться этим руководством с начала работы до конца, когда переведенный и отредактированный материал будет опубликован.
### Начало работы
Перевод — сложная задача, требующая организации и плана. Необходимо пройти много шагов, чтобы перевод из идеи превратился в завершённый, отредактированный, распространённый и используемый текст. Информация в этом «Руководстве по процессу перевода» поможет вам узнать все необходимые шаги в процессе перевода.
Перевод дело сложное, требующее посвящения, организации и планирования. Необходимо пройти много шагов, чтобы воплотить изначальную идею в завершённый и отредактированный текст перевода, который будет распространяться и использоваться обществом носителей языка. Это «Руководство по процессу перевода» начуит вас всем необходимым шагам в процессе перевода.
Для того, чтобы перевести Библию, требуются различные умения и навыки, и прежде всего надо подумать о том, как [набрать людей в команду](../setup-team/01.md), которая сможет выполнить эту работу.

View File

@ -1 +1 @@
Чем является «Руководство по процессу»?
Что такое "Руководство по процессу перевода"?

View File

@ -1 +1 @@
«Руководство по процессу». Введение
Введение в «Руководство по процессу перевода»

29
process/setup-tc/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
### Где взять translationCore®
translationCore® - это открытое программное обеспечение для редактирования переводов Библии, доступное по открытой лицензии. Оно используется совершенно бесплатно. Последнюю версию «translationCore» для компьютеров и ноутбуков (Windows, Mac или Linux) можно скачать на сайте https:// translationcore.com/. Чтобы установить программу, щёлкните по значку «Download» и скачайте последнюю версию. Внимание: вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры и делиться программой «translationCore» с другими, не пользуясь интернетом.
### Как установить «translationCore®»
Указания о том, как использовать translationCore, находятся на сайте https://tc-documentation.readthedocs.io/. Здесь мы даём краткое описание.
#### Вход в учётную запись (Log In)
Чтобы приступить к работе, вам нужно войти под своим именем пользователя. Если ваш перевод находится на платформе Door43, то вы должны использовать ваше имя пользователя Door43. Если вы не хотите пользоваться интернетом, то можете ввести любое имя: ваше настоящее имя или псевдоним.
#### Выбор проекта
Если вы вошли под своим именем пользователя Door43, то в «translationCore» будет информация о том, какими переводами занимались вы, и программа даст вам возможность скачать их в «translationCore». Вы сможете выбрать перевод, который хотите редактировать, из списка ваших проектов в Door43. Кроме того, вы можете загрузить переводы, которые сохранены на вашем компьютере, не пользуясь интернетом.
#### Выбор инструмента
Сейчас в «translationCore» есть три инструмента для редактирования:
* [Инструмент «Слова для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md)
* [Инструмент «Пояснения к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md)
* [Инструмент согласования слов](../../checking/alignment-tool/01.md)
Чтобы перейти к инструкциям для использования каждого инструмента, щёлкните по названию инструмента выше.
После использования «translationCore®»
Вы всегда можете закачать вашу работу в [Door43](https://git.door43.org). Для этого нужно вернуться в список проектов, щёлкнуть по трём точкам, и в появившемся меню выбрать «Upload to Door43». Вы можете также сохранить свой проект на компьютере в виде файла. Когда вы закачаете вашу работу на Door43, она будет храниться в репозитории под вашим именем пользователя (см. [«Публикация»](../intro-publishing/01.md)).

View File

@ -0,0 +1 @@
«Как установить программу "translationCore"?

View File

@ -0,0 +1 @@
Установка «translationCore®»

View File

@ -1,25 +1,28 @@
### Набор людей в команду
Для формирования переводческой и редакторской команды необходимы люди, которые будут выполнять разные функции при переводе. Хорошо, если они имеют различные конкретные квалификации. Есть также конкретные квалификации для членов каждой команды.
Когда вы начнёте набирать людей в переводческую и редакторскую команду, вам нужно будет много разных людей для исполнения разных ролей. Кроме того, у каждой команды есть свои требования для набора людей.
* [Отбор команды переводчиков](../../translate/choose-team/01.md). Описываются многие необходимые функции.
* [Квалификация переводчика](../../translate/qualifications/01.md). Описываются некоторые необходимые навыки переводчиков.
* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, с которым они согласны (формы имеются на сайте http://ufw.io/forms/ ):
* [Набор людей в переводческую команду](../../translate/choose-team/01.md). Здесь описаны многие необходимые роли.
* [Требования к переводчику](../../translate/qualifications/01.md). Здесь описаны некоторые необходимые навыки переводчиков.
* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, подтверждая своё согласие (формы имеются на сайте https://ufw.io/forms):
* [Исповедание веры](../../intro/statement-of-faith/01.md);
* [Рекомендации для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md);
* [Открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md).
* Всем членам команды также необходимо знать о качествах хорошего перевода (см.: [Качества хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
* Команда также должна знать о том, где можно найти ответы (см.: [Поиск ответов на возникающие вопросы](../../intro/finding-answers/01.md)).
* Кроме того, всем членам команды необходимо знать об особенностях хорошего перевода (см.: [Особенности хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
* А ещё команда должна знать, где искать ответы на вопросы (см.: [Поиск ответов](../../intro/finding-answers/01.md)).
### Решения по переводу
В начале проекта команде переводчиков придётся принять несколько решений. В их числе следующие:
Команде переводчиков придётся принимать много решений, большинство из них в самом начале проекта. Например:
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md). Какой материал переводить первым.
* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md). Выбор хорошего исходного текста.
* [Авторские права, лицензирование и исходный текст](../../translate/translate-source-licensing/01.md). При выборе исходного текста необходимо руководствоваться вопросом авторских прав.
* [Исходный текст и номер версии](../../translate/translate-source-version/01.md). Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста.
* [Алфавит/Орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md). Во многих языках необходимо принимать решения относительно выбора алфавита.
* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md). Необходимо принять решение относительно письменного стиля, пунктуации, перевода имён, орфографии и прочего.
* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md) — Очень важно выбрать хороший исходный текст
* [Авторские права, лицензирование и исходные тексты](../../translate/translate-source-licensing/01.md) — При выборе исходного текста важно учитывать вопрос авторских прав
* [Исходные тексты и номера версий](../../translate/translate-source-version/01.md) — Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста
* [Алфавит/орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md) — Во многих языках нужно принять решение о том, какой использовать алфавит и каким образом
* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md) — Нужно принять решение о письменном стиле, пунктуации, переводе имён, орфографии и т.п.
* [Стиль перевода](../../translate/choose-style/01.md) — Переводческий комитет должен договориться о стиле перевода, то есть насколько будет сохраняться форма оригинала, сколько заимствованных слов можно будет употреблять, и т.д. См. также раздел о том, как сделать перевод [Приемлемым](../../checking/acceptable/01.md).
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — Книги следует выбирать с учётом нужд церкви и трудностей перевода
Когда переводческий комитет примет эти решения, желательно записать их в документе, который каждый участник проекта сможет прочитать. Этот документ поможет всем участникам принимать похожие решения по переводу и в будущем избегать споров по разным вопросам.
После набора людей в переводческую команду им нужно дать [Обучение по переводу](../pretranslation-training/01.md).

View File

@ -1 +1 @@
Как создать команду переводчиков?
Как можно создать переводческую команду?

View File

@ -1 +1 @@
Создание команды переводчиков
Создание переводческой команды

View File

@ -1,21 +1,21 @@
### Установка «Студии перевода» на мобильные устройства
### Установка «translationStudio» на мобильные устройства
Мобильную (Android) версию «Студии перевода» можно скачать в [Google Play Store](https://play.google.com/store/apps/details?id=com.translationstudio.androidapp ), а также на сайте https://ufw.io/ts/ ts/. Если вы установите приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомления о выходе новых версий. Внимание: вы можете также скопировать файл установки (apk) на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом.
Мобильное (Android) издание «translationStudio» доступно в Google Play Store, а также его можно загрузить прямо с сайта http://ufw.io/ts/. Если вы устанавливаете это приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомление в случае выпуска новой версии. Вы можете также загрузить приложение установки на другие устройства.
### Установка «Студии перевода» на компьютер
### Установка «translationStudio» на компьютер
Последнюю версию «translationCore» для компьютеров и ноутбуков (Windows, Mac или Linux) можно скачать на сайте https:// translationcore.com/. Чтобы установить программу, перейдите на раздел «Desktop» и скачайте последнюю версию программы. Внимание: вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом.
Последняя версия «translationStudio» для компьютеров (Windows, Mac или Linux) доступна на http://ufw.io/ts/. Чтобы установить программу, перейдите в раздел «Desktop» и загрузите последнюю версию программы. Вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры.
### Использование «Студии перевода»
### Использование tS («translationStudio»)
После установки обе версии «Студии перевода» (translationStudio) должны работать одинаково. Для использования «Студии перевода» (translationStudio) интернет соединение *не* нужно! Когда вы в первый раз запустите «Студию перевода» (translationStudio), на экране откроется окно, в котором вы должны будете поставить свою подпись под [Исповеданием веры](../../intro/statement-of-faith/01.md), [Рекомендациями для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md) и [Открытой лицензией](../../intro/open-license/01.md).
После установки обе версии «translationStudio» должны работать одинаково. Для использования «translationStudio» интернет соединение не нужно! При первом использовании «translationStudio» вы должны будете подтвердить своё согласие с [Исповеданием веры](../../intro/statement-of-faith/01.md), [Рекомендациями для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md) и [Открытой лицензией](../../intro/open-license/01.md).
После этого откроется домашняя страница, на которой вы сможете создать первый проект. Вам нужно будет дать проекту название (обычно название книги Библии), указать тип проекта (обычно Библия или Открытые библейские истории) и язык, на который вы будете переводить («целевой» язык). Создав проект, вы сможете сразу приступить к переводу. Вы должны проверить, насколько вы понимаете [Принципы хорошего перевода](../pretranslation-training/01.md) и умеете использовать [Вспомагательные материалы](../../translate/translate-help/01.md), встроенные в «Студию перевода». Они помогут вам лучше понимать исходный текст и как его переводить. Вся ваша работа сохраняется автоматически. Кроме того, вы можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню). Для рекомендаций о том, как приступить к переводу, см. [«Общий обзор перевода»](../translation-overview/01.md) и [«Создание первого чернового варианта»](../../translate/first-draft/01.md).
После этого вы перейдёте со страницы первого использования на домашнюю страницу, где вы сможете создать первый проект. Создав проект, вы можете сразу приступать к переводу. В приложение встроены «Вспомогательные материалы». Вам рекомендуется использовать их для лучшего понимания исходного текста. Отметим, что ваша работа сохраняется автоматически. Вы также можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню).
Вы можете узнать больше о том, как использовать «Студию перевода», на сайте https://ts-info.readthedocs.io/.
### После использования tS («translationStudio»)
1. Мы настоятельно рекомендуем, чтобы ваш перевод проверялся (см.: [Обучение перед началом проверки](../prechecking-training/01.md)).
1. Сразу после завершения проверки (любого уровня) вы можете загрузить вашу работу с приложения в интернет (Меню → Загрузить).
1. Как только вы загрузите вашу работу в интернет, вы сможете видеть её на сайте Door43 (см.: [«Издание материалов»](../intro-publishing/01.md))
### После использования «Студии перевода»
1. Вашу работу обязательно должна проверить переводческая команда (см.: [Обучение перед началом редактирования](../prechecking-training/01.md)).
1. Вы всегда можете закачать вашу работу в [Door43](https://git.door43.org). Для этого нужно перейти в меню, щёлкнув по трём точкам, и выбрать «Upload/Export». Вам нужно создать себе имя пользователя на платформе Door43.
1. Когда вы закачаете вашу работу на Door43, она будет храниться в репозитории под вашим именем пользователя (см.: [«Публикация»](../intro-publishing/01.md)).

View File

@ -1 +1 @@
Как установить «translationStudio»?
Как установить программу "Студия перевода" (translationStudio)?

View File

@ -1 +1 @@
Установка «translationStudio»
Установка «Студии перевода» (translationStudio)

View File

@ -0,0 +1,11 @@
### Делиться материалами из «Студии перевода» и из «translationCore»
Делиться материалами из «Студии перевода» легко. В режиме оффлайн вы можете выбрать в меню функцию создания резервной копии. В режиме онлайн вы можете выбрать в меню функцию закачки. В «translationCore» вам нужно для этого щёлкнуть по трём точкам и перейти в меню. В режиме оффлайн вы можете использовать «Export to USFM» или «Export to CSV». В режиме онлайн используйте «Upload to Door43».
### Как делиться материалами на Door43
Если вы закачаете свою работу из «Студии перевода» или из «translationCore», то она автоматически появится в интернете на Door43. Все закачанные вами материалы будут появляться под вашим аккаунтом пользователя. Например, если ваше имя пользователя *test_user*, то вся ваша работа находится по адресу https://git.door43.org/test_user/. Вы можете поделиться своей работой с другими людьми. Для этого вам нужно дать им ссылку на закачанные вами проекты.
### Как делиться материалами в режиме оффлайн
Вы также можете создавать и загружать документы со страниц вашего проекта на Door43. Эти документы вы можете пересылать другим людям в электронном формате или распечатывать и раздавать в печатном виде.

View File

@ -1 +1 @@
Как я могу делиться материалами?
Как делиться материалами?

View File

@ -0,0 +1,32 @@
### Процесс перевода на ДЯ
Большинство языков мира не входит в число «Ключевых языков» и называется «Другими языками» («ДЯ»). Далее подаётся описание процесса, который «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) рекомендует для перевода материалов на ДЯ и который поддерживает необходимыми переводческими материалами и инструментами.
Когда вы [создадите переводческий комитет](../setup-team/01.md) и научите переводчиков [принципам перевода](../pretranslation-training/01.md), а также научите их использовать [«Студию перевода»](../setup-ts/01.md), вы можете приступать к работе. Мы рекомендуем работать в такой последовательности:
1. С помощью «Студии перевода» (translationStudio) создайте [первый черновой вариант](../../translate/first-draft/01.md) перевода одной истории из Открытых библейских историй (ОБИ).
2. Дайте перевод на проверку одному из [ваших товарищей](../../checking/peer-check/01.md) в переводческой команде.
3. Дайте перевод на проверку [всей переводческой команде](../../checking/team-oral-chunk-check/01.md).
4. Проверьте перевод с помощью [«Пояснений к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md) и [«Слов для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md).
5. Проверьте перевод с [людьми из народа, говорящего на этом языке](../../checking/language-community-check/01.md).
6. Дайте перевод на проверку [пасторам из народа, говорящего на этом языке](../../checking/church-leader-check/01.md).
7. Дайте перевод на проверку [руководителям церковных объединений](../../checking/vol2-steps/01.md).
8. [Опубликуйтеh](../intro-publishing/01.md) перевод на Door43 в любом формате: печать, аудио и т.п.
Пройдите эти шаги с каждой из Открытых библейских историй, пока не закончите все пятьдесят историй.
Когда вы закончите «Открытые библейские истории», у вас будет достаточно навыков и опыта, чтобы приступить к переводу Библии. Мы рекомендуем начать с книги [Второго уровня сложности](../../translate/translation-difficulty/01.md). Далее работайте в такой последовательности:
1. С помощью «Студии перевода» (translationStudio) создайте [первый черновой вариант](../../translate/first-draft/01.md) перевода одной книги Библии.
2. Дайте перевод на проверку одному из [ваших товарищей](../../checking/peer-check/01.md) в переводческой команде.
3. Дайте перевод на проверку [всей переводческой команде](../../checking/team-oral-chunk-check/01.md).
4. Проверьте перевод с помощью инструментов [«Пояснения к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md) и [«Слова для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md) в [«translationCore»](../setup-tc/01.md).
5. Проверьте перевод с [людьми из народа, говорящего на этом языке](../../checking/language-community-check/01.md).
6. Дайте перевод на проверку [пасторам из народа, говорящего на этом языке](../../checking/church-leader-check/01.md).
7. Сделайте слияние перевода с текстом на языке оригинала с помощью [Инструмента слияния](../../checking/alignment-tool/01.md) в [«translationCore»](../setup-tc/01.md).
8. Дайте перевод на проверку [руководителям церковных объединений](../../checking/vol2-steps/01.md).
9. [Опубликуйте](../intro-publishing/01.md) перевод на Door43 в любом формате: печать, аудио и т.п.
Пройдите эти шаги с каждой книгой Библии.
Договоритесь, чтобы кто-нибудь в переводческой команде продолжал следить за переводом на [Door43](https://git.door43.org), при необходимости редактировать его, исправлять ошибки и улучшать, учитывая замечания и предложения со стороны церковного сообщества. Перевод можно легко скачать и сколько угодно перепечатывать.

View File

@ -0,0 +1 @@
Какой процесс перевода рекомендует «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)?

View File

@ -0,0 +1 @@
Общий обзор перевода

View File

@ -1,26 +1,29 @@
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), в которых использованы различные части человеческого тела и роли человека.  Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), в которых использованы различные части человеческого тела и роли человека. Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### ТЕЛО символизирует группу людей
> Вы **тело** Христа, а по отдельности члены его. (1Кор. 12:27 RLOB)
> Вы **тело** Христа, а по отдельности члены его. (1 Кор. 12:27 RLOB)
>
> Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава во Христа. Христос соединяет всё **тело** верующих вместе, оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё **тело** растёт и созидает себя в любви.
> Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава во Христа. Христос соединяет всё **тело** верующих вместе, оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё **тело** растёт и созидает себя в любви. (Еф. 4:15-16 RLOB)
В этих стихах тело Христа символизирует группу людей, которые следуют за Христом.
#### БРАТ символизирует родственников человека, его товарищей или просто других людей
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев** … (Есф. 10:3a RLOB)
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев**… (Есф. 10:3 RLOB)
#### ДОЧЬ символизирует деревню, расположенную около города
#### ДОЧЬ символизирует селения, расположенные около города
#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены деревни
#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены селения
> А в деревнях, на полях своих, жили некоторые из сыновей Иуды: в Кириаф-Арбе и её дочерях, и в Дивоне и его дочерях, и в Иекавцеиле и его деревнях… (Неем. 11:25 RLOB)
> И в сёлах на их полях некоторые из сыновей Иуды жили в Кириаф-Арбе и её **окрестных городах**, и в Дивоне и его **окрестных городах**, и в Иекавцеиле и его сёлах… (Неем. 11:25 RLOB)
#### ЛИЦО человека (или Бога) символизирует присутствие (человека или Бога), его (Его)поле зрения, его (Его) знание, понимание, внимание или суд, который он (Он) производит
> и продолжала Есфирь говорить перед царём, и пала перед **лицом** его. (Есф. 8:3a RLOB)
В еврейском тексте окрестные города или селения дословно названы дочерьми.
#### ЛИЦО человека символизирует присутствие кого-либо, нахождение в поле зрения, а также знание, понимание, внимание или суд
> ...а Мардохей пришёл перед **лицо** царя, так как Есфирь объявила, кто он для неё. (Есф. 8:1 RLOB)
>
> Зачем Ты скрываешь Своё **лицо** и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Пс. 44:24 RLOB)
@ -32,19 +35,22 @@
> Меня ли вы не боитесь, объявляет Яхве, или не трепещете перед Моим **лицом**? (Иер. 5:22 RLOB)
>
> Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим **лицом**, а потом придёт к пророку, то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов. (Иез. 14:4 RLOB)
> Если кто из дома Израиля допустит в сердце своё идолов своих и поставит преткновение нечестия своего перед **лицом** своим, а потом придёт к пророку, то Я, Яхве, дам ему ответ по числу идолов его. (Иез. 14:4 RLOB)
“Ставить что-либо перед свои лицом” означает “внимательно смотреть на что-то” или “уделять чему-то внимание”.
#### ЛИЦО символизирует переднюю часть чего-либо
> И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая перед **лицом** ворот царя. (Есф. 4:6 RLOB)
>
> и пала перед **лицом** его ног, и плакала, и умоляла его отменить зло Амана, вугеянина, и его замысел, который он задумал против иудеев. (Есф. 8:3b RLOB)
> ...а Мардохей пришёл перед **лицо** царя, так как Есфирь объявила, кто он для неё. (Есф. 8:1 RLOB)
>
> И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая **перед воротами** царя. (Есф. 4:6 RLOB)
В еврейском тексте дословно сказано “перед лицом ворот царя”.
#### ЛИЦО символизирует поверхность чего-либо
> Был голод по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56a RLOB)
> А голод был по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56 RLOB)
>
> Он покрывает **лицо** луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 RLOB)
@ -52,13 +58,13 @@
#### СЫН символизирует чьих-либо потомков
> Но они поступали самоуверенно, они и наши **отцы**. И они делали твёрдой свою шею и не слушали Твоих заповедей. (Неем. 9:16 RLOB)
> Но они и наши **отцы** поступали надменно, и ожесточили свою шею, и не слушали Твоих заповедей. (Неем. 9:16 RLOB)
>
> “Мы не слушали Твоих рабов, пророков, которые говорили Твоим именем к нашим царям, и нашим руководителям, и нашим **отцам**, и всему народу страны. Тебе, Господь, принадлежит праведность…” (Дан. 9:6-7a RLOB)
> “Мы не слушали Твоих рабов, пророков, которые говорили Твоим именем к нашим царям, и нашим руководителям, и нашим **отцам**, и всему народу страны. Тебе, Господь, принадлежит праведность…” (Дан. 9:6-7 RLOB)
#### РУКА символизирует власть, управление, посредничество или действие
> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1Пар. 14:11 RLOB)
> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1 Пар. 14:11 RLOB)
“Яхве сломил моих врагов моей рукой” означает “Яхве с моей помощью сломил моих врагов”.
@ -72,27 +78,30 @@
#### ГОЛОВА символизирует верхушку, вершину или самую верхнюю часть чего-либо
> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **голове** скипетра. (Есф. 5:2b RLOB)
> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **концу** скипетра. (Есф. 5:2)
В еврейском тексте дословно сказано “к голове скипетра”, но в RLOB “голова” переведена как “конец”, потому что буквальный перевод слова “голова” в таком сочетании не имеет смысла.
#### СЕРДЦЕ символизирует мысли или чувства
> И наелся Вооз, и напился, и повеселело **сердце** его. Он пришёл и лёг на краю стога соломы. (Руфь 3:7a RLOB)
> И наелся Вооз, и напился, и повеселело **сердце** его. Он пришёл и лёг на краю стога соломы. (Руфь 3:7 RLOB)
>
> На седьмой день, когда развеселилось **сердце** царя от вина… (Есф. 1:10a RLOB)
> На седьмой день, когда развеселилось **сердце** царя от вина… (Есф. 1:10 RLOB)
#### СЕРДЦЕ символизирует отношение человека
> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто наполнил своё **сердце**, чтобы так сделать?” (Есф. 7:5 RLOB)
> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто **осмелился в своём сердце** так сделать?” (Есф. 7:5 RLOB)
В данном контексте “наполнить своё сердце” означает быть гордым или дерзким.
В еврейском тексте употреблена идиома “наполнил своё сердце”, означающая дерзость. Так как в русском языке фраза “наполнить сердце” совсем не воспринимается в таком смысле, в RLOB она переведена, как “осмелиться в своём сердце”.
#### ГЛАЗА символизируют способность видеть, знание, понимание, внимание или суд
> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах** … (Есф. 1:17a RLOB)
> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах**… (Есф. 1:17 RLOB)
#### ГЛАЗА символизируют отношение человека
> …но Ты унижаешь тех, у кого **гордые, высоко поднятые глаза**! (Пс. 18:27b RLOB)
> …но Ты унижаешь тех, у кого **гордые, высоко поднятые глаза**! (Пс. 18:27 RLOB)
Высоко поднятые глаза указывают на то, что человек горд.
@ -114,19 +123,21 @@
#### ЯЗЫК означает речь или слова
> **Язык** глупого его гибель. (Притч. 18:7 RLOB)
> **Язык** глупого гибель его. (Притч. 18:7 RLOB)
>
> Я подкреплял бы вас своим языком. (Иов 16:5 RLOB)
> Я подкреплял бы вас языком моим. (Иов 16:5 RLOB)
В этих примерах “язык” означает то, что люди говорят.
#### ИМЯ символизирует носителя данного имени:
> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 RLOB)“Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 RLOB)
> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 RLOB)
>
> “Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 RLOB)
Если чьё-либо имя велико, прославлено, это значит, что и сам этот человек велик и прославлен.
> > Выслушай внимательно молитву Твоего раба и молитву Твоих рабов, которые любят **бояться Твоего имени**. (Неем. 1:11 RLOB)
> > Пусть будет Твоё ухо внимательно к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, наслаждающихся тем, что **боятся Твоего имени**. (Неем. 1:11 RLOB)
Бояться чьего-либо имени означает чтить его.
@ -140,33 +151,35 @@
Святить имя Бога значит показывать людям, что Бог свят.
> Твои рабы пришли из очень далёкой страны во **имя** Яхве, твоего Бога, так как мы услышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте. (Нав. 9:9 RLOB)
> Из земли далёкой очень пришли рабы твои из-за **имени** Яхве, Бога твоего. Потому что слышали мы о славе Его и обо всём, что сделал Он в Египте (Нав. 9:9 RLOB)
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит “во имя Бога” означает “из-за того, что мы знаем о Нём”.
Так как эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит “из-за имени Бога” означает здесь “из-за того, что мы знаем о Нём”.
#### ИМЯ символизирует силу, власть, должность или положение кого-либо
> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12b RLOB)
> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12 RLOB)
#### НОС символизирует гнев
> Тогда… открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания **Твоих ноздрей**. (Пс. 18:15 RLOB)
> Тогда… открылись основания мира от боевого клича Твоего, Яхве, - от дыхания **ноздрей Твоих**. (Пс. 18:15 RLOB)
>
> От дыхания **Твоих ноздрей** расступились воды. (Исх. 15:8a RLOB)
> И дыханием **ноздрей Твоих** собрались вместе воды. (Исх. 15:8 RLOB)
>
> Поднялся дым от **Его ноздрей** и пылающий огонь из Его уст. (2Цар. 22:9a RLOB)
> Поднялся дым от **ноздрей Его** и пылающий огонь из уст Его. (2 Цар. 22:9 RLOB)
>
> Яхве, Яхве, Бог милостивый и милосердный, \*\*медленный на гнев \*\* … (Исх. 34:6a RLOB)
> Яхве, Яхве, Бог милосердный и милостивый, **медленный на гнев**… (Исх. 34:6 RLOB)
В еврейском языке горячий нос символизирует гнев; сюда же относятся и такие образы, как воздух или дым, выходящий из чьих-либо ноздрей. Антонимом “горячего носа” является “длинный нос”. Например, фраза “медленный на гнев” на еврейском буквально означает “длинноносый”. Длинный нос символизирует терпение, ведь если у кого-то длинный нос, то такой нос долго не становится горячим.
#### СЫН символизирует детёнышей животного
> и разослал письма (рукой посланников на лошадях, ездящих верхом на быстрых царских конях, сыновьях кобыл)… (Есф. 8:10a RLOB)
> И написал он именем царя Артаксеркса, и скрепил перстнем царя, и разослал письма руками посланников, ездящих верхом на лошадях, на быстрых царских скакунах, **особо выращенных**… (Есф. 8:10 RLOB)
В еврейском тексте эти лошади названы буквально “сыновьями кобыл”. В RLOB эта фраза переведена как “особо выращенные”.
#### СЫН ЧЕГО-ЛИБО символизирует нечто, обладающее теми же характеристиками
> никакой **сын беззакония** не притеснит его. (Пс. 89:22b RLOB)
> никакой **сын беззакония** не притеснит его. (Пс. 89:22 RLOB)
Сын беззакония это беззаконный человек.
@ -175,13 +188,13 @@
Дети смерти это те, которых кто-то замышляет убить.
> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и прочие. (Еф. 2:3 RLOB)
> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и остальные. (Еф. 2:3 RLOB)
Выражение “дети гнева” здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается.
#### ЯЗЫК символизирует языковую систему, которую человек или группа людей использует для общения
> Каждый муж должен быть господином в своём доме и говорить на **языке** своего народа. (Есф. 1:22b RLOB)
> Каждый муж должен быть господином в своём доме и говорить на **языке** своего народа. (Есф. 1:22 RLOB)
### Стратегии перевода

View File

@ -2,21 +2,21 @@
#### БЫТЬ СОГНУТЫМ означает быть разочарованным или притесняемым
> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 RLOB)
> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 RLOB)
#### РОДОВЫЕ МУКИ символизируют страдание, необходимое для достижения нового состояния
> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**.
> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**.
> Ведь ты теперь выйдешь из города и будешь жить в поле, и пойдешь в Вавилон.
> Там ты будешь спасена. Там Яхве спасет тебя от руки твоих врагов. (Мих. 4:10 RLOB)
>
> Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но все это только начало **родовых мук**. (Мф. 24:7-8 RLOB)
>
>
> Дети мои, я снова терплю **родовые муки** за вас, пока не сформируется в вас Христос! (Гал. 4:19 RLOB)
#### НАЗЫВАТЬСЯ КАК-ЛИБО означает быть таким
> Святой Израиля твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5b RLOB)
> Святой Израиля твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5 RLOB)
Потому что Он на самом деле и есть Бог всей земли.
@ -24,21 +24,21 @@
Потому что Он на самом деле благоразумен.
> Он **назовётся** Сыном Всевышнего. (Лк. 1:32a RLOB)
> ...и Сыном Всевышнего **назовётся**. (Лк. 1:32 RLOB)
Потому что Он на самом деле и есть Сын Всевышнего.
Потому что Он на самом деле Сын Всевышнего.
> Поэтому Святой, Который родится, **назовётся** Божьим Сыном. (Лк. 1:35b RLOB)
> ...и поэтому рождаемое Святое **будет названо** Сыном Божьим. (Лк. 1:35 RLOB)
Потому что Он действительно является Божьим Сыном.
Потому что Он действительно Сын Божий.
> Каждый младенец мужского пола, открывающий утробу, **будет называться** посвящённым Господу. (Лк. 2:23b RLOB)
> чтобы всякий младенец мужского пола, раскрывающий утробу, **был назван** святыней Господа. (Лк. 2:23 RLOB)
Потому что Он действительно будет посвящён Господу.
Потому что Он действительно святыня Господа.
#### БЫТЬ ЧИСТЫМ символизирует быть пригодным для Божьих целей
> Ной построил жертвенник Яхве. Он взял несколько **чистых** зверей и несколько **чистых** птиц, и принес их во всесожжение на жертвеннике. Яхве обонял приятное благоухание. (Быт. 8:20 RLOB)
> И построил Ной жертвенник Яхве, и взял от всякого животного **чистого** и от всякой птицы **чистой**, и принёс всесожжения на жертвеннике. (Быт. 8:20 RLOB)
>
> В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его **чистым**. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет **чист**. (Лев. 13:6 RLOB)
@ -48,25 +48,25 @@
>
> Потому что в этот день за вас производится искупление, чтобы **очистить** вас от всех ваших грехов, чтобы вы были **чисты** перед Яхве. (Лев. 16:30 RLOB)
#### ПРЕДСТАВАТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему
#### СТОЯТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему
> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **предстоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3Цар. 10:8 RLOB)
> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **стоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3 Цар. 10:8 RLOB)
>
> Верность завета и надежность **предстоят перед тобой**. (Пс. 89:14b RLOB)
> Верность завета и надежность **стоят перед тобой**. (Пс. 89:14 RLOB)
Здесь также использован приём олицетворения (персонификации): о верности завету и о надёжности говорится так, как если бы они были живыми людьми. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md))
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ означает быть убитым
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ или ОТСЕЧЁННЫМ означает быть убитым
> Поэтому вы должны соблюдать Субботу, ведь вы должны считать её святой, отделённой для Него. Каждый, кто оскверняет её, должен **быть предан смерти**. Кто работает в Субботу тот непременно должен **быть отрезанным от своего народа**. (Исх. 31:14 RLOB)
> И будете соблюдать субботу, потому что свята она для вас. Оскверняющий её **смертью умерщвлён будет**, потому что каждый делающий дело в этот день, - **будет уничтожена (в еврейском тексте буквально "отсечена") душа та из середины народа своего**. (Исх. 31:14 RLOB)
>
> Каждый, кто не смирит себя в тот день, должен быть **отрезанным от своего народа**. Кто будет делать какое-либо дело в тот день, **Я, Яхве, истреблю его** из его народа. (Лев. 23:29-30 RLOB)
> И не отсекай верной любви своей от дома моего навеки, даже когда **отсечёт** Яхве врагов Давида - каждого с лица земли!” (1 Цар. 20:15 RLOB)
>
> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8b RLOB)
> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8 RLOB)
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо (кого-либо)
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ или ОТСЕЧЁННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо (кого-либо)
> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2Пар. 26:21a RLOB)
> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2 Пар. 26:21a RLOB)
#### ПИТЬ ВИНО означает подвергаться суду
@ -80,46 +80,43 @@
> смешанного со специями, и выливает его.
> Воистину, все нечестивые земли будут **пить его** до последней капли. (Пс. 75:7-8 RLOB)
>
> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10a RLOB)
> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10 RLOB)
#### ПОЖИРАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать
#### ПОГЛОЩАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать
> Бог вывел его из Египта.
> силой, как у дикого осла.
> **Он пожрёт народы, враждебные ему**.
> **Он поглотит народы, враждебные ему**.
> Он раздробит их кости.
> Он поразит их Своими стрелами. (Чис. 24:8 RLOB)
Иногда вместо “пожирать” используется глагол “съедать”:
Иногда вместо “поглощать” используется глагол “съедать”:
> Поэтому, как **языки огонь съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 RLOB)
>
> Поэтому Яхве поднимет против него Рецина, противника его, и возбудит его неприятелей: сирийцев с востока, а филистимлян с запада.
> **Они съедят Израиль полным ртом**. (Ис. 9:11-12 RLOB)
> Поэтому, как **языки огня съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 RLOB)
>
> Я напою Мои стрелы кровью, **Мой меч съест плоть** вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Втор. 32:42 RLOB)
#### УПАСТЬ НА кого-либо или НАХОДИТЬСЯ НА ком-либо означает оказывать воздействие на кого-либо
> Бог Яхве сделал так, что глубокий сон **упал на** мужчину, и он уснул. (Быт. 2:21a RLOB)
> **Упадёт** на них страх и ужас, величием руки Твоей застынут они, как камень, пока не пройдёт народ Твой, Яхве, пока не пройдёт народ, который приобрёл Ты. (Исх. 15:16 RLOB)
>
> Неужели Его величие не устрашает вас, и Его страх не падает на вас? (Иов 13:11 RLOB)
> Неужели Его величие не устрашает вас, и Его страх не **падает** на вас? (Иов 13:11 RLOB)
>
> Тогда Дух Яхве **пал на меня** и сказал мне… (Иез. 11:5a RLOB)
> Тогда Дух Яхве **упал на меня** и сказал мне… (Иез. 11:5 RLOB)
>
> И вот, смотри, рука Господа **на тебе**, и ты станешь слепым. (Деян. 13:11a RLOB)
> И теперь вот, рука Господа **на тебе**, и будешь слеп. (Деян. 13:11 RLOB)
#### СЛЕДОВАТЬ ЗА КЕМ-ЛИБО означает быть преданным кому-либо
> Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. **Они следовали за** иными богами, богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалам и Астартам. (Суд. 2:12-13 RLOB)
>
> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3Цар. 11:5 RLOB)
> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3 Цар. 11:5 RLOB)
>
> Никто из презирающих Меня не увидят её, кроме Моего раба Халева, потому что в нём был иной дух. **Он полностью следовал за Мной**, и Я введу его в землю, которую он ходил разведывать. Его потомки наследуют её. (Чис. 14:23-24 RLOB)
#### ИДТИ ПЕРЕД ЦАРЁМ, СОПРОВОЖДАТЬ ЕГО ИЛИ СЛЕДОВАТЬ ЗА НИМ означает служить ему
> Вот, Его награда **с Ним** и воздаяние Его **идёт перед Ним**. (Ис. 62:11b RLOB)
> Вот, Его награда **с Ним** и воздаяние Его **идёт перед Ним**. (Ис. 62:11 RLOB)
>
> Праведность **пойдёт перед Ним** и проложит путь Его стопам. (Пс. 85:13 RLOB)
@ -133,25 +130,27 @@
Благословение полного царствования Бога дано в постоянное владение тем, к которым обращается Царь.
> Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут **наследовать** Царства Божьего. И тленное не **наследует** нетления. (1Кор. 15:50 RLOB)
> Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут **наследовать** Царства Божьего. И тленное не **наследует** нетления. (1 Кор. 15:50 RLOB)
Люди не могут получить Божье Царство во всей полноте как постоянное владение, пока они находятся в смертных телах.
> Ты приведёшь их и насадишь на горе Твоего **наследия**. (Исх. 15:17a RLOB)
> Ты приведёшь их и посадишь их на горе наследия **Твоего**. (Исх. 15:17 RLOB)
Гора, на которой будут поклоняться Богу, представлена как Его вечное владение.
> Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим **наследием**. (Исх. 34:9b RLOB)
> И прости вину нашу и грех наш, и сделай нас **наследием** Твоим. (Исх. 34:9 RLOB)
Моисей просит Бога и дальше принимать израильский народ  как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему.
> …богатство славы Его **наследства** в святых… (Еф. 1:18b RLOB) То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение.
>
> Потому что обещание Аврааму и его потомкам о том, что он будет **наследником** мира, пришло не через закон, а через праведность по вере. (Рим. 4:13 RLOB)
> …богатство славы Его **наследства** во святых… (Еф. 1:18 RLOB)
То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение.
> Ведь, обещание "быть ему **наследником** мироздания" у Авраама и у его семени не через закон, но через праведность веры. (Рим. 4:13 RLOB)
Это обещание состояло в том, что Авраам и его потомки будут вечно владеть всем миром.
> Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил **наследником** всего. (Евр. 1:2b RLOB)
> Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил **наследником** всего. (Евр. 1:2 RLOB)
Божий Сын получит всё в вечное владение.
@ -165,13 +164,13 @@
#### ЛЕЖАТЬ или СПАТЬ означает умереть или быть мёртвым
> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2Цар. 7:12 RLOB)
>
> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2 Цар. 7:12 RLOB)
> Спроси их: “Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и **лежите** с необрезанными!”. Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иез. 32:19-20 RLOB)
#### ЦАРСТВОВАТЬ или ГОСПОДСТВОВАТЬ означает подчинять себе
> Это случилось для того, чтобы, как грех **царствовал** в смерти, так и благодать **царствовала** через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, нашим Господом. (Рим. 5:21 RLOB)
> ...чтобы, как грех **царствовал** в смерти, так и благодать **царствовала** через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, нашим Господом. (Рим. 5:21 RLOB)
>
> Итак, пусть грех не **царствует** в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Рим. 6:12 RLOB)
@ -181,9 +180,9 @@
>
> Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой **покой**. (Пс. 95:11 RLOB)
>
> Это Моё **место покоя** навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её \[Сион\]. (Пс. 132:14 RLOB)
> Это Моё **место покоя** навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её. (Пс. 132:14 RLOB)
>
> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10b RLOB)
> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10 RLOB)
#### ВСТАВАТЬ или СТОЯТЬ означает предпринять действие, сделать что-то
@ -193,17 +192,17 @@
#### ВИДЕТЬ означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить
> Почему я нашла милость **в твоих глазах**, что ты признаёшь меня… (Руфь 2:10b RLOB)
> Почему я нашла милость **в твоих глазах**, что ты признаёшь меня… (Руфь 2:10 RLOB)
>
> И была хороша эта девушка **в его глазах**, и приобрела у него расположение. (Есф. 2:9a RLOB)
> И была хороша эта девушка **в его глазах**, и приобрела у него расположение. (Есф. 2:9 RLOB)
>
> **Глаза** Яхве везде **наблюдают** за злом и добром. (Притч. 15:3 RLOB)
>
> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b RLOB)
> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7 RLOB)
#### ИСКАТЬ означает умолять, усиленно просить
> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b RLOB)
> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7 RLOB)
#### ИСКАТЬ означает пытаться делать что-либо или прилагать усилие для достижения чего-либо
@ -213,11 +212,11 @@
#### ПОКУПАТЬ означает забирать из чьей-либо власти
> … \[Яхве\] **продал** \[израильтян\] в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8a RLOB)
> …{Яхве} **продал** {израильтян} в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8 RLOB)
#### СИДЕТЬ означает царствовать, править или судить
> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5a RLOB)
> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5 RLOB)
>
> в те дни, когда **сидел** царь Артаксеркс на троне своего царства, который в Сузах, крепости… (Есф. 1:2 RLOB)
@ -241,10 +240,10 @@
#### ПУТЬ означает поведение человека
> Благословен человек, который не **ходит** по совету злых (Пс. 1:1a RLOB)
> Благословен человек, который не **ходит** по совету злых (Пс. 1:1 RLOB)
>
> Потому что Яхве одобряет **путь** праведных. (Пс. 1:6a RLOB)
> Потому что Яхве одобряет **путь** праведных. (Пс. 1:6 RLOB)
>
> Отврати от меня **путь** обмана. (Пс. 119:29a RLOB)
> Отврати от меня **путь** обмана. (Пс. 119:29 RLOB)
>
> Я буду бежать **путём** Твоих заповедей. (Пс. 119:32a RLOB)
> Я буду бежать **путём** Твоих заповедей. (Пс. 119:32 RLOB)

View File

@ -10,7 +10,7 @@
#### ОДЕЖДА символизирует моральные или эмоциональные качества (отношение, настроение, переживания):
> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32a RLOB)
> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32 RLOB)
>
> Праведность будет **поясом** на Его талии, и верность **поясом** на Его бёдрах. (Ис. 11:5 RLOB)
>
@ -20,9 +20,9 @@
#### ДОМ символизирует семью или домашних (то есть людей, которые живут и работают в доме у семьи)
> И сказал Яхве Авраму: «Иди из своей земли, и от своих родственников, и из **дома** твоего отца, в землю, которую Я покажу тебе». (Быт. 12:1 RLOB)
> И сказал Яхве Авраму: “Иди себе из земли твоей, и из родины твоей, и из **дома** отца твоего в землю, которую Я покажу тебе!” (Быт. 12:1 RLOB)
>
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1a RLOB)
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1 RLOB)
>
> Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой **дом**». Они говорили слово Господа ему и всем, бывшим в его доме. Затем он взял их в тот час ночи, и омыл их раны, и немедленно крестился сам и все люди его. (Деян. 16:31-33 RLOB)
@ -30,7 +30,7 @@
#### ДОМ может также означать потомков человека или его имущество
> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2Цар. 7:19, 27a RLOB)
> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2 Цар. 7:19, 27 RLOB)
Здесь «дом» символизирует потомков Давида.
@ -48,13 +48,13 @@
> Он избавит тебя от **сети** ловца. (Пс. 91:3a RLOB)
>
> Меня окружили **нити смерти**, и **сети** шеола словили меня. (Пс. 116:3a RLOB)
> Меня окружили **нити смерти**, и **сети** шеола словили меня. (Пс. 116:3 RLOB)
>
> **Нити нечестивых** уловили меня в **сеть**. (Пс. 119:61a RLOB)
> **Нити нечестивых** уловили меня в **сеть**. (Пс. 119:61 RLOB)
>
> Нечестивые **поставили сети** для меня. (Пс. 119:110a RLOB)
> Нечестивые **поставили сети** для меня. (Пс. 119:110 RLOB)
>
> Нечестивый **запутался в сети** своих собственных дел. (Пс. 9:16b RLOB)
> Нечестивый **запутался в сети** своих собственных дел. (Пс. 9:16 RLOB)
>
> Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них **сетью**. (Пс. 106:35-36 RLOB)
@ -62,8 +62,8 @@
#### ШАТЁР означает дом, людей в своём доме, потомков
> Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из **шатра** твоего. (Пс. 52:5a RLOB)
> Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из **шатра** твоего. (Пс. 52:5 RLOB)
>
> Дом беззаконных разорится, а **шатёр** праведных будет процветать. (Притч. 14:11 RLOB)
>
> Трон утвердится верностью завета, и сядет на нём в истине тот, кто из **шатра** Давида. (Ис. 16:5a RLOB)
> Трон утвердится верностью завета, и сядет на нём в истине тот, кто из **шатра** Давида. (Ис. 16:5 RLOB)

View File

@ -1,20 +1,20 @@
Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md). Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же.
#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли, а ТЬМА означает дурные поступки и нравственную испорченность
#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли, а ТЕМНОТА означает дурные поступки и нравственную испорченность
> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро злом**, **кто считает тьму светом, а свет тьмой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 RLOB)
> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро злом**, **кто считает темноту светом, а свет темнотой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 RLOB)
>
> Но если твой глаз **злой**, то и всё твоё тело **наполнено тьмой**. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле **тьма**, то как велика эта **тьма**! (Мф. 6:23 RLOB)
#### СВЕТ или СЛАДОСТЬ символизируют приятные чувства, а ТЬМА или ГОРЕЧЬ символизируют неприятные чувства.
#### СВЕТ или СЛАДОСТЬ символизируют приятные чувства, а ТЕМНОТА или ГОРЕЧЬ символизируют неприятные чувства.
> Поистине, **свет сладок**, и **приятно** глазам видеть солнце. (Еккл. 11:7 RLOB)
>
> Я человек, повидавший **горе** под жезлом гнева Яхве. Он увёл меня и ввёл во **тьму**, а не в свет. (Плач 3:1-2 RLOB)
> Я человек, повидавший **горе** под жезлом гнева Яхве. Он увёл меня и ввёл в **темноту**, а не в свет. (Плач 3:1-2 RLOB)
#### СВЕТ символизирует мудрость, а ТЬМА символизирует глупость
#### СВЕТ символизирует мудрость, а ТЕМНОТА символизирует глупость
> Тогда я начал понимать, что **мудрость превосходнее глупости**, как **свет лучше тьмы**. (Еккл. 2:13 RLOB)
> Тогда я начал понимать, что **мудрость превосходнее глупости**, как **свет лучше темноты**. (Еккл. 2:13 RLOB)
>
> Они **помрачённые в разуме**, отчуждённые от жизни Бога из-за пребывающего в них **невежества**, из-за **ожесточения сердца их**. (Еф. 4:18 RLOB)
>
@ -22,46 +22,46 @@
#### ОГОНЬ или СВЕТИЛЬНИК символизируют жизнь
> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил”. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2Цар. 14:7b RLOB)
> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил”. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2 Цар. 14:7 RLOB)
>
> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2Цар. 21:17b RLOB)
> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2 Цар. 21:17 RLOB)
>
> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3Цар. 11:36a RLOB)
> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3 Цар. 11:36 RLOB)
>
> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3Цар. 15:4 RLOB)
> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3 Цар. 15:4 RLOB)
>
> Да, **свет** злого человека потухнет, и не останется **искры от огня его**. Померкнет **свет** в его шатре, и **светильник** его угаснет над ним. (Иов 18:5-6 RLOB)
>
> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою тьму**. (Пс. 18:28 RLOB)
> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою темноту**. (Пс. 18:28 RLOB)
>
> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3b RLOB)
> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3 RLOB)
#### ТЕНЬ или ТЬМА символизируют смерть
#### ТЕНЬ или ТЕМНОТА символизируют смерть
> Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас **тенью смерти**. (Пс. 44:19 RLOB)
#### СВЕТ ЛИЦА символизирует улыбку (или милостивое отношение, доброе расположение)
> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6b RLOB)
> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6 RLOB)
>
> Ведь не своим мечом они завладели землей,
> и не их рука спасла их,
> но Твоя правая рука, и **свет Твоего лица**,
> bпотому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 RLOB)
> потому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 RLOB)
>
> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24b RLOB)
> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24 RLOB)
>
> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15b RLOB)
> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15 RLOB)
#### ОГОНЬ символизирует бурные чувства, в частности любовь или гнев
> Из-за умножения беззакония у многих **погаснет** любовь. (Мф. 24:12 RLOB)
>
> Большие воды не могут **потушить** любви. (Песн. 8:7a RLOB)
> Большие воды не могут **потушить** любви. (Песн. 8:7 RLOB)
>
> Ведь **огонь загорелся в Моём гневе**, и он **жжёт** до шеола преисподнего. (Втор. 32:22a RLOB)
> Ведь **огонь загорелся в Моём гневе**, и он **жжёт** до шеола преисподнего. (Втор. 32:22 RLOB)
>
> Поэтому **гнев Яхве вспыхнул** на Израиля. (Ис. 3:8a RLOB)
> Поэтому **гнев Яхве вспыхнул** на Израиля. (Ис. 3:8 RLOB)
>
> Когда Яхве услышал это, **Он рассердился**, и **Его огонь загорелся** на Иакова, и **Его гнев** поразил Израиля. (Пс. 78:21 RLOB)
@ -71,7 +71,7 @@
> Он вывел меня на **широкое место**; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Пс. 18:18-19 RLOB)
>
> Ты **расширяешь шаг мой** подо мной,
> и мои ноги не спотыкаются. (2Цар. 22:37 RLOB)
> и мои ноги не спотыкаются. (2 Цар. 22:37 RLOB)
>
> Ты посадил людей на нашу голову.
> Мы прошли через огонь и воду,
@ -88,42 +88,42 @@
#### ВОДА или ЖИДКОСТЬ символизируют моральное качество (эмоцию, отношение, дух, жизнь)
> Яхве сломил моих врагов моей рукой, как **прорыв воды**. (2Цар. 5:20 RLOB)
> Яхве сломил моих врагов моей рукой, как **прорыв воды**. (2 Цар. 5:20 RLOB)
>
> Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим **наводнением**. (Наум. 1:8a RLOB)
> Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим **наводнением**. (Наум. 1:8 RLOB)
>
> Я **льюсь, как вода**. (Пс. 22:14a RLOB)
> Я **льюсь, как вода**. (Пс. 22:14 RLOB)
>
> И будет после того: Я **изолью** Мой Дух на всякую плоть. (Иоил. 2:28a RLOB)
> И будет после того: Я **изолью** Мой Дух на всякую плоть. (Иоил. 2:28 RLOB)
>
> Потому что велик гнев Яхве, **излитый** на нас. (2Пар. 34:21b RLOB)
> Потому что велик гнев Яхве, **излитый** на нас. (2 Пар. 34:21 RLOB)
#### НАВОДНЕНИЕ символизирует несчастье
> Я вошёл в **глубокие воды**, и **быстрое течение их** увлекает меня. (Пс. 69:2b RLOB)
> Я вошёл в **глубокие воды**, и **быстрое течение их** увлекает меня. (Пс. 69:2 RLOB)
>
> Не дай **водным потокам** увлечь меня. (Пс. 69:15a RLOB)
> Не дай **водным потокам** увлечь меня. (Пс. 69:15 RLOB)
>
> Протяни Свою руку с высоты, избавь меня и спаси от **многих вод**, от рук этих чужеземцев. (Пс. 144:7 RLOB)
#### РОДНИК или ИСТОЧНИК ВОДЫ символизирует источник чего-либо
#### РОДНИК, КОЛОДЕЦ или ИСТОЧНИК ВОДЫ символизирует источник чего-либо
> Страх Яхве **источник жизни**. (Притч. 14:27a RLOB)
> Страх Яхве **источник жизни**. (Притч. 14:27 RLOB)
>
> Потому что у Тебя **источник жизни**; в Твоём свете мы увидим свет. (Пс. 36:9 RLOB)
#### ЖИДКОСТЬ символизирует речь
> Сварливая жена постоянное **капание воды**. (Притч. 19:13b RLOB)
> Сварливая жена постоянное **капание воды**. (Притч. 19:13 RLOB)
>
> губы его лилии, **источают текущую мирру**. (Песн. 5:13b RLOB)
> губы его лилии, **источают текущую мирру**. (Песн. 5:13 RLOB)
>
> Мои вздохи **льются, как вода**. (Иов 3:24b RLOB)
> Мои вздохи **льются, как вода**. (Иов 3:24 RLOB)
>
> Слова уст человека **глубокие воды**; **источник мудрости** струящийся поток. (Притч. 18:4 RLOB)
#### СКАЛА символизирует защиту
> Кто **скала**, кроме нашего Бога? (Пс. 18:31b RLOB)
> Кто **скала**, кроме нашего Бога? (Пс. 18:31 RLOB)
>
> Яхве **моя скала** и мой искупитель. (Пс. 19:14b RLOB)
> Яхве **моя скала** и мой искупитель. (Пс. 19:14 RLOB)

View File

@ -25,13 +25,13 @@
В стихах, приведённых ниже, жирным шрифтом выделены поступки (поведение) и их последствие.
> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12a RLOB)
> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12 RLOB)
>
> Как я видел, то **оравшие зло** и **сеявшие бедствие пожинают его**. (Иов 4:8 RLOB)
>
> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7a RLOB)
> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7 RLOB)
>
> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21a RLOB)
> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21 RLOB)
#### СЕМЯ символизирует потомков человека или группы людей
@ -43,10 +43,10 @@
>
> Я видел я злого и ужасного человека, расширявшегося, **как зелёное дерево в своей родной земле**. (Пс. 37:35 RLOB)
>
> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8a RLOB)
> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8 RLOB)
#### ДЕРЕВО символизирует нечто, сделанное из дерева (виселицу, помост и пр.)
> И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на **дереве**. (Есф. 2:23a RLOB)
> И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на **дереве**. (Есф. 2:23 RLOB)
Это может означать, что они были посажены на деревянный кол или повешены на виселице.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
### Описание
* Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения “я” и “мы” (а также: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее)
* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения “ты” и “вы” (а также: твоё, тебя, ваше, вас, вами, вашего и пр.).
* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своём собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения “он”, “она”, “оно” и “они” (а также: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением (“этот человек” или “та женщина”) обычно тоже определяют третье лицо.
* Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения “я” и “мы” (а также их падежные формы: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее)
* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения “ты” и “вы” (а также их падежные формы: твоё, тебя, ваше, вас, вами, вашего и пр.).
* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своём собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения “он”, “она”, “оно” и “они” (а также их падежные формы: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением (“этот человек” или “та женщина”) обычно тоже определяют третье лицо.
### В чём сложность для переводчика?
### В чём сложность для переводчика
Иногда в Библии говорящий использует третье лицо, когда называет себя или человека, с которым он разговаривает. Читатели могут подумать, что говорящий имеет ввиду кого-то другого. Они могут не понять, что это на самом деле означает “я” или “ты”.

View File

@ -1 +1 @@
Что такое первое, второе и третье лицо? Как я должен переводить, когда форма третьего лица не относится к третьему человеку?
Что такое первое, второе и третье лицо? Как я должен переводить, когда форма третьего лица не относится к третьему лицу?

View File

@ -6,7 +6,7 @@
В некоторых языках (например, в библейском греческом и в русском) абстрактные существительные используются очень часто. Такие существительные позволяют называть действия или качества, говорить о понятиях так, как если бы они были какими-то конкретными предметами. Например, на языке, использующем абстрактные существительные, можно сказать: «Я верю в прощение грехов». Но некоторые языки не используют абстрактные существительные, или используют их очень мало. На таком языке, возможно, не существует отдельных слов, обозначающих «прощение» и «грех». И тогда этот же смысл передается другим способом, например «Я верю, что Бог хочет простить людей, которые согрешили» - то есть, используя глаголы или целые фразы.
### В чём сложность для переводчика?
### В чём сложность для переводчика
Библия, которую вы переводите, может содержать абстрактные существительные, служащие для выражения определённых идей. Но в вашем языке для обозначения некоторых из этих идей абстрактные существительные могут не употребляться, а вместо них могут использоваться фразы. Эти фразы могут состоять из прилагательных, глаголов и наречий, которые передают значение абстрактного существительного. Например, «Каков его **вес**?» можно передать словами «Сколько он **весит**?» или «Насколько он **тяжёлый**

View File

@ -9,8 +9,8 @@
В некоторых языках одинаково часто используются активные и пассивные конструкции:
* в активной конструкции: субъект (подлежащее) совершает действие;
* в пассивной конструкции: действие совершается над субъектом (подлежащим), а тот, кто (или что) совершает это действие, не всегда упомянут.
* в активной конструкции: субъект (подлежащее) совершает действие;
* в пассивной конструкции: действие совершается над субъектом (подлежащим), а тот, кто (или что) совершает это действие, не всегда упомянут.
Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных видов конструкций. В каждом предложении подлежащее выделено жирным шрифтом:

View File

@ -1 +1 @@
Что означают понятия «действительная форма» и «страдательная форма», и как нужно их переводить?
Что означают «активные конструкции» и «пассивные конструкции», и как их нужно переводить?

View File

@ -1 +1 @@
Действительная или страдательная форма
Активные и пассивные конструкции

View File

@ -1,44 +1,35 @@
### Определение
Апострофа это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.
### Описание
Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
Апострофа это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему, или к воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
#### В чём сложность для переводчика
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Читатель может не понять, к кому обращается говорящий, или посчитать его/её ненормальным, потому что он/она обращается к неодушевлённым предметам или к людям, которые не слышат его/её.
### Примеры из Библии
>Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 RLOB)
> Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Цар. 1:21 RLOB)
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и желая, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
>Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 RLOB)
> Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Лк. 13:34 RLOB)
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими.
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус показывал, как сильно Он заботится о них.
>Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 RLOB)
> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB)
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
Божий человек обращался к жертвеннику, как к одушевлённому предмету. На самом же деле слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же такое обращение смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
### Примеры использования стратегий перевода
Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
* **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 RLOB)
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нём</u> будут сжигать кости людей"».
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 RLOB)
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдёт на <u>них</u> ни роса, ни дождь.
> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB)
>
> > Он сказал о жертвеннике: «Так говорит Яхве **об этом жертвеннике**: "Вот... на **нём** будут сжигать кости людей"».
>
> **Горы Гелвуйские!** Да не сойдёт ни роса, ни дождь на **вас** (2 Цар. 1:21 RLOB)
>
> > **А эти горы Гелвуйские** - пусть не сойдёт на **них** ни роса, ни дождь.

View File

@ -4,18 +4,18 @@
#### В чём сложность для переводчика
Во многих языках реплики «в сторону» не используются, и поэтому могут быть непонятными. Читателям может показаться странным, что персонаж вдруг начинает говорить сам с собой или с кем-то другим о людях, с которыми он разговаривал до этого.
Во многих языках такие реплики «в сторону» не используются, и поэтому могут быть непонятными. Читателям может показаться странным, что персонаж вдруг начинает говорить сам с собой или с кем-то другим о людях, с которыми он разговаривал до этого.
### Примеры из Библии
> Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы.
> Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя.
> Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку.
> **Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 RLOB)
> До границы гнали тебя все люди твоего завета,
> обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира.
> Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя,
> **нет понимания в нём.** (Авд. 1:7 RLOB)
В первых трёх строках Яхве говорит жителям Едома о том, что с ними произойдёт из-за того, что они не помогли жителям Иудеи. Бог обращается к Едому во втором лице («ты, твоего»). В четвёртой строке Яхве говорит что Он думает о Едоме, обращаясь к Самому Себе или к пророку; о Едоме говорится в третьем лице («в нём»).
> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB)
> И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **Вспомни мне, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB)
Неемия рассказывает читателям о себе и описывает, как много он сделал для восстановления истинного поклонения в Иудее после возвращения народа из переселения. В конце он вдруг делает реплику «в сторону»: он обращается к Богу и просит, чтобы Бог благословил его за то, что он сделал для этих людей.
@ -29,17 +29,11 @@
(1)
> Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы.
Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя.
Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку.
**Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 RLOB)
> До границы гнали тебя все люди твоего завета, обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира. Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя, **нет понимания в нём.** (Авд. 1:7 RLOB)
Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы.
Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя.
Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку.
**Вы этого совсем не понимаете.**
До границы гнали тебя все люди твоего завета, обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира. Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя. **Ты ничего этого не понимаешь**.
(2)
> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB)
> И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **Вспомни мне, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB)
И я очистил их от всего чужеземного и поставил священников и левитов, каждого на его дело. И доставку дров в назначенные времена, и первые плоды. **«Вспомни меня, Бог мой, на добро!»**
И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **“Вспомни мне, Бог мой, на добро!”**

View File

@ -1 +1 @@
Какая фигура речи называется «Всторону»?
Какая фигура речи называется «отступлением»?

View File

@ -1 +1 @@
Всторону
Отступление

View File

@ -1,63 +1,73 @@
### Описание
Обычно повествовательные предложения (утверждение) используются для передачи информации. Но иногда они используются в Библии для других целей.
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
#### В чём сложность для переводчика
В языках повествовательные предложения не используются в целях, в которых они используются в некоторых отрывках Библии.
В некоторых языках повествовательные предложения не всегда используются в тех целях, в которых они используются в Библии.
### Примеры из Библии
Обычно повествовательные предложения используются для передачи **информации**. Все предложения в приведённом ниже отрывке Иоанна 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации:
Обычно повествовательные предложения используются для передачи **информации**. Все предложения в приведённом ниже отрывке Ин. 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации:
> Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Иоанна 1:6-8 RLOB)
> Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Ин. 1:6-8 RLOB)
Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как **повеление** для того, чтобы говорить кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления:
Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как **повеление**, чтобы повелевать кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления:
>Он приказал им, сказав: «Вот что вы **должны** сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, _будет_ содержать стражу при царском доме; третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей». (4 Царств 11:5 RLOB)
> Он приказал им, сказав: «Вот что вы **должны** сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, **будет** содержать стражу при царском доме; третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей». (4 Цар. 11:5 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **указания**. В следующем примере ангел не просто рассказывает Иосифу о том, что он сделает в будущем, но указывает, что ему необходимо сделать:
> Она родит Сына, и _ты назовёшь Его именем Иисус_, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов». (Матфея 1:21 RLOB)
> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **просьбы**: Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его:
Повествовательные предложения могут также использоваться для **просьбы**. Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его:
>И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, ожешь меня очистить_». (Матфея 8:2 RLOB)
> И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, **можешь меня очистить**». (Мф. 8:2 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **осуществления** чего-либо. Говоря Адаму, что земля проклята за него, Бог фактически проклял её:
Повествовательные предложения могут также использоваться для **совершения** какого-либо действия. Говоря Адаму, что земля проклята из-за него, Бог фактически проклял её:
>...проклята земля за тебя. (Бытие 3:17 RLOB)
> ...**проклята земля** из-за тебя. (Быт. 3:17 RLOB)
Говоря человеку, что его грехи прощены, Иисус простил его грехи:
Говоря человеку, что его грехи прощены, **Иисус простил** его грехи:
>Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! _Твои грехи прощены_». (Марка 2:5 RLOB)
> Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! **Твои грехи прощены**». (Мк. 2:5 RLOB)
### Стратегии перевода
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, спользуйте тип предложения_, выражающий эту цель.
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, обавьте тип предложения_, выражающий эту цель.
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, спользуйте глагольную форму_, выражающую эту цель.
(1) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **используйте тип предложения**, выражающий эту цель.
(2) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **добавьте тип предложения**, выражающий эту цель.
(3) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **используйте глагольную форму**, выражающую эту цель.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель:
(1) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель:
* **Она родит Сына, и <u>ты назовёшь Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 RLOB) Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания:
* Она родит сына. <u>Назови его Иисусом</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB)
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель:
Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания:
* **Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить</u>.** (Матфея 8:2 RLOB) Целью утверждения «можешь меня очистить» является просьба. В дополнение к утверждению можно использовать и просьбу:
* Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить. Пожалуйста, очисть.</u>
* Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить. Я знаю, что Ты можешь.</u>
> > Она родит сына. **Назови его Иисусом**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель:
(2) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель:
* **Она родит Сына, и <u>ты назовёшь Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 RLOB)
* Она родит Сына, и <u>ты должен назвать Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
> Господи! **Исцели меня, пожалуйста**, ведь я знаю, что Ты можешь исцелить меня, если захочешь. (Мф. 8:2 RLOB)
* **Сын! Твои грехи прощены.** (Луки 2:5 RLOB)
* Сын, Я прощаю твои грехи.
* Сын, Бог простил твои грехи.
Целью утверждения «я знаю, что Ты можешь» является просьба. В дополнение к утверждению можно подать и просьбу:
> > Господи! **Я знаю, что Ты можешь меня исцелить**. Если хочешь, пожалуйста, исцели!
> >
> > Господи! Если хочешь, пожалуйста, исцели меня. **Я знаю, что Ты можешь**.
(3) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель:
> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB)
>
> > Она родит Сына, и **ты должен назвать Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
>
> Сын! Твои грехи прощены. (Мк. 2:5 RLOB)
>
> > Сын, Я прощаю твои грехи.
> >
> > Сын, Бог простил твои грехи.

View File

@ -1 +1 @@
Повествовательные предложения — другие пути использования
Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования

View File

@ -4,19 +4,19 @@
Иногда сложно бывает определить, какую именно функцию выполняет определение: выделяет предмет из множества других или просто сообщает дополнительную информацию.
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
1) Выделение предмета из множества других: Мария дала немного еды той из своих сестёр, которая была наиболее благодарной. То есть благодарность — это то, что отличает эту сестру от других сестёр.
2) Сообщение дополнительной информации:
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**. Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**.
* Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
### Примеры из Библии
@ -24,9 +24,9 @@
(в этом случае обычно сложностей при переводе не возникает)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33b RLOB)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33 RLOB)
“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“святое Святых”)
“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“Святое Святых”)
> Глупый сын горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 RLOB)
@ -36,11 +36,11 @@
(В языках, где определения не используются для таких целей, при переводе могут возникнуть трудности)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39b RLOB)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39 RLOB)
Слово “праведные” просто напоминает нам о том, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведные суды отличаются от Его неправедных судов, потому что все Божьи суды праведны.
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b RLOB)
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17 RLOB)
Определение “которой 90 лет” сообщает дополнительную информацию: преклонный возраст Сарры это причина, по которой она вряд ли могла родить ребенка. Это не значит, что у Авраама было несколько Сарр, и одной из них было 90 лет (и что та Сарра, которой 90 лет, родить не может, а другая Сарра, помоложе, наверное, родит). Определение “которой было 90 лет” уточняет, почему Авраам сомневался в способности Сарры родить.
@ -61,20 +61,20 @@
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 RLOB)
Называя идолов “ничтожными”, Давид имеет в виду всех идолов и объясняет, почему он ненавидит тех, кто им поклоняется. Он не пытается выделить “ничтожных” идолов, подразумевая, что где-то есть “ценные” или “достойные” идолы, которым можно поклоняться.
>
> > **Так как** **идолы ничтожны**, я ненавижу тех, кто служит им.
>
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39b RLOB)
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39 RLOB)
>
> > ведь Твои суды хороши, **потому что праведны**.
>
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b RLOB)
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17 RLOB)
Определение “которой 90 лет” сообщает о возрасте Сарры. Это определение сообщает нам, почему Авраам задаёт этот вопрос: Авраам не ожидал, что настолько старая женщина может родить ребёнка.
>
> > Может ли Сарра родить сына, **ведь ей уже 90 лет**?
>
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a RLOB) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4 RLOB) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
>
> > Призову Яхве, **потому что Он достоин хвалы**.
@ -83,5 +83,5 @@
> Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 RLOB)
>
> > Ты Мой Сын. **Я люблю Тебя** и доволен Тобой.
> >
> > **Принимая Мою любовь**, Ты Мой Сын. Я доволен Тобой.

View File

@ -2,9 +2,9 @@
### Описание
Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, «несчастный», «невозможно» и «бесполезный». В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без».
Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, «**не**счастный», «**не**возможно» и «**бес**полезный». В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без».
Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не»:
Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова с отрицательным значением:
> «**не** потому, что мы **не** имеем власти». (2Фес. 3:9 RLOB)
>

View File

@ -2,6 +2,8 @@
Дублет это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». В отличие от [Гендиадиса](../figs-hendiadys/01.md), в котором одно из слов характеризует, уточняет или усиливает другое, в дублете оба слова или обе фразы равны и употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
Очень похоже на это повторение одного и того же слова или фразы для усиления, обычно без союзов между ними. Так как эти две фигуры речи похожи и производят одинаковый эффект, мы рассмотрим их здесь вместе.
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках дублет отсутствует. В других же языках эта речевая фигура используется, но только в отдельных случаях, поэтому дублет может быть непонятным в некоторых стихах. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного в Библии дублетом.
@ -10,11 +12,11 @@
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 RLOB)
Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
Выделенные слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
> …он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам… (3 Цар. 2:32 RLOB)
Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он.
Имеется в виду, что они были «намного праведнее» его.
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова. (Дан. 2:9 RLOB)
@ -24,6 +26,10 @@
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни единого изъяна.
> Тогда они подошли {и} разбудили Его, говоря: **“Учитель! Учитель!** Мы погибаем!” (Лк. 8:24 ULT)
Повторение слова “Учитель” означает, что ученики звали Иисуса настойчиво и непрерывно.
### Стратегии перевода
Если дублет широко используется в вашем языке и с его помощью можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
@ -52,4 +58,8 @@
>
> * русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
>
> > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**…»
> > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**…»
> Тогда они подошли {и} разбудили Его, говоря: **“Учитель! Учитель!** Мы погибаем!” (Лк. 8:24 ULT)
>
> > Тогда они подошли {и} разбудили Его, **настойчиво крича: “Учитель!** Мы погибаем!”

View File

@ -2,11 +2,15 @@
Эллипсис - это пропуск слов, не существенных для смысла предложения. Говорящий/пишущий знает, что слушатель/читатель поймёт смысл предложения, по контексту догадавшись, какое именно слово пропущено. Например:
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники****в собрании праведных**. (Пс. 1:5 RLOB)
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники — в собрании праведных**. (Пс. 1:5 RLOB)
Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники — в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части:
> Любимый! Не подражай злу, **но добру**… (3 Ин. 1:11 RLOB)
Во второй части этих сложных предложений присутствует эллипсис, потому что «грешники — в собрании праведных» и «но добру» - это не законченные предложения (в них отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных и чему именно следует подражать, используя то же сказуемое, что и в первой части:
> > …нечестивые не устоят в суде, и грешники **не устоят** в собрании праведных.
>
> > Любимый! Не подражай злу, но **подражай** добру…
#### Два типа эллипсиса

View File

@ -16,7 +16,7 @@
Может показаться, что Иисус Навин отдал приказ о молчании уже после того, как армия вышла в поход, хотя это приказ был дан до его начала.
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b RLOB)
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 RLOB)
Этот текст может воприниматься так, будто нужно сначала развернуть свиток, а потом снять с него печати, на самом же деле печати должны сниматься ещё до того, как свиток будет развёрнут.
@ -48,12 +48,12 @@
(3) Если в вашем языке события нужно расположить в том порядке, в котором они происходили, то можете выстроить такой порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6).
> <sup> 8</sup> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… <sup> 10</sup> Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 RLOB)
> <sup> 8</sup> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… <sup> 10</sup> Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8,10 RLOB)
>
> > <sup> 8-10</sup> Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы…
> > <sup> 8,10</sup> Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы…
>
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b RLOB)
>
> > Кто достоин снять печати и развернуть свиток?
Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs_events.
Вы можете также посмотреть видео по ссылке: https://ufw.io/figs\_events.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Восклицания это слова или предложения, выражающие сильные чувства, например: удивление, радость, испуг или гнев. В английских версиях RLOB и RSOB после них обычно ставится восклицательный знак (!). Этот знак указывает, что перед нами восклицательное предложение. Исходя из ситуации и значения сказанных слов, мы можем понять, какие именно чувства они выражают. В приведённом ниже примере из Матфея, 8-й главы, восклицания выражают сильный испуг. В примере из Матфея, 9-й главы, восклицания выражают удивление, потому что случилось нечто, чего они раньше не видели:
> Спаси нас, Господи, погибаем! (Мф. 8:25b RLOB)
> Спаси нас, Господи, погибаем! (Мф. 8:25 RLOB)
> Когда демон был изгнан, немой человек заговорил. Народ изумлялся и говорил: «Никогда ещё такого не бывало в Израиле!» (Мф. 9:33 RLOB)
### В чём сложность для переводчика?
### В чём сложность для переводчика
В разных языках есть различные способы показать, что предложение выражает сильные чувства.
@ -14,7 +14,7 @@
В некоторых восклицательных предложениях используются междометия или слова, выражающие чувства. В приведённых ниже примерах используются междометия «о» и «ой». Междометие «о» выражает удивление:
> **О,** бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB)
> **О**, бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB)
Междометие «ой» в нижеследующем примере показывает, что Гедеон очень испугался:
@ -22,7 +22,7 @@
>
> Некоторые восклицания начинаются с усилительных или восклицательных частиц: «как», «что за», «ведь». В приведённом ниже предложении передаётся удивление непостижимыми судами Бога.
>
> **Как** непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b RLOB)
> **Как** непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33 RLOB)
Некоторые восклицания в Библии не имеют подлежащего. Следующее восклицание показывает, что говорящему противен человек, к которому он обращается:
@ -48,7 +48,7 @@
>
> > "Ты **такой** ничтожный человек!"
>
> О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33b RLOB)
> О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB)
>
> > "О, **как** глубоки богатства мудрости и знания Божьего!"
@ -58,7 +58,7 @@
>
> > "Они очень изумлялись, говоря: «**Ух ты**! Хорошо Он всё сделал. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими»".
>
> Ой, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22b RLOB)
> Ой, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22 RLOB)
>
> > "**О, нет**, Господь Яхве! Я видел Ангела Яхве лицом к лицу!"
@ -71,9 +71,9 @@
(4) Используйте слово, подчеркивающее ту часть предложения, которая производит сильные чувства:
> Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b RLOB)
> Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33 RLOB)
>
> > "Его суды **так** непостижимы и Его пути **настолько** неисследимы!"
> > "Его суды **так** непостижимы и Его пути **настолько** неисследимы!"
(5) Если сильные чувства не ясны носителям вашего языка, то расскажите, как себя чувствует этот человек:

View File

@ -27,7 +27,6 @@
#### Инклюзив
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 RLOB)
Пастухи говорили друг с другом. Следовательно, «мы» здесь включает тех, к кому обращаются с речью, и это - **инклюзив**.

View File

@ -1 +1 @@
Что такое исключающая форма «мы»?
Что такое исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)?

View File

@ -1 +1 @@
Исключающая и включающая форма «мы»
Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)

View File

@ -1,9 +1,27 @@
**Развёрнутая** или **расширенная метафора** состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга [простых метафор](../figs-simetaphor/01.md). Развёрнутая метафора отличается от [сложной метафоры](../figs-cometaphor/01.md) тем, что она "эксплицитна", то есть в ней открыто сообщается, в чём именно состоит сравнение, а сложная метафора "имплицитна", то есть в ней это открыто не сообщается.
### Описание
### Объяснение развёрнутой метафоры
Развёрнутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор. Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, которая символизирует другую ситуацию. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчёркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество **образов** людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации.
Когда человек употребляет метафору, он использует какой-то материальный Образ, чтобы выразить абстрактную Идею о конкретной Теме с как минимум одной точкой уподобления между Темой и Образом. В развёрнутой метафоре автор или говорящий открыто сообщает Тему, а потом описывает разные образы и передаёт разные идеи.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
В Исаии 5:1-7 пророк Исаия с помощью образа "виноградника" (**образ**) показывает, как Бог разочарован (**идея**) народом Израиля (**тема**) из-за того, что народ не верен Богу и завету, который Бог с ним заключил. Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. Мы называем это развёрнутой метафорой, потому что пророк подробно описывает разные образы, связанные с виноградником, а также разные стороны разочарования Бога.
> 1 ...У моего Возлюбленного был **виноградник** на очень плодородном холме. 2 Он **окопал его**, **очистил от камней** и **насадил в нём** отборные виноградные лозы. Он **построил башню** посреди него и **выкопал в нём точило**. **Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды**. 3 И теперь, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите Меня с Моим виноградником. 4 Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? **Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды**? 5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. 6 Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами, и Я также повелю облакам не проливать на него дождя. 7 **Виноградник Яхве сил это дом Израиля**, а мужчины Иуды Его любимое насаждение. **Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство**; **Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи**. (Ис. 5:1-7 RLOB)
### Другие примеры из Библии
В Псалме 23:1-4 автор использует материальный **Образ** пастуха, чтобы описать, как Бог (**Тема**) заботится (**Идея**) о Своём народе. Автор описывает разные стороны заботы пастухов об овцах, а также он описывает разные стороны заботы Бога о Своём народе. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Подобным образом и Бог поступает со Своим народом.
> 1 Яхве Пастух мой! Не имею недостатка.
> 2 Он **покоит меня** на зелёных пастбищах;
> Он **водит меня** к тихим водам.
> 3 Он **возвращает** мне жизнь;
> Он **направляет меня** по верным путям ради имени Своего.
> 4 Даже если я пойду через долину тени смерти,
> не убоюсь зла, потому что Ты со мной,
> жезл Твой и посох Твой утешают меня. (Пс. 23:1-4 RLOB)
#### В чём сложность для переводчика
* Читатели могут не понимать, что образы символизируют другие вещи.
* Они могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образов.
@ -16,96 +34,63 @@
* Когда человек использует расширенную метафору, образы являются важной частью того, что он хочет сказать.
* Если целевой аудитории не знакомы некоторые из образов, вам следует найти способ, которым вы могли бы помочь им понять эти образы, чтобы они поняли всю расширенную метафору.
### Примеры из Библии
В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своём народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своём стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа:
><sup>1</sup>Яхве мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка.
><sup>2</sup>Он <u>покоит</u> меня на зелёных пастбищах;
><u>водит</u> меня к тихим водам.
><sup>3</sup>Он <u>возвращает</u> мне жизнь;
><u>направляет меня</u> по верным путям ради Своего имени.
><sup>4</sup>Даже если я пойду через долину смертной тени,
>я не убоюсь зла, потому что Ты со мной,
>Твой жезл и Твой посох утешают меня. (RLOB)
В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и показывает, что Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В 1-6 стихах, казалось бы, речь идёт только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идёт о Боге и Его народе:
><sup>1</sup>...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме.
><sup>2</sup>Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы.
>Он построил посреди него башню и выкопал в нём точило.
>Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.
><sup>3</sup>И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды,
>рассудите Меня с Моим виноградником.
><sup>4</sup>Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него?
>Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды?
><sup>5</sup> Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду,
>превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем.
><sup>6</sup>Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами,
> и Я также повелю облакам не проливать на него дождя.
><sup>7</sup>Виноградник Яхве сил это Израилев дом,
>а мужчины Иуды Его любимое насаждение.
>Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
>Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (RLOB)
### Стратегии перевода
Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут её так же, как понимали её читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии:
1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто.
(1) Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
(2) Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
(3) Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 22:1-2:
(1) Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 23:1-2:
>**Яхве <u>мой пастух</u>! Я ни в чём не имею недостатка.**
>**Он покоит <u>меня</u> на зелёных пастбищах;**
>**<u>водит меня</u> к тихим водам.** (RLOB)
Это можно перевести следующим образом (в русской версии перевода вместо слова «Яхве» можно использовать слово «Бог»):
> Бог <u>как</u> пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
> <u>Как</u> пастух, он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам.
> Бог успокаивает меня.
1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ:
>**У моего Возлюбленного был <u>виноградник</u> на очень плодородном холме.**
>**Он <u>окопал</u> его, очистил от камней и насадил в нём <u>отборные</u> виноградные лозы.**
>**Он построил <u>башню</u> посреди него и выкопал в нём <u>точило</u>.**
>**Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикие ягоды</u>.**(Исаия 5:1-2 RLOB)
> Яхве **Пастух мой**! Не имею недостатка.
> Он покоит **меня** на зелёных пастбищах;
> **Он водит меня** к тихим водам. (RLOB)
Это можно перевести следующим образом:
> У моего Возлюбленного был <u>виноградный сад</u> на очень плодородном холме.
> Он <u>копал землю</u>, убрал камни и насадил в нём <u>лучшие виноградные лозы</u>.
> Он построил посреди него <u>сторожевую башню</u>, а также установил <u>бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда</u>.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикий виноград, непригодный для производства вина</u>.
1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:
> Яхве **как** Пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
> **Как** пастух, Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. Яхве успокаивает меня.
Яхве <u>мой пастух</u>; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 RLOB)
(2) Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ:
* Бог <u>заботится обо мне</u>, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
>**Виноградник Яхве сил <u>это</u> Израилев дом,**
>**а мужчины Иуды Его любимое насаждение.**
>**Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;**
>**Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.** (Исаия 5:7 RLOB)
> ...У моего Возлюбленного был **виноградник** на очень плодородном холме.
> Он **окопал** его, очистил от камней и насадил в нём **отборные виноградные лозы**.
> Он построил **башню** посреди него и выкопал в нём **точило**.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал **дикие ягоды**. (Ис. 5:1-2 RLOB)
Это можно перевести следующим образом:
> Виноградник Бога сил <u>символизирует</u> дом Израиля,
> а мужчины Иуды <u>как</u> Его любимое насаждение.
> У моего Возлюбленного был **виноградный сад** на очень плодородном холме.
> Он **раскопал землю**, убрал камни и насадил в нём **лучшие виноградные лозы**.
> Он построил посреди него **сторожевую башню**, а также установил **бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда**.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал **дикий виноград, непригодный для производства вина**.
(3) Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:
> > Яхве **Пастух мой**! Не имею недостатка. (Пс. 22:1 RLOB)
>
> > Яхве **заботится обо мне**, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
>
> Виноградник Яхве сил **это** дом Израиля,
> а мужчины Иуды Его любимое насаждение.
> Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
> Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
> Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи (Ис. 5:7 RLOB)
ИЛИ:
Это можно перевести следующим образом:
* <u>Как садовник перестаёт ухаживать за виноградником, приносящим плохой плод</u>,
* <u>так Бог перестанет защищать</u> Израиль и Иуду,
* <u>потому что они не поступают по правде</u>.
* Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
* Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
> > Виноградник Яхве сил **символизирует** дом Израиля,
> >а мужчины Иуды **как** Его любимое насаждение.
> > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
> > Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
или:
> > **Как** **садовник перестаёт ухаживать** **за** **виноградником, приносящим плохой плод**,
> > **так Яхве перестанет защищать** Израиль и Иуду,
> > **потому что они не поступают по правде**.
> > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
> > Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Предполагаемое знание – это информация, которая, по мнению говорящего, известна его аудитории ещё до того, как он начал говорить: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат сам говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна.
Предполагаемое знание – это информация, которая, по мнению говорящего, заранее известна его аудитории: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат сам говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна.
В речи информация может передаваться двумя способами: Эксплицитная информация это то, что говорящий, собственно, говорит. Имплицитная информация это информация, которую говорящий не говорит прямо, рассчитывая на то, что слушателям она уже известна и они поймут его слова.
В речи информация может передаваться двумя способами: Эксплицитная информация это то, что говорящий сообщает прямо. Имплицитная информация это информация, которую говорящий не сообщает прямо, так как полагает, что слушателям она уже известна и они поймут его слова.
### Описание
@ -8,13 +8,13 @@
Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация) и поэтому слушатели поймут, о чём он говорит. Обычно говорящий в таких случаях не говорит об этих известных фактах, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется предполагаемым знанием.
Говорящий не всегда прямо говорит всё, что хочет передать своим слушателям. Имплицитная (скрытая) информация это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминалось.
Говорящий не всегда прямо говорит всё, что хочет передать своим слушателям. Имплицитная (скрытая) информация это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминается.
Обычно люди воспринимают эту имплицитную информацию посредством сопоставления того, что они уже знают (предполагаемое знание) и той эксплицитной информации, которую им прямо сообщил говорящий.
Обычно люди воспринимают эту имплицитную информацию посредством сопоставления того, что они уже знают (предполагаемое знание), с той эксплицитной информацией, которую им прямо сообщает говорящий.
#### В чём сложность для переводчика
В сообщение говорящего входят все три вида информации. И если слушатель не имеет хотя бы одного их них, то он может не понять говорящего. Библия (Новый Завет) была написана почти 2000 лет назад в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, рассчитывая, что читателям будет понятно, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важны для понимания смысла текста, переводчику следует включить их в текст или указать в сноске.
В сообщение говорящего входят все три вида информации. И если слушатель не имеет хотя бы одного их них, то он может не понять говорящего. Библия была написана почти тысячи лет назад в совершенно другой культуре и на других языках. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые для первоначальных читателей Библии были очевидными. Многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, рассчитывая, что читателям будет понятно, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важны для понимания смысла текста, переводчику следует включить их в текст или указать в сноске.
### Примеры из Библии
@ -28,7 +28,7 @@
И Иисус, и Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень безнравственны; так же все евреи (и Иисус, и Его слушатели) верили (знали), что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что Его слушатели считали себя хорошими и думали, что им не в чем каяться. Иисусу не нужно было об этом говорить. Всё это  **предполагаемое знание**.
Важной **имплицитной информацией** здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона, **потому что** они не покаялись.
Важной **имплицитной информацией** здесь является то, что люди, не желающие каяться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона, **потому что** они не покаялись.
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук перед едой**. (Мф. 15:2 RLOB)
@ -36,7 +36,7 @@
### Стратегии перевода
Если предполагаемое знание читателей достаточно для того, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить это знание невыраженным, а имплицитную информацию скрытой. Если же читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают предполагаемым знанием или имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии:
Если предполагаемое знание читателей достаточно для того, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить это знание невыраженным, а имплицитную информацию скрытой. Если же читатели не поймут смысла текста, потому что не обладают предполагаемым знанием или имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии:
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
@ -50,7 +50,7 @@
Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах.
> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, в которых они могут отдохнуть**, и у небесных птиц **есть гнёзда, в которых они могут отдохнуть**, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, где они могут отдыхать**, и у небесных птиц **есть гнёзда, где они могут отдыхать**, а у Сына Человеческого нет места, где Он мог бы положить голову и поспать».
> >
> >
>
@ -73,13 +73,13 @@
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 RLOB)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома.
> > Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а **Я, Сын Человеческий**, не имею **дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я**».
>
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 RLOB)
Здесь имплицитной информацией является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.
> > В день суда Бог **накажет города Тир и Сидон**, жители которых были очень порочными, **не так строго, как вас**.
> > или:
> > В день суда Бог **накажет вас строже**, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень порочными..

View File

@ -1,49 +1,46 @@
### Описание
В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.
В некоторых языках есть выражения, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.
#### В чём сложность для переводчика
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:
Если вы переведёте всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно, если в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной.
Если вы переведёте всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, а в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной.
### Примеры из Библии
><u>И</u> Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её огнём</u>. (Судей 9:52 ESV)
> **И** Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её огнём**. (Суд. 9:52 ESV)
В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.
В древнееврейском языке большинство предложений начиналось с «и». Таким образом устанавливалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.
В библейском древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнём». В русском языке сам глагол «сжечь» уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной:
В древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнём». В русском языке сам глагол «сжечь» уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной.
><u>Авимелех</u> пришёл к башне, сражался против неё и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её</u>.
> Сотник **ответил и сказал**: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Мф. 8:8 RLOB)
>Сотник <u>ответил и сказал</u>: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Луки 8:8, RLOB)
В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить. Использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке глагол "отвечать" уже включает в себя действие "говорить". Использование двух этих глаголов в русском языке воспринимается как указание на два отдельных действия. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения:
В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить и использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке в идею ответа уже включена идея говорения. Использование двух глаголов в русском языке указывает на две разных речи. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения:
>Сотник <u>ответил</u>: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»
### Стратегии перевода
1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
1. 2. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке.
(1) Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
(2) Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
(1) Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
* В таком случае в тексте не будет никаких изменений, и поэтому мы не приводим примеров.
* В таком случае в тексте не будет никаких изменений, и поэтому мы не приводим примеров.
1. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке:
(2) Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке:
* **И Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём.** (Судей 9:52 ESV)
* Авимелех пришёл к башне и сражался против неё. Он подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её</u>. Или: <u>…чтобы предать её огню</u>.
> **И** Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её огнём**. (Суд. 9:52 ESV)
>
> > **Авимелех** пришёл к башне и сражался против неё. Он подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её**. (Или) ... **предать её огню**.
В русском тексте без союза «и» понятно, что действие этого глагола следует за действием предыдущего стиха, поэтому начальное «и» опущено. Опущено также слово «огнём», потому что эта информация имплицитно выражена словом «сжечь». Есть два варианта перевода: «сжечь» или «предать огню». «Сжечь огнём» в русском языке звучит неестественно, поэтому русский переводчик должен выбрать одно из этих двух слов. Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Что значит сжечь дверь?» Если они знают, что это происходит посредством огня, то значит они поняли имплицитную информацию. Или, если вы выбрали второй вариант, можно спросить читателей: «Что значит предать дверь огню?» Если читатели ответят, что это значит «сжечь» дверь, то значит они поняли имплицитную информацию.
* **Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»** (Матфея 8:8 RLOB)
* Сотник <u>ответил</u>: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»
> Сотник **ответил и сказал**: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Мф. 8:8 RLOB)
>
> > Сотник **ответил**: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»
В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что говорение в глагол «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию.
В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что действие говорения является неотъемлемой частью глагола «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию.

View File

@ -1 +1 @@
Когда нужно сделать информацию имплицитной
Когда нужно сделать информацию эксплицитной

View File

@ -1,9 +1,6 @@
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.
### Описание
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной. На этой странице даётся ряд указаний о том, когда этого не следует делать.
#### Принципы перевода
@ -16,21 +13,22 @@
### Примеры из Библии
>Из едящего вышло едомое,
>и из сильного вышло сладкое. (Судей 14:14 RLOB)
>и из сильного вышло сладкое. (Суд. 14:14 RLOB)
Это была загадка. Самсон умышленно сказал так, чтобы его врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный это лев, в сладкое едомое это мёд.
Это была загадка Самсона. Самсон умышленно сказал так, чтобы врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный это лев, а сладкое едомое это мёд.
>«Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба"». (Матфея 16:6,7 RLOB)
> Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба". (Мф. 16:6,7 RLOB)
Здесь возможно имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Матфея 16:11 -
> «Как вы не понимаете, что я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Матфея 16:11,12 RLOB)
Здесь, возможно, имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Мф. 16:11:
Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Матфея 16:6.
> «Как вы не понимаете, что Я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что Он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Мф. 16:11,12 RLOB)
Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Мф. 16:6.
### Стратегии перевода
Эта страница не имеет стратегий перевода.
Мы рекомендуем переводчикам в таких случаях не делать никаких изменений, поэтому на этой странице никаких стратегий перевода нет.
### Примеры использования стратегий перевода
Эта страница не имеет использования стратегий перевода.
Мы рекомендуем переводчикам в таких случаях не делать никаких изменений, поэтому на этой странице нет никаких примеров использования стратегий перевода.

View File

@ -8,10 +8,10 @@
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 RLOB)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b RLOB)
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
* В некоторых культурах такие слова, как «человек», «брат» или «сын», можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин они не касаются.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что женщин этот текст не касается.
* В некоторых культурах такие слова, как «человек», «брат» или «сын», можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что к женщинам они не относятся.
* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что к женщинам этот текст не относится.
#### Принципы перевода
@ -29,7 +29,7 @@
**Внимание!** Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 RLOB)
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** своему. (Втор. 25:5 RLOB)
### Стратегии перевода
@ -50,7 +50,7 @@
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2 Кор 1:8) в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2 Кор 1:8) в этом Послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).

View File

@ -1 +1 @@
Как я должен переводить “брат” или “он”, когда фраза относится ко всем: и женщине, и мужчине?
Как переводить “брат” или “он”, когда фраза относится ко всем: и женщинам, и мужчинам?

View File

@ -8,7 +8,7 @@
Фразы, выделенные жирным шрифтом, говорят не о каком-то конкретном человеке, а о любом, кто совершает подобные поступки.
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
В разных языках существуют различные способы указания на то, обозначает ли слово или фраза кого-то конкретного, или это обобщение. Вы (переводчик) должны использовать естественный для вашего языка способ обозначения обобщений.
@ -21,7 +21,6 @@
> Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 RLOB)
Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто отказывается продавать зерно.
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB)
Под “добрым человеком” подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под “человеком, строящим злые планы”, подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы.
@ -42,8 +41,8 @@
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”):
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB)
>
> > “Яхве благоволит к **тому, кто добр**, но осуждает **того, кто строит злые планы**”. (Притч. 12:2)
(2) Добавьте к обобщению слова “любой”, “каждый” или “всякий”:
@ -61,7 +60,7 @@
>
> > “Народ проклинает **людей**, которые отказываются продавать зерно”.
(5) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:
(4) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>

View File

@ -1,64 +1,63 @@
### Описание
В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди.
В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления глаголов, означающих движение: «идти», «приходить», «уходить» и пр. Например, если человек позвал вас к себе, то по-русски мы говорим «Иду!» (без указание на приближение «подхожу» или удаление «отхожу»), а в английском говорят «Я подхожу» (движение приближения), в испанском же - «я отхожу» (движение удаления). Необходимо исследовать контекст, чтбы понять, как правильно перевести слова, которые в библейских языках передают движения «идти», «приходить» и «уходить» (а также «нести», «приносить» и «относить»), чтобы читателям было понятно, в каком направлении движутся люди.
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
### В чём сложность для переводчика
В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди.
В разных языках существуют различные способы обозначения движения. В бибейских языках или в языке вашего исходного текста слова «идти», «приходить»,«уходить» и «нести», «приносить», «относить» могут употребляться совсем не так, как в вашем языке. Если эти слова не будут переведены на ваш язык так, как принято в вашем языке, читатели могут не понять, в каком направлении движутся люди.
### Примеры из Библии
>Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 RLOB)
> И сказал Яхве Ною: «**Войди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB)
В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.)
В некоторых языках это может восприниматься так, будто Сам Бог находился в ковчеге («Войди сюда» - движение в сторону говорящего).
>Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 RLOB)
> Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **придёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей. (Быт. 24:41 RLOB)
Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда.
Авраам разговаривал со своим слугой. Они находились очень далеко от родственников Авраама, и Авраам хотел, чтобы его слуга **шёл** к ним, удаляясь от Авраама, а не приближаясь к нему.
>Когда ты <u>придёшь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 RLOB)
> Когда ты **придёшь** в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB)
Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты <u>пойдёшь</u> в землю...»
Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты **пойдёшь** в землю...»
>Иосиф и Мария <u>принесли</u> Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 RLOB)
> И когда исполнились дни очищения их по закону Моисея, **принесли** Его в Иерусалим, чтобы представить Господу. (Лк. 2:22 RLOB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария <u>взяли</u> или <u>отнесли</u> Иисуса в храм.
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария **отнесли** Иисуса в храм.
>Вот подошёл человек по имени Иаир один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его <u>прийти</u> к нему в дом. (Луки 8:41 RLOB)
> И вот, пришёл человек, которого имя Иаир, (а он был начальником синагоги), и пав к ногам Иисуса, просил Его войти в дом его (Лк. 8:41 RLOB)
Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом.
Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус **пошёл** с ним к нему в дом (действие удаления, а не приближения).
>Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 RSOB)
> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не <u>приходила</u> к людям.
В некоторых языках в таких случаях следует употреблять глагол, обозначающий движение приближения ("приходили").
### Стратегии перевода
Если слово, использующееся в английской версии RLOB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
Если слово, употреблённое в переводе RLOB, звучит естественно и передаёт верное значение и в вашем языке, то вы можете употребить его соответствие. Если же нет, то есть другие варианты:
1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно.
1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.
(1) Употребите слово «идти», «приходить» и «уходить» (или «нести», «приносить» и «относить») так, чтобы это было естественно в вашем языке.
(2) Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно:
(1) Употребите слово «идти», «приходить» и «уходить» (или «нести», «приносить» и «относить») так, чтобы это было естественно в вашем языке.
* **Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.** (Бытие 24:41 RLOB)
* Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>пойдёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.
> Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **придёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей. (Быт. 24:41 RLOB)
> > Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **пойдёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей.
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 RSOB)
* Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>приходила</u> к людям.
> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)
> > Что приходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)
1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение:
(2) Употребите другое слово, которое передаст правильное значение:
* **Когда ты <u>придёшь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...** (Второзаконие 17:14 RLOB)
* «Когда ты <u>прибудешь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...»
> Когда ты **придёшь** в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB)
> > Когда ты **доберёшься** до земли, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB)
* **Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег...»** (Бытие 7:1 RLOB)
* «Бог сказал Ною: "<u>Войди</u> ты и весь твой дом в ковчег..."»
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 RSOB)
* Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>показывалась</u> людям.
> И сказал Яхве Ною: «**Войди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB)
> > И сказал Яхве Ною: «**Пойди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB)
> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)
> > Что ходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB)

View File

@ -1 +1 @@
Что делать, если меня смущает употребление слов «пойти» и «прийти» в определённом предложении?
Что делать, если в тексте неясен смысл глаголов движения «идти», «приходить», «уходить» и пр.?

View File

@ -1 +1 @@
Пойти и прийти
Глаголы движения

View File

@ -1 +1 @@
Что такое гендиадис, и как я могу перевести фразу, в которой он содержится?
Что такое гендиадис, и как перевести фразу, в которой он содержится?

View File

@ -6,9 +6,9 @@
Люди иногда рассказывают о каких-то условиях и о том, что могло бы произойти при этих условиях, но они знают, что этого не происходило и, скорее всего, не произойдёт (фразы, содержащие условие, начинаются с союза «если»):
* Если бы он дожил до ста лет, то увидел бы внуков у своих внуков (но он не дожил).
* Если бы он дожил до ста лет, он был бы всё еще жив (но он уже умер)
* Если он доживёт до ста лет, то увидит внуков у своих внуков (но, скорее всего, он их не увидит)
* Если бы он дожил до ста лет, то увидел бы внуков у своих внуков (но он не дожил).
* Если бы он дожил до ста лет, он был бы всё еще жив (но он уже умер)
* Если он доживёт до ста лет, то увидит внуков у своих внуков (но, скорее всего, он их не увидит)
Иногда люди выражают желания по поводу того, что на самом деле не происходит:
@ -22,7 +22,7 @@
* Если б только он был здесь.
* Если б только он мог прийти.
### В чём трудность для переводчика?
#### В чём трудность для переводчика
* Переводчики должны узнавать различные гипотетические ситуации в Библии, видеть, где говорится о том, чего нет в действительности.
* Им нужно знать, как люди используют разные виды условных и предположительных конструкций на вашем родном языке.
@ -31,27 +31,27 @@
#### Гипотетическая ситуация в прошлом:
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Матфея 11:21, RLOB)
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Мф. 11:21 RLOB)
В этом стихе Иисус сказал, что **если** бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне, увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись.
> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Иоанна 11:21 RLOB)
> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Ин. 11:21 RLOB)
Марфа тем самым выразила сожаление о том, что Иисус не пришёл раньше. Но Иисус на самом деле не пришёл раньше, и её брат на самом деле умер.
#### Гипотетическая ситуация в настоящем:
> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Луки 5:37, RLOB)
> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Лк. 5:37 RLOB)
Иисус говорил о том, что случится, если человек нальёт новое вино в старые мехи. Никто ничего подобного никогда не делал. Иисус использовал воображаемую ситуацию в качестве примера для того, чтобы показать, что происходит, когда старое смешивается с новым. Так Он объяснил, почему его ученики не постились в то время, когда остальные люди воздерживались от пищи.
> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Матфея 12:11, RLOB)
> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Мф. 12:11 RLOB)
Иисус спросил религиозных начальников, как бы они поступили, если бы одна из их овец упала бы в субботу в яму. Он не сказал, что их овцы должны непременно упасть в яму. Но Он употребил воображаемую ситуацию, чтобы показать им, что они были не правы, когда осуждали Его за то, что Он исцелял людей в субботу.
#### Гипотетическая ситуация в будущем:
> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, RLOB)
> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Мф. 24:22 RLOB)
Иисус имел в виду будущие времена, когда начнут происходить бедствия. И Он сказал, что случится, если эти времена растянутся надолго. Он хотел показать, насколько нехорошими будут эти дни — настолько губительными, что если они продлятся, то никто не спасётся. Но потом Он говорит, что Бог сократит это время, чтобы избранные спаслись.
@ -59,11 +59,11 @@
Иногда с помощью гипотетической ситуации люди говорят о своём сожалении и чего бы им хотелось. В прошлом это сожаление, а в настоящем и будущем - пожелание:
> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, RLOB)
> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исх. 16:3 RLOB)
Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать, выражать сожаление о том, что не произошло.
> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откровение 3:15, RLOB)
> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откр. 3:15 RLOB)
Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь, выражает Своё недовольство.

View File

@ -9,17 +9,17 @@
Идиома это устойчивая фраза, которая имеет особый смысл для носителей языка или культуры, в которой она используется. Значение идиомы невозможно понять из значений слов, из которых она состоит.
> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB)
> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51 RLOB)
Выражение «обратил лицо» является идиомой и означает «решил пойти».
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может довольно странно звучать на их языке.
> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6b RLOB)
> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6 RLOB)
Выражение «вошёл под мою крышу» означает «вошёл в мой дом».
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44a RLOB)
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 RLOB)
Эта идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю».
@ -37,11 +37,11 @@
Это означает: «Мы с тобой принадлежим к одному роду, одной семье».
> дети Израиля вышли **с высокой рукой**. (Исх. 14:8b ASV)
> дети Израиля вышли **с высокой рукой**. (Исх. 14:8 ASV)
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко, смело».
> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3b RLOB)
> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3 RLOB)
Это означает: «Ты мне помогаешь».
@ -59,11 +59,11 @@
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 RLOB)
> > ...Вот, мы **принадлежим к тому же народу, что и ты**.
> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB)
> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51 RLOB)
> > Он отправился в путь в Иерусалим **с твёрдым намерением дойти до него**.
> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6b RLOB)
> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6 RLOB)
> > Я не достоин, чтобы Ты вошёл **в мой дом**.
(2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении:
@ -71,7 +71,8 @@
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 RLOB)
>
> > **Зарубите себе на носу** всё, что Я вам говорю.
> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7a RLOB)
> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7 RLOB)
>
> > Я **выплакал все глаза**

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Повелительные предложения обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо. Иногда повелительные предложения в Библии используются и по-другому.
### В чём сложность для переводчика?
### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках повелительные предложения не используются в тех случаях, в которых они используются в Библии.
@ -10,7 +10,7 @@
Люди часто используют повелительные предложения для того, чтобы приказать или попросить других что-то сделать. В Быт. 26:2 Бог велит Исааку не идти в Египет, но жить там, где Бог ему укажет.
> Вот Яхве явился ему и сказал: «**Не ходи** в Египет, **живи** в земле, о которой Я скажу тебе». (Быт. 26:2 RLOB)
>И явился ему Яхве, и сказал: «**Не спускайся** в Египет! **Живи** в земле, о которой я говорю тебе». (Быт. 26:2 RLOB)
Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому.
@ -20,23 +20,24 @@
> «Хочу, **очистись**». И он тотчас очистился от проказы. (Мф. 8:3 RLOB)
В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражаются с помощью «пусть» или «да» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии RLOB:
> Бог сказал: «**Да будет** свет», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB)
В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражаются с помощью «пусть» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии RLOB:
Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «должен быть свет ».
> И сказал Бог: «**Пусть будет** свет!» И был свет. (Быт. 1:3 RLOB)
Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «свет должен быть».
#### Повеления, которые используются в благословениях
В Библии Бог благословляет людей с помощью повелений. Это указывает на Его волю о них.
> Бог благословил их и сказал им: «**Плодитесь** и **размножайтесь**. **Наполняйте** землю и **владейте** ею. **Владычествуйте** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».
> И благословил их Бог, и сказал им Бог: «**Плодитесь** и **размножайтесь**, и **наполняйте** землю, и **покоряйте** её! И **господствуйте** над рыбами моря, и над птицами небес, и над всеми животными, передвигающимися по земле!» (Быт. 1:28 RLOB)
#### Повеления, которые используются как условия
Повелительное предложение может также использоваться для выражения **условия**, при котором что-то произойдёт. В Притчах в основном говорится о жизни и о том, что происходит как правило. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, **если** он любит мудрость.
Повелительное предложение может также использоваться для выражения **условия**, при котором что-то произойдёт. В Притчах в основном говорится о жизни и о том, что происходит часто. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, **если** он любит мудрость.
> ...**Не оставляй** мудрость, и она будет охранять тебя;
> **люби** её и она будет охранять тебя (Притчи 4:6 RLOB)
> ...**Не оставляй** мудрость, и она будет хранить тебя;
> **люби** её и она будет охранять тебя (Притч. 4:6 RLOB)
Цель приведённого ниже стиха из Притчей научить тому, что может ожидать человек, если он учит своих детей правильному пути.
@ -45,29 +46,34 @@
### Стратегии перевода
1. Если у вас не используется повелительная форма предложения в каком-то случае, где она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму.
2. Если люди не поймут, что предложение выражает причину, добавьте соединительное слово (напр., «чтобы/поэтому»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного.
3. Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то».
(1) Если у вас не используется повелительная форма предложения в каком-то случае, где она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму.
(2) Если люди не поймут, что предложение выражает причину, добавьте соединительное слово (напр., «чтобы/поэтому»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного.
(3) Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то».
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если люди в предложении не используют повелительную форму для какой-то цели, в которой она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму предложения.
> Очистись. (Мф. 8:3 RLOB)
>> «Теперь ты чист».
>> «Я очистил тебя».
> Бог сказал: «**Да будет** свет», и стал свет. (Быт. 1:3 RLOB)
>> Бог сказал: «**Теперь есть свет**», и стал свет.
> Бог благословил их и сказал им: «**Плодитесь** и **размножайтесь**. **Наполняйте** землю и **владейте** ею. **Владычествуйте** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Быт. 1:28 RLOB)
>> Бог благословил их и сказал им: «**Моя воля о вас чтобы вы плодились** и **размножались**, **наполняли** землю и **владели** ею. **Я хочу, чтобы вы владычествовали** над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».
> **Очистись**. (Мф. 8:3 RLOB)
>
> > «Теперь ты чист».
> > «Я очистил тебя».
>
> И сказал Бог: «**Пусть будет** свет!», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB)
> > Бог сказал: «**Теперь есть свет**», и стал свет.
>
> И благословил их Бог, и сказал им Бог: «**Плодитесь** и **размножайтесь**, и **наполняйте** землю, и **покоряйте** её! И **господствуйте** над рыбами моря, и над птицами небес, и над всеми животными, передвигающимися по земле!» (Быт. 1:28 RLOB)
>
> > Бог благословил их и сказал им: «**Моя воля о вас чтобы вы плодились** и **размножались**, **наполняли** землю и **владели** ею. **Я хочу, чтобы вы господствовали** над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всеми животными, передвигающимися по земле».
(2) Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного.
> Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB)
>> Бог сказал: «Да будет свет», и **поэтому** был свет.
>> Бог сказал: «Должен быть свет», и **вследствие этого** появился свет.
> И сказал Бог: «**Пусть будет** свет!», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB)
>
> > Бог сказал: «Пусть будет свет», и **поэтому** был свет.
> > Бог сказал: «Свет должен быть!» **Вследствие этого** появился свет.
(3) Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то».
@ -75,7 +81,8 @@
> и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притч. 22:6 RLOB)
Возможный перевод:
> «**Если** ты научишь ребёнка правильному пути,
> **то** он в старости не отвернётся от этого наставления».
> **то** он и в старости не отвернётся от этого наставления».

View File

@ -1 +1 @@
Какие имеются другие пути использования императива в Библии?
Какие в Библии имеются другие способы употребления повелительных предложений?

View File

@ -1 +1 @@
Побудительные предложения — другие пути использования
Повелительные предложения — другие пути использования

View File

@ -1,8 +1,8 @@
### Описание
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть включающая форма местоимения, которая означает «я и ты», и исключающая форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений.
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть включающая форма местоимения, которая означает «я и ты», и исключающая форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Исключающая форма исключает собеседника, а включающая форма включает его и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Переводчики, работающие с языком, в котором есть отдельные включающие и исключающие формы для этих слов, должны понять, о чём говорит говорящий, чтобы использовать правильную форму.
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто охвачен включающим «мы», а кто исключающим «мы».
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
@ -10,26 +10,26 @@
### В чём сложность для переводчика
Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет в виду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. В них, как и в русском языке, не было отдельных включающих и исключающих форм местоимения «мы». Переводчики, работающие с языками, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понять, о чём говорит говорящий, чтобы использовать правильную форму.
### Примеры из Библии
#### Исключающее «мы»
> Они сказали: «У нас не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Лк. 9:13 RLOB)
В первой части ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, поэтому «мы» может быть как включающей, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды. Значит, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», в этом стихе следует использовать **исключающие** формы местоимения.
> **Мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 RLOB)
Иоанн сообщает людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Значит, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», в этом стихе следует использовать **исключающие** формы местоимения.
#### Включающее «мы»
> … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 RLOB)
Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались друг друга.
Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались друг друга. Значит, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», в этом стихе следует использовать **включающие** формы местоимения.
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 RLOB)
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался.
#### Исключающее «мы»
> **Мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 RLOB)
​Иоанн сообщает людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Итак, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», должны использоваться исключающие формы местоимения в этом стихе.
> ​Они сказали: «**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Лк. 9:13 RLOB)
В первой части ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, потому «мы» может быть как включающей формой, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды, поэтому «мы» должно быть исключающей формой, т.к. как Иисус не должен был идти покупать еду.
​Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. Значит, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», в этом стихе следует использовать **включающие** формы местоимения.

View File

@ -4,32 +4,30 @@
Но в других языках порядок слов может быть другим. Например, в английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, затем следует сказуемое, затем прямое дополнение, и в конце косвенные дополнения и обстоятельства. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет подчеркнуть или выделить наиболее важную деталь.
Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет сделать акцент или выделить наиболее важную деталь.
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house».
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). В русском языке смысловой акцент, как правило, падает на слово или фразу, которая стоит в конце предложения. Поэтому в предложении «Пётр покрасил свой дом вчера» важной информацией является именно «вчера», и ответ на вопрос «Когда Пётр покрасил свой дом?» естественно звучит со словом «вчера» в конце. А на вопрос «Кто вчера покрасил свой дом?» ответ будет «Пётр», и если мы хотим сделать акцент на Петре в полном предложении, мы можем сказать «Вчера дом красил Пётр (а не я)». На английском это звучало бы: «It was Peter (not me) who painted his house yesterday».
Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или, напротив, в самом конце предложения, а в английском языке только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю.
Итак, английская фраза "Peter painted his house yesterday" имеет обычный порядок слов для английского языка. Но если вы переведёте её на русский, слепо копируя этот порядок слов: «Пётр покрасил свой дом вчера», то читатель подумает, что «вчера» это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом». И наоборот, при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»). Так как в английском языке смысловой акцент, как правило, падает на слово или фразу, которая стоит в конце предложения, правильным переводом в этом случае будет "Yesterday, Peter painted his house".
### В чём сложность для переводчика
\*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
* Например, фраза Peter painted his house yesterday имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом».  И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house.
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода.
* В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода.
### Примеры из Библии
> Они все поели и насытились. (Мк. 6:42 RLOB)
> И ели все, и насытились. (Мк. 6:42 RLOB)
В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке: И ели все и насытились.
Именно в таком порядке слова стоят в греческом тексте. Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё!
Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно.
Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно: "They all ate until they were satisfied" ("Они все ели, пока не насытились").
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
> А день начал склоняться. И, подойдя, Двенадцать сказали Ему: «Отпусти народ, чтобы пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу, так как мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное чтобы Он отпустил народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное это то, что они были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно.
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB)
> Горе, когда о вас хорошо будут говорить все люди! Потому что таким образом поступали с лжепророками отцы их. (Лк. 6:26 RLOB)
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, которые привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце.
@ -45,24 +43,24 @@
В греческом оригинале стих выглядит таким образом:
> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1).
> И вышел оттуда, и пришёл в родной город Свой, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1).
При переводе на русский следует построить предложения в обычном для русского языка порядке:
> Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1)
> Иисус вышел оттуда и пришёл в Свой родной город, и Его ученики следовали за Ним. (Мк. 6:1)
(2) Изучите, как в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
> А день начал склоняться. И, подойдя, Двенадцать сказали Ему: «Отпусти народ, чтобы пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу, так как мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
> > День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу».
> > А день начал склоняться к вечеру. И Двенадцать подошли к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу».
>
>
>
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB)
> Горе, когда о вас хорошо будут говорить все люди! Потому что таким образом поступали с лжепророками отцы их. (Лк. 6:26 RLOB)
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
> > Когда все люди будут говорить о вас хорошо, как и предки их поступали с лжепророками, тогда горе вам!
> > Если все люди будут говорить о вас хорошо, как ваши отцы говорили о лжепророках, то горе вам!

View File

@ -3,66 +3,69 @@
Ирония речевая фигура, состоящая в употреблении слова или выражения не в буквальном, а в обратном смысле с целью насмешки. Говорящий может повторить кем-то сказанные слова так, чтобы слушатель понял, что говорящий не согласен с предметом обсуждения. Люди употребляют иронию, чтобы подчеркнуть, насколько что-то отличается от своего идеала, или насколько верования других людей глупы. Ирония часто содержит в себе юмор:
>«Иисус ответил им: "Людям с хорошим здоровьем не нужен врач, врач нужен тем, кто болен. Я не пришёл для того, чтобы призвать к покаянию праведников, но призвать грешников к покаянию".» (Луки 5:31-32, RLOB)
> И ответив, Иисус сказал им: «Не имеют нужду во враче здравствующие, но больные имеют. Не пришёл Я призвать праведников, но грешников к покаянию». (Лк. 5:31-32 RLOB)
Когда Иисус говорил о «праведных людях», Он не имел в виду истинных праведников. Он имел в виду тех, кто считал себя праведниками и критиковал Его за доброе отношение к грешникам. С помощью иронии Иисус говорил, что они неправы, потому что не желают каяться и считают себя лучше остальных.
Когда Иисус говорил о «праведниках», Он не имел в виду истинных праведников. Он имел в виду тех, кто считал себя праведниками и критиковал Его за доброе отношение к грешникам. С помощью иронии Иисус говорил, что они неправы, потому что не желают каяться и считают себя лучше остальных.
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
#### В чём сложность для переводчика
* Если читатель не знает, что говорящий использует иронию, он подумает, что говорящий действительно верит в то, что произносит сам. Читатель должен понять, что говорящий иронизирует.
Если читатель не знает, что говорящий использует иронию, он подумает, что говорящий действительно верит в то, что говорит. Читатель должен понять, что говорящий иронизирует.
### Примеры из Библии
><u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 RLOB)
> **Хорошо отменяете заповедь Божью**, чтобы предание ваше соблюсти! (Мк. 7:9 RLOB)
Здесь Иисус хвалит фарисеев за явно неправильный поступок. С помощью иронии Он выражает противоположность похвалы. Он говорит, что фарисеи, гордящиеся своим соблюдением заповедей, настолько далеки от Бога, что даже не осознают, что ни своим преданием на самом деле нарушают Божьи заповеди. С помощью иронии Иисус более ярко описывает грех фарисеев.
>«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «<u>Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены</u>». (Исаия 41:21-22, RLOB)
> «Представьте дело ваше», - говорит Яхве; «Предоставьте доводы ваши», - говорит Царь Иакова. «**Пусть они предоставят их и объявят нам то, что должно произойти. Прежние {слова}, каковы они? Объявите, и мы приложим сердце наше и узнаем конец их**. Или будущие сообщите нам». (Ис. 41:21-22 RLOB)
Люди покланялись идолам так, будто бы те имели знание и силу, и Бог выражает Свой гнев по этому поводу. Он употребляет иронию и бросает вызов идолам, чтобы они сказали, что произойдёт в будущем. Бог знает, что идолы не могут говорить, но насмехается над ними и обличает людей в идолопоклонстве.
Люди покланялись идолам так, как будто у них есть знание и сила, и Бог гневался на людей за это. Поэтому Бог с иронией призывает их идолов рассказать о том, что произойдёт в будущем. Бог знает, что это невозможно, но говорит так, будто идолы умеют говорить, тем самым насмехаясь над ними и обличая людей в поклонении им.
>«Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?
>Знаешь ли ты найти путь к их жилищу?
><u>Конечно, ты знаешь ты ведь тогда и родился;</u>
><u>число твоих дней так велико!</u>» (Иов 38:20, 21 RLOB)
> Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?
> Знаешь ли ты найти путь к их жилищу?
> **Конечно, ты знаешь ты ведь тогда уже родился**;
> **число твоих дней так велико!** (Иов 38:20-21 RLOB)
Иов считал себя мудрым. Бог использует иронию, чтобы показать, что Иов ошибается. Мы понимаем, что Иов не сможет ответить на Божьи вопросы о сотворении света, потому что в то время он ещё не родился.
>Вы уже пресытились! Вы уже обогатились! Вы стали царствовать, причём без нас. (1 Коринфянам 4:8 RLOB)
> Вы уже пресытившиеся, уже разбогатели, **царствовали без нас**. И если бы вы действительно царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! (1 Кор. 4:8 RLOB)
Коринфяне считали себя очень мудрыми, самодостаточными, не нуждающимися в наставлении Апостола Павла. Павел использовал иронию, как бы соглашаясь с ними, чтобы показать, как гордо они вели себя и как далеко от мудрости были они в действительности.
### Стратегии перевода
Если ирония будет понята в вашем языке должным образом, переведите её такой, какая она есть. Если же нет, то существует другой вариант:
Если в вашем языке ирония будет понята, то переведите её такой же иронией. Если же она не будет понятна, то имеются другие варианты:
1. Переведите её так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения.
1. Переведите актуальное, подлинное значение иронии. Настоящее значение иронии <u>не</u> заключено в словах говорящего, но оно находится гораздо глубже буквального значения.
(1) Переведите иронию так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения.
(2) Переведите актуальный, подлинный смысл иронии, который находится **не** в прямом понимании слов говорящего, а в полной противоположности прямого смысла.
### Примеры использования стратегий перевода
1. Переведите её так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения:
(1) Переведите иронию так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения:
* **<u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание!** (Марка 7:9 RLOB)
* <u>Вы думаете, что поступаете хорошо, отвергая Божьи заповеди</u>, чтобы соблюсти ваше предание!
* <u>Вы так себя ведёте, как будто хорошо отвергать Божьи заповеди</u>, чтобы соблюсти ваше предание!
> **Хорошо отменяете заповедь Божью**, чтобы предание ваше соблюсти! (Мк. 7:9 RLOB)
>
> > **Вы думаете, что поступаете хорошо, отменяя заповедь Божью**, чтобы соблюсти ваше предание!
> > **Вы поступаете так, будто хорошо отменять заповедь Божью**, чтобы соблюдать своё предание!
>
> > Не пришёл Я призвать **праведников**, но грешников к покаянию. (Лк. 5:32 RLOB)
>
> > Не пришёл Я призвать к покаянию **людей, которые считают себя праведниками**, но Я пришёл призвать грешников к покаянию.
* **Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию <u>праведных людей</u>, но призвать к покаянию грешников.** (Луки 5:32 RLOB)
* Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию <u>тех, кто считает себя праведником</u>, но призвать к покаянию грешников.
1. Переведите актуальное, подлинное значение иронии:
* **<u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание!** (Марка 7:9 RLOB)
* <u>Вы поступаете ужасно, отвергая Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание!
* **«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. <u>«Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти</u>, чтобы мы хорошо узнали обо всём. <u>Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены</u>».** (Исаия 41:21-22 RLOB)
* «Представьте своё дело», - говорит Господь Бог. «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. Ваши идолы <u>не могут предоставить нам свои собственные аргументы или предстать и провозгласить нам то, что должно произойти</u>, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Мы не можем их слышать, ведь <u>они не умеют говорить</u> и не могут рассказать нам о ранних предсказаниях, и поэтому мы не можем поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены.
* **Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?**
**Можешь ли ты найти путь к их жилищу?**
**<u>Конечно, ты знаешь ты ведь тогда и родился;</u>**
**<u>число твоих дней так велико!</u>** (Иов 38:20, 21 RLOB)
* Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? Можешь ли ты найти путь к их жилищу? <u>Ты поступаешь так, будто бы знаешь, как были сотворены свет и тьма будто бы ты там был; будто бы ты древний как само творение</u>!
(2) Переведите актуальный, подлинный смысл иронии:
> **Хорошо отменяете заповедь Божью**, чтобы предание ваше соблюсти! (Мк. 7:9 RLOB)
>
> > **Вы поступаете ужасно, отменяя заповедь Божью**, чтобы соблюсти ваше предание!
>
> «Представьте дело ваше», - говорит Яхве; «Предоставьте доводы ваши», - говорит Царь Иакова. «**Пусть они предоставят их и объявят нам то, что должно произойти**. **Прежние {слова}, каковы они? Объявите, и мы приложим сердце наше и узнаем конец их**. Или будущие сообщите нам». (Ис. 41:21-22 RLOB)
>
> > «Представьте дело ваше», - говорит Яхве; «Предоставьте доводы ваши», - говорит Царь Иакова. «**Ваши идолы не могут предоставить свои доводы и объявить нам то, что должно произойти**. Прежние {слова}, каковы они? **Они не говорят, поэтому не могут объявить**, чтобы мы приложили сердце наше и узнали конец их. И будущие **они не могут сообщить нам**».
>
> Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?
> Знаешь ли ты найти путь к их жилищу?
> **Конечно, ты знаешь ты ведь тогда уже родился**;
> **число твоих дней так велико!** (Иов 38:20-21 RLOB)
>
> > Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? Знаешь ли ты найти путь к их жилищу? **Ты поступаешь так, будто бы знаешь, как были сотворены свет и тьма будто бы ты там был; будто бы ты древний как само творение, хотя на самом деле это не так**!

View File

@ -12,7 +12,7 @@
В этом отрывке Яхве говорит израильскому народу, что, когда Он будет их наказывать, никто не сможет избежать наказания.
> Но ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. И ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. И ты не должен был расширять свой рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. И вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. И ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. И ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:1214)
> А ты должен был не смотреть на день твоего брата в день его несчастья; и ты должен был не радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели; и ты должен был не возвеличиваться своими устами в день стеснения. Ты должен был не входить в ворота Моего народа в день его беды; а ещё ты должен был не смотреть на его злую участь в день его беды; и ты должен был не тянуть руку к его богатству в день его беды. И ты должен был не стоять на развилке, чтобы уничтожать его беглецов; и ты должен был не выдавать его уцелевших людей в день стеснения. (Авд. 1:1214)
В этом отрывке Яхве говорит жителям Едома, что они должны были помогать жителям Иудеи, на которых напали вавилоняне.
@ -34,9 +34,9 @@
Вы можете удалить союзы «и», «да», «или» в стихах, чтобы показать, что вся реприза это перечисление похожих элементов.
> > Ты ничего не сделал, чтобы помочь израильтянам, когда чужеземцы уносили их богатства. Они завоевали все города Иудеи и даже ограбили Иерусалим. И ты был таким же злым, как и чужеземцы, потому что ты никак не помогал:
> > В день, когда ты стоял в стороне; в день, когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота и об Иерусалиме бросали жребий, ты тоже был одним из них, ты не сделал ничего, чтобы помочь:
>
> Ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. Ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. Ты не должен был расширять свой рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. Вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. Ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. Ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:11-14)
> Ты должен был не смотреть на день твоего брата в день его несчастья. Ты должен был не радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. Ты должен был не возвеличиваться своими устами в день стеснения. Ты должен был не входить в ворота Моего народа в день его беды. Ты должен был не смотреть на его злую участь в день его беды. Ты должен был не тянуть руку к его богатству в день его беды. Ты должен был не стоять на развилке, чтобы уничтожать его беглецов. Ты должен был не выдавать его уцелевших людей в день стеснения. (Авд. 1:11-14)
В приведённом выше примере стих 11 является обобщением и сообщает общий смысл репризы, содержащейся в стихах 12-14.
@ -56,6 +56,6 @@
Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать.
Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:1b4 RLOB)
Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:14 RLOB)
В приведённом выше примере предложение, стоящее перед репризой (конец стиха 1), объясняет её общее значение. Это предложение можно подать в форме введения. Стихи 2-4 содержат предложения, построенные одинаково («Хотя бы они… и оттуда/и там…»). Можно начать каждое предложение с новой строки и отформатировать их таким образом, чтобы повторяющиеся элементы оказались один под другим (как это сделано выше). Или же начало каждого предложения («Хотя бы они…) начинать с новой строки, а вторую часть предложения («и оттуда/и там») поместить под первой частью, но с небольшим отступом. Используйте любой формат, который поможет вам показать, что все эти предложения передают одну и ту же мысль: от Бога невозможно убежать.

View File

@ -1,9 +1,8 @@
### Описание
Идиоматическое отрицание это приём, когда смысл фразы выражен через отрицание, но не складывается из простого противопоставления тому, что отрицается. Например, «неплохие деньги» означает «много денег», «не порадовал» означает «огорчил», «не завидую» означает «сочувствую». Этот приём используется с разными целями: 
* чтобы разнообразить речь, сделать её более выразительной (например: «нередко случается так, что…» означает «очень часто случается так, что…); 
* чтобы избежать употребления каких-то слов (например, фраза «она не молодеет» означает «она сильно постарела», но без употребления слова «старая»).
* чтобы разнообразить речь, сделать её более выразительной (например: «нередко случается так, что…» означает «очень часто случается так, что…);
* чтобы избежать употребления каких-то слов (например, фраза «она не молодеет» означает «она сильно постарела», но без употребления слова «старая»).
#### В чём сложность для переводчика
@ -30,13 +29,11 @@
Если читатели правильно поймут идиоматические отрицания, вы можете переводить текст также, используя идиоматические отрицания.
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в
переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в
переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 RLOB)
> > «Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **очень полезен**».

View File

@ -1 +1 @@
Что называется «литотой»?
Что такое «идиоматическое отрицание»?

View File

@ -1 +1 @@
Литота
Идиоматическое отрицание

View File

@ -172,7 +172,7 @@
> Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **идти против рожна**. (Деян. 26:14 RLOB)
>
> > Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Ты **воюешь против Меня и ранишь себя, подобно тому, как ранит себя вол, идущий против заострённой палки хозяина**.
(8) Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите идею без метафоры.
> Я сделаю вас **ловцами людей**. (Мк. 1:17 RLOB)

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Метонимия это фигура речи, в которой предмет или мысль не называется по имени, а называется то, что с ним (с ней) ассоциируется. Метонимия это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ней связано.
> и **Кровь** Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1Ин. 1:7 RLOB)
> и **кровь** Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1 Ин. 1:7 RLOB)
Кровь Христа пресимволизирует Его смерть.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Описание
В некоторых языках имена прилагательные могут субстантивироваться, то есть выполнячть функции существительного. Например, слово «богатый» является прилагательным, но может выступать как существительное. В приведённых ниже двух примерах слово «богатый» выступает как прилагательное.
В некоторых языках имена прилагательные могут субстантивироваться, то есть выполнять функции существительного. Например, слово «богатый» является прилагательным, но может выступать как существительное. В приведённых ниже двух примерах слово «богатый» выступает как прилагательное.
> ...у **богатого человека** было очень много мелкого и крупного скота (2 Цар.12:2 RLOB)
@ -12,7 +12,7 @@
В следующем предложении слово «богатый» выступает в роли существительного.
> ...**богатый** не больше и **бедный** не меньше полсикля должны давать в приношение Господу (Исх. 30:15 RLOB)
> **Богатый** не будет давать больше, и **бедный** не будет давать меньше, чем половина шекеля... (Исх. 30:15 RLOB)
Здесь слово «богатый» действует как существительное, означающее богатых людей, а слово «бедный» выступает как существительное, означающее бедных людей.

View File

@ -1,50 +1,51 @@
Притча это короткий рассказ, который легко понять и запомнить.
### Описание
Притча это короткий назидательный рассказ в иносказательной форме. Её цель — научить истине. События, описывающиеся в притче, могут не происходить на самом деле. Они рассказываются для того, чтобы преподать урок. В притчах редко фигурируют имена конкретных персонажей (это может помочь отличить притчу от простого пересказа реальных событий). В притчах часто встречаются речевые фигуры, например, метафора или сравнение.
Притча это короткий назидательный рассказ в иносказательной форме. Её цель — научить истине. События, описывающиеся в притче, могут не происходить на самом деле. Они рассказываются для того, чтобы преподать урок. В притчах редко фигурируют имена конкретных персонажей (это может помочь отличить притчу от простого пересказа реальных событий). В притчах часто встречаются речевые фигуры, например, [метафора](../figs-simile/01.md) или [сравнение](../figs-simile/01.md).
>После этого Он рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Если да, то оба они упадут в яму, неправда ли?» (Луки 6:39 RLOB)
> Сказал же и притчу им: «Разве может слепой слепого вести? Не оба ли в яму упадут? ...» (Лк. 6:39 RLOB)
Суть данной притчи состоит в том, что если человек не имеет духовного знания, он не сможет помочь другим понять духовные вопросы.
### Примеры из Библии
>Люди не зажигают светильник и не ставят его под корзину, напротив, они ставят его на возвышение, чтобы он освещал весь дом. Пусть ваш свет сияет пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. (Матфея 5:15-16 RLOB)
>
> Люди не зажигают светильник и не ставят его под корзину, напротив, они ставят его на возвышение, чтобы он освещал весь дом. Пусть ваш свет сияет пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. (Мф. 5:15-16 RLOB)
Эта притча учит нас не прятать наш образ жизни, угодный Богу, от других людей.
>
>Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Матфея 13:31-32 RLOB)
>
> Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Мф. 13:31-32 RLOB)
Эта притча учит тому, что Божье Царство может казаться поначалу незначительным, но оно растёт и распространяется по всему миру.
### Стратегии перевода
1. Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть. (См.:[«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md))
1. Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым».
(1) Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть.
(2) Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым».
### Примеры использования стратегий перевода
1. Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть:
(1) Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть:
* **Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в <u>подсвечник</u>»**. (Марка 4:21 RLOB)
Если читателям не известно, что такое подсвечник, вы можете заменить это слово другим словом с аналогичным значением:
* Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и ставите её на <u>высокую полку</u>».
> И сказал им: “Разве лампа приходит, чтобы под горшок быть поставленной, или под кровать? Чтобы быть поставленной не на **подставку для лампы**? ...” (Мк. 4:21 RLOB)
Если читателям не известно, что такое подставка для лампы, вы можете заменить эту фразу другой фразой с аналогичным значением:
* **Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и <u>посеял</u> на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях»** (Матфея 13:31-32 RLOB)
> > И сказал им: “Разве лампа приходит, чтобы под горшок быть поставленной, или под кровать? Чтобы быть поставленной не на **высокую полку**? ...”
>
> Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и **посеял** на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях» (Мф. 13:31-32 RLOB)
Сеять семена значит разбрасывать их по земле. Если люди не знают, что такое «сеянье», вы можете заменить это понятие словом «сажать»:
* Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и <u>посадил</u> на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».
Сеять семена значит разбрасывать их по земле. Если люди не знают, что такое «сеянье», вы можете заменить это понятие словом «сажать»:
1. Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым»:
> > Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и **посадил** на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».
* **<u>Иисус сказал им</u>: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник»**. (Марка 4:21 RLOB)
* <u>Иисус рассказал им притчу о том, почему им нужно открыто свидетельствовать:</u> «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник»
* **<u>Тогда Иисус рассказал им другую притчу.</u> Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».** (Матфея 13:31-32 RLOB)
* <u>Он рассказал им притчу о том, как растёт Божье Царство</u>: «С чем вы сравните царство Божье и с помощью какой притчи можно о нём рассказать? Оно похоже на горчичное зерно, которое, когда сеется — самое маленькое из всех семян, которые сеются в землю. Но когда оно посеяно, оно вырастает и становится самым большим растением в саду. Оно распускает огромные ветви, так что птицы могут вить гнёзда в его тени».
(2) Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым»:
> **И сказал им**: “Разве лампа приходит, чтобы под горшок быть поставленной, или под кровать? Чтобы быть поставленной не на подставку для лампы? ...” (Мк. 4:21 RLOB)
>
> > **Иисус рассказал им притчу о том, почему им нужно открыто свидетельствовать**: “Разве лампа приходит, чтобы под горшок быть поставленной, или под кровать? Чтобы быть поставленной не на подставку для лампы? ...”
>
> **Тогда Иисус рассказал им другую притчу**. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях» (Мф. 13:31-32 RLOB)
>
> > **Тогда Иисус рассказал им притчу о том, как растёт Божье Царство**. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».

View File

@ -9,7 +9,6 @@
Параллелизм наиболее часто встречается в ветхозаветной поэзии, например, в книге Псалмов или в Притчах. Также его можно встретить в новозаветном греческом тексте — как в четырёх Евангелиях, так и в апостольских посланиях.
В этой статье термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или предложения, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе, мы называем термином [«дублет»](../figs-doublet/01.md).
В поэзии библейских языков параллелизм с аналогичным значением служит нескольким целям:
@ -24,13 +23,13 @@
### Примеры из Библии
> Твоё Слово светильник моей ноге
> Твоё Слово светильник моей ноге
> и свет моей тропе. (Пс. 119:105 RLOB)
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей, как им жить». Это одна мысль. Слова “светильник” и “свет” схожи по значению, так как означают свет. Также схожи и выражения “моя нога” и “моя тропа”.
> Ты сделал его господином над делами Твоих рук;
> Ты сделал его господином над делами Твоих рук;
> Ты всё положил ему под ноги. (Пс. 8:6 RLOB)
@ -46,7 +45,7 @@
> и Он отвечает Мне со Своей святой горы. (Пс. 3:4 RLOB)
Во второй строке говорится, что Господь делает в ответ на действия человека.
Во второй строке говорится, что Яхве делает в ответ на действия человека.
> Потому что Яхве одобряет путь праведных,
@ -62,7 +61,7 @@
### Стратегии перевода
В большинстве случаев параллелизма лучше всего перевести оба предложения или фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:
В большинстве случаев параллелизма лучше всего перевести оба предложения или обе фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:
(1) Выразите мысль, содержащуюся в обеих фразах, одним предложением.
@ -74,24 +73,37 @@
(1) Выразите мысль, содержащуюся в обеих фразах, одним предложением:
> До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 RLOB) - Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она расстроена:
> > "До сих пор ты обманывал меня своей неправдой".
>
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB) - это метафора со значением «за всем, что он делает».
> > "Яхве внимательно следит за всем, что делает человек".
>
> Яхве судится со Своим народом, и Он докажет вину Израиля. (Мих. 6:2 RLOB) - Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определёнными людьми. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
> > "Яхве судится со Своим народом, Израилем".
> До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 RLOB)
(2) Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать такие слова как «истинно», или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину:
Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она расстроена:
> > До сих пор ты обманывал меня своей неправдой.
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB)
Это метафора со значением «за всем, что он делает».
> > Яхве внимательно следит за всем, что делает человек.
> Яхве судится со Своим народом, и Он докажет вину Израиля. (Мих. 6:2 RLOB)
Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определёнными людьми. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
> > Яхве судится со Своим народом, Израилем.
(2) Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать такие слова как «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину:
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB)
> > "Поистине Яхве видит всё, что делает человек".
> > Поистине Яхве видит всё, что делает человек.
(3) Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё»:
> до сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 RLOB)
> > "Всё, что ты говорил мне до сих пор, это ложь".
> > Всё, что ты говорил мне до сих пор, это ложь.
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB)
> > "Яхве видит абсолютно всё, что делает человек".
> > Яхве видит абсолютно всё, что делает человек.

View File

@ -16,7 +16,7 @@
> Все входы в Иерихон были закрыты из-за сыновей Израиля. Никто не выходил из него, и никто не входил. Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:1-2 RLOB)
> Потому что Младенец родился нам, Сын дан нам;
> владычество будет на Его плечах. (Ис. 9:6a RLOB)
> владычество будет на Его плечах. (Ис. 9:6 RLOB)
В приведённых выше примерах Бог говорил о том, что будет в будущем, как будто оно уже произошло.

View File

@ -34,7 +34,7 @@
Если олицетворение будет ясно и понято, то вы можете его использовать. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода:
(1) Добавьте слова или фразы, чтобы прояснить свойства одушевлённых предметов.
(2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально.
(3) Найдите способ перевода без использования олицетворения.
@ -55,7 +55,7 @@
(3) Найдите способ перевода без использования олицетворения:
> …даже **ветер и море повинуются Ему** (Матф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними:
> …даже **ветер и море повинуются Ему** (Мф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними:
> > Он даже **управляет ветром и морем**.
**Примечание**: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками).

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More