diff --git a/intro/gl-strategy/01.md b/intro/gl-strategy/01.md index dacdcb20..7e7ec4b3 100644 --- a/intro/gl-strategy/01.md +++ b/intro/gl-strategy/01.md @@ -1,15 +1,13 @@ - -*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/gl/.* +**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/gl/.** ### Объяснение -Стратегия ключевых языков состоит в том, чтобы обеспечить 100% народностей, составляющих Вселенскую Церковь, свободными от авторского права библейскими материалами на хорошо понятном для них языке (языке более широкого общения). А также обеспечить 100% народностей, составляющих Вселенскую Церковь, обучением по переводу и необходимыми инструментами для того, чтобы они могли переводить на их собственный язык. «Ключевым языком» называется язык более широкого общения, через который малые народы, говорящие на определённом языке, могут получить доступ к материалам и переводить их на свой собственный язык. +Стратегия ключевых языков состоит в том, чтобы обеспечить 100% народностей, составляющих вселенскую Церковь, не защищёнными авторским правом библейскими материалами на хорошо понятном им языке (языке более широкого общения, который мы также называем «ключевым языком»), а также обучением по переводу и инструментами, с помощью которых они смогут переводить на совершенно понятный им язык (их собственный язык). «Ключевым языком» называется язык более широкого общения, через который носители языков малых народов могут получить доступ к материалам и переводить их на свой собственный язык. -«Ключевые языки» на мировом уровне составляют небольшую группу. Через них Библия может быть переведена на все другие языки с участием переводчиков, владеющих обоими языками. Например, французский язык является ключевым для языков малых народов в франкоязычной части Африки. Весь материал, имеющийся на французском языке, может быть переведён с французского на языки малых народов данной территории. +«Ключевые языки» – это несколько языков, через которые можно перевести библейские материалы на все другие языки мира с помощью переводчиков, владеющих двумя языками. Например, французский язык – ключевой для языков малых народов в франкоязычной части Африки, и весь материал, имеющийся на французском языке, может быть переведен с французского на языки этих народов. -На уровне целой страны ключевые языки являются минимальными языками широкого общения, необходимыми для того, чтобы местное двуязычное население (не эмигранты) смогли получить доступ к материалам. Например, английский язык является ключевым для Северной Кореи, так как все местные народности Северной Кореи могут получить библейские материалы на своём языке в переводе с английского. +На национальном уровне ключевой язык страны - это язык широкого общения, через который переводчики малых народов, живущие в этой стране, (не эмигранты), получают доступ к материалам. Например, английский язык – ключевой для Северной Кореи, так как все народности Северной Кореи могут получить библейские материалы на своём языке в переводе с английского. +### Результаты -### Следствия - -Данная модель имеет два основных следствия. Во-первых, она даёт возможность создать на всех языках библейские и прочие материалы, созданные на языках, доступных для всех языков мира (ключевых языках). Во-вторых, она ограничивает объём работы по переводу, так как вспомогательные материалы переводятся только на ключевые языки. На все остальные языки переводятся только библейские материалы, так как вспомогательные материалы не будут нужны носителям этих языков. +Эта модель приводит к двум основным результатам. Во-первых, она даёт возможность носителям всех языков создавать материалы на своём языке, используя библейские материалы и вспомогательные материалы, которые уже есть на ключевых языках, в результате чего эти материалы становятся доступными для всех языков мира. Во-вторых, она ограничивает объём работы по переводу, так как вспомогательные материалы переводятся только на ключевые языки. На все остальные языки переводятся только библейские материалы, так как вспомогательные материалы не нужны носителям этих языков. \ No newline at end of file diff --git a/intro/gl-strategy/sub-title.md b/intro/gl-strategy/sub-title.md index 96cefc3a..3001614a 100644 --- a/intro/gl-strategy/sub-title.md +++ b/intro/gl-strategy/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как можно достичь все языки? \ No newline at end of file +Как можно охватить все языки? \ No newline at end of file diff --git a/intro/open-license/01.md b/intro/open-license/01.md index c4cc808e..f5c14a26 100644 --- a/intro/open-license/01.md +++ b/intro/open-license/01.md @@ -1,49 +1,62 @@ - ### Открытая лицензия -Для создания **неограниченного библейского материала на всех языках** нужна лицензия, дающая Вселенской Церкви «неограниченный» доступ. Мы верим, что это движение будет невозможно остановить, когда Вселенская Церковь получит неограниченный доступ к материалам. [Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) даёт все необходимые права на перевод и распространение библейских материалов и обеспечивает доступность всех материалов. Все наши материалы, кроме особо указанных случаев, имеют лицензию CC BY-SA. +Для осуществления нашего видения **Церкви в каждом народе и Библии на каждом языке** нужна лицензия, дающая церкви во всём мире «неограниченный» (не защищённый авторскими правами) доступ к библейским материалам. Мы верим, что когда Церковь получит такой неограниченный доступ, это движение будет уже невозможно остановить. [Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) даёт все необходимые права на перевод и распространение библейских материалов и обеспечивает, чтобы материалы оставались открытыми. Все наши материалы (за исключением особо указанных случаев) имеют лицензию CC BY-SA. -*Официальная версия лицензии Door43 находится на сайте https://door43.org/en/legal/license.* +**Официальная версия лицензии Door43 находится на сайте https://door43.org/en/legal/license.** ### Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) -Ниже приводится легкочитаемый краткий вариант данной [лицензии](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) (официальным не является). +Ниже приводится легко читаемый краткий вариант этой [лицензии](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) (неофициальный текст). -#### Вы можете свободно, для любой цели (в том числе и в коммерческих целях): +#### Вы можете свободно: -* **распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять данные материалы в любых форматах и носителях информации; -* **адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять данные материалы. +* **распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять материалы в любых форматах и на любых носителях информации; +* **адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять материалы -Владелец лицензии не может лишить этих прав никого, кто выполняет условия данной лицензии, +в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно. -#### при следующих условиях: +Владелец лицензии не может лишить этих прав никого, выполняющего условия данной лицензии. -* **Ссылка**. Вы должны указывать ссылку на источник и на лицензию и отметить, если были сделаны изменения. Это можно делать любым разумным способом, но ссылка не должна создавать впечатление, будто владелец лицензии рекомендует вас или вашу версию материала. -* **ShareAlike**. Если вы меняете местами, преобразовываете или дополняете материалы, то вы должны распространять их по той же лицензии, что и оригинал. +#### При следующих условиях: -**Никаких дополнительных ограничений**. Вы не можете применять к вашим материалам другие условия или технологические меры, ограничивающие других в их праве делать с вашими материалами то, что разрешает данная лицензия. +* **Ссылка** — Вы должны указывать ссылку на источник и на лицензию и отметить, если были сделаны изменения. Это можно делать по-разному, только ссылка не должна создавать впечатление, будто владелец лицензии одобряет вас или вашу версию материала. +* **ShareAlike** — Если вы переделываете материал или используете его в создании другого материала, то вы обязаны распространять созданный вами новый материал по той же лицензии, что и оригинал. -#### Примечание +**Никаких дополнительных ограничений** — Вы не можете применять к вашим материалам другие условия или технологические меры, ограничивающие других в их праве делать с вашими материалами то, что разрешает данная лицензия. -Вы не должны соблюдать данную лицензию для тех элементов материала, которые являются общественной собственностью, или там, где ваше пользование разрешено каким-либо исключением или ограничением. +#### Замечания: -Никакие гарантии не даются. Данная лицензия не может дать вам все необходимые вам разрешения. Например, ваше использование материалов может быть ограничено другими правами, такими как реклама, конфиденциальность или моральные права. +Вы не обязаны соблюдать эту лицензию для тех частей материала, которые относятся к «общественному достоянию» или которыми разрешено пользоваться в виде исключения или по другому ограничению. -Предлагаемая ссылка на исходные тексты: «Оригинал создан обществом «Door43 World Missions Community» и доступен на сайте http://door43.org/. Он опубликован под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). Данный текст отличается от оригинала, и авторы оригинала не рекомендуют эту работу». +Никакие гарантии не даются. Возможно, эта лицензия не даст вам все разрешения, которые вам необходимы. Например, ваше право использования материала может быть ограничено другими правами, такими как реклама, конфиденциальность или моральные права. + +### Торговые марки + +unfoldingWord® – это зарегистрированная торговая марка «Раскрывающегося слова» (unfoldingWord). Для того, чтобы использовать название или логотип «unfoldingWord» необходимо письменное разрешение «Раскрывающегося слова» (unfoldingWord). По лицензии CC BY-SA вы можете воспроизводить, раздавать и заново распространять эти материалы в неизменённом виде, но с условием, что вы будете сохранять на них торговую марку unfoldingWord®. Если вы сделаете изменения в материалах или переведёте их, то это будет уже вторичный материал, и вы обязаны удалить торговую марку unfoldingWord®. + +Этот принцип относится и к торговым маркам других организаций. Лицензия CC BY-SA даёт разрешение создавать на основе материалов вторичные материалы, но она не даёт разрешения использовать торговые марки других организаций. + +### Оформление ссылки на источник + +Если вы создали вторичный материал, вы должны указать, какие изменения вы сделали, и дать ссылку на исходный материал следующим образом: «Оригинальный материал unfoldingWord доступен на сайте unfoldingword.org/uta». Вы обязаны опубликовать свой вторичный материал по той же лицензии (CC BY-SA). + +Предлагаемая ссылка на материалы Door43: «Оригинал создан обществом «Door43 World Missions Community» и доступен на сайте https://door43.org/. Он опубликован по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Этот материал был изменён без одобрения авторов оригинала». + +Другие материалы на Door43 могут требовать других ссылок. Пожалуйста, проверяйте файлы ЛИЦЕНЗИИ, относящиеся к материалу. ### Ссылка на текст в Door43 -При импортировании материала в Door43 должна подаваться ссылка на текст оригинала, как указано в открытой лицензии, под которой этот текст был опубликован. Например, в картинках «Истории открытой Библии» должна даваться ссылка на [Главную страницу](http://openbiblestories.com). +При импортировании материала в Door43 должна подаваться ссылка на оригинальный материал, как указано в открытой лицензии, по которой этот текст был опубликован. Например, в «Историях открытой Библии» unfoldingWord® на странице https://www.openbiblestories.org даётся ссылка на источник иллюстраций. -Участники проектов Door43 соглашаются, что **ссылка, появляющаяся автоматически в истории редактирования каждой страницы, является достаточной ссылкой на их работу.** Таким образом, каждый участник Door43 входит в мировое сообщество «Door43 World Missions Community». Работа каждого участника сохраняется в истории редактирования данного текста. +Участники проектов Door43 соглашаются, что **ссылка, которая автоматически появляется в истории редактирования каждой страницы, - это достаточная ссылка на их работу**. То есть каждый участник Door43 может быть назван в перечне участников сообщества «Door43 World Missions Community». Работа каждого участника сохраняется в истории редактирования материала. ### Исходные тексты -Исходные тексты могут использоваться только при условии их публикации под одной из следующих лицензий: +Исходными текстами могут служить только тексты, опубликованные по указанным ниже лицензиям: -* **[CC0 Public Domain Dedication (CC0)]( http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)** -* **[CC Attribution (CC BY)](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)** -* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)** -* **[Free Translate License](http://ufw.io/freetranslate/)** +* **[CC0 Public Domain Dedication (CC0)](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)** +* **[CC Attribution (CC BY)](https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)** +* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)** +* **[Free Translate License](https://ufw.io/freetranslate/)** -Для более подробной информации см.: [«Авторские права, лицензирование и исходный текст»](../../translate/translate-source-licensing/01.md). +Для более подробной информации см.: [«Авторские права, лицензирование и исходные тексты»](../../translate/translate-source-licensing/01.md). diff --git a/intro/open-license/sub-title.md b/intro/open-license/sub-title.md index 644086bc..ff008c9f 100644 --- a/intro/open-license/sub-title.md +++ b/intro/open-license/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Какой свободой обладают пользователи материалов unfoldingWord? \ No newline at end of file +Какой свободой обладают пользователи материалов unfoldingWord ("Раскрывающегося Слова")? \ No newline at end of file diff --git a/intro/statement-of-faith/01.md b/intro/statement-of-faith/01.md index f99be2a8..3e8b0a78 100644 --- a/intro/statement-of-faith/01.md +++ b/intro/statement-of-faith/01.md @@ -1,36 +1,35 @@ +**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/faith/.** -*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/faith/.* - -*Все организации-члены и все участники проекта [unfoldingWord](https://unfoldingword.org/) обязательно подписывают нижеприведённое исповедание веры. Оно согласуется с историческими символами веры: [Апостольский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Никейский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), и [Афанасьевский символ веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md); а также с [Лозаннским соглашением](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).* +Наше исповедание веры согласуется с историческими символами веры: [с Апостольским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [с Никейским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), [с Афанасийским символом веры](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md), а также с [Лозаннским соглашением](https://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html). Мы верим, что христианское вероучение можно и нужно разделять на **главные верования** и **второстепенные верования** (Римлянам 14). #### Главные верования -Главные верования являются определяющими для последователей Иисуса Христа. С ними нельзя идти на компромисс и их нельзя игнорировать. +Главные верования – это самые важные верования, по которым можно определить, кто последователь Иисуса Христа, а кто нет. В этих вопросах не может быть никаких компромиссов и уступок. -* Мы верим в то, что Библия – единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Божье Слово (1 Фессалоникийцам 2:13; 2 Тимофею 3:16-17). +* Мы верим в то, что Библия – единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Слово Божье (1 Фессалоникийцам 2:13; 2 Тимофею 3:16-17). -* Мы верим, что есть один Бог, вечно существующий в трёх лицах: Бог Отец, Бог Сын - Иисус Христос, Святой Дух. (Матфея 28:19; Иоанна 10:30). +* Мы верим, что есть один Бог, вечно существующий в трёх Лицах: Бог Отец, Сын (Иисус Христос) и Святой Дух (Матфея 28:19; Иоанна 10:30). * Мы верим в Божественность Иисуса Христа (Иоанна 1:1-4; Филиппийцам 2:5-11; 2 Петра 1:1). -* Мы верим в человеческую природу Иисуса Христа, в Его непорочное зачатие, безгрешную жизнь, чудеса, заместительную и искупительную смерть через Его пролитую кровь, в Его телесное воскресение и вознесение одесную Отца (Матфея 1:18,25; 1 Коринфянам 15:1-8; Евреям 4:15; Деяния 1:9-11; Деяния 2:22-24). +* Мы верим в человеческую природу Иисуса Христа, в Его рождение от девственницы, в Его безгрешную жизнь, в Его чудеса, в Его заместительную и искупительную смерть, в искупление через Его пролитую кровь, в Его телесное воскресение и в Его вознесение к правой руке Отца (Матфея 1:18,25; 1 Коринфянам 15:1-8; Евреям 4:15; Деяния 1:9-11; Деяния 2:22-24). -* Мы верим, что каждый человек наследует греховную природу и поэтому заслуживает вечный ад (Римлянам 3:23; Исаия 64:6-7). +* Мы верим, что каждый человек грешен по своей природе и поэтому заслуживает вечный ад (Римлянам 3:23; Исаия 64:6-7). -* Мы верим, что спасение от греха является Божьим даром через жертвенную смерть и воскресение Иисуса Христа и принимается по благодати верой, а не делами (Иоанна 3:16; Иоанна 14:6; Ефесянам 2:8-9, Титу 3:3-7). +* Мы верим, что спасение от греха – это Божий дар через жертвенную смерть и воскресение Иисуса Христа, и этот дар принимается по благодати верой, а не делами (Иоанна 3:16; Иоанна 14:6; Ефесянам 2:8-9, Титу 3:3-7). -* Мы верим, что истинная вера всегда сопровождается покаянием и возрождением силой Духа Святого (Иакова 2:14-26; Иоанна 16:5-16; Римлянам 8:9). +* Мы верим, что истинная вера всегда сопровождается покаянием и возрождением силой Святого Духа (Иакова 2:14-26; Иоанна 16:5-16; Римлянам 8:9). -* Мы верим в служение Духа Святого, обитающего в нас, и что благодаря Ему последователи Иисуса Христа обретают силу жить благочестивой жизнью (Иоанна 14:15-26; Ефесянам 2:10; Галатам 5:16-18). +* Мы верим в служение Святого Духа, обитающего в нас, и что благодаря Ему последователи Иисуса Христа обретают силу жить благочестивой жизнью (Иоанна 14:15-26; Ефесянам 2:10; Галатам 5:16-18). * Мы верим в духовное единство всех верующих в Господа Иисуса Христа из всех наций, языков и народов (Филиппийцам 2:1-4; Ефесянам 1:22-23; 1 Коринфянам 12:12,27). * Мы верим в личное и физическое второе пришествие Иисуса Христа (Матфея 24:30; Деяния 1:10-11). -* Мы верим в воскресение спасённых и погибших: неспасённые воскреснут к вечному осуждению в аду, а спасённые воскреснут к вечному блаженству с Богом на небесах (Евреям 9:27-28; Матфея 16:27; Иоанна 14:1-3; Матфея 25:31-46). +* Мы верим в воскресение всех людей: и спасающихся, и погибающих. Погибающие воскреснут к вечному осуждению в аду, а спасающиеся воскреснут к вечному блаженству с Богом на небесах (Евреям 9:27-28; Матфея 16:27; Иоанна 14:1-3; Матфея 25:31-46). #### Второстепенные верования -Второстепенными являются все остальные верования в Писании, с которыми искренние последователи Христа могут расходиться во мнениях (напр., крещение, вечеря Господня, вознесение и т.п.). Мы соглашаемся оставаться несогласными в этих вопросах и вместе стремиться к общей цели научить все народы и сделать их учениками Христа (Матфея 28:18-20). +Все остальные верования в Писании можно считать второстепенными. Искренние последователи Христа могут расходиться в этих верованиях (напр., крещение, вечеря Господня, вознесение и т.п.). Мы можем не соглашаться в этих вопросах, но при этом вместе трудиться для общей цели научить все народы и сделать их учениками Христа (Матфея 28:18-20). \ No newline at end of file diff --git a/intro/translate-why/01.md b/intro/translate-why/01.md index edfc7881..d0ddcb7e 100644 --- a/intro/translate-why/01.md +++ b/intro/translate-why/01.md @@ -1,12 +1,9 @@ +Цель «Академии перевода» unfoldingWord® – подготовка переводчиков Библии. Очень важно перевести Божье Слово на ваш язык, чтобы в вашем народе люди могли духовно возрастать, как ученики Иисуса Христа. Вы должны посвятить себя этому делу, серьезно относиться к вашей ответственности и молиться о помощи от Господа. -Цель «Академии перевода» состоит в обучении переводчиков Библии. Перевод Божьего Слова на ваш язык является важным делом, которое помогает вашему народу быть учениками Иисуса. Вы должны посвятить себя этому делу, серьёзно отнестись к вашей ответственности и молиться о помощи от Господа. +В Библии с нами говорит Сам Бог. Он вдохновил авторов Библии записать Его Слово на еврейском, арамейском и греческом языках. Библия состоит из текстов, написанных примерно 40 авторами в период от 1400 г. до н. э. до 100 г. н. э. на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Европе. Люди, которые жили там в тот период, могли понимать Божье Слово, потому что знали языки, на которых оно было записано. -В Библии Сам Бог говорит с нами. Он вдохновил авторов Библии написать Его Слово на еврейском, арамейском и греческом языках. Библия состоит из текстов, написанных примерно 40 авторами в период от 1400 г. до н. э. до 100 г. н. э. на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Европе. Так как Слово Божье было записано на этих языках, то у людей, живших в те времена и в тех местах, появилась возможность понять это Слово. +Сегодня люди в вашей стране не владеют древними языками: еврейским, арамейским и греческим. Но если перевести Божье Слово на их язык, оно смогут его понимать! -Сегодня люди в вашей стране не понимают древние еврейский, арамейский и греческий языки. Они смогут понять Божье Слово, если оно будет переведено на их языки! +«Родной язык» или «язык сердца» – это язык, на котором человек с детства разговаривает дома. На этом языке человеку легче всего говорить и выражать свои самые сокровенные чувства. Мы хотим, чтобы каждый человек мог читать Божье Слово на языке своего сердца, даже если у этого языка ещё нет письменности. -«Родной язык» или «язык сердца» — это язык, на котором человек говорил дома в раннем детстве. Именно на этом языке ему легче всего говорить и выражать свои самые сокровенные чувства. Мы хотим, чтобы каждый человек мог читать Божье Слово на своём родном языке, языке своего сердца. - -Каждый язык важен и ценен. Языки малых народов не менее важны, чем государственный язык вашей страны. Они тоже могут передавать смысл Божьего Слова. Никто не должен стыдиться своего диалекта. Иногда люди из национальных меньшинств стыдятся своего языка и стараются не говорить на нём среди представителей национального большинства. Но государственный язык ничем не лучше, ничем не важнее, ничем не престижнее, чем языки малых народов. Каждый язык обладает своими неповторимыми особенностями и оттенками значения. Мы должны пользоваться тем языком, на котором нам легче общаться с другими. - -*Выражаем признательность: текст взят из книги доктора философии Тодда Прайса «Теория и практика перевода Библии» (Bible Translation Theory & Practice, Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0)* +Каждый язык важен и ценен. Языки малых народов не менее важны, чем государственный язык вашей страны, и эти языки тоже могут передавать смысл Божьего Слова. Никто не должен стыдиться своего диалекта. Иногда люди из национальных меньшинств стыдятся своего языка и стараются не говорить на нём среди представителей национального большинства. Но государственный язык по своей природе ничем не лучше, не важнее и не престижнее, чем языки меньшинств. В каждом языке есть свои неповторимые особенности и оттенки значения. Мы должны пользоваться тем языком, на котором нам легче общаться с другими. \ No newline at end of file diff --git a/intro/translate-why/sub-title.md b/intro/translate-why/sub-title.md index dc1ae4a2..9855cdc5 100644 --- a/intro/translate-why/sub-title.md +++ b/intro/translate-why/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Зачем мы переводим Библию? \ No newline at end of file +Зачем нужно переводить Библию? \ No newline at end of file diff --git a/intro/translation-guidelines/01.md b/intro/translation-guidelines/01.md index 8b7ebd6c..3c4dcd6f 100644 --- a/intro/translation-guidelines/01.md +++ b/intro/translation-guidelines/01.md @@ -1,27 +1,25 @@ +**Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.** -*Официальная версия этого документа находится на сайте http://ufw.io/guidelines/.* +Все участники проекта «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) должны быть согласны со следующими принципами и правилами перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям. -*Все организации-члены и все участники проекта «unfoldingWord» (см.: https://unfoldingword.org). обязательно подписывают нижеследующее изложение принципов и процесса перевода. Вся работа по переводу выполняется согласно этим общим рекомендациям.* - -1. **Точный**. Перевод должен быть точным, без преуменьшения, изменения или преувеличения первоначального смысла. Переведённое содержание должно как можно точнее передавать смысл оригинального текста и восприниматься так, как данный текст воспринимался своими первыми читателями. (см.: [«Создание точного перевода»](../../translate/guidelines-accurate/01.md)) -1. **Понятный**. Используйте любые конструкции для того, чтобы сделать текст максимально понятным для читателя. Вы можете изменять форму текста, употреблять нужное количество слов для того, чтобы максимально точно передать исконное значение. (см.: [«Создание понятного перевода»](../../translate/guidelines-clear/01.md)) -1. **Благозвучный**. Используйте только те языковые формы, которые отражают способы употребления вашего языка в подходящем контексте. (см.: [«Создание благозвучного перевода»](../../translate/guidelines-natural/01.md)) -1. **Беспристрастный**. Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, точно соответствующие лексике оригинальных библейских языков. Используйте равнозначные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, которые описывают взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости, они могут быть пояснены в сносках или других дополнительных материалах. (см.: [«Создание беспристрастного перевода»](../../translate/guidelines-faithful/01.md)) -1. **Авторитетный**. Используйте библейский текст на оригинальных языках как самый влиятельный источник при переводе. Достоверные библейские тексты на других языках можно использовать для лучшего понимания текста или как источник-посредник. (см.: [«Создание авторитетного перевода»](../../translate/guidelines-authoritative/01.md)) -1. **Историчный**. Передавайте точные исторические события и факты. В случае необходимости предоставляйте дополнительные сведения, помогающие более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, не живущему в той культуре, в которой жили получатели исконного послания. (См.: [«Создание историчного перевода»](../../translate/guidelines-historical/01.md) -1. **Идентичный**. Передавайте тот же смысл, какой был в исходном тексте, включая передачу чувств и отношений. По мере возможности сохраняйте такие литературные жанры оригинального текста, как повествование, поэзия, увещевание и пророчество. Переводите такие тексты соответствующими формами в вашем языке. (см.: [«Создание идентичного перевода»](../../translate/guidelines-equal/01.md)) +1. **Точный**. Переводите точно, ничего не сокращайте, не изменяйте и не добавляйте к смыслу текста оригинала. Ваш перевод должен как можно точнее передавать смысл текста оригинала и восприниматься так, как оригинал воспринимался первыми читателями (см.: [«Создание точного перевода»](../../translate/guidelines-accurate/01.md)) +1. **Понятный**. Стройте предложение так, чтобы текст был как можно более понятным читателю. Вы можете изменять форму текста и, если нужно, употреблять больше или меньше слов, чтобы как можно точнее передать смысл оригинала (см.: [«Создание понятного перевода»](../../translate/guidelines-clear/01.md)) +1. **Благозвучный**. Используйте выражения, которые принято использовать в вашем языке в похожих ситуациях, и которые звучат легко и естественно (см.: [«Создание благозвучного перевода»](../../translate/guidelines-natural/01.md)) +1. **Беспристрастный**. Избегайте любых политических, конфессиональных, социальных, культурных или теологических предрассудков в вашем переводе. Используйте ключевые термины, в точности соответствующие словам оригинальных библейских языков. Переводите библейские слова «Отец» и «Сын» по отношению к Богу и Иисусу обычными словами, которыми люди называют родителей и детей мужского пола: «отец» и «сын». Если нужно, эти слова можно объяснять в сносках или других дополнительных материалах (см.: [«Создание беспристрастного перевода»](../../translate/guidelines-faithful/01.md)) +1. **Авторитетный**. Используйте библейский текст на языке оригинала как самый авторитетный для перевода библейских материалов. Можно использовать и хорошо проверенные библейские материалы на других языках для лучшего понимания текста или как посреднический исходный текст (см.: [«Создание авторитетного перевода»](../../translate/guidelines-authoritative/01.md)) +1. **Историчный**. Передавайте исторические события и факты с точностью, а в случае необходимости предоставляйте читателю дополнительную информацию, чтобы точнее донести до него мысль автора, потому что жизнь читателя обычно отличается от обстановки и культуры людей, к которым изначально был обращён текст оригинала (См.: [«Создание историчного перевода»](../../translate/guidelines-historical/01.md) +1. **Соответствующий**. Передавайте тот же смысл, что и в исходном тексте, и даже те же самые чувства и отношения. По мере возможности сохраняйте литературные жанры в тексте оригинала (такие как повествование, поэзия, увещевание, пророчество и пр.) и переводите каждый текст соответствующими формами в вашем языке (см.: [«Создание соответствующего перевода»](../../translate/guidelines-equal/01.md)) ### Определение и обеспечение качества перевода -Под качеством перевода обычно подразумевается верно переданный смысл оригинала и степень понятности перевода и его эффективности для носителей целевого языка. Предлагаемая нами стратегия состоит в том, чтобы формы перевода и его коммуникативное качество проверялись с помощью языкового сообщества, а верность перевода проверялась с помощью церкви в данном народе. +Когда мы говорим «качество перевода», мы имеем в виду, что перевод верно передаёт смысл оригинала, достаточно понятен читателю и эффективно выполняет свою цель. Мы предлагаем обращаться к сообществу носителей языка, чтобы проверять, насколько грамотно построен текст перевода и насколько эффективно он выполняет свою цель, и обращаться к Церкви в этом народе, чтобы проверять, насколько верно передан смысл в переводе. -Конкретные действия могут значительно отличаться в зависимости от языка и условий проекта перевода. Хорошим считается перевод, проверенный сообществом носителей языка, а также руководством церкви в данном народе по следующим качествам: +На практике это может осуществляться по-разному, в зависимости от языка и условий проекта перевода. В общем, перевод можно считать хорошим, если сообщество носителей языка и руководство церкви в этом народе проверили его и подтвердили, что он: -1. **Точность, ясность, благозвучность и идентичность**. Такой перевод верно передаёт смысл оригинала, что подтверждает церковь данного языкового сообщества в согласии с вселенской и исторической церковью. -1. **Утверждённый церковью**. То есть церковь его рекомендует и использует. (см.: [«Создать перевод, который будет утверждён церковью»](../../translate/guidelines-church-approved/01.md)) +1. **Точный, ясный, благозвучный и соответствующий** — Верно передаёт смысл оригинала, как подтверждает и Церковь в этом народе в согласии с Церковью во всём мире и во всей истории. Такой перевод можно считать: +1. **Утверждённым Церковью** — Церковь его рекомендует и использует (см.: [«Создать перевод, одобренный Церковью»](../../translate/guidelines-church-approved/01.md)) Также рекомендуется, чтобы перевод был: -1. **Совместным**. По возможности работайте над переводом, проверкой и распространением переведённого содержания вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы обеспечить высшее качество перевода и его доступность как можно большему количеству людей. (см.: [«Создание коллективного перевода»](../../translate/guidelines-collaborative/01.md)) -1. **Непрерывным**. Работа над переводом никогда не заканчивается. Ободряйте знатоков языка предлагать лучшие способы выражения по ходу чтения текста. Любые ошибки в переводе тоже следует исправлять, как только они обнаруживаются. Также поощряйте периодический пересмотр перевода для того, чтобы понять, когда нужна ревизия или новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «unfoldingWord» (см.: [«Создание непрерывного перевода»](../../translate/guidelines-ongoing/01.md)) - +1. **Совместным**. По возможности работайте над переводом текстов, их проверкой и распространением вместе с другими верующими-носителями вашего языка, чтобы качество перевода было как можно лучше и чтобы его читало как можно больше людей (см.: [«Создание совместного перевода»](../../translate/guidelines-collaborative/01.md)). +1. **Непрерывным**. Работа над переводом никогда не заканчивается. Побуждайте знатоков языка предлагать свои варианты, если они по ходу чтения текста заметят, что можно выразиться лучше. А если будет обнаружена ошибка, то её нужно исправить как можно скорее. Кроме того, старайтесь время от времени пересматривать перевод, чтобы понять, когда нужно его обновить или создать новый перевод. Рекомендуется, чтобы каждое языковое сообщество образовало комитет перевода для проведения такой непрерывной работы. В перевод можно легко и быстро вносить изменения с помощью онлайн инструментов «Раскрывающегося Слова» (см.: [«Создание непрерывного перевода»](../../translate/guidelines-ongoing/01.md)). \ No newline at end of file diff --git a/intro/translation-guidelines/sub-title.md b/intro/translation-guidelines/sub-title.md index 582e3cf1..71a0c852 100644 --- a/intro/translation-guidelines/sub-title.md +++ b/intro/translation-guidelines/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -По каким принципам мы переводим? \ No newline at end of file +По каким принципам мы должны переводить? \ No newline at end of file diff --git a/intro/uw-intro/01.md b/intro/uw-intro/01.md index c4cdbe71..da76d270 100644 --- a/intro/uw-intro/01.md +++ b/intro/uw-intro/01.md @@ -1,44 +1,49 @@ +Проект «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) основан на видении: **Церковь в каждом народе и Библия на каждом языке**. -Проект «unfoldingWord» существует благодаря нашему желанию видеть **неограниченный библейский материал на всех языках**. +Иисус повелел Своим ученикам научить все народы, иными словами, сделать Своими учениками людей в КАЖДОМ народе на земле: -Иисус повелел Своим ученикам научить все народы (сделать их Его учениками): +> «Иисус подошел к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и сделайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 ULT) ->«Иисус подошёл к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и делайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 RLOB) +Нам обещано, что на небе будут люди от КАЖДОГО языка: -Нам обещано, что на небе будут люди с КАЖДОГО языка: +> «После этого я посмотрел, и вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, — люди всех наций, племен, народов и языков стоят пере троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 ULT) ->«После этого я вижу, вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, люди всех наций, племён, народов и языков стоят перед троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 RLOB) +Важно, чтобы каждый имел возможность принимать Божье Слово на языке своего сердца: -Важно, чтобы каждый мог воспринять Божье Слово на языке своего сердца: - ->«Итак, вера от слышания, а слышание от слова Христа». (Римлянам 10:17 RLOB) +> «Итак, вера от слышания, а слышание – через слово Христа». (Римлянам 10:17 ULT) ### Как это сделать? -Как достигнуть цели создания **неограниченного библейского материала на всех языках**? +Как достигнуть нашей цели – **Церковь в каждом народе и Библия на каждом языке**? -* [Сеть «unfoldingWord»](https://unfoldingword.org/network/). Партнёрство с другими подобно мыслящими организациями; -* [Исповедание веры](../statement-of-faith/01.md). Сотрудничество с единоверцами; -* [Рекомендации для перевода](../translation-guidelines/01.md). Использование общей теории перевода; -* [Открытая лицензия](../open-license/01.md). Публикация всех наших текстов под открытой лицензией; -* [Стратегия ключевых языков](../gl-strategy/01.md). Создание библейских материалов, переведённых с известного языка. +* [Церквоориентированный перевод Библии](https://www.ccbt.bible/) — В сотрудничестве с церквями и организациями, которые придерживаются одинаковых взглядов с нами. +* [Исповедание веры](../statement-of-faith/01.md) — Сотрудничество с теми, у кого одинаковые вероучения. +* [Рекомендации для перевода](../translation-guidelines/01.md) — Использование общей теории перевода. +* [Открытая лицензия](../open-license/01.md) — Публикация всех наших текстов по открытой лицензии. +* [Стратегия ключевых языков](../gl-strategy/01.md) — Создание библейских материалов на языках, с которых малые народы могут перевести их на свои языки. ### Что мы делаем? -* **Содержание**. Мы создаём и делаем доступными для перевода свободные и неограниченные библейские материалы. См. полный список ресурсов и переводов на http://ufw.io/content/. Некоторые из них: - * **Истории открытой Библии** — хронологическая «мини-Библия», состоящая из 50 ключевых историй из Библии от Бытия до Откровения. Она может использоваться для благовестия и обучения учеников в печатном, аудио и видео форматах (см.: http://ufw.io/stories/). - * **Библия** — единственное Боговдохновенное, непогрешимое, достаточное, авторитетное Божье Слово, доступное под открытой лицензией для неограниченного перевода, использования и распространения (см.: http://ufw.io/bible/). - * **«Примечания по переводу»** — лингвистические, культурные и экзегетические вспомогательные пособия для переводчиков. Имеются отдельные «Примечания» для «Историй открытой Библии» и для Библии (см.: http://ufw.io/tn/). - * **«Вопросы к переводу Библии»** — вопросы к каждому фрагменту текста, который переводчики и редакторы могут задавать читателям, чтобы убедиться в том, что они правильно поняли перевод. Имеются отдельные «Вопросы» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: http://ufw.io/tq/). - * **«Слова для перевода»** — перечень важных библейских терминов с короткими толкованиями, перекрёстными ссылками и вспомогательными примечаниями для переводчиков. Пригодны как для «Историй открытой Библии», так и для Библии (см.: http://ufw.io/tw/). +#### Материалы -* **Инструменты** — мы создаём свободные инструменты перевода, проверки и распространения под открытой лицензией. См. полный список инструментов на http://ufw.io/tools/. Некоторые из них: - * **Door43** — переводческая платформа онлайн, на которой люди могут сотрудничать в процессе перевода и проверки, а также система управления материалов для «unfoldingWord» (см.: https://door43.org/). - * **translationStudio** — мобильное приложение и компьютерное приложение, на котором переводчики могут переводить в режиме офлайн (см.:http://ufw.io/ts/). - * **translationKeyboard** — интернет и мобильное приложение для помощи пользователям в создании и использовании особой клавиатуры для языков, не имеющих своей клавиатуры (см.: http://ufw.io/tk/). - * **unfoldingWord** — мобильное приложение, на котором можно распространять переводы (см.: http://ufw.io/uw/). - * **translationCore** — программа для всесторонней проверки переводов Библии (см.: http://ufw.io/tc/). +Мы создаём бесплатные и не защищённые авторскими правами библейские материалы, с которых можно свободно делать перевод на любые другие языки. См. полный список материалов и переводов на сайте https://www.unfoldingword.org/content. Некоторые из них: -* **Обучение** — мы создаём ресурсы для обучения команд переводчиков на родной язык. Ресурс «Академия перевода» является нашим главным инструментом обучения. У нас также имеются ресурсы по аудиозаписи и обучению. См. полный список учебных материалов на http://ufw.io/training/. +* **Истории открытой Библии unfoldingWord®** — это 50 ключевых библейских историй от Бытия до Откровения с иллюстрациями. Они не защищены авторскими правами и могут свободно использоваться для проповеди Евангелия и обучения верующих в печатном, аудио и видео форматах (см. https:// https://www.openbiblestories.org/). +* **Русская Открытая Библия - Дословный перевод (РОБ-Д)** — перевод Библии, ориентированный на форму, предназначенный *для переводчиков*. Этот перевод как можно ближе передаёт порядок слов и построение предложений в тексте оригинала и помогает переводчику лучше понять слова и грамматику оригинала (см. https://www.unfoldingword.org/ult). +* **Русская Открытая Библия - Смысловой перевод (РОБ-С)** — перевод Библии, ориентированный на функцию (то есть на то, как первые читатели воспринимали текст), предназначенный *для переводчиков*. В этом переводе используется простая грамматика, добавляется то, что автор подразумевал, а теологические термины переводятся описательными фразами, чтобы текст был более понятным переводчику (см. https://www.unfoldingword.org/ust). +* **«Пояснения к переводу» unfoldingWord®** — лингвистические, культурные и экзегетические комментарии в помощь переводчикам. Имеются «Пояснения» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utn). +* **«Вопросы к переводу Библии» unfoldingWord®** — вопросы к каждому фрагменту текста, задавая которые, переводчики и редакторы могут проверять, насколько их перевод понятен читателям. Имеются отдельные «Вопросы» к «Историям открытой Библии» и к Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utq). +* **«Слова для перевода» unfoldingWord®** — перечень важных библейских терминов с коротким толкованием, перекрёстными ссылками и другими вспомогательными средствами для переводчиков. Пригодны как для «Историй открытой Библии», так и для Библии (см.: https://www.unfoldingword.org/utw). +#### Инструменты +Мы создаем бесплатные инструменты для перевода, редактирования и распространения материалов по открытой лицензии. См. полный список инструментов на сайте https://www.unfoldingword.org/tools. Некоторые из них: + +* **Door43** — переводческая онлайн-платформа для совместной работы переводчиков и редакторов, а также система управления материалов и переводов (см. https://door43.org/). +* **«Студия перевода» (translationStudio)** — мобильное и компьютерное приложения, на которых переводчики могут переводить в режиме оффлайн (см. https://ufw.io/ts/). +* **приложение «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)** — мобильное приложение, на котором можно распространять «Истории открытой Библии» и переводы Библии (см.: https://ufw.io/uw/). +* **translationCore** — программа для всесторонней проверки переводов Библии (см. https://translationcore.com). + +#### Обучение + +Мы создаем материалы для обучения команд переводчиков на родной язык. Наш главный инструмент обучения — «Академия перевода» (этот материал). Кроме того, у нас есть материалы для обучения аудиозаписи. См. полный список учебных материалов на сайте https://www.unfoldingword.org/training. \ No newline at end of file diff --git a/intro/uw-intro/sub-title.md b/intro/uw-intro/sub-title.md index ac539020..4de5b45a 100644 --- a/intro/uw-intro/sub-title.md +++ b/intro/uw-intro/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -В чём заключается проект «unfoldingWord»? \ No newline at end of file +Что такое проект "Раскрывающееся Слово" (unfoldingWord)? \ No newline at end of file diff --git a/intro/uw-intro/title.md b/intro/uw-intro/title.md index 3ff7d1b8..4b1f568b 100644 --- a/intro/uw-intro/title.md +++ b/intro/uw-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -Проект «unfoldingWord» \ No newline at end of file +Проект «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-publishing/01.md b/process/intro-publishing/01.md index 76cc12d8..197aade3 100644 --- a/process/intro-publishing/01.md +++ b/process/intro-publishing/01.md @@ -1,12 +1,13 @@ +### Краткий обзор публикации -### Издание материалов - -Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется само-издание. Вы также получите доступ к веб-версии вашего проекта на http://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name — это ваше имя пользователя, а project_name — это название вашего проекта). Приложение translationStudio даст вам правильную ссылку на вашу работу, когда вы её загрузите. Вы также можете просмотреть все работы на сайте http://door43.org. +Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется самопубликацией. Вы также получаете доступ к веб-версии вашего проекта на https://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name - это ваше имя пользователя, а project_name - это название вашего проекта). Как «Студия перевода» (translationStudio), так и «translationCore» дают вам правильную ссылку на закачанную работу. Вы также можете просмотреть все работы на сайте https://door43.org. На странице вашего проекта Door43 вы можете: -* Видеть веб-версию вашего проекта в формате по умолчанию; -* Загружать документы вашего проекта (напр., PDF); -* Получать ссылки на исходные файлы (USFM или Markdown) для вашего проекта; -* Взаимодействовать с другими по вашему проекту. +* Видеть веб-версию вашего проекта в формате по умолчанию +* Скачивать документы вашего проекта (напр., ПДФ) +* Получать ссылки на исходные файлы (USFM или Markdown) для вашего проекта +* Взаимодействовать с другими по вашему проекту +* Далее редактировать и улучшать свой проект, следить за всеми изменениями +Для большей информации о том, как распространять ваш проект и делиться с другими, см. [«Распространение»](../intro-share/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-publishing/sub-title.md b/process/intro-publishing/sub-title.md index a977f441..e58e2a48 100644 --- a/process/intro-publishing/sub-title.md +++ b/process/intro-publishing/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что такое издание материалов? \ No newline at end of file +Что такое публикация? \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-publishing/title.md b/process/intro-publishing/title.md index 2a8ac82c..75e717d2 100644 --- a/process/intro-publishing/title.md +++ b/process/intro-publishing/title.md @@ -1 +1 @@ -Издание материалов. Введение \ No newline at end of file +Введение в публикацию \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-share/01.md b/process/intro-share/01.md index bbf3e9f4..b9029f00 100644 --- a/process/intro-share/01.md +++ b/process/intro-share/01.md @@ -1,12 +1,19 @@ +### Краткий обзор Распространения -### Распространение +Библейский материал ценен лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одно из преимуществ переводческой и публикационной платформы Door43 - это то, что в ней много простых способов распространения материалов. На Door43: -Материал имеет ценность лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одним из преимуществ переводческой и издательской платформы Door43 является то, что она даёт множество простых способов распространения материалов. +* Вы можете хранить свой перевод в безопасности +* Люди могут читать ваш перевод +* Люди могут оставлять свои комментарии и предложения о том, как улучшить ваш перевод +* Люди могут скачивать ваш перевод, читать, распечатывать и делиться с другими. ### Открытая лицензия -Фактором, наиболее поощряющим распространение материалов, является [открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md), используемая для всех материалов на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу: +Такое свободное распространение материалов возможно благодаря [Открытой лицензии](../../intro/open-license/01.md), по которой публикуются все материалы на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу: -* **Распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять данные материалы в любых форматах и носителях информации; -* **Адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять данные материалы -для любой цели, в том числе и в коммерческих целях (по условиям лицензии). \ No newline at end of file +* **Распространять** — воспроизводить, раздавать и заново распространять материалы в любых форматах и на любых носителях информации +* **Адаптировать** — менять местами, преобразовывать и дополнять материалы + +в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно. «Даром получили, даром давайте» (Мф. 10:8). + +Чтобы узнать, как делиться материалами в режиме онлайн, а также оффлайн, см. [«Как делиться материалами»](../share-content/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-share/sub-title.md b/process/intro-share/sub-title.md index e6b8e4fb..b68b2b0b 100644 --- a/process/intro-share/sub-title.md +++ b/process/intro-share/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как можно распространять материалы? \ No newline at end of file +Как распространять материалы? \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-share/title.md b/process/intro-share/title.md index 25b9acdf..60210052 100644 --- a/process/intro-share/title.md +++ b/process/intro-share/title.md @@ -1 +1 @@ -Распространение материалов. Введение \ No newline at end of file +Введение в Распространение \ No newline at end of file diff --git a/process/platforms/01.md b/process/platforms/01.md index 9fccea19..97c63aee 100644 --- a/process/platforms/01.md +++ b/process/platforms/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ - ### Рекомендуемая платформа -Платформой, рекомендуемой для перевода в экосистеме Door43, является «translationStudio» (http://ufw.io/ts/). На этой платформе команды выполняют перевод и редактирование. «TranslationStudio» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см.: [«Установка «translationStudio»](../setup-ts/01.md)). +Для создания черновой версии библейских переводов в онлайн-сообществе «Door43» рекомендуется использовать «Студию перевода» (translationStudio) (https://ufw.io/ts/). Для редактирования библейских переводов рекомендуется использовать «translationCore» (https://ufw.io/tc/). «Студию перевода» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см. [«Установка Студии перевода»](../setup-ts/01.md)), а «translationCore» - на устройствах Windows, Mac или Linux. Эти платформы скачиваются и используются бесплатно. В них можно импортировать и экспортировать библейские книги в формате USFM. ### Другие варианты -Если ваша команда не может использовать «translationStudio», то вы можете использовать другие инструменты онлайн или офлайн. Если вы не используете «translationStudio», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM или Markdown (для более подробной информации см.: [«Форматы файлов»](../../translate/file-formats/01.md)). \ No newline at end of file +Если у вашей команды нет возможности использовать «Студию перевода», вы можете выбрать другие инструменты онлайн или оффлайн. Внимание! Если вы будете использовать для перевода Библии другую программу вместо «Студии перевода», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM (для более подробной информации см. [«Форматы файлов»](../../translate/file-formats/01.md)). \ No newline at end of file diff --git a/process/platforms/sub-title.md b/process/platforms/sub-title.md index ee0e4945..5711d1d8 100644 --- a/process/platforms/sub-title.md +++ b/process/platforms/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Какую платформу я могу использовать в переводе? \ No newline at end of file +Какой инструмент я могу использовать в переводе? \ No newline at end of file diff --git a/process/platforms/title.md b/process/platforms/title.md index 8a9c325e..b2111cba 100644 --- a/process/platforms/title.md +++ b/process/platforms/title.md @@ -1 +1 @@ -Выбор платформы \ No newline at end of file +Выбор переводческой платформы \ No newline at end of file diff --git a/process/prechecking-training/01.md b/process/prechecking-training/01.md index 84a4cfea..b590bfa8 100644 --- a/process/prechecking-training/01.md +++ b/process/prechecking-training/01.md @@ -1,4 +1,8 @@ +### Перед редактированием -### Перед проверкой перевода +Каждый раз, когда вы редактируете материалы, вам рекомендуется обращаться к [«Руководству по редактированию»](../../checking/intro-check/01.md). Прежде чем приступать к редактированию, мы рекомендуем вам читать «Руководство по редактированию», пока вы не поймёте, что требуется на каждом уровне. В ходе редактирования вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по редактированию». -При проверке материалов рекомендуется обращаться к [«Руководству по проверке перевода»](../../checking/intro-check/01.md) Перед тем как приступить к проверке, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по проверке перевода», пока вам не будет понятно, что требуется на каждом уровне. Также вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по проверке перевода» в течение всего процесса проверки. \ No newline at end of file +Вот что переводческой команде нужно знать перед тем, как приступать к редактированию: + +* [Цель редактирования](../../checking/goal-checking/01.md) — Какова цель редактирования? +* [Введение в Редактирование перевода](../../checking/intro-checking/01.md) — Зачем нужна целая команда для редактирования перевода? \ No newline at end of file diff --git a/process/prechecking-training/sub-title.md b/process/prechecking-training/sub-title.md index d81a5523..91c3486a 100644 --- a/process/prechecking-training/sub-title.md +++ b/process/prechecking-training/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что нужно знать об обучении перед началом проверки? \ No newline at end of file +Что нужно знать о редактировании до начала работы? \ No newline at end of file diff --git a/process/prechecking-training/title.md b/process/prechecking-training/title.md index 3971d726..ee521a9d 100644 --- a/process/prechecking-training/title.md +++ b/process/prechecking-training/title.md @@ -1 +1 @@ -Обучение перед началом проверки перевода \ No newline at end of file +Обучение перед началом редактирования \ No newline at end of file diff --git a/process/pretranslation-training/01.md b/process/pretranslation-training/01.md index e49c0b6a..49a8f5da 100644 --- a/process/pretranslation-training/01.md +++ b/process/pretranslation-training/01.md @@ -1,18 +1,19 @@ - ### Что необходимо знать до начала перевода -В процессе перевода материалов рекомендуется часто обращаться к [«Руководству по переводу»](../../translate/translate-manual/01.md). Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», пока вы не узнаете разницу между буквальным переводом и смысловым переводом. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться как пособие для обучения в ходе перевода. +При переводе материалов рекомендуется часто обращаться к [«Руководству по переводу»](../../translate/translate-manual/01.md). Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», по крайней мере пока вы не поймёте, чем отличаются дословный перевод и смысловой перевод. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться для обучения в ходе перевода. -Некоторые важные темы, которые необходимо пройти до начала работы над проектом перевода: +Вот некоторые важные темы, которые всем в переводческой команде нужно пройти до начала работы над проектом перевода: -* [Качества хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md) — определение хорошего перевода. -* [Процесс перевода](../../translate/translate-process/01.md) — как создать хороший перевод. -* [Форма и значение](../../translate/translate-fandm/01.md) — различие между формой и значением. -* [Смысловой перевод](../../translate/translate-dynamic/01.md) — как создать смысловой перевод. +* [Особенности хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md) — Как определить хороший перевод +* [Процесс перевода](../../translate/translate-process/01.md) — Как создать хороший перевод. +* [Форма и смысл](../../translate/translate-fandm/01.md) — Различие между формой и смыслом +* [Смысловой перевод](../../translate/translate-dynamic/01.md) — Как создать смысловой перевод -Некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом: +Вот некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом: -* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — советы о том, с чего начинать перевод. -* [Черновой перевод](../../translate/first-draft/01.md) — как создать первый черновой перевод. -* [Вспомогательные материалы для перевода](../../translate/translate-help/01.md) — как пользоваться вспомогательными материалами. +* [Выбор стиля перевода](../../translate/choose-style/01.md) — Важные решения, которые необходимо принять для управления процессом перевода +* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — Советы о том, с чего начинать перевод +* [Первый черновой вариант перевода](../../translate/first-draft/01.md) — Как создать первый черновой вариант перевода +* [Вспомогательные материалы для перевода](../../translate/translate-help/01.md) — Как пользоваться вспомогательными материалами +Когда вы [создадите переводческую команду](../setup-team/01.md) и будете приступать к работе над [первым черновым вариантом](../../translate/first-draft/01.md) вашего перевода, используйте [«Студию перевода» (translationStudio)](../setup-ts/01.md). Мы рекомендуем вам такой [Процесс перевода](../translation-overview/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/process/pretranslation-training/sub-title.md b/process/pretranslation-training/sub-title.md index c9fb31f9..b9247b40 100644 --- a/process/pretranslation-training/sub-title.md +++ b/process/pretranslation-training/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что нужно знать об обучении перед началом перевода? \ No newline at end of file +Что нужно знать о переводе до начала работы? \ No newline at end of file diff --git a/process/process-manual/01.md b/process/process-manual/01.md index 4442ca49..80231370 100644 --- a/process/process-manual/01.md +++ b/process/process-manual/01.md @@ -1,8 +1,9 @@ - ### Добро пожаловать! -«Руководство по процессу перевода» — это поэтапное пособие, которое может помочь командам переводчиков узнать, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Это пособие будет служить помощью команде переводчиков с самого начала работы до последнего издания переведённого и отредактированного материала. +Добро пожаловать в перевод Библии! Мы рады, что у вас есть желание работать над переводом библейских историй или книг Священного Писания, чтобы нести своему народу Божье слово. «Руководство по процессу перевода» - это пособие, которое шаг за шагом учит переводческие команды всему, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Переводческая команда должна будет пользоваться этим руководством с начала работы до конца, когда переведенный и отредактированный материал будет опубликован. ### Начало работы -Перевод — сложная задача, требующая организации и плана. Необходимо пройти много шагов, чтобы перевод из идеи превратился в завершённый, отредактированный, распространённый и используемый текст. Информация в этом «Руководстве по процессу перевода» поможет вам узнать все необходимые шаги в процессе перевода. \ No newline at end of file +Перевод – дело сложное, требующее посвящения, организации и планирования. Необходимо пройти много шагов, чтобы воплотить изначальную идею в завершённый и отредактированный текст перевода, который будет распространяться и использоваться обществом носителей языка. Это «Руководство по процессу перевода» начуит вас всем необходимым шагам в процессе перевода. + +Для того, чтобы перевести Библию, требуются различные умения и навыки, и прежде всего надо подумать о том, как [набрать людей в команду](../setup-team/01.md), которая сможет выполнить эту работу. \ No newline at end of file diff --git a/process/process-manual/sub-title.md b/process/process-manual/sub-title.md index 11d93311..eb9ec26d 100644 --- a/process/process-manual/sub-title.md +++ b/process/process-manual/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Чем является «Руководство по процессу»? \ No newline at end of file +Что такое "Руководство по процессу перевода"? \ No newline at end of file diff --git a/process/process-manual/title.md b/process/process-manual/title.md index 0ee852dc..1e423861 100644 --- a/process/process-manual/title.md +++ b/process/process-manual/title.md @@ -1 +1 @@ -«Руководство по процессу». Введение \ No newline at end of file +Введение в «Руководство по процессу перевода» \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-tc/01.md b/process/setup-tc/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a149e86 --- /dev/null +++ b/process/setup-tc/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +### Где взять translationCore® + +translationCore® - это открытое программное обеспечение для редактирования переводов Библии, доступное по открытой лицензии. Оно используется совершенно бесплатно. Последнюю версию «translationCore» для компьютеров и ноутбуков (Windows, Mac или Linux) можно скачать на сайте https:// translationcore.com/. Чтобы установить программу, щёлкните по значку «Download» и скачайте последнюю версию. Внимание: вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры и делиться программой «translationCore» с другими, не пользуясь интернетом. + +### Как установить «translationCore®» + +Указания о том, как использовать translationCore, находятся на сайте https://tc-documentation.readthedocs.io/. Здесь мы даём краткое описание. + +#### Вход в учётную запись (Log In) + +Чтобы приступить к работе, вам нужно войти под своим именем пользователя. Если ваш перевод находится на платформе Door43, то вы должны использовать ваше имя пользователя Door43. Если вы не хотите пользоваться интернетом, то можете ввести любое имя: ваше настоящее имя или псевдоним. + +#### Выбор проекта + +Если вы вошли под своим именем пользователя Door43, то в «translationCore» будет информация о том, какими переводами занимались вы, и программа даст вам возможность скачать их в «translationCore». Вы сможете выбрать перевод, который хотите редактировать, из списка ваших проектов в Door43. Кроме того, вы можете загрузить переводы, которые сохранены на вашем компьютере, не пользуясь интернетом. + +#### Выбор инструмента + +Сейчас в «translationCore» есть три инструмента для редактирования: + +* [Инструмент «Слова для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md) +* [Инструмент «Пояснения к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md) +* [Инструмент согласования слов](../../checking/alignment-tool/01.md) + +Чтобы перейти к инструкциям для использования каждого инструмента, щёлкните по названию инструмента выше. + +После использования «translationCore®» + +Вы всегда можете закачать вашу работу в [Door43](https://git.door43.org). Для этого нужно вернуться в список проектов, щёлкнуть по трём точкам, и в появившемся меню выбрать «Upload to Door43». Вы можете также сохранить свой проект на компьютере в виде файла. Когда вы закачаете вашу работу на Door43, она будет храниться в репозитории под вашим именем пользователя (см. [«Публикация»](../intro-publishing/01.md)). \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-tc/sub-title.md b/process/setup-tc/sub-title.md new file mode 100644 index 00000000..f7b8fe28 --- /dev/null +++ b/process/setup-tc/sub-title.md @@ -0,0 +1 @@ +«Как установить программу "translationCore"? \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-tc/title.md b/process/setup-tc/title.md new file mode 100644 index 00000000..076ff71c --- /dev/null +++ b/process/setup-tc/title.md @@ -0,0 +1 @@ +Установка «translationCore®» \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-team/01.md b/process/setup-team/01.md index 9af120ca..cb5c7a36 100644 --- a/process/setup-team/01.md +++ b/process/setup-team/01.md @@ -1,25 +1,28 @@ - ### Набор людей в команду -Для формирования переводческой и редакторской команды необходимы люди, которые будут выполнять разные функции при переводе. Хорошо, если они имеют различные конкретные квалификации. Есть также конкретные квалификации для членов каждой команды. +Когда вы начнёте набирать людей в переводческую и редакторскую команду, вам нужно будет много разных людей для исполнения разных ролей. Кроме того, у каждой команды есть свои требования для набора людей. -* [Отбор команды переводчиков](../../translate/choose-team/01.md). Описываются многие необходимые функции. -* [Квалификация переводчика](../../translate/qualifications/01.md). Описываются некоторые необходимые навыки переводчиков. -* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, с которым они согласны (формы имеются на сайте http://ufw.io/forms/ ): +* [Набор людей в переводческую команду](../../translate/choose-team/01.md). Здесь описаны многие необходимые роли. +* [Требования к переводчику](../../translate/qualifications/01.md). Здесь описаны некоторые необходимые навыки переводчиков. +* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, подтверждая своё согласие (формы имеются на сайте https://ufw.io/forms): * [Исповедание веры](../../intro/statement-of-faith/01.md); * [Рекомендации для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md); * [Открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md). -* Всем членам команды также необходимо знать о качествах хорошего перевода (см.: [Качества хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)). -* Команда также должна знать о том, где можно найти ответы (см.: [Поиск ответов на возникающие вопросы](../../intro/finding-answers/01.md)). +* Кроме того, всем членам команды необходимо знать об особенностях хорошего перевода (см.: [Особенности хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)). +* А ещё команда должна знать, где искать ответы на вопросы (см.: [Поиск ответов](../../intro/finding-answers/01.md)). ### Решения по переводу -В начале проекта команде переводчиков придётся принять несколько решений. В их числе следующие: +Команде переводчиков придётся принимать много решений, большинство из них в самом начале проекта. Например: -* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md). Какой материал переводить первым. -* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md). Выбор хорошего исходного текста. -* [Авторские права, лицензирование и исходный текст](../../translate/translate-source-licensing/01.md). При выборе исходного текста необходимо руководствоваться вопросом авторских прав. -* [Исходный текст и номер версии](../../translate/translate-source-version/01.md). Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста. -* [Алфавит/Орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md). Во многих языках необходимо принимать решения относительно выбора алфавита. -* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md). Необходимо принять решение относительно письменного стиля, пунктуации, перевода имён, орфографии и прочего. +* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md) — Очень важно выбрать хороший исходный текст + * [Авторские права, лицензирование и исходные тексты](../../translate/translate-source-licensing/01.md) — При выборе исходного текста важно учитывать вопрос авторских прав + * [Исходные тексты и номера версий](../../translate/translate-source-version/01.md) — Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста +* [Алфавит/орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md) — Во многих языках нужно принять решение о том, какой использовать алфавит и каким образом +* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md) — Нужно принять решение о письменном стиле, пунктуации, переводе имён, орфографии и т.п. +* [Стиль перевода](../../translate/choose-style/01.md) — Переводческий комитет должен договориться о стиле перевода, то есть насколько будет сохраняться форма оригинала, сколько заимствованных слов можно будет употреблять, и т.д. См. также раздел о том, как сделать перевод [Приемлемым](../../checking/acceptable/01.md). +* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — Книги следует выбирать с учётом нужд церкви и трудностей перевода +Когда переводческий комитет примет эти решения, желательно записать их в документе, который каждый участник проекта сможет прочитать. Этот документ поможет всем участникам принимать похожие решения по переводу и в будущем избегать споров по разным вопросам. + +После набора людей в переводческую команду им нужно дать [Обучение по переводу](../pretranslation-training/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-team/sub-title.md b/process/setup-team/sub-title.md index 06d72f79..43956218 100644 --- a/process/setup-team/sub-title.md +++ b/process/setup-team/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как создать команду переводчиков? \ No newline at end of file +Как можно создать переводческую команду? \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-team/title.md b/process/setup-team/title.md index aca85ae8..217dfbd4 100644 --- a/process/setup-team/title.md +++ b/process/setup-team/title.md @@ -1 +1 @@ -Создание команды переводчиков \ No newline at end of file +Создание переводческой команды \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-ts/01.md b/process/setup-ts/01.md index 858b26f7..225304e7 100644 --- a/process/setup-ts/01.md +++ b/process/setup-ts/01.md @@ -1,21 +1,21 @@ +### Установка «Студии перевода» на мобильные устройства -### Установка «translationStudio» на мобильные устройства +Мобильную (Android) версию «Студии перевода» можно скачать в [Google Play Store](https://play.google.com/store/apps/details?id=com.translationstudio.androidapp ), а также на сайте https://ufw.io/ts/ ts/. Если вы установите приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомления о выходе новых версий. Внимание: вы можете также скопировать файл установки (apk) на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом. -Мобильное (Android) издание «translationStudio» доступно в Google Play Store, а также его можно загрузить прямо с сайта http://ufw.io/ts/. Если вы устанавливаете это приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомление в случае выпуска новой версии. Вы можете также загрузить приложение установки на другие устройства. +### Установка «Студии перевода» на компьютер -### Установка «translationStudio» на компьютер +Последнюю версию «translationCore» для компьютеров и ноутбуков (Windows, Mac или Linux) можно скачать на сайте https:// translationcore.com/. Чтобы установить программу, перейдите на раздел «Desktop» и скачайте последнюю версию программы. Внимание: вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом. -Последняя версия «translationStudio» для компьютеров (Windows, Mac или Linux) доступна на http://ufw.io/ts/. Чтобы установить программу, перейдите в раздел «Desktop» и загрузите последнюю версию программы. Вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры. +### Использование «Студии перевода» -### Использование tS («translationStudio») +После установки обе версии «Студии перевода» (translationStudio) должны работать одинаково. Для использования «Студии перевода» (translationStudio) интернет соединение *не* нужно! Когда вы в первый раз запустите «Студию перевода» (translationStudio), на экране откроется окно, в котором вы должны будете поставить свою подпись под [Исповеданием веры](../../intro/statement-of-faith/01.md), [Рекомендациями для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md) и [Открытой лицензией](../../intro/open-license/01.md). -После установки обе версии «translationStudio» должны работать одинаково. Для использования «translationStudio» интернет соединение не нужно! При первом использовании «translationStudio» вы должны будете подтвердить своё согласие с [Исповеданием веры](../../intro/statement-of-faith/01.md), [Рекомендациями для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md) и [Открытой лицензией](../../intro/open-license/01.md). +После этого откроется домашняя страница, на которой вы сможете создать первый проект. Вам нужно будет дать проекту название (обычно название книги Библии), указать тип проекта (обычно Библия или Открытые библейские истории) и язык, на который вы будете переводить («целевой» язык). Создав проект, вы сможете сразу приступить к переводу. Вы должны проверить, насколько вы понимаете [Принципы хорошего перевода](../pretranslation-training/01.md) и умеете использовать [Вспомагательные материалы](../../translate/translate-help/01.md), встроенные в «Студию перевода». Они помогут вам лучше понимать исходный текст и как его переводить. Вся ваша работа сохраняется автоматически. Кроме того, вы можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню). Для рекомендаций о том, как приступить к переводу, см. [«Общий обзор перевода»](../translation-overview/01.md) и [«Создание первого чернового варианта»](../../translate/first-draft/01.md). -После этого вы перейдёте со страницы первого использования на домашнюю страницу, где вы сможете создать первый проект. Создав проект, вы можете сразу приступать к переводу. В приложение встроены «Вспомогательные материалы». Вам рекомендуется использовать их для лучшего понимания исходного текста. Отметим, что ваша работа сохраняется автоматически. Вы также можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню). +Вы можете узнать больше о том, как использовать «Студию перевода», на сайте https://ts-info.readthedocs.io/. -### После использования tS («translationStudio») - -1. Мы настоятельно рекомендуем, чтобы ваш перевод проверялся (см.: [Обучение перед началом проверки](../prechecking-training/01.md)). -1. Сразу после завершения проверки (любого уровня) вы можете загрузить вашу работу с приложения в интернет (Меню → Загрузить). -1. Как только вы загрузите вашу работу в интернет, вы сможете видеть её на сайте Door43 (см.: [«Издание материалов»](../intro-publishing/01.md)) +### После использования «Студии перевода» +1. Вашу работу обязательно должна проверить переводческая команда (см.: [Обучение перед началом редактирования](../prechecking-training/01.md)). +1. Вы всегда можете закачать вашу работу в [Door43](https://git.door43.org). Для этого нужно перейти в меню, щёлкнув по трём точкам, и выбрать «Upload/Export». Вам нужно создать себе имя пользователя на платформе Door43. +1. Когда вы закачаете вашу работу на Door43, она будет храниться в репозитории под вашим именем пользователя (см.: [«Публикация»](../intro-publishing/01.md)). \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-ts/sub-title.md b/process/setup-ts/sub-title.md index abaa1cc0..68ee176e 100644 --- a/process/setup-ts/sub-title.md +++ b/process/setup-ts/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как установить «translationStudio»? \ No newline at end of file +Как установить программу "Студия перевода" (translationStudio)? \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-ts/title.md b/process/setup-ts/title.md index 0fb7c079..7e07c2e8 100644 --- a/process/setup-ts/title.md +++ b/process/setup-ts/title.md @@ -1 +1 @@ -Установка «translationStudio» \ No newline at end of file +Установка «Студии перевода» (translationStudio) \ No newline at end of file diff --git a/process/share-content/01.md b/process/share-content/01.md new file mode 100644 index 00000000..aaeaa4e8 --- /dev/null +++ b/process/share-content/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +### Делиться материалами из «Студии перевода» и из «translationCore» + +Делиться материалами из «Студии перевода» легко. В режиме оффлайн вы можете выбрать в меню функцию создания резервной копии. В режиме онлайн вы можете выбрать в меню функцию закачки. В «translationCore» вам нужно для этого щёлкнуть по трём точкам и перейти в меню. В режиме оффлайн вы можете использовать «Export to USFM» или «Export to CSV». В режиме онлайн используйте «Upload to Door43». + +### Как делиться материалами на Door43 + +Если вы закачаете свою работу из «Студии перевода» или из «translationCore», то она автоматически появится в интернете на Door43. Все закачанные вами материалы будут появляться под вашим аккаунтом пользователя. Например, если ваше имя пользователя *test_user*, то вся ваша работа находится по адресу https://git.door43.org/test_user/. Вы можете поделиться своей работой с другими людьми. Для этого вам нужно дать им ссылку на закачанные вами проекты. + +### Как делиться материалами в режиме оффлайн + +Вы также можете создавать и загружать документы со страниц вашего проекта на Door43. Эти документы вы можете пересылать другим людям в электронном формате или распечатывать и раздавать в печатном виде. \ No newline at end of file diff --git a/process/share-content/sub-title.md b/process/share-content/sub-title.md index 5f0a4078..db132dbb 100644 --- a/process/share-content/sub-title.md +++ b/process/share-content/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как я могу делиться материалами? \ No newline at end of file +Как делиться материалами? \ No newline at end of file diff --git a/process/translation-overview/01.md b/process/translation-overview/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a59df52 --- /dev/null +++ b/process/translation-overview/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +### Процесс перевода на ДЯ + +Большинство языков мира не входит в число «Ключевых языков» и называется «Другими языками» («ДЯ»). Далее подаётся описание процесса, который «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord) рекомендует для перевода материалов на ДЯ и который поддерживает необходимыми переводческими материалами и инструментами. + +Когда вы [создадите переводческий комитет](../setup-team/01.md) и научите переводчиков [принципам перевода](../pretranslation-training/01.md), а также научите их использовать [«Студию перевода»](../setup-ts/01.md), вы можете приступать к работе. Мы рекомендуем работать в такой последовательности: + +1. С помощью «Студии перевода» (translationStudio) создайте [первый черновой вариант](../../translate/first-draft/01.md) перевода одной истории из Открытых библейских историй (ОБИ). +2. Дайте перевод на проверку одному из [ваших товарищей](../../checking/peer-check/01.md) в переводческой команде. +3. Дайте перевод на проверку [всей переводческой команде](../../checking/team-oral-chunk-check/01.md). +4. Проверьте перевод с помощью [«Пояснений к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md) и [«Слов для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md). +5. Проверьте перевод с [людьми из народа, говорящего на этом языке](../../checking/language-community-check/01.md). +6. Дайте перевод на проверку [пасторам из народа, говорящего на этом языке](../../checking/church-leader-check/01.md). +7. Дайте перевод на проверку [руководителям церковных объединений](../../checking/vol2-steps/01.md). +8. [Опубликуйтеh](../intro-publishing/01.md) перевод на Door43 в любом формате: печать, аудио и т.п. + +Пройдите эти шаги с каждой из Открытых библейских историй, пока не закончите все пятьдесят историй. + +Когда вы закончите «Открытые библейские истории», у вас будет достаточно навыков и опыта, чтобы приступить к переводу Библии. Мы рекомендуем начать с книги [Второго уровня сложности](../../translate/translation-difficulty/01.md). Далее работайте в такой последовательности: + +1. С помощью «Студии перевода» (translationStudio) создайте [первый черновой вариант](../../translate/first-draft/01.md) перевода одной книги Библии. +2. Дайте перевод на проверку одному из [ваших товарищей](../../checking/peer-check/01.md) в переводческой команде. +3. Дайте перевод на проверку [всей переводческой команде](../../checking/team-oral-chunk-check/01.md). +4. Проверьте перевод с помощью инструментов [«Пояснения к переводу» (translationNotes)](../../checking/trans-note-check/01.md) и [«Слова для перевода» (translationWords)](../../checking/important-term-check/01.md) в [«translationCore»](../setup-tc/01.md). +5. Проверьте перевод с [людьми из народа, говорящего на этом языке](../../checking/language-community-check/01.md). +6. Дайте перевод на проверку [пасторам из народа, говорящего на этом языке](../../checking/church-leader-check/01.md). +7. Сделайте слияние перевода с текстом на языке оригинала с помощью [Инструмента слияния](../../checking/alignment-tool/01.md) в [«translationCore»](../setup-tc/01.md). +8. Дайте перевод на проверку [руководителям церковных объединений](../../checking/vol2-steps/01.md). +9. [Опубликуйте](../intro-publishing/01.md) перевод на Door43 в любом формате: печать, аудио и т.п. + +Пройдите эти шаги с каждой книгой Библии. + +Договоритесь, чтобы кто-нибудь в переводческой команде продолжал следить за переводом на [Door43](https://git.door43.org), при необходимости редактировать его, исправлять ошибки и улучшать, учитывая замечания и предложения со стороны церковного сообщества. Перевод можно легко скачать и сколько угодно перепечатывать. \ No newline at end of file diff --git a/process/translation-overview/sub-title.md b/process/translation-overview/sub-title.md new file mode 100644 index 00000000..4e581885 --- /dev/null +++ b/process/translation-overview/sub-title.md @@ -0,0 +1 @@ +Какой процесс перевода рекомендует «Раскрывающееся Слово» (unfoldingWord)? \ No newline at end of file diff --git a/process/translation-overview/title.md b/process/translation-overview/title.md new file mode 100644 index 00000000..580ed62f --- /dev/null +++ b/process/translation-overview/title.md @@ -0,0 +1 @@ +Общий обзор перевода \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-hq/01.md b/translate/bita-hq/01.md index e69efa80..89f331a4 100644 --- a/translate/bita-hq/01.md +++ b/translate/bita-hq/01.md @@ -1,26 +1,29 @@ -Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), в которых использованы различные части человеческого тела и роли человека.  Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же. +Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md), в которых использованы различные части человеческого тела и роли человека. Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же. #### ТЕЛО символизирует группу людей -> Вы ‒ **тело** Христа, а по отдельности ‒ члены его. (1Кор. 12:27 RLOB) +> Вы ‒ **тело** Христа, а по отдельности ‒ члены его. (1 Кор. 12:27 RLOB) > -> Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава – во Христа. Христос соединяет всё **тело** верующих вместе, – оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё **тело** растёт и созидает себя в любви. +> Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава – во Христа. Христос соединяет всё **тело** верующих вместе, – оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё **тело** растёт и созидает себя в любви. (Еф. 4:15-16 RLOB) В этих стихах тело Христа символизирует группу людей, которые следуют за Христом. #### БРАТ символизирует родственников человека, его товарищей или просто других людей -> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев** … (Есф. 10:3a RLOB) +> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев**… (Есф. 10:3 RLOB) -#### ДОЧЬ символизирует деревню, расположенную около города +#### ДОЧЬ символизирует селения, расположенные около города -#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены деревни +#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены селения -> А в деревнях, на полях своих, жили некоторые из сыновей Иуды: в Кириаф-Арбе и её дочерях, и в Дивоне и его дочерях, и в Иекавцеиле и его деревнях… (Неем. 11:25 RLOB) +> И в сёлах на их полях некоторые из сыновей Иуды жили в Кириаф-Арбе и её **окрестных городах**, и в Дивоне и его **окрестных городах**, и в Иекавцеиле и его сёлах… (Неем. 11:25 RLOB) -#### ЛИЦО человека (или Бога) символизирует присутствие (человека или Бога), его (Его)поле зрения, его (Его) знание, понимание, внимание или суд, который он (Он) производит -> и продолжала Есфирь говорить перед царём, и пала перед **лицом** его. (Есф. 8:3a RLOB) +В еврейском тексте окрестные города или селения дословно названы дочерьми. + +#### ЛИЦО человека символизирует присутствие кого-либо, нахождение в поле зрения, а также знание, понимание, внимание или суд + +> ...а Мардохей пришёл перед **лицо** царя, так как Есфирь объявила, кто он для неё. (Есф. 8:1 RLOB) > > Зачем Ты скрываешь Своё **лицо** и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Пс. 44:24 RLOB) @@ -32,19 +35,22 @@ > Меня ли вы не боитесь, – объявляет Яхве, – или не трепещете перед Моим **лицом**? (Иер. 5:22 RLOB) > -> Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим **лицом**, а потом придёт к пророку, – то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов. (Иез. 14:4 RLOB) +> Если кто из дома Израиля допустит в сердце своё идолов своих и поставит преткновение нечестия своего перед **лицом** своим, а потом придёт к пророку, – то Я, Яхве, дам ему ответ по числу идолов его. (Иез. 14:4 RLOB) “Ставить что-либо перед свои лицом” означает “внимательно смотреть на что-то” или “уделять чему-то внимание”. #### ЛИЦО символизирует переднюю часть чего-либо -> И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая перед **лицом** ворот царя. (Есф. 4:6 RLOB) -> -> и пала перед **лицом** его ног, и плакала, и умоляла его отменить зло Амана, вугеянина, и его замысел, который он задумал против иудеев. (Есф. 8:3b RLOB) +> ...а Мардохей пришёл перед **лицо** царя, так как Есфирь объявила, кто он для неё. (Есф. 8:1 RLOB) +> +> И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая **перед воротами** царя. (Есф. 4:6 RLOB) + + +В еврейском тексте дословно сказано “перед лицом ворот царя”. #### ЛИЦО символизирует поверхность чего-либо -> Был голод по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56a RLOB) +> А голод был по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56 RLOB) > > Он покрывает **лицо** луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 RLOB) @@ -52,13 +58,13 @@ #### СЫН символизирует чьих-либо потомков -> Но они поступали самоуверенно, они и наши **отцы**. И они делали твёрдой свою шею и не слушали Твоих заповедей. (Неем. 9:16 RLOB) +> Но они и наши **отцы** поступали надменно, и ожесточили свою шею, и не слушали Твоих заповедей. (Неем. 9:16 RLOB) > -> “Мы не слушали Твоих рабов, пророков, которые говорили Твоим именем к нашим царям, и нашим руководителям, и нашим **отцам**, и всему народу страны. Тебе, Господь, принадлежит праведность…” (Дан. 9:6-7a RLOB) +> “Мы не слушали Твоих рабов, пророков, которые говорили Твоим именем к нашим царям, и нашим руководителям, и нашим **отцам**, и всему народу страны. Тебе, Господь, принадлежит праведность…” (Дан. 9:6-7 RLOB) #### РУКА символизирует власть, управление, посредничество или действие -> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1Пар. 14:11 RLOB) +> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1 Пар. 14:11 RLOB) “Яхве сломил моих врагов моей рукой” означает “Яхве с моей помощью сломил моих врагов”. @@ -72,27 +78,30 @@ #### ГОЛОВА символизирует верхушку, вершину или самую верхнюю часть чего-либо -> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **голове** скипетра. (Есф. 5:2b RLOB) +> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **концу** скипетра. (Есф. 5:2) + + +В еврейском тексте дословно сказано “к голове скипетра”, но в RLOB “голова” переведена как “конец”, потому что буквальный перевод слова “голова” в таком сочетании не имеет смысла. #### СЕРДЦЕ символизирует мысли или чувства -> И наелся Вооз, и напился, и повеселело **сердце** его. Он пришёл и лёг на краю стога соломы. (Руфь 3:7a RLOB) +> И наелся Вооз, и напился, и повеселело **сердце** его. Он пришёл и лёг на краю стога соломы. (Руфь 3:7 RLOB) > -> На седьмой день, когда развеселилось **сердце** царя от вина… (Есф. 1:10a RLOB) +> На седьмой день, когда развеселилось **сердце** царя от вина… (Есф. 1:10 RLOB) #### СЕРДЦЕ символизирует отношение человека -> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто наполнил своё **сердце**, чтобы так сделать?” (Есф. 7:5 RLOB) +> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто **осмелился в своём сердце** так сделать?” (Есф. 7:5 RLOB) -В данном контексте “наполнить своё сердце” означает быть гордым или дерзким. +В еврейском тексте употреблена идиома “наполнил своё сердце”, означающая дерзость. Так как в русском языке фраза “наполнить сердце” совсем не воспринимается в таком смысле, в RLOB она переведена, как “осмелиться в своём сердце”. #### ГЛАЗА символизируют способность видеть, знание, понимание, внимание или суд -> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах** … (Есф. 1:17a RLOB) +> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах**… (Есф. 1:17 RLOB) #### ГЛАЗА символизируют отношение человека -> …но Ты унижаешь тех, у кого **гордые, высоко поднятые глаза**! (Пс. 18:27b RLOB) +> …но Ты унижаешь тех, у кого **гордые, высоко поднятые глаза**! (Пс. 18:27 RLOB) Высоко поднятые глаза указывают на то, что человек горд. @@ -114,19 +123,21 @@ #### ЯЗЫК означает речь или слова -> **Язык** глупого ‒ его гибель. (Притч. 18:7 RLOB) +> **Язык** глупого ‒ гибель его. (Притч. 18:7 RLOB) > -> Я подкреплял бы вас своим языком. (Иов 16:5 RLOB) +> Я подкреплял бы вас языком моим. (Иов 16:5 RLOB) В этих примерах “язык” означает то, что люди говорят. #### ИМЯ символизирует носителя данного имени: -> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 RLOB)“Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, – говорит Яхве. – **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 RLOB) +> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 RLOB) +> +> “Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, – говорит Яхве. – **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 RLOB) Если чьё-либо имя велико, прославлено, это значит, что и сам этот человек велик и прославлен. -> > Выслушай внимательно молитву Твоего раба и молитву Твоих рабов, которые любят **бояться Твоего имени**. (Неем. 1:11 RLOB) +> > Пусть будет Твоё ухо внимательно к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, наслаждающихся тем, что **боятся Твоего имени**. (Неем. 1:11 RLOB) Бояться чьего-либо имени означает чтить его. @@ -140,33 +151,35 @@ Святить имя Бога – значит показывать людям, что Бог свят. -> Твои рабы пришли из очень далёкой страны во **имя** Яхве, твоего Бога, так как мы услышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте. (Нав. 9:9 RLOB) +> Из земли далёкой очень пришли рабы твои из-за **имени** Яхве, Бога твоего. Потому что слышали мы о славе Его и обо всём, что сделал Он в Египте (Нав. 9:9 RLOB) -Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит “во имя Бога” означает “из-за того, что мы знаем о Нём”. +Так как эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит “из-за имени Бога” означает здесь “из-за того, что мы знаем о Нём”. #### ИМЯ символизирует силу, власть, должность или положение кого-либо -> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12b RLOB) +> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12 RLOB) #### НОС символизирует гнев -> Тогда… открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания **Твоих ноздрей**. (Пс. 18:15 RLOB) +> Тогда… открылись основания мира от боевого клича Твоего, Яхве, - от дыхания **ноздрей Твоих**. (Пс. 18:15 RLOB) > -> От дыхания **Твоих ноздрей** расступились воды. (Исх. 15:8a RLOB) +> И дыханием **ноздрей Твоих** собрались вместе воды. (Исх. 15:8 RLOB) > -> Поднялся дым от **Его ноздрей** и пылающий огонь из Его уст. (2Цар. 22:9a RLOB) +> Поднялся дым от **ноздрей Его** и пылающий огонь из уст Его. (2 Цар. 22:9 RLOB) > -> Яхве, Яхве, Бог милостивый и милосердный, \*\*медленный на гнев \*\* … (Исх. 34:6a RLOB) +> Яхве, Яхве, Бог милосердный и милостивый, **медленный на гнев**… (Исх. 34:6 RLOB) В еврейском языке горячий нос символизирует гнев; сюда же относятся и такие образы, как воздух или дым, выходящий из чьих-либо ноздрей. Антонимом “горячего носа” является “длинный нос”. Например, фраза “медленный на гнев” на еврейском буквально означает “длинноносый”. Длинный нос символизирует терпение, ведь если у кого-то длинный нос, то такой нос долго не становится горячим. #### СЫН символизирует детёнышей животного -> и разослал письма (рукой посланников на лошадях, ездящих верхом на быстрых царских конях, сыновьях кобыл)… (Есф. 8:10a RLOB) +> И написал он именем царя Артаксеркса, и скрепил перстнем царя, и разослал письма руками посланников, ездящих верхом на лошадях, на быстрых царских скакунах, **особо выращенных**… (Есф. 8:10 RLOB) + +В еврейском тексте эти лошади названы буквально “сыновьями кобыл”. В RLOB эта фраза переведена как “особо выращенные”. #### СЫН ЧЕГО-ЛИБО символизирует нечто, обладающее теми же характеристиками -> никакой **сын беззакония** не притеснит его. (Пс. 89:22b RLOB) +> никакой **сын беззакония** не притеснит его. (Пс. 89:22 RLOB) Сын беззакония ‒ это беззаконный человек. @@ -175,13 +188,13 @@ Дети смерти ‒ это те, которых кто-то замышляет убить. -> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и прочие. (Еф. 2:3 RLOB) +> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и остальные. (Еф. 2:3 RLOB) Выражение “дети гнева” здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается. #### ЯЗЫК символизирует языковую систему, которую человек или группа людей использует для общения -> Каждый муж должен быть господином в своём доме и говорить на **языке** своего народа. (Есф. 1:22b RLOB) +> Каждый муж должен быть господином в своём доме и говорить на **языке** своего народа. (Есф. 1:22 RLOB) ### Стратегии перевода diff --git a/translate/bita-humanbehavior/01.md b/translate/bita-humanbehavior/01.md index de63af71..21e2676a 100644 --- a/translate/bita-humanbehavior/01.md +++ b/translate/bita-humanbehavior/01.md @@ -2,21 +2,21 @@ #### БЫТЬ СОГНУТЫМ означает быть разочарованным или притесняемым -> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 RLOB) +> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 RLOB) #### РОДОВЫЕ МУКИ символизируют страдание, необходимое для достижения нового состояния -> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**. +> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**. > Ведь ты теперь выйдешь из города и будешь жить в поле, и пойдешь в Вавилон. > Там ты будешь спасена. Там Яхве спасет тебя от руки твоих врагов. (Мих. 4:10 RLOB) > > Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но все это только начало **родовых мук**. (Мф. 24:7-8 RLOB) -> +> > Дети мои, я снова терплю **родовые муки** за вас, пока не сформируется в вас Христос! (Гал. 4:19 RLOB) #### НАЗЫВАТЬСЯ КАК-ЛИБО означает быть таким -> Святой Израиля ‒ твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5b RLOB) +> Святой Израиля ‒ твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5 RLOB) Потому что Он на самом деле и есть Бог всей земли. @@ -24,21 +24,21 @@ Потому что Он на самом деле благоразумен. -> Он **назовётся** Сыном Всевышнего. (Лк. 1:32a RLOB) +> ...и Сыном Всевышнего **назовётся**. (Лк. 1:32 RLOB) -Потому что Он на самом деле и есть Сын Всевышнего. +Потому что Он на самом деле Сын Всевышнего. -> Поэтому Святой, Который родится, **назовётся** Божьим Сыном. (Лк. 1:35b RLOB) +> ...и поэтому рождаемое Святое **будет названо** Сыном Божьим. (Лк. 1:35 RLOB) -Потому что Он действительно является Божьим Сыном. +Потому что Он действительно Сын Божий. -> Каждый младенец мужского пола, открывающий утробу, **будет называться** посвящённым Господу. (Лк. 2:23b RLOB) +> чтобы всякий младенец мужского пола, раскрывающий утробу, **был назван** святыней Господа. (Лк. 2:23 RLOB) -Потому что Он действительно будет посвящён Господу. +Потому что Он действительно святыня Господа. #### БЫТЬ ЧИСТЫМ символизирует быть пригодным для Божьих целей -> Ной построил жертвенник Яхве. Он взял несколько **чистых** зверей и несколько **чистых** птиц, и принес их во всесожжение на жертвеннике. Яхве обонял приятное благоухание. (Быт. 8:20 RLOB) +> И построил Ной жертвенник Яхве, и взял от всякого животного **чистого** и от всякой птицы **чистой**, и принёс всесожжения на жертвеннике. (Быт. 8:20 RLOB) > > В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его **чистым**. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет **чист**. (Лев. 13:6 RLOB) @@ -48,25 +48,25 @@ > > Потому что в этот день за вас производится искупление, чтобы **очистить** вас от всех ваших грехов, чтобы вы были **чисты** перед Яхве. (Лев. 16:30 RLOB) -#### ПРЕДСТАВАТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему +#### СТОЯТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему -> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **предстоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3Цар. 10:8 RLOB) +> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **стоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3 Цар. 10:8 RLOB) > -> Верность завета и надежность **предстоят перед тобой**. (Пс. 89:14b RLOB) +> Верность завета и надежность **стоят перед тобой**. (Пс. 89:14 RLOB) Здесь также использован приём олицетворения (персонификации): о верности завету и о надёжности говорится так, как если бы они были живыми людьми. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md)) -#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ означает быть убитым +#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ или ОТСЕЧЁННЫМ означает быть убитым -> Поэтому вы должны соблюдать Субботу, ведь вы должны считать её святой, отделённой для Него. Каждый, кто оскверняет её, должен **быть предан смерти**. Кто работает в Субботу ‒ тот непременно должен **быть отрезанным от своего народа**. (Исх. 31:14 RLOB) +> И будете соблюдать субботу, потому что свята она для вас. Оскверняющий её **смертью умерщвлён будет**, потому что каждый делающий дело в этот день, - **будет уничтожена (в еврейском тексте буквально "отсечена") душа та из середины народа своего**. (Исх. 31:14 RLOB) > -> Каждый, кто не смирит себя в тот день, должен быть **отрезанным от своего народа**. Кто будет делать какое-либо дело в тот день, **Я, Яхве, истреблю его** из его народа. (Лев. 23:29-30 RLOB) +> И не отсекай верной любви своей от дома моего навеки, даже когда **отсечёт** Яхве врагов Давида - каждого с лица земли!” (1 Цар. 20:15 RLOB) > -> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8b RLOB) +> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8 RLOB) -#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо (кого-либо) +#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ или ОТСЕЧЁННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо (кого-либо) -> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2Пар. 26:21a RLOB) +> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2 Пар. 26:21a RLOB) #### ПИТЬ ВИНО означает подвергаться суду @@ -80,46 +80,43 @@ > смешанного со специями, и выливает его. > Воистину, все нечестивые земли будут **пить его** до последней капли. (Пс. 75:7-8 RLOB) > -> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10a RLOB) +> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10 RLOB) -#### ПОЖИРАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать +#### ПОГЛОЩАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать > Бог вывел его из Египта. > силой, как у дикого осла. -> **Он пожрёт народы, враждебные ему**. +> **Он поглотит народы, враждебные ему**. > Он раздробит их кости. > Он поразит их Своими стрелами. (Чис. 24:8 RLOB) -Иногда вместо “пожирать” используется глагол “съедать”: +Иногда вместо “поглощать” используется глагол “съедать”: -> Поэтому, как **языки огонь съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 RLOB) -> -> Поэтому Яхве поднимет против него Рецина, противника его, и возбудит его неприятелей: сирийцев – с востока, а филистимлян – с запада. -> **Они съедят Израиль полным ртом**. (Ис. 9:11-12 RLOB) +> Поэтому, как **языки огня съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 RLOB) > > Я напою Мои стрелы кровью, **Мой меч съест плоть** вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Втор. 32:42 RLOB) #### УПАСТЬ НА кого-либо или НАХОДИТЬСЯ НА ком-либо означает оказывать воздействие на кого-либо -> Бог Яхве сделал так, что глубокий сон **упал на** мужчину, и он уснул. (Быт. 2:21a RLOB) +> **Упадёт** на них страх и ужас, величием руки Твоей застынут они, как камень, пока не пройдёт народ Твой, Яхве, пока не пройдёт народ, который приобрёл Ты. (Исх. 15:16 RLOB) > -> Неужели Его величие не устрашает вас, и Его страх не падает на вас? (Иов 13:11 RLOB) +> Неужели Его величие не устрашает вас, и Его страх не **падает** на вас? (Иов 13:11 RLOB) > -> Тогда Дух Яхве **пал на меня** и сказал мне… (Иез. 11:5a RLOB) +> Тогда Дух Яхве **упал на меня** и сказал мне… (Иез. 11:5 RLOB) > -> И вот, смотри, рука Господа **на тебе**, и ты станешь слепым. (Деян. 13:11a RLOB) +> И теперь вот, рука Господа **на тебе**, и будешь слеп. (Деян. 13:11 RLOB) #### СЛЕДОВАТЬ ЗА КЕМ-ЛИБО означает быть преданным кому-либо > Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. **Они следовали за** иными богами, ‒ богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалам и Астартам. (Суд. 2:12-13 RLOB) > -> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3Цар. 11:5 RLOB) +> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3 Цар. 11:5 RLOB) > > Никто из презирающих Меня не увидят её, кроме Моего раба Халева, потому что в нём был иной дух. **Он полностью следовал за Мной**, и Я введу его в землю, которую он ходил разведывать. Его потомки наследуют её. (Чис. 14:23-24 RLOB) #### ИДТИ ПЕРЕД ЦАРЁМ, СОПРОВОЖДАТЬ ЕГО ИЛИ СЛЕДОВАТЬ ЗА НИМ означает служить ему -> Вот, Его награда **с Ним** и воздаяние Его **идёт перед Ним**. (Ис. 62:11b RLOB) +> Вот, Его награда **с Ним** и воздаяние Его **идёт перед Ним**. (Ис. 62:11 RLOB) > > Праведность **пойдёт перед Ним** и проложит путь Его стопам. (Пс. 85:13 RLOB) @@ -133,25 +130,27 @@ Благословение полного царствования Бога дано в постоянное владение тем, к которым обращается Царь. -> Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут **наследовать** Царства Божьего. И тленное не **наследует** нетления. (1Кор. 15:50 RLOB) +> Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут **наследовать** Царства Божьего. И тленное не **наследует** нетления. (1 Кор. 15:50 RLOB) Люди не могут получить Божье Царство во всей полноте как постоянное владение, пока они находятся в смертных телах. -> Ты приведёшь их и насадишь на горе Твоего **наследия**. (Исх. 15:17a RLOB) +> Ты приведёшь их и посадишь их на горе наследия **Твоего**. (Исх. 15:17 RLOB) Гора, на которой будут поклоняться Богу, представлена как Его вечное владение. -> Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим **наследием**. (Исх. 34:9b RLOB) +> И прости вину нашу и грех наш, и сделай нас **наследием** Твоим. (Исх. 34:9 RLOB) Моисей просит Бога и дальше принимать израильский народ  как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему. -> …богатство славы Его **наследства** в святых… (Еф. 1:18b RLOB) То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение. -> -> Потому что обещание Аврааму и его потомкам о том, что он будет **наследником** мира, пришло не через закон, а через праведность по вере. (Рим. 4:13 RLOB) +> …богатство славы Его **наследства** во святых… (Еф. 1:18 RLOB) + +То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение. + +> Ведь, обещание "быть ему **наследником** мироздания" у Авраама и у его семени не через закон, но через праведность веры. (Рим. 4:13 RLOB) Это обещание состояло в том, что Авраам и его потомки будут вечно владеть всем миром. -> Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил **наследником** всего. (Евр. 1:2b RLOB) +> Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил **наследником** всего. (Евр. 1:2 RLOB) Божий Сын получит всё в вечное владение. @@ -165,13 +164,13 @@ #### ЛЕЖАТЬ или СПАТЬ означает умереть или быть мёртвым -> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2Цар. 7:12 RLOB) -> +> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2 Цар. 7:12 RLOB) + > Спроси их: “Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и **лежите** с необрезанными!”. Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иез. 32:19-20 RLOB) #### ЦАРСТВОВАТЬ или ГОСПОДСТВОВАТЬ означает подчинять себе -> Это случилось для того, чтобы, как грех **царствовал** в смерти, так и благодать **царствовала** через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, нашим Господом. (Рим. 5:21 RLOB) +> ...чтобы, как грех **царствовал** в смерти, так и благодать **царствовала** через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, нашим Господом. (Рим. 5:21 RLOB) > > Итак, пусть грех не **царствует** в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Рим. 6:12 RLOB) @@ -181,9 +180,9 @@ > > Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой **покой**. (Пс. 95:11 RLOB) > -> Это Моё **место покоя** навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её \[Сион\]. (Пс. 132:14 RLOB) +> Это Моё **место покоя** навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её. (Пс. 132:14 RLOB) > -> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10b RLOB) +> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10 RLOB) #### ВСТАВАТЬ или СТОЯТЬ означает предпринять действие, сделать что-то @@ -193,17 +192,17 @@ #### ВИДЕТЬ означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить -> Почему я нашла милость **в твоих глазах**, что ты признаёшь меня… (Руфь 2:10b RLOB) +> Почему я нашла милость **в твоих глазах**, что ты признаёшь меня… (Руфь 2:10 RLOB) > -> И была хороша эта девушка **в его глазах**, и приобрела у него расположение. (Есф. 2:9a RLOB) +> И была хороша эта девушка **в его глазах**, и приобрела у него расположение. (Есф. 2:9 RLOB) > > **Глаза** Яхве везде **наблюдают** за злом и добром. (Притч. 15:3 RLOB) > -> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b RLOB) +> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7 RLOB) #### ИСКАТЬ означает умолять, усиленно просить -> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b RLOB) +> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7 RLOB) #### ИСКАТЬ означает пытаться делать что-либо или прилагать усилие для достижения чего-либо @@ -213,11 +212,11 @@ #### ПОКУПАТЬ означает забирать из чьей-либо власти -> … \[Яхве\] **продал** \[израильтян\] в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8a RLOB) +> …{Яхве} **продал** {израильтян} в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8 RLOB) #### СИДЕТЬ означает царствовать, править или судить -> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5a RLOB) +> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5 RLOB) > > в те дни, когда **сидел** царь Артаксеркс на троне своего царства, который в Сузах, крепости… (Есф. 1:2 RLOB) @@ -241,10 +240,10 @@ #### ПУТЬ означает поведение человека -> Благословен человек, который не **ходит** по совету злых (Пс. 1:1a RLOB) +> Благословен человек, который не **ходит** по совету злых (Пс. 1:1 RLOB) > -> Потому что Яхве одобряет **путь** праведных. (Пс. 1:6a RLOB) +> Потому что Яхве одобряет **путь** праведных. (Пс. 1:6 RLOB) > -> Отврати от меня **путь** обмана. (Пс. 119:29a RLOB) +> Отврати от меня **путь** обмана. (Пс. 119:29 RLOB) > -> Я буду бежать **путём** Твоих заповедей. (Пс. 119:32a RLOB) \ No newline at end of file +> Я буду бежать **путём** Твоих заповедей. (Пс. 119:32 RLOB) \ No newline at end of file diff --git a/translate/bita-manmade/01.md b/translate/bita-manmade/01.md index 6602a819..f1a43f9a 100644 --- a/translate/bita-manmade/01.md +++ b/translate/bita-manmade/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ #### ОДЕЖДА символизирует моральные или эмоциональные качества (отношение, настроение, переживания): -> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32a RLOB) +> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32 RLOB) > > Праведность будет **поясом** на Его талии, и верность ‒ **поясом** на Его бёдрах. (Ис. 11:5 RLOB) > @@ -20,9 +20,9 @@ #### ДОМ символизирует семью или домашних (то есть людей, которые живут и работают в доме у семьи) -> И сказал Яхве Авраму: «Иди из своей земли, и от своих родственников, и из **дома** твоего отца, в землю, которую Я покажу тебе». (Быт. 12:1 RLOB) +> И сказал Яхве Авраму: “Иди себе из земли твоей, и из родины твоей, и из **дома** отца твоего в землю, которую Я покажу тебе!” (Быт. 12:1 RLOB) > -> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1a RLOB) +> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1 RLOB) > > Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой **дом**». Они говорили слово Господа ему и всем, бывшим в его доме. Затем он взял их в тот час ночи, и омыл их раны, и немедленно крестился сам и все люди его. (Деян. 16:31-33 RLOB) @@ -30,7 +30,7 @@ #### ДОМ может также означать потомков человека или его имущество -> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2Цар. 7:19, 27a RLOB) +> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2 Цар. 7:19, 27 RLOB) Здесь «дом» символизирует потомков Давида. @@ -48,13 +48,13 @@ > Он избавит тебя от **сети** ловца. (Пс. 91:3a RLOB) > -> Меня окружили **нити смерти**, и **сети** шеола словили меня. (Пс. 116:3a RLOB) +> Меня окружили **нити смерти**, и **сети** шеола словили меня. (Пс. 116:3 RLOB) > -> **Нити нечестивых** уловили меня в **сеть**. (Пс. 119:61a RLOB) +> **Нити нечестивых** уловили меня в **сеть**. (Пс. 119:61 RLOB) > -> Нечестивые **поставили сети** для меня. (Пс. 119:110a RLOB) +> Нечестивые **поставили сети** для меня. (Пс. 119:110 RLOB) > -> Нечестивый **запутался в сети** своих собственных дел. (Пс. 9:16b RLOB) +> Нечестивый **запутался в сети** своих собственных дел. (Пс. 9:16 RLOB) > > Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них **сетью**. (Пс. 106:35-36 RLOB) @@ -62,8 +62,8 @@ #### ШАТЁР означает дом, людей в своём доме, потомков -> Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из **шатра** твоего. (Пс. 52:5a RLOB) +> Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из **шатра** твоего. (Пс. 52:5 RLOB) > > Дом беззаконных разорится, а **шатёр** праведных будет процветать. (Притч. 14:11 RLOB) > -> Трон утвердится верностью завета, и сядет на нём в истине тот, кто из **шатра** Давида. (Ис. 16:5a RLOB) +> Трон утвердится верностью завета, и сядет на нём в истине тот, кто из **шатра** Давида. (Ис. 16:5 RLOB) diff --git a/translate/bita-phenom/01.md b/translate/bita-phenom/01.md index 9cbb9e20..f053c3d8 100644 --- a/translate/bita-phenom/01.md +++ b/translate/bita-phenom/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ Ниже перечислены наиболее часто использующиеся в Библии [метонимии](../figs-metonymy/01.md) и [метафоры](../figs-metaphor/01.md). Слово, написанное заглавными буквами, обозначает Образ, передающий Идею. Образ может быть выражен и другими, синонимичными словами, но передаваемая Идея остаётся той же. -#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли, а ТЬМА означает дурные поступки и нравственную испорченность +#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли, а ТЕМНОТА означает дурные поступки и нравственную испорченность -> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро ‒ злом**, **кто считает тьму светом, а свет – тьмой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 RLOB) +> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро ‒ злом**, **кто считает темноту светом, а свет – темнотой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 RLOB) > > Но если твой глаз **злой**, то и всё твоё тело **наполнено тьмой**. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле **тьма**, то как велика эта **тьма**! (Мф. 6:23 RLOB) -#### СВЕТ или СЛАДОСТЬ символизируют приятные чувства, а ТЬМА или ГОРЕЧЬ символизируют неприятные чувства. +#### СВЕТ или СЛАДОСТЬ символизируют приятные чувства, а ТЕМНОТА или ГОРЕЧЬ символизируют неприятные чувства. > Поистине, **свет сладок**, и **приятно** глазам видеть солнце. (Еккл. 11:7 RLOB) > -> Я человек, повидавший **горе** под жезлом гнева Яхве. Он увёл меня и ввёл во **тьму**, а не в свет. (Плач 3:1-2 RLOB) +> Я человек, повидавший **горе** под жезлом гнева Яхве. Он увёл меня и ввёл в **темноту**, а не в свет. (Плач 3:1-2 RLOB) -#### СВЕТ символизирует мудрость, а ТЬМА символизирует глупость +#### СВЕТ символизирует мудрость, а ТЕМНОТА символизирует глупость -> Тогда я начал понимать, что **мудрость превосходнее глупости**, как **свет лучше тьмы**. (Еккл. 2:13 RLOB) +> Тогда я начал понимать, что **мудрость превосходнее глупости**, как **свет лучше темноты**. (Еккл. 2:13 RLOB) > > Они **помрачённые в разуме**, отчуждённые от жизни Бога из-за пребывающего в них **невежества**, из-за **ожесточения сердца их**. (Еф. 4:18 RLOB) > @@ -22,46 +22,46 @@ #### ОГОНЬ или СВЕТИЛЬНИК символизируют жизнь -> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил”. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2Цар. 14:7b RLOB) +> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил”. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2 Цар. 14:7 RLOB) > -> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2Цар. 21:17b RLOB) +> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2 Цар. 21:17 RLOB) > -> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3Цар. 11:36a RLOB) +> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3 Цар. 11:36 RLOB) > -> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3Цар. 15:4 RLOB) +> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3 Цар. 15:4 RLOB) > > Да, **свет** злого человека потухнет, и не останется **искры от огня его**. Померкнет **свет** в его шатре, и **светильник** его угаснет над ним. (Иов 18:5-6 RLOB) > -> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою тьму**. (Пс. 18:28 RLOB) +> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою темноту**. (Пс. 18:28 RLOB) > -> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3b RLOB) +> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3 RLOB) -#### ТЕНЬ или ТЬМА символизируют смерть +#### ТЕНЬ или ТЕМНОТА символизируют смерть > Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас **тенью смерти**. (Пс. 44:19 RLOB) #### СВЕТ ЛИЦА символизирует улыбку (или милостивое отношение, доброе расположение) -> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6b RLOB) +> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6 RLOB) > > Ведь не своим мечом они завладели землей, > и не их рука спасла их, > но Твоя правая рука, и **свет Твоего лица**, -> bпотому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 RLOB) +> потому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 RLOB) > -> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24b RLOB) +> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24 RLOB) > -> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15b RLOB) +> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15 RLOB) #### ОГОНЬ символизирует бурные чувства, в частности любовь или гнев > Из-за умножения беззакония у многих **погаснет** любовь. (Мф. 24:12 RLOB) > -> Большие воды не могут **потушить** любви. (Песн. 8:7a RLOB) +> Большие воды не могут **потушить** любви. (Песн. 8:7 RLOB) > -> Ведь **огонь загорелся в Моём гневе**, и он **жжёт** до шеола преисподнего. (Втор. 32:22a RLOB) +> Ведь **огонь загорелся в Моём гневе**, и он **жжёт** до шеола преисподнего. (Втор. 32:22 RLOB) > -> Поэтому **гнев Яхве вспыхнул** на Израиля. (Ис. 3:8a RLOB) +> Поэтому **гнев Яхве вспыхнул** на Израиля. (Ис. 3:8 RLOB) > > Когда Яхве услышал это, **Он рассердился**, и **Его огонь загорелся** на Иакова, и **Его гнев** поразил Израиля. (Пс. 78:21 RLOB) @@ -71,7 +71,7 @@ > Он вывел меня на **широкое место**; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Пс. 18:18-19 RLOB) > > Ты **расширяешь шаг мой** подо мной, -> и мои ноги не спотыкаются. (2Цар. 22:37 RLOB) +> и мои ноги не спотыкаются. (2 Цар. 22:37 RLOB) > > Ты посадил людей на нашу голову. > Мы прошли через огонь и воду, @@ -88,42 +88,42 @@ #### ВОДА или ЖИДКОСТЬ символизируют моральное качество (эмоцию, отношение, дух, жизнь) -> Яхве сломил моих врагов моей рукой, как **прорыв воды**. (2Цар. 5:20 RLOB) +> Яхве сломил моих врагов моей рукой, как **прорыв воды**. (2 Цар. 5:20 RLOB) > -> Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим **наводнением**. (Наум. 1:8a RLOB) +> Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим **наводнением**. (Наум. 1:8 RLOB) > -> Я **льюсь, как вода**. (Пс. 22:14a RLOB) +> Я **льюсь, как вода**. (Пс. 22:14 RLOB) > -> И будет после того: Я **изолью** Мой Дух на всякую плоть. (Иоил. 2:28a RLOB) +> И будет после того: Я **изолью** Мой Дух на всякую плоть. (Иоил. 2:28 RLOB) > -> Потому что велик гнев Яхве, **излитый** на нас. (2Пар. 34:21b RLOB) +> Потому что велик гнев Яхве, **излитый** на нас. (2 Пар. 34:21 RLOB) #### НАВОДНЕНИЕ символизирует несчастье -> Я вошёл в **глубокие воды**, и **быстрое течение их** увлекает меня. (Пс. 69:2b RLOB) +> Я вошёл в **глубокие воды**, и **быстрое течение их** увлекает меня. (Пс. 69:2 RLOB) > -> Не дай **водным потокам** увлечь меня. (Пс. 69:15a RLOB) +> Не дай **водным потокам** увлечь меня. (Пс. 69:15 RLOB) > > Протяни Свою руку с высоты, избавь меня и спаси от **многих вод**, от рук этих чужеземцев. (Пс. 144:7 RLOB) -#### РОДНИК или ИСТОЧНИК ВОДЫ символизирует источник чего-либо +#### РОДНИК, КОЛОДЕЦ или ИСТОЧНИК ВОДЫ символизирует источник чего-либо -> Страх Яхве ‒ **источник жизни**. (Притч. 14:27a RLOB) +> Страх Яхве ‒ **источник жизни**. (Притч. 14:27 RLOB) > > Потому что у Тебя **источник жизни**; в Твоём свете мы увидим свет. (Пс. 36:9 RLOB) #### ЖИДКОСТЬ символизирует речь -> Сварливая жена – постоянное **капание воды**. (Притч. 19:13b RLOB) +> Сварливая жена – постоянное **капание воды**. (Притч. 19:13 RLOB) > -> губы его – лилии, **источают текущую мирру**. (Песн. 5:13b RLOB) +> губы его – лилии, **источают текущую мирру**. (Песн. 5:13 RLOB) > -> Мои вздохи **льются, как вода**. (Иов 3:24b RLOB) +> Мои вздохи **льются, как вода**. (Иов 3:24 RLOB) > > Слова уст человека – **глубокие воды**; **источник мудрости** – струящийся поток. (Притч. 18:4 RLOB) #### СКАЛА символизирует защиту -> Кто **скала**, кроме нашего Бога? (Пс. 18:31b RLOB) +> Кто **скала**, кроме нашего Бога? (Пс. 18:31 RLOB) > -> Яхве – **моя скала** и мой искупитель. (Пс. 19:14b RLOB) +> Яхве – **моя скала** и мой искупитель. (Пс. 19:14 RLOB) diff --git a/translate/bita-plants/01.md b/translate/bita-plants/01.md index 0e44b70b..aebfad6c 100644 --- a/translate/bita-plants/01.md +++ b/translate/bita-plants/01.md @@ -25,13 +25,13 @@ В стихах, приведённых ниже, жирным шрифтом выделены поступки (поведение) и их последствие. -> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12a RLOB) +> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12 RLOB) > > Как я видел, то **оравшие зло** и **сеявшие бедствие пожинают его**. (Иов 4:8 RLOB) > -> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7a RLOB) +> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7 RLOB) > -> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21a RLOB) +> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21 RLOB) #### СЕМЯ символизирует потомков человека или группы людей @@ -43,10 +43,10 @@ > > Я видел я злого и ужасного человека, расширявшегося, **как зелёное дерево в своей родной земле**. (Пс. 37:35 RLOB) > -> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8a RLOB) +> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8 RLOB) #### ДЕРЕВО символизирует нечто, сделанное из дерева (виселицу, помост и пр.) -> И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на **дереве**. (Есф. 2:23a RLOB) +> И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на **дереве**. (Есф. 2:23 RLOB) Это может означать, что они были посажены на деревянный кол или повешены на виселице. diff --git a/translate/figs-123person/01.md b/translate/figs-123person/01.md index a38e9b15..8e1a0c90 100644 --- a/translate/figs-123person/01.md +++ b/translate/figs-123person/01.md @@ -2,11 +2,11 @@ ### Описание -* Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения “я” и “мы” (а также: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее) -* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения “ты” и “вы” (а также: твоё, тебя, ваше, вас, вами, вашего и пр.). -* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своём собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения “он”, “она”, “оно” и “они” (а также: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением (“этот человек” или “та женщина”) обычно тоже определяют третье лицо. +* Первое лицо используется тогда, когда человек говорит о себе или о группе с которой он себя отождествляет. В русском языке для этого используются местоимения “я” и “мы” (а также их падежные формы: мне, меня, моё; нам, нас, наше и так далее) +* Второе лицо используется тогда, когда человек говорит о людях, к которым он непосредственно обращается. В русском языке используются местоимения “ты” и “вы” (а также их падежные формы: твоё, тебя, ваше, вас, вами, вашего и пр.). +* Третье лицо используется тогда, когда человек говорит о ком-то ещё (а не о себе и не о своём собеседнике). В русском языке для этого используются местоимения “он”, “она”, “оно” и “они” (а также их падежные формы: его, ему, её, ей, их, им и так далее.). Существительные с указательным местоимением (“этот человек” или “та женщина”) обычно тоже определяют третье лицо. -### В чём сложность для переводчика? +### В чём сложность для переводчика Иногда в Библии говорящий использует третье лицо, когда называет себя или человека, с которым он разговаривает. Читатели могут подумать, что говорящий имеет ввиду кого-то другого. Они могут не понять, что это на самом деле означает “я” или “ты”. diff --git a/translate/figs-123person/sub-title.md b/translate/figs-123person/sub-title.md index 0f4ec55c..f47bb3d0 100644 --- a/translate/figs-123person/sub-title.md +++ b/translate/figs-123person/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что такое первое, второе и третье лицо? Как я должен переводить, когда форма третьего лица не относится к третьему человеку? \ No newline at end of file +Что такое первое, второе и третье лицо? Как я должен переводить, когда форма третьего лица не относится к третьему лицу? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-abstractnouns/01.md b/translate/figs-abstractnouns/01.md index 82cd73dc..b86dcf96 100644 --- a/translate/figs-abstractnouns/01.md +++ b/translate/figs-abstractnouns/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ В некоторых языках (например, в библейском греческом и в русском) абстрактные существительные используются очень часто. Такие существительные позволяют называть действия или качества, говорить о понятиях так, как если бы они были какими-то конкретными предметами. Например, на языке, использующем абстрактные существительные, можно сказать: «Я верю в прощение грехов». Но некоторые языки не используют абстрактные существительные, или используют их очень мало. На таком языке, возможно, не существует отдельных слов, обозначающих «прощение» и «грех». И тогда этот же смысл передается другим способом, например «Я верю, что Бог хочет простить людей, которые согрешили» - то есть, используя глаголы или целые фразы. -### В чём сложность для переводчика? +### В чём сложность для переводчика Библия, которую вы переводите, может содержать абстрактные существительные, служащие для выражения определённых идей. Но в вашем языке для обозначения некоторых из этих идей абстрактные существительные могут не употребляться, а вместо них могут использоваться фразы. Эти фразы могут состоять из прилагательных, глаголов и наречий, которые передают значение абстрактного существительного. Например, «Каков его **вес**?» можно передать словами «Сколько он **весит**?» или «Насколько он **тяжёлый**?» diff --git a/translate/figs-activepassive/01.md b/translate/figs-activepassive/01.md index 8954c689..e446228f 100644 --- a/translate/figs-activepassive/01.md +++ b/translate/figs-activepassive/01.md @@ -9,8 +9,8 @@ В некоторых языках одинаково часто используются активные и пассивные конструкции: -* в активной конструкции: субъект (подлежащее) совершает действие; -* в пассивной конструкции: действие совершается над субъектом (подлежащим), а тот, кто (или что) совершает это действие, не всегда упомянут. +* в активной конструкции: субъект (подлежащее) совершает действие; +* в пассивной конструкции: действие совершается над субъектом (подлежащим), а тот, кто (или что) совершает это действие, не всегда упомянут. Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных видов конструкций. В каждом предложении подлежащее выделено жирным шрифтом: diff --git a/translate/figs-activepassive/sub-title.md b/translate/figs-activepassive/sub-title.md index 4c1a60cd..128a1807 100644 --- a/translate/figs-activepassive/sub-title.md +++ b/translate/figs-activepassive/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что означают понятия «действительная форма» и «страдательная форма», и как нужно их переводить? \ No newline at end of file +Что означают «активные конструкции» и «пассивные конструкции», и как их нужно переводить? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-activepassive/title.md b/translate/figs-activepassive/title.md index 071fef98..b55f081d 100644 --- a/translate/figs-activepassive/title.md +++ b/translate/figs-activepassive/title.md @@ -1 +1 @@ -Действительная или страдательная форма \ No newline at end of file +Активные и пассивные конструкции \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-apostrophe/01.md b/translate/figs-apostrophe/01.md index 65521234..adc9c212 100644 --- a/translate/figs-apostrophe/01.md +++ b/translate/figs-apostrophe/01.md @@ -1,44 +1,35 @@ - -### Определение - -Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. - ### Описание -Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению. +Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему, или к воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению. -### Давайте рассмотрим это как элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика -Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор? +Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Читатель может не понять, к кому обращается говорящий, или посчитать его/её ненормальным, потому что он/она обращается к неодушевлённым предметам или к людям, которые не слышат его/её. ### Примеры из Библии ->Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 RLOB) +> Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Цар. 1:21 RLOB) -Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь. +Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и желая, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь. ->Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 RLOB) +> Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Лк. 13:34 RLOB) -Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими. +Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус показывал, как сильно Он заботится о них. ->Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 RLOB) +> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB) -Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать. +Божий человек обращался к жертвеннику, как к одушевлённому предмету. На самом же деле слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать. ### Стратегии перевода -Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант: - -если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим. - +Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же такое обращение смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим: ### Примеры использования стратегий перевода -Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим: - - * **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 RLOB) - * Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал об этом жертвеннике: "Вот... на нём будут сжигать кости людей"». - - * **Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас** (2 Царств 1:21 RLOB) - * Что касается гор Гелвуйских, то пусть не сойдёт на них ни роса, ни дождь. - +> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB) +> +> > Он сказал о жертвеннике: «Так говорит Яхве **об этом жертвеннике**: "Вот... на **нём** будут сжигать кости людей"». +> +> **Горы Гелвуйские!** Да не сойдёт ни роса, ни дождь на **вас** (2 Цар. 1:21 RLOB) +> +> > **А эти горы Гелвуйские** - пусть не сойдёт на **них** ни роса, ни дождь. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-aside/01.md b/translate/figs-aside/01.md index 62a72941..93583c79 100644 --- a/translate/figs-aside/01.md +++ b/translate/figs-aside/01.md @@ -4,18 +4,18 @@ #### В чём сложность для переводчика -Во многих языках реплики «в сторону» не используются, и поэтому могут быть непонятными. Читателям может показаться странным, что персонаж вдруг начинает говорить сам с собой или с кем-то другим о людях, с которыми он разговаривал до этого. +Во многих языках такие реплики «в сторону» не используются, и поэтому могут быть непонятными. Читателям может показаться странным, что персонаж вдруг начинает говорить сам с собой или с кем-то другим о людях, с которыми он разговаривал до этого. ### Примеры из Библии -> Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы. -> Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя. -> Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку. -> **Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 RLOB) +> До границы гнали тебя все люди твоего завета, +> обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира. +> Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя, +> **нет понимания в нём.** (Авд. 1:7 RLOB) В первых трёх строках Яхве говорит жителям Едома о том, что с ними произойдёт из-за того, что они не помогли жителям Иудеи. Бог обращается к Едому во втором лице («ты, твоего»). В четвёртой строке Яхве говорит что Он думает о Едоме, обращаясь к Самому Себе или к пророку; о Едоме говорится в третьем лице («в нём»). -> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB) +> И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **Вспомни мне, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB) Неемия рассказывает читателям о себе и описывает, как много он сделал для восстановления истинного поклонения в Иудее после возвращения народа из переселения. В конце он вдруг делает реплику «в сторону»: он обращается к Богу и просит, чтобы Бог благословил его за то, что он сделал для этих людей. @@ -29,17 +29,11 @@ (1) -> Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы. -Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя. -Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку. -**Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 RLOB) +> До границы гнали тебя все люди твоего завета, обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира. Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя, **нет понимания в нём.** (Авд. 1:7 RLOB) -Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы. -Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя. -Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку. -**Вы этого совсем не понимаете.** +До границы гнали тебя все люди твоего завета, обманули тебя, одолели тебя люди твоего мира. Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя. **Ты ничего этого не понимаешь**. (2) -> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB) +> И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **Вспомни мне, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB) -И я очистил их от всего чужеземного и поставил священников и левитов, каждого на его дело. И доставку дров в назначенные времена, и первые плоды. **«Вспомни меня, Бог мой, на добро!»** +И очистил я их от всего чужеземного, и поставил стражи для священников и для левитов, каждого в его работе, и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов. **“Вспомни мне, Бог мой, на добро!”** \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-aside/sub-title.md b/translate/figs-aside/sub-title.md index d2742757..16aa67a6 100644 --- a/translate/figs-aside/sub-title.md +++ b/translate/figs-aside/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Какая фигура речи называется «Всторону»? \ No newline at end of file +Какая фигура речи называется «отступлением»? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-aside/title.md b/translate/figs-aside/title.md index 65a52a3e..6013a0ac 100644 --- a/translate/figs-aside/title.md +++ b/translate/figs-aside/title.md @@ -1 +1 @@ -Всторону \ No newline at end of file +Отступление \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-declarative/01.md b/translate/figs-declarative/01.md index b39810cd..46002e0b 100644 --- a/translate/figs-declarative/01.md +++ b/translate/figs-declarative/01.md @@ -1,63 +1,73 @@ - ### Описание Обычно повествовательные предложения (утверждение) используются для передачи информации. Но иногда они используются в Библии для других целей. -### Давайте рассмотрим это как элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика -В языках повествовательные предложения не используются в целях, в которых они используются в некоторых отрывках Библии. +В некоторых языках повествовательные предложения не всегда используются в тех целях, в которых они используются в Библии. ### Примеры из Библии -Обычно повествовательные предложения используются для передачи **информации**. Все предложения в приведённом ниже отрывке Иоанна 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации: +Обычно повествовательные предложения используются для передачи **информации**. Все предложения в приведённом ниже отрывке Ин. 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации: -> Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Иоанна 1:6-8 RLOB) +> Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Ин. 1:6-8 RLOB) -Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как **повеление** для того, чтобы говорить кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления: +Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как **повеление**, чтобы повелевать кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления: ->Он приказал им, сказав: «Вот что вы **должны** сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, _будет_ содержать стражу при царском доме; третья часть – у ворот Сур, и третья часть – у ворот сзади телохранителей». (4 Царств 11:5 RLOB) +> Он приказал им, сказав: «Вот что вы **должны** сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, **будет** содержать стражу при царском доме; третья часть – у ворот Сур, и третья часть – у ворот сзади телохранителей». (4 Цар. 11:5 RLOB) Повествовательные предложения могут также использоваться для **указания**. В следующем примере ангел не просто рассказывает Иосифу о том, что он сделает в будущем, но указывает, что ему необходимо сделать: -> Она родит Сына, и _ты назовёшь Его именем Иисус_, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов». (Матфея 1:21 RLOB) +> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB) -Повествовательные предложения могут также использоваться для **просьбы**: Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его: +Повествовательные предложения могут также использоваться для **просьбы**. Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его: ->И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, _можешь меня очистить_». (Матфея 8:2 RLOB) +> И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, **можешь меня очистить**». (Мф. 8:2 RLOB) -Повествовательные предложения могут также использоваться для **осуществления** чего-либо. Говоря Адаму, что земля проклята за него, Бог фактически проклял её: +Повествовательные предложения могут также использоваться для **совершения** какого-либо действия. Говоря Адаму, что земля проклята из-за него, Бог фактически проклял её: ->...проклята земля за тебя. (Бытие 3:17 RLOB) +> ...**проклята земля** из-за тебя. (Быт. 3:17 RLOB) -Говоря человеку, что его грехи прощены, Иисус простил его грехи: +Говоря человеку, что его грехи прощены, **Иисус простил** его грехи: ->Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! _Твои грехи прощены_». (Марка 2:5 RLOB) +> Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! **Твои грехи прощены**». (Мк. 2:5 RLOB) ### Стратегии перевода -1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, _используйте тип предложения_, выражающий эту цель. -1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, _добавьте тип предложения_, выражающий эту цель. -1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, _используйте глагольную форму_, выражающую эту цель. +(1) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **используйте тип предложения**, выражающий эту цель. + +(2) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **добавьте тип предложения**, выражающий эту цель. + +(3) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, **используйте глагольную форму**, выражающую эту цель. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель: +(1) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель: - * **Она родит Сына, и ты назовёшь Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 RLOB) Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания: - * Она родит сына. Назови его Иисусом, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. +> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB) -1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель: +Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания: - * **Господи! Если хочешь, можешь меня очистить.** (Матфея 8:2 RLOB) Целью утверждения «можешь меня очистить» является просьба. В дополнение к утверждению можно использовать и просьбу: - * Господи! Если хочешь, можешь меня очистить. Пожалуйста, очисть. - * Господи! Если хочешь, можешь меня очистить. Я знаю, что Ты можешь. +> > Она родит сына. **Назови его Иисусом**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. -1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель: +(2) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель: - * **Она родит Сына, и ты назовёшь Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 RLOB) - * Она родит Сына, и ты должен назвать Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. +> Господи! **Исцели меня, пожалуйста**, ведь я знаю, что Ты можешь исцелить меня, если захочешь. (Мф. 8:2 RLOB) - * **Сын! Твои грехи прощены.** (Луки 2:5 RLOB) - * Сын, Я прощаю твои грехи. - * Сын, Бог простил твои грехи. +Целью утверждения «я знаю, что Ты можешь» является просьба. В дополнение к утверждению можно подать и просьбу: +> > Господи! **Я знаю, что Ты можешь меня исцелить**. Если хочешь, пожалуйста, исцели! +> > +> > Господи! Если хочешь, пожалуйста, исцели меня. **Я знаю, что Ты можешь**. + +(3) Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель: + +> Она родит Сына, и **ты назовёшь Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Мф. 1:21 RLOB) +> +> > Она родит Сына, и **ты должен назвать Его именем Иисус**, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. +> +> Сын! Твои грехи прощены. (Мк. 2:5 RLOB) +> +> > Сын, Я прощаю твои грехи. +> > +> > Сын, Бог простил твои грехи. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-declarative/title.md b/translate/figs-declarative/title.md index 61ad3ab8..d0e4e235 100644 --- a/translate/figs-declarative/title.md +++ b/translate/figs-declarative/title.md @@ -1 +1 @@ -Повествовательные предложения — другие пути использования \ No newline at end of file +Повествовательные предложения (утверждения) — другие пути использования \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-distinguish/01.md b/translate/figs-distinguish/01.md index c828bbc2..c5b995d3 100644 --- a/translate/figs-distinguish/01.md +++ b/translate/figs-distinguish/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ Иногда сложно бывает определить, какую именно функцию выполняет определение: выделяет предмет из множества других или просто сообщает дополнительную информацию. -* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**. -* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду? +* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**. + * Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду? 1) Выделение предмета из множества других: Мария дала немного еды той из своих сестёр, которая была наиболее благодарной. То есть благодарность — это то, что отличает эту сестру от других сестёр. - 2) Сообщение дополнительной информации: -* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**. Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст. +* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**. + * Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика -* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае. -* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста. +* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае. +* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста. ### Примеры из Библии @@ -24,9 +24,9 @@ (в этом случае обычно сложностей при переводе не возникает) -> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33b RLOB) +> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33 RLOB) -“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“святое Святых”) +“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“Святое Святых”) > Глупый сын ‒ горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 RLOB) @@ -36,11 +36,11 @@ (В языках, где определения не используются для таких целей, при переводе могут возникнуть трудности) -> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39b RLOB) +> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39 RLOB) Слово “праведные” просто напоминает нам о том, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведные суды отличаются от Его неправедных судов, потому что все Божьи суды праведны. -> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b RLOB) +> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17 RLOB) Определение “которой 90 лет” сообщает дополнительную информацию: преклонный возраст Сарры – это причина, по которой она вряд ли могла родить ребенка. Это не значит, что у Авраама было несколько Сарр, и одной из них было 90 лет (и что та Сарра, которой 90 лет, родить не может, а другая Сарра, помоложе, наверное, родит). Определение “которой было 90 лет” уточняет, почему Авраам сомневался в способности Сарры родить. @@ -61,20 +61,20 @@ > Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 RLOB) Называя идолов “ничтожными”, Давид имеет в виду всех идолов и объясняет, почему он ненавидит тех, кто им поклоняется. Он не пытается выделить “ничтожных” идолов, подразумевая, что где-то есть “ценные” или “достойные” идолы, которым можно поклоняться. - +> > > **Так как** **идолы ничтожны**, я ненавижу тех, кто служит им. > -> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39b RLOB) +> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39 RLOB) > > > ведь Твои суды хороши, **потому что праведны**. > -> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b RLOB) +> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17 RLOB) Определение “которой 90 лет” сообщает о возрасте Сарры. Это определение сообщает нам, почему Авраам задаёт этот вопрос: Авраам не ожидал, что настолько старая женщина может родить ребёнка. - +> > > Может ли Сарра родить сына, **ведь ей уже 90 лет**? > -> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a RLOB) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве. +> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4 RLOB) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве. > > > Призову Яхве, **потому что Он достоин хвалы**. @@ -83,5 +83,5 @@ > Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 RLOB) > > > Ты Мой Сын. **Я люблю Тебя** и доволен Тобой. -> > + > > **Принимая Мою любовь**, Ты ‒ Мой Сын. Я доволен Тобой. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-doublenegatives/01.md b/translate/figs-doublenegatives/01.md index 5b6fb51d..20320ea8 100644 --- a/translate/figs-doublenegatives/01.md +++ b/translate/figs-doublenegatives/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ ### Описание -Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, «несчастный», «невозможно» и «бесполезный». В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без». +Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, «**не**счастный», «**не**возможно» и «**бес**полезный». В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без». -Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не»: +Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова с отрицательным значением: > «**не** потому, что мы **не** имеем власти». (2Фес. 3:9 RLOB) > diff --git a/translate/figs-doublet/01.md b/translate/figs-doublet/01.md index bc99c3c4..4c690db8 100644 --- a/translate/figs-doublet/01.md +++ b/translate/figs-doublet/01.md @@ -2,6 +2,8 @@ Дублет – это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». В отличие от [Гендиадиса](../figs-hendiadys/01.md), в котором одно из слов характеризует, уточняет или усиливает другое, в дублете оба слова или обе фразы равны и употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами. +Очень похоже на это повторение одного и того же слова или фразы для усиления, обычно без союзов между ними. Так как эти две фигуры речи похожи и производят одинаковый эффект, мы рассмотрим их здесь вместе. + #### В чём сложность для переводчика В некоторых языках дублет отсутствует. В других же языках эта речевая фигура используется, но только в отдельных случаях, поэтому дублет может быть непонятным в некоторых стихах. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного в Библии дублетом. @@ -10,11 +12,11 @@ > Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 RLOB) -Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым». +Выделенные слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым». > …он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам… (3 Цар. 2:32 RLOB) -Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он. +Имеется в виду, что они были «намного праведнее» его. > Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова. (Дан. 2:9 RLOB) @@ -24,6 +26,10 @@ Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни единого изъяна. +> Тогда они подошли {и} разбудили Его, говоря: **“Учитель! Учитель!** Мы погибаем!” (Лк. 8:24 ULT) + +Повторение слова “Учитель” означает, что ученики звали Иисуса настойчиво и непрерывно. + ### Стратегии перевода Если дублет широко используется в вашем языке и с его помощью можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии. @@ -52,4 +58,8 @@ > > * русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого». > -> > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**…» \ No newline at end of file +> > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**…» + +> Тогда они подошли {и} разбудили Его, говоря: **“Учитель! Учитель!** Мы погибаем!” (Лк. 8:24 ULT) +> +> > Тогда они подошли {и} разбудили Его, **настойчиво крича: “Учитель!** Мы погибаем!” \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-ellipsis/01.md b/translate/figs-ellipsis/01.md index 584b35bd..c190d88d 100644 --- a/translate/figs-ellipsis/01.md +++ b/translate/figs-ellipsis/01.md @@ -2,11 +2,15 @@ Эллипсис - это пропуск слов, не существенных для смысла предложения. Говорящий/пишущий знает, что слушатель/читатель поймёт смысл предложения, по контексту догадавшись, какое именно слово пропущено. Например: -> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники** — **в собрании праведных**. (Пс. 1:5 RLOB) +> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники — в собрании праведных**. (Пс. 1:5 RLOB) -Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники — в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части: +> Любимый! Не подражай злу, **но добру**… (3 Ин. 1:11 RLOB) + +Во второй части этих сложных предложений присутствует эллипсис, потому что «грешники — в собрании праведных» и «но добру» - это не законченные предложения (в них отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных и чему именно следует подражать, используя то же сказуемое, что и в первой части: > > …нечестивые не устоят в суде, и грешники **не устоят** в собрании праведных. +> +> > Любимый! Не подражай злу, но **подражай** добру… #### Два типа эллипсиса diff --git a/translate/figs-events/01.md b/translate/figs-events/01.md index 20c5e05a..a3d475e6 100644 --- a/translate/figs-events/01.md +++ b/translate/figs-events/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Может показаться, что Иисус Навин отдал приказ о молчании уже после того, как армия вышла в поход, хотя это приказ был дан до его начала. -> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b RLOB) +> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 RLOB) Этот текст может воприниматься так, будто нужно сначала развернуть свиток, а потом снять с него печати, на самом же деле печати должны сниматься ещё до того, как свиток будет развёрнут. @@ -48,12 +48,12 @@ (3) Если в вашем языке события нужно расположить в том порядке, в котором они происходили, то можете выстроить такой порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6). -> 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… 10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 RLOB) +> 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… 10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8,10 RLOB) > -> > 8-10 Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы… +> > 8,10 Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы… > > Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b RLOB) > > > Кто достоин снять печати и развернуть свиток? -Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs_events. \ No newline at end of file +Вы можете также посмотреть видео по ссылке: https://ufw.io/figs\_events. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exclamations/01.md b/translate/figs-exclamations/01.md index c908512c..5bc6aacc 100644 --- a/translate/figs-exclamations/01.md +++ b/translate/figs-exclamations/01.md @@ -2,11 +2,11 @@ Восклицания – это слова или предложения, выражающие сильные чувства, например: удивление, радость, испуг или гнев. В английских версиях RLOB и RSOB после них обычно ставится восклицательный знак (!). Этот знак указывает, что перед нами восклицательное предложение. Исходя из ситуации и значения сказанных слов, мы можем понять, какие именно чувства они выражают. В приведённом ниже примере из Матфея, 8-й главы, восклицания выражают сильный испуг. В примере из Матфея, 9-й главы, восклицания выражают удивление, потому что случилось нечто, чего они раньше не видели: -> Спаси нас, Господи, погибаем! (Мф. 8:25b RLOB) +> Спаси нас, Господи, погибаем! (Мф. 8:25 RLOB) > Когда демон был изгнан, немой человек заговорил. Народ изумлялся и говорил: «Никогда ещё такого не бывало в Израиле!» (Мф. 9:33 RLOB) -### В чём сложность для переводчика? +### В чём сложность для переводчика В разных языках есть различные способы показать, что предложение выражает сильные чувства. @@ -14,7 +14,7 @@ В некоторых восклицательных предложениях используются междометия или слова, выражающие чувства. В приведённых ниже примерах используются междометия «о» и «ой». Междометие «о» выражает удивление: -> **О,** бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB) +> **О**, бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB) Междометие «ой» в нижеследующем примере показывает, что Гедеон очень испугался: @@ -22,7 +22,7 @@ > > Некоторые восклицания начинаются с усилительных или восклицательных частиц: «как», «что за», «ведь». В приведённом ниже предложении передаётся удивление непостижимыми судами Бога. > -> **Как** непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b RLOB) +> **Как** непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33 RLOB) Некоторые восклицания в Библии не имеют подлежащего. Следующее восклицание показывает, что говорящему противен человек, к которому он обращается: @@ -48,7 +48,7 @@ > > > "Ты **такой** ничтожный человек!" > -> О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33b RLOB) +> О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB) > > > "О, **как** глубоки богатства мудрости и знания Божьего!" @@ -58,7 +58,7 @@ > > > "Они очень изумлялись, говоря: «**Ух ты**! Хорошо Он всё сделал. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими»". > -> Ой, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22b RLOB) +> Ой, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22 RLOB) > > > "**О, нет**, Господь Яхве! Я видел Ангела Яхве лицом к лицу!" @@ -71,9 +71,9 @@ (4) Используйте слово, подчеркивающее ту часть предложения, которая производит сильные чувства: -> Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b RLOB) +> Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33 RLOB) > -> > "Его суды **так** непостижимы и Его пути **настолько** неисследимы!" +> > "Его суды **так** непостижимы и Его пути **настолько** неисследимы!" (5) Если сильные чувства не ясны носителям вашего языка, то расскажите, как себя чувствует этот человек: diff --git a/translate/figs-exclusive/01.md b/translate/figs-exclusive/01.md index 64bc0e54..cec4681f 100644 --- a/translate/figs-exclusive/01.md +++ b/translate/figs-exclusive/01.md @@ -27,7 +27,6 @@ #### Инклюзив - > …пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 RLOB) Пастухи говорили друг с другом. Следовательно, «мы» здесь включает тех, к кому обращаются с речью, и это - **инклюзив**. diff --git a/translate/figs-exclusive/sub-title.md b/translate/figs-exclusive/sub-title.md index 937a8b5f..fc9e7a8f 100644 --- a/translate/figs-exclusive/sub-title.md +++ b/translate/figs-exclusive/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что такое исключающая форма «мы»? \ No newline at end of file +Что такое исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив)? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exclusive/title.md b/translate/figs-exclusive/title.md index 525303ee..4b5154f0 100644 --- a/translate/figs-exclusive/title.md +++ b/translate/figs-exclusive/title.md @@ -1 +1 @@ -Исключающая и включающая форма «мы» \ No newline at end of file +Исключающая и включающая формы «мы» (эксклюзив и инклюзив) \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-exmetaphor/01.md b/translate/figs-exmetaphor/01.md index beb5562d..4519b13d 100644 --- a/translate/figs-exmetaphor/01.md +++ b/translate/figs-exmetaphor/01.md @@ -1,9 +1,27 @@ +**Развёрнутая** или **расширенная метафора** состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга [простых метафор](../figs-simetaphor/01.md). Развёрнутая метафора отличается от [сложной метафоры](../figs-cometaphor/01.md) тем, что она "эксплицитна", то есть в ней открыто сообщается, в чём именно состоит сравнение, а сложная метафора "имплицитна", то есть в ней это открыто не сообщается. -### Описание +### Объяснение развёрнутой метафоры -Развёрнутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор. Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, которая символизирует другую ситуацию. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчёркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество **образов** людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации. +Когда человек употребляет метафору, он использует какой-то материальный Образ, чтобы выразить абстрактную Идею о конкретной Теме с как минимум одной точкой уподобления между Темой и Образом. В развёрнутой метафоре автор или говорящий открыто сообщает Тему, а потом описывает разные образы и передаёт разные идеи. -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода +В Исаии 5:1-7 пророк Исаия с помощью образа "виноградника" (**образ**) показывает, как Бог разочарован (**идея**) народом Израиля (**тема**) из-за того, что народ не верен Богу и завету, который Бог с ним заключил. Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. Мы называем это развёрнутой метафорой, потому что пророк подробно описывает разные образы, связанные с виноградником, а также разные стороны разочарования Бога. + +> 1 ...У моего Возлюбленного был **виноградник** на очень плодородном холме. 2 Он **окопал его**, **очистил от камней** и **насадил в нём** отборные виноградные лозы. Он **построил башню** посреди него и **выкопал в нём точило**. **Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды**. 3 И теперь, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите Меня с Моим виноградником. 4 Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? **Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды**? 5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. 6 Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами, и Я также повелю облакам не проливать на него дождя. 7 **Виноградник Яхве сил – это дом Израиля**, а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. **Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство**; **Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи**. (Ис. 5:1-7 RLOB) + +### Другие примеры из Библии + +В Псалме 23:1-4 автор использует материальный **Образ** пастуха, чтобы описать, как Бог (**Тема**) заботится (**Идея**) о Своём народе. Автор описывает разные стороны заботы пастухов об овцах, а также он описывает разные стороны заботы Бога о Своём народе. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Подобным образом и Бог поступает со Своим народом. + +> 1 Яхве – Пастух мой! Не имею недостатка. +> 2 Он **покоит меня** на зелёных пастбищах; +> Он **водит меня** к тихим водам. +> 3 Он **возвращает** мне жизнь; +> Он **направляет меня** по верным путям ради имени Своего. +> 4 Даже если я пойду через долину тени смерти, +> не убоюсь зла, потому что Ты со мной, +> жезл Твой и посох Твой утешают меня. (Пс. 23:1-4 RLOB) + +#### В чём сложность для переводчика * Читатели могут не понимать, что образы символизируют другие вещи. * Они могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образов. @@ -16,96 +34,63 @@ * Когда человек использует расширенную метафору, образы являются важной частью того, что он хочет сказать. * Если целевой аудитории не знакомы некоторые из образов, вам следует найти способ, которым вы могли бы помочь им понять эти образы, чтобы они поняли всю расширенную метафору. -### Примеры из Библии - -В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своём народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своём стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа: - ->1Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. ->2Он покоит меня на зелёных пастбищах; ->водит меня к тихим водам. ->3Он возвращает мне жизнь; ->направляет меня по верным путям ради Своего имени. ->4Даже если я пойду через долину смертной тени, ->я не убоюсь зла, потому что Ты со мной, ->Твой жезл и Твой посох утешают меня. (RLOB) - -В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и показывает, что Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В 1-6 стихах, казалось бы, речь идёт только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идёт о Боге и Его народе: - ->1...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. ->2Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы. ->Он построил посреди него башню и выкопал в нём точило. ->Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды. - ->3И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды, ->рассудите Меня с Моим виноградником. ->4Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? ->Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды? ->5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, ->превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. ->6Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами, -> и Я также повелю облакам не проливать на него дождя. - ->7Виноградник Яхве сил – это Израилев дом, ->а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. ->Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; ->Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (RLOB) - ### Стратегии перевода Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут её так же, как понимали её читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии: -1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. -1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ. -1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто. +(1) Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. +(2) Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ. +(3) Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 22:1-2: +(1) Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 23:1-2: ->**Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка.** ->**Он покоит меня на зелёных пастбищах;** ->**водит меня к тихим водам.** (RLOB) - -Это можно перевести следующим образом (в русской версии перевода вместо слова «Яхве» можно использовать слово «Бог»): -> Бог – как пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка. -> Как пастух, он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. -> Бог успокаивает меня. - -1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ: - ->**У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме.** ->**Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы.** ->**Он построил башню посреди него и выкопал в нём точило.** ->**Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.**(Исаия 5:1-2 RLOB) +> Яхве – **Пастух мой**! Не имею недостатка. +> Он покоит **меня** на зелёных пастбищах; +> **Он водит меня** к тихим водам. (RLOB) Это можно перевести следующим образом: -> У моего Возлюбленного был виноградный сад на очень плодородном холме. -> Он копал землю, убрал камни и насадил в нём лучшие виноградные лозы. -> Он построил посреди него сторожевую башню, а также установил бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда. -> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикий виноград, непригодный для производства вина. -1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто: +> Яхве – **как** Пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка. +> **Как** пастух, Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. Яхве успокаивает меня. -Яхве – мой пастух; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 RLOB) +(2) Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ: -* Бог заботится обо мне, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка. - ->**Виноградник Яхве сил – это Израилев дом,** ->**а мужчины Иуды – Его любимое насаждение.** ->**Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;** ->**Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.** (Исаия 5:7 RLOB) +> ...У моего Возлюбленного был **виноградник** на очень плодородном холме. +> Он **окопал** его, очистил от камней и насадил в нём **отборные виноградные лозы**. +> Он построил **башню** посреди него и выкопал в нём **точило**. +> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал **дикие ягоды**. (Ис. 5:1-2 RLOB) Это можно перевести следующим образом: -> Виноградник Бога сил символизирует дом Израиля, -> а мужчины Иуды – как Его любимое насаждение. + +> У моего Возлюбленного был **виноградный сад** на очень плодородном холме. +> Он **раскопал землю**, убрал камни и насадил в нём **лучшие виноградные лозы**. +> Он построил посреди него **сторожевую башню**, а также установил **бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда**. +> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал **дикий виноград, непригодный для производства вина**. + +(3) Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто: + +> > Яхве – **Пастух мой**! Не имею недостатка. (Пс. 22:1 RLOB) +> +> > Яхве **заботится обо мне**, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка. +> +> Виноградник Яхве сил – **это** дом Израиля, +> а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; -> Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. +> Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи (Ис. 5:7 RLOB) -ИЛИ: +Это можно перевести следующим образом: -* Как садовник перестаёт ухаживать за виноградником, приносящим плохой плод, -* так Бог перестанет защищать Израиль и Иуду, -* потому что они не поступают по правде. -* Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; -* Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. +> > Виноградник Яхве сил **символизирует** дом Израиля, +> >а мужчины Иуды – **как** Его любимое насаждение. +> > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; +> > Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. +или: + +> > **Как** **садовник перестаёт ухаживать** **за** **виноградником, приносящим плохой плод**, +> > **так Яхве перестанет защищать** Израиль и Иуду, +> > **потому что они не поступают по правде**. +> > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; +> > Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-explicit/01.md b/translate/figs-explicit/01.md index e6735ee9..97130c8b 100644 --- a/translate/figs-explicit/01.md +++ b/translate/figs-explicit/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -Предполагаемое знание – это информация, которая, по мнению говорящего, известна его аудитории ещё до того, как он начал говорить: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат сам говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна. +Предполагаемое знание – это информация, которая, по мнению говорящего, заранее известна его аудитории: это общие знания, представления, свойственные культуре, к которой принадлежат сам говорящий и его аудитория. Говорящий не даёт своей аудитории этой информации, так как полагает, что она им уже известна. -В речи информация может передаваться двумя способами: Эксплицитная информация – это то, что говорящий, собственно, говорит. Имплицитная информация – это информация, которую говорящий не говорит прямо, рассчитывая на то, что слушателям она уже известна и они поймут его слова. +В речи информация может передаваться двумя способами: Эксплицитная информация – это то, что говорящий сообщает прямо. Имплицитная информация – это информация, которую говорящий не сообщает прямо, так как полагает, что слушателям она уже известна и они поймут его слова. ### Описание @@ -8,13 +8,13 @@ Говорящий предполагает, что его слушателям уже известны определенные факты (информация) и поэтому слушатели поймут, о чём он говорит. Обычно говорящий в таких случаях не говорит об этих известных фактах, потому что слушатели и так о них знают. Такая (уже известная и не упоминаемая) информация называется предполагаемым знанием. -Говорящий не всегда прямо говорит всё, что хочет передать своим слушателям. Имплицитная (скрытая) информация – это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминалось. +Говорящий не всегда прямо говорит всё, что хочет передать своим слушателям. Имплицитная (скрытая) информация – это то, что люди вынесут из речи говорящего, даже если об этом впрямую не упоминается. -Обычно люди воспринимают эту имплицитную информацию посредством сопоставления того, что они уже знают (предполагаемое знание) и той эксплицитной информации, которую им прямо сообщил говорящий. +Обычно люди воспринимают эту имплицитную информацию посредством сопоставления того, что они уже знают (предполагаемое знание), с той эксплицитной информацией, которую им прямо сообщает говорящий. #### В чём сложность для переводчика -В сообщение говорящего входят все три вида информации. И если слушатель не имеет хотя бы одного их них, то он может не понять говорящего. Библия (Новый Завет) была написана почти 2000 лет назад в совершенно другой культуре и на другом языке. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые являлись чем-то самоочевидным для первоначальных читателей Библии – многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, рассчитывая, что читателям будет понятно, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важны для понимания смысла текста, переводчику следует включить их в текст или указать в сноске. +В сообщение говорящего входят все три вида информации. И если слушатель не имеет хотя бы одного их них, то он может не понять говорящего. Библия была написана почти тысячи лет назад в совершенно другой культуре и на других языках. Современному читателю неизвестно многое из бытовых привычек или особенностей социальных отношений, которые для первоначальных читателей Библии были очевидными. Многие элементы предполагаемого знания, которым обладали первоначальные читатели Библии, отсутствуют у современного читателя, живущего в другое время и в другом месте. Поэтому многое из имплицитной информации – то есть то, о чём автор прямо не говорил, рассчитывая, что читателям будет понятно, – современному читателю Библии может быть непонятно. Если это предполагаемое знание и/или имплицитная информация важны для понимания смысла текста, переводчику следует включить их в текст или указать в сноске. ### Примеры из Библии @@ -28,7 +28,7 @@ И Иисус, и Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень безнравственны; так же все евреи (и Иисус, и Его слушатели) верили (знали), что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что Его слушатели считали себя хорошими и думали, что им не в чем каяться. Иисусу не нужно было об этом говорить. Всё это – **предполагаемое знание**. -Важной **имплицитной информацией** здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона, **потому что** они не покаялись. +Важной **имплицитной информацией** здесь является то, что люди, не желающие каяться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона, **потому что** они не покаялись. > Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук перед едой**. (Мф. 15:2 RLOB) @@ -36,7 +36,7 @@ ### Стратегии перевода -Если предполагаемое знание читателей достаточно для того, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить это знание невыраженным, а имплицитную информацию – скрытой. Если же читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают предполагаемым знанием или имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии: +Если предполагаемое знание читателей достаточно для того, чтобы понять смысл библейского текста (то есть чтобы понять, какая имплицитная информация скрыта за эксплицитной), то лучше оставить это знание невыраженным, а имплицитную информацию – скрытой. Если же читатели не поймут смысла текста, потому что не обладают предполагаемым знанием или имплицитная информация ускользает от них, то можно применить следующие стратегии: (1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно. @@ -50,7 +50,7 @@ Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах. -> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, в которых они могут отдохнуть**, и у небесных птиц **есть гнёзда, в которых они могут отдохнуть**, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать». +> > Иисус сказал ему: «У лис **есть норы, где они могут отдыхать**, и у небесных птиц **есть гнёзда, где они могут отдыхать**, а у Сына Человеческого нет места, где Он мог бы положить голову и поспать». > > > > > @@ -73,13 +73,13 @@ > Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 RLOB) Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий – это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома. - + > > Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а **Я, Сын Человеческий**, не имею **дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я**». > > Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 RLOB) Здесь имплицитной информацией является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно. - + > > В день суда Бог **накажет города Тир и Сидон**, жители которых были очень порочными, **не так строго, как вас**. > > или: > > В день суда Бог **накажет вас строже**, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень порочными.. diff --git a/translate/figs-explicitinfo/01.md b/translate/figs-explicitinfo/01.md index 302649d5..989a7535 100644 --- a/translate/figs-explicitinfo/01.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/01.md @@ -1,49 +1,46 @@ - - ### Описание -В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным. +В некоторых языках есть выражения, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным. +#### В чём сложность для переводчика -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода: - -Если вы переведёте всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно, если в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной. +Если вы переведёте всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, а в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной. ### Примеры из Библии ->И Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём. (Судей 9:52 ESV) +> **И** Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её огнём**. (Суд. 9:52 ESV) -В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить. +В древнееврейском языке большинство предложений начиналось с «и». Таким образом устанавливалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить. -В библейском древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнём». В русском языке сам глагол «сжечь» уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной: +В древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнём». В русском языке сам глагол «сжечь» уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной. ->Авимелех пришёл к башне, сражался против неё и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. +> Сотник **ответил и сказал**: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Мф. 8:8 RLOB) ->Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Луки 8:8, RLOB) +В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить. Использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке глагол "отвечать" уже включает в себя действие "говорить". Использование двух этих глаголов в русском языке воспринимается как указание на два отдельных действия. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения: -В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить и использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке в идею ответа уже включена идея говорения. Использование двух глаголов в русском языке указывает на две разных речи. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения: - ->Сотник ответил: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» ### Стратегии перевода -1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией. -1. 2. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке. +(1) Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией. + +(2) Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией. +(1) Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией. - * В таком случае в тексте не будет никаких изменений, и поэтому мы не приводим примеров. +* В таком случае в тексте не будет никаких изменений, и поэтому мы не приводим примеров. -1. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке: +(2) Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке: - * **И Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём.** (Судей 9:52 ESV) - * Авимелех пришёл к башне и сражался против неё. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. Или: …чтобы предать её огню. +> **И** Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её огнём**. (Суд. 9:52 ESV) +> +> > **Авимелех** пришёл к башне и сражался против неё. Он подошёл к дверям башни, чтобы **сжечь её**. (Или) ... **предать её огню**. В русском тексте без союза «и» понятно, что действие этого глагола следует за действием предыдущего стиха, поэтому начальное «и» опущено. Опущено также слово «огнём», потому что эта информация имплицитно выражена словом «сжечь». Есть два варианта перевода: «сжечь» или «предать огню». «Сжечь огнём» в русском языке звучит неестественно, поэтому русский переводчик должен выбрать одно из этих двух слов. Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Что значит сжечь дверь?» Если они знают, что это происходит посредством огня, то значит они поняли имплицитную информацию. Или, если вы выбрали второй вариант, можно спросить читателей: «Что значит предать дверь огню?» Если читатели ответят, что это значит «сжечь» дверь, то значит они поняли имплицитную информацию. - * **Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»** (Матфея 8:8 RLOB) - * Сотник ответил: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» +> Сотник **ответил и сказал**: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Мф. 8:8 RLOB) +> +> > Сотник **ответил**: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» -В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что говорение в глагол «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию. +В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что действие говорения является неотъемлемой частью глагола «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию. diff --git a/translate/figs-explicitinfo/title.md b/translate/figs-explicitinfo/title.md index 21f38646..27ffb748 100644 --- a/translate/figs-explicitinfo/title.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/title.md @@ -1 +1 @@ -Когда нужно сделать информацию имплицитной \ No newline at end of file +Когда нужно сделать информацию эксплицитной \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-extrainfo/01.md b/translate/figs-extrainfo/01.md index cf747026..5e97acc2 100644 --- a/translate/figs-extrainfo/01.md +++ b/translate/figs-extrainfo/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ - -Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной. - ### Описание -Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной. +Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной. На этой странице даётся ряд указаний о том, когда этого не следует делать. #### Принципы перевода @@ -16,21 +13,22 @@ ### Примеры из Библии >Из едящего вышло едомое, ->и из сильного вышло сладкое. (Судей 14:14 RLOB) +>и из сильного вышло сладкое. (Суд. 14:14 RLOB) -Это была загадка. Самсон умышленно сказал так, чтобы его врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный – это лев, в сладкое едомое – это мёд. +Это была загадка Самсона. Самсон умышленно сказал так, чтобы врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный – это лев, а сладкое едомое – это мёд. ->«Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба"». (Матфея 16:6,7 RLOB) +> Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба". (Мф. 16:6,7 RLOB) -Здесь возможно имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Матфея 16:11 - -> «Как вы не понимаете, что я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Матфея 16:11,12 RLOB) +Здесь, возможно, имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Мф. 16:11: -Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Матфея 16:6. +> «Как вы не понимаете, что Я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что Он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Мф. 16:11,12 RLOB) + +Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Мф. 16:6. ### Стратегии перевода -Эта страница не имеет стратегий перевода. +Мы рекомендуем переводчикам в таких случаях не делать никаких изменений, поэтому на этой странице никаких стратегий перевода нет. ### Примеры использования стратегий перевода -Эта страница не имеет использования стратегий перевода. \ No newline at end of file +Мы рекомендуем переводчикам в таких случаях не делать никаких изменений, поэтому на этой странице нет никаких примеров использования стратегий перевода. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-gendernotations/01.md b/translate/figs-gendernotations/01.md index 5b07c2e7..893e4a46 100644 --- a/translate/figs-gendernotations/01.md +++ b/translate/figs-gendernotations/01.md @@ -8,10 +8,10 @@ > Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 RLOB) > Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b RLOB) -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика -* В некоторых культурах такие слова, как «человек», «брат» или «сын», можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин они не касаются. -* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что женщин этот текст не касается. +* В некоторых культурах такие слова, как «человек», «брат» или «сын», можно употреблять только для обозначения мужчин. Если эти слова использовать в переводе, то читатели подумают, что к женщинам они не относятся. +* В некоторых культурах местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. могут употребляться исключительно по отношению к мужчине. Если в переводе использовать эти местоимения, то читатели подумают, что к женщинам этот текст не относится. #### Принципы перевода @@ -29,7 +29,7 @@ **Внимание!** Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин. -> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 RLOB) +> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** своему. (Втор. 25:5 RLOB) ### Стратегии перевода @@ -50,7 +50,7 @@ (2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое – для обозначения женщин. -> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2 Кор 1:8) ‒ в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам. +> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2 Кор 1:8) ‒ в этом Послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам. > > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, не знали о неприятностях, случившихся с нами в Асии». (3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»). diff --git a/translate/figs-gendernotations/sub-title.md b/translate/figs-gendernotations/sub-title.md index e035aeb9..8d97d83e 100644 --- a/translate/figs-gendernotations/sub-title.md +++ b/translate/figs-gendernotations/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как я должен переводить “брат” или “он”, когда фраза относится ко всем: и женщине, и мужчине? \ No newline at end of file +Как переводить “брат” или “он”, когда фраза относится ко всем: и женщинам, и мужчинам? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-genericnoun/01.md b/translate/figs-genericnoun/01.md index cfa73bdd..ba8646a3 100644 --- a/translate/figs-genericnoun/01.md +++ b/translate/figs-genericnoun/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Фразы, выделенные жирным шрифтом, говорят не о каком-то конкретном человеке, а о любом, кто совершает подобные поступки. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика В разных языках существуют различные способы указания на то, обозначает ли слово или фраза кого-то конкретного, или это обобщение. Вы (переводчик) должны использовать естественный для вашего языка способ обозначения обобщений. @@ -21,7 +21,6 @@ > Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 RLOB) Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто отказывается продавать зерно. - > Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB) Под “добрым человеком” подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под “человеком, строящим злые планы”, подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы. @@ -42,8 +41,8 @@ (1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”): + > Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB) -> > > “Яхве благоволит к **тому, кто добр**, но осуждает **того, кто строит злые планы**”. (Притч. 12:2) (2) Добавьте к обобщению слова “любой”, “каждый” или “всякий”: @@ -61,7 +60,7 @@ > > > “Народ проклинает **людей**, которые отказываются продавать зерно”. -(5) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка: +(4) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка: > Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB) > diff --git a/translate/figs-go/01.md b/translate/figs-go/01.md index dcc87569..04845a74 100644 --- a/translate/figs-go/01.md +++ b/translate/figs-go/01.md @@ -1,64 +1,63 @@ - - ### Описание -В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди. +В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления глаголов, означающих движение: «идти», «приходить», «уходить» и пр. Например, если человек позвал вас к себе, то по-русски мы говорим «Иду!» (без указание на приближение «подхожу» или удаление «отхожу»), а в английском говорят «Я подхожу» (движение приближения), в испанском же - «я отхожу» (движение удаления). Необходимо исследовать контекст, чтбы понять, как правильно перевести слова, которые в библейских языках передают движения «идти», «приходить» и «уходить» (а также «нести», «приносить» и «относить»), чтобы читателям было понятно, в каком направлении движутся люди. -### Давайте рассмотрим это как элемент перевода +### В чём сложность для переводчика -В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди. +В разных языках существуют различные способы обозначения движения. В бибейских языках или в языке вашего исходного текста слова «идти», «приходить»,«уходить» и «нести», «приносить», «относить» могут употребляться совсем не так, как в вашем языке. Если эти слова не будут переведены на ваш язык так, как принято в вашем языке, читатели могут не понять, в каком направлении движутся люди. ### Примеры из Библии ->Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 RLOB) +> И сказал Яхве Ною: «**Войди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB) -В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.) +В некоторых языках это может восприниматься так, будто Сам Бог находился в ковчеге («Войди сюда» - движение в сторону говорящего). ->Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 RLOB) +> Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **придёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей. (Быт. 24:41 RLOB) -Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда. +Авраам разговаривал со своим слугой. Они находились очень далеко от родственников Авраама, и Авраам хотел, чтобы его слуга **шёл** к ним, удаляясь от Авраама, а не приближаясь к нему. ->Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 RLOB) +> Когда ты **придёшь** в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB) -Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты пойдёшь в землю...» +Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты **пойдёшь** в землю...» ->Иосиф и Мария принесли Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 RLOB) +> И когда исполнились дни очищения их по закону Моисея, **принесли** Его в Иерусалим, чтобы представить Господу. (Лк. 2:22 RLOB) -В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария взяли или отнесли Иисуса в храм. +В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария **отнесли** Иисуса в храм. ->Вот подошёл человек по имени Иаир – один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его прийти к нему в дом. (Луки 8:41 RLOB) +> И вот, пришёл человек, которого имя Иаир, (а он был начальником синагоги), и пав к ногам Иисуса, просил Его войти в дом его (Лк. 8:41 RLOB) -Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом. +Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус **пошёл** с ним к нему в дом (действие удаления, а не приближения). ->Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 RSOB) +> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB) -В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не приходила к людям. +В некоторых языках в таких случаях следует употреблять глагол, обозначающий движение приближения ("приходили"). ### Стратегии перевода -Если слово, использующееся в английской версии RLOB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант: +Если слово, употреблённое в переводе RLOB, звучит естественно и передаёт верное значение и в вашем языке, то вы можете употребить его соответствие. Если же нет, то есть другие варианты: -1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно. -1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение. +(1) Употребите слово «идти», «приходить» и «уходить» (или «нести», «приносить» и «относить») так, чтобы это было естественно в вашем языке. + + +(2) Употребите другое слово, которое передаст правильное значение. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно: +(1) Употребите слово «идти», «приходить» и «уходить» (или «нести», «приносить» и «относить») так, чтобы это было естественно в вашем языке. - * **Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.** (Бытие 24:41 RLOB) - * Но ты будешь свободен от клятвы, если пойдёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. +> Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **придёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей. (Быт. 24:41 RLOB) +> > Тогда ты будешь чист от клятвы моей, потому что **пойдёшь** к моей семье. И если не дадут её тебе, то будешь ты чист от клятвы моей. - * **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям.** (Луки 1:24 RSOB) - * Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не приходила к людям. +> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB) +> > Что приходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB) -1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение: +(2) Употребите другое слово, которое передаст правильное значение: - * **Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...** (Второзаконие 17:14 RLOB) - * «Когда ты прибудешь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...» +> Когда ты **придёшь** в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB) +> > Когда ты **доберёшься** до земли, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь жить в ней... (Втор. 17:14 RLOB) - * **Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег...»** (Бытие 7:1 RLOB) - * «Бог сказал Ною: "Войди ты и весь твой дом в ковчег..."» - - * **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям.** (Луки 1:24 RSOB) - * Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не показывалась людям. +> И сказал Яхве Ною: «**Войди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB) +> > И сказал Яхве Ною: «**Пойди** ты и весь твой дом в ковчег...» (Быт. 7:1 RLOB) +> Что выходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB) +> > Что ходили вы в пустыню смотреть? Тростник, ветром раскачиваемый? (Лк. 7:24 RSOB) \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-go/sub-title.md b/translate/figs-go/sub-title.md index 62a351e4..aafefbc3 100644 --- a/translate/figs-go/sub-title.md +++ b/translate/figs-go/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что делать, если меня смущает употребление слов «пойти» и «прийти» в определённом предложении? \ No newline at end of file +Что делать, если в тексте неясен смысл глаголов движения «идти», «приходить», «уходить» и пр.? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-go/title.md b/translate/figs-go/title.md index 3c6442fa..e02ba5a2 100644 --- a/translate/figs-go/title.md +++ b/translate/figs-go/title.md @@ -1 +1 @@ -Пойти и прийти \ No newline at end of file +Глаголы движения \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hendiadys/sub-title.md b/translate/figs-hendiadys/sub-title.md index 445511ba..72c94b89 100644 --- a/translate/figs-hendiadys/sub-title.md +++ b/translate/figs-hendiadys/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что такое гендиадис, и как я могу перевести фразу, в которой он содержится? \ No newline at end of file +Что такое гендиадис, и как перевести фразу, в которой он содержится? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-hypo/01.md b/translate/figs-hypo/01.md index d3b0db8d..55fccb9d 100644 --- a/translate/figs-hypo/01.md +++ b/translate/figs-hypo/01.md @@ -6,9 +6,9 @@ Люди иногда рассказывают о каких-то условиях и о том, что могло бы произойти при этих условиях, но они знают, что этого не происходило и, скорее всего, не произойдёт (фразы, содержащие условие, начинаются с союза «если»): -* Если бы он дожил до ста лет, то увидел бы внуков у своих внуков (но он не дожил). -* Если бы он дожил до ста лет, он был бы всё еще жив (но он уже умер) -* Если он доживёт до ста лет, то увидит внуков у своих внуков (но, скорее всего, он их не увидит) +* Если бы он дожил до ста лет, то увидел бы внуков у своих внуков (но он не дожил). +* Если бы он дожил до ста лет, он был бы всё еще жив (но он уже умер) +* Если он доживёт до ста лет, то увидит внуков у своих внуков (но, скорее всего, он их не увидит) Иногда люди выражают желания по поводу того, что на самом деле не происходит: @@ -22,7 +22,7 @@ * Если б только он был здесь. * Если б только он мог прийти. -### В чём трудность для переводчика? +#### В чём трудность для переводчика * Переводчики должны узнавать различные гипотетические ситуации в Библии, видеть, где говорится о том, чего нет в действительности. * Им нужно знать, как люди используют разные виды условных и предположительных конструкций на вашем родном языке. @@ -31,27 +31,27 @@ #### Гипотетическая ситуация в прошлом: -> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Матфея 11:21, RLOB) +> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Мф. 11:21 RLOB) В этом стихе Иисус сказал, что **если** бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне, увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись. -> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Иоанна 11:21 RLOB) +> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Ин. 11:21 RLOB) Марфа тем самым выразила сожаление о том, что Иисус не пришёл раньше. Но Иисус на самом деле не пришёл раньше, и её брат на самом деле умер. #### Гипотетическая ситуация в настоящем: -> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Луки 5:37, RLOB) +> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Лк. 5:37 RLOB) Иисус говорил о том, что случится, если человек нальёт новое вино в старые мехи. Никто ничего подобного никогда не делал. Иисус использовал воображаемую ситуацию в качестве примера для того, чтобы показать, что происходит, когда старое смешивается с новым. Так Он объяснил, почему его ученики не постились в то время, когда остальные люди воздерживались от пищи. -> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Матфея 12:11, RLOB) +> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Мф. 12:11 RLOB) Иисус спросил религиозных начальников, как бы они поступили, если бы одна из их овец упала бы в субботу в яму. Он не сказал, что их овцы должны непременно упасть в яму. Но Он употребил воображаемую ситуацию, чтобы показать им, что они были не правы, когда осуждали Его за то, что Он исцелял людей в субботу. #### Гипотетическая ситуация в будущем: -> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, RLOB) +> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Мф. 24:22 RLOB) Иисус имел в виду будущие времена, когда начнут происходить бедствия. И Он сказал, что случится, если эти времена растянутся надолго. Он хотел показать, насколько нехорошими будут эти дни — настолько губительными, что если они продлятся, то никто не спасётся. Но потом Он говорит, что Бог сократит это время, чтобы избранные спаслись. @@ -59,11 +59,11 @@ Иногда с помощью гипотетической ситуации люди говорят о своём сожалении и чего бы им хотелось. В прошлом это сожаление, а в настоящем и будущем - пожелание: -> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, RLOB) +> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исх. 16:3 RLOB) Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать, выражать сожаление о том, что не произошло. -> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откровение 3:15, RLOB) +> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откр. 3:15 RLOB) Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь, выражает Своё недовольство. diff --git a/translate/figs-idiom/01.md b/translate/figs-idiom/01.md index 9e9e93df..42bebc3f 100644 --- a/translate/figs-idiom/01.md +++ b/translate/figs-idiom/01.md @@ -9,17 +9,17 @@ Идиома – это устойчивая фраза, которая имеет особый смысл для носителей языка или культуры, в которой она используется. Значение идиомы невозможно понять из значений слов, из которых она состоит. -> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB) +> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51 RLOB) Выражение «обратил лицо» является идиомой и означает «решил пойти». Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может довольно странно звучать на их языке. -> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6b RLOB) +> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6 RLOB) Выражение «вошёл под мою крышу» означает «вошёл в мой дом». -> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44a RLOB) +> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 RLOB) Эта идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю». @@ -37,11 +37,11 @@ Это означает: «Мы с тобой принадлежим к одному роду, одной семье». -> дети Израиля вышли **с высокой рукой**. (Исх. 14:8b ASV) +> дети Израиля вышли **с высокой рукой**. (Исх. 14:8 ASV) Это означает: «Израильтяне вышли дерзко, смело». -> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3b RLOB) +> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3 RLOB) Это означает: «Ты мне помогаешь». @@ -59,11 +59,11 @@ > Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 RLOB) > > ...Вот, мы **принадлежим к тому же народу, что и ты**. - -> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB) + +> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51 RLOB) > > Он отправился в путь в Иерусалим **с твёрдым намерением дойти до него**. - -> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6b RLOB) + +> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6 RLOB) > > Я не достоин, чтобы Ты вошёл **в мой дом**. (2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении: @@ -71,7 +71,8 @@ > Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 RLOB) > > > **Зарубите себе на носу** всё, что Я вам говорю. - -> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7a RLOB) + + +> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7 RLOB) > > > Я **выплакал все глаза** \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-imperative/01.md b/translate/figs-imperative/01.md index 504cb4ef..d94af2c3 100644 --- a/translate/figs-imperative/01.md +++ b/translate/figs-imperative/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Повелительные предложения обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо. Иногда повелительные предложения в Библии используются и по-другому. -### В чём сложность для переводчика? +### В чём сложность для переводчика В некоторых языках повелительные предложения не используются в тех случаях, в которых они используются в Библии. @@ -10,7 +10,7 @@ Люди часто используют повелительные предложения для того, чтобы приказать или попросить других что-то сделать. В Быт. 26:2 Бог велит Исааку не идти в Египет, но жить там, где Бог ему укажет. -> Вот Яхве явился ему и сказал: «**Не ходи** в Египет, **живи** в земле, о которой Я скажу тебе». (Быт. 26:2 RLOB) +>И явился ему Яхве, и сказал: «**Не спускайся** в Египет! **Живи** в земле, о которой я говорю тебе». (Быт. 26:2 RLOB) Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому. @@ -20,23 +20,24 @@ > «Хочу, **очистись**». И он тотчас очистился от проказы. (Мф. 8:3 RLOB) -В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражаются с помощью «пусть» или «да» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии RLOB: -> Бог сказал: «**Да будет** свет», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB) +В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражаются с помощью «пусть» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии RLOB: -Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «должен быть свет ». +> И сказал Бог: «**Пусть будет** свет!» И был свет. (Быт. 1:3 RLOB) + +Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «свет должен быть». #### Повеления, которые используются в благословениях В Библии Бог благословляет людей с помощью повелений. Это указывает на Его волю о них. -> Бог благословил их и сказал им: «**Плодитесь** и **размножайтесь**. **Наполняйте** землю и **владейте** ею. **Владычествуйте** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». +> И благословил их Бог, и сказал им Бог: «**Плодитесь** и **размножайтесь**, и **наполняйте** землю, и **покоряйте** её! И **господствуйте** над рыбами моря, и над птицами небес, и над всеми животными, передвигающимися по земле!» (Быт. 1:28 RLOB) #### Повеления, которые используются как условия -Повелительное предложение может также использоваться для выражения **условия**, при котором что-то произойдёт. В Притчах в основном говорится о жизни и о том, что происходит как правило. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, **если** он любит мудрость. +Повелительное предложение может также использоваться для выражения **условия**, при котором что-то произойдёт. В Притчах в основном говорится о жизни и о том, что происходит часто. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, **если** он любит мудрость. -> ...**Не оставляй** мудрость, и она будет охранять тебя; -> **люби** её и она будет охранять тебя (Притчи 4:6 RLOB) +> ...**Не оставляй** мудрость, и она будет хранить тебя; +> **люби** её и она будет охранять тебя (Притч. 4:6 RLOB) Цель приведённого ниже стиха из Притчей – научить тому, что может ожидать человек, если он учит своих детей правильному пути. @@ -45,29 +46,34 @@ ### Стратегии перевода -1. Если у вас не используется повелительная форма предложения в каком-то случае, где она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму. -2. Если люди не поймут, что предложение выражает причину, добавьте соединительное слово (напр., «чтобы/поэтому»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного. -3. Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то». +(1) Если у вас не используется повелительная форма предложения в каком-то случае, где она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму. + +(2) Если люди не поймут, что предложение выражает причину, добавьте соединительное слово (напр., «чтобы/поэтому»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного. + +(3) Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то». ### Примеры использования стратегий перевода (1) Если люди в предложении не используют повелительную форму для какой-то цели, в которой она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму предложения. -> Очистись. (Мф. 8:3 RLOB) ->> «Теперь ты чист». ->> «Я очистил тебя». - -> Бог сказал: «**Да будет** свет», и стал свет. (Быт. 1:3 RLOB) ->> Бог сказал: «**Теперь есть свет**», и стал свет. - -> Бог благословил их и сказал им: «**Плодитесь** и **размножайтесь**. **Наполняйте** землю и **владейте** ею. **Владычествуйте** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Быт. 1:28 RLOB) ->> Бог благословил их и сказал им: «**Моя воля о вас – чтобы вы плодились** и **размножались**, **наполняли** землю и **владели** ею. **Я хочу, чтобы вы владычествовали** над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». +> **Очистись**. (Мф. 8:3 RLOB) +> +> > «Теперь ты чист». +> > «Я очистил тебя». +> +> И сказал Бог: «**Пусть будет** свет!», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB) +> > Бог сказал: «**Теперь есть свет**», и стал свет. +> +> И благословил их Бог, и сказал им Бог: «**Плодитесь** и **размножайтесь**, и **наполняйте** землю, и **покоряйте** её! И **господствуйте** над рыбами моря, и над птицами небес, и над всеми животными, передвигающимися по земле!» (Быт. 1:28 RLOB) +> +> > Бог благословил их и сказал им: «**Моя воля о вас – чтобы вы плодились** и **размножались**, **наполняли** землю и **владели** ею. **Я хочу, чтобы вы господствовали** над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всеми животными, передвигающимися по земле». (2) Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного. -> Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB) ->> Бог сказал: «Да будет свет», и **поэтому** был свет. ->> Бог сказал: «Должен быть свет», и **вследствие этого** появился свет. +> И сказал Бог: «**Пусть будет** свет!», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB) +> +> > Бог сказал: «Пусть будет свет», и **поэтому** был свет. +> > Бог сказал: «Свет должен быть!» **Вследствие этого** появился свет. (3) Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то». @@ -75,7 +81,8 @@ > и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притч. 22:6 RLOB) Возможный перевод: + > «**Если** ты научишь ребёнка правильному пути, -> **то** он в старости не отвернётся от этого наставления». +> **то** он и в старости не отвернётся от этого наставления». diff --git a/translate/figs-imperative/sub-title.md b/translate/figs-imperative/sub-title.md index 023c76e8..57666c81 100644 --- a/translate/figs-imperative/sub-title.md +++ b/translate/figs-imperative/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Какие имеются другие пути использования императива в Библии? \ No newline at end of file +Какие в Библии имеются другие способы употребления повелительных предложений? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-imperative/title.md b/translate/figs-imperative/title.md index 830a1854..e80f2dc9 100644 --- a/translate/figs-imperative/title.md +++ b/translate/figs-imperative/title.md @@ -1 +1 @@ -Побудительные предложения — другие пути использования \ No newline at end of file +Повелительные предложения — другие пути использования \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-inclusive/01.md b/translate/figs-inclusive/01.md index ab4458c4..3f26f9aa 100644 --- a/translate/figs-inclusive/01.md +++ b/translate/figs-inclusive/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ ### Описание -В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть включающая форма местоимения, которая означает «я и ты», и исключающая форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. +В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Например, есть включающая форма местоимения, которая означает «я и ты», и исключающая форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Исключающая форма исключает собеседника, а включающая форма включает его и, возможно, других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Переводчики, работающие с языком, в котором есть отдельные включающие и исключающие формы для этих слов, должны понять, о чём говорит говорящий, чтобы использовать правильную форму. -Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы». +Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто охвачен включающим «мы», а кто – исключающим «мы». ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg) @@ -10,26 +10,26 @@ ### В чём сложность для переводчика -Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет в виду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае. +Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. В них, как и в русском языке, не было отдельных включающих и исключающих форм местоимения «мы». Переводчики, работающие с языками, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понять, о чём говорит говорящий, чтобы использовать правильную форму. ### Примеры из Библии +#### Исключающее «мы» + +> Они сказали: «У нас не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Лк. 9:13 RLOB) + +В первой части ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, поэтому «мы» может быть как включающей, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды. Значит, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», в этом стихе следует использовать **исключающие** формы местоимения. + +> **Мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 RLOB) + +Иоанн сообщает людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Значит, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», в этом стихе следует использовать **исключающие** формы местоимения. + #### Включающее «мы» > … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 RLOB) -Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались – друг друга. +​Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались – друг друга. Значит, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», в этом стихе следует использовать **включающие** формы местоимения. > В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 RLOB) -Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. - -#### Исключающее «мы» - -> *​*Мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 RLOB) - -​Иоанн сообщает людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Итак, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», должны использоваться исключающие формы местоимения в этом стихе. - -> ​Они сказали: «**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Лк. 9:13 RLOB) - -​В первой части ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, потому «мы» может быть как включающей формой, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды, поэтому «мы» должно быть исключающей формой, т.к. как Иисус не должен был идти покупать еду. \ No newline at end of file +​Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. Значит, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», в этом стихе следует использовать **включающие** формы местоимения. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-infostructure/01.md b/translate/figs-infostructure/01.md index 74090f93..61c1bfad 100644 --- a/translate/figs-infostructure/01.md +++ b/translate/figs-infostructure/01.md @@ -4,32 +4,30 @@ Но в других языках порядок слов может быть другим. Например, в английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, затем следует сказуемое, затем прямое дополнение, и в конце – косвенные дополнения и обстоятельства. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера). -Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет подчеркнуть или выделить наиболее важную деталь. +Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет сделать акцент или выделить наиболее важную деталь. -Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house». +Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). В русском языке смысловой акцент, как правило, падает на слово или фразу, которая стоит в конце предложения. Поэтому в предложении «Пётр покрасил свой дом вчера» важной информацией является именно «вчера», и ответ на вопрос «Когда Пётр покрасил свой дом?» естественно звучит со словом «вчера» в конце. А на вопрос «Кто вчера покрасил свой дом?» ответ будет «Пётр», и если мы хотим сделать акцент на Петре в полном предложении, мы можем сказать «Вчера дом красил Пётр (а не я)». На английском это звучало бы: «It was Peter (not me) who painted his house yesterday». -Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или, напротив, в самом конце предложения, а в английском языке – только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю. +Итак, английская фраза "Peter painted his house yesterday" имеет обычный порядок слов для английского языка. Но если вы переведёте её на русский, слепо копируя этот порядок слов: «Пётр покрасил свой дом вчера», то читатель подумает, что «вчера» – это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом». И наоборот, при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»). Так как в английском языке смысловой акцент, как правило, падает на слово или фразу, которая стоит в конце предложения, правильным переводом в этом случае будет "Yesterday, Peter painted his house". ### В чём сложность для переводчика -\*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться. - -* Например, фраза Peter painted his house yesterday – имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» – это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом».  И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house. -* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода. +* В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться. +* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода. ### Примеры из Библии -> Они все поели и насытились. (Мк. 6:42 RLOB) +> И ели все, и насытились. (Мк. 6:42 RLOB) -В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке: И ели все и насытились. +Именно в таком порядке слова стоят в греческом тексте. Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! -Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно. +Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно: "They all ate until they were satisfied" ("Они все ели, пока не насытились"). -> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB) +> А день начал склоняться. И, подойдя, Двенадцать сказали Ему: «Отпусти народ, чтобы пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу, так как мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB) Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное – чтобы Он отпустил народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное – это то, что они были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно. -> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB) +> Горе, когда о вас хорошо будут говорить все люди! Потому что таким образом поступали с лжепророками отцы их. (Лк. 6:26 RLOB) В этом стихе самая важная информация стоит в начале – «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, которые привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце. @@ -45,24 +43,24 @@ В греческом оригинале стих выглядит таким образом: -> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1). +> И вышел оттуда, и пришёл в родной город Свой, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1). При переводе на русский следует построить предложения в обычном для русского языка порядке: -> Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1) +> Иисус вышел оттуда и пришёл в Свой родной город, и Его ученики следовали за Ним. (Мк. 6:1) (2) Изучите, как в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом. -> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB) +> А день начал склоняться. И, подойдя, Двенадцать сказали Ему: «Отпусти народ, чтобы пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу, так как мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB) Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе: -> > День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу». +> > А день начал склоняться к вечеру. И Двенадцать подошли к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу». > > > -> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB) +> Горе, когда о вас хорошо будут говорить все люди! Потому что таким образом поступали с лжепророками отцы их. (Лк. 6:26 RLOB) Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе: -> > Когда все люди будут говорить о вас хорошо, как и предки их поступали с лжепророками, тогда горе вам! \ No newline at end of file +> > Если все люди будут говорить о вас хорошо, как ваши отцы говорили о лжепророках, то горе вам! \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-irony/01.md b/translate/figs-irony/01.md index 81129c26..8c40313c 100644 --- a/translate/figs-irony/01.md +++ b/translate/figs-irony/01.md @@ -3,66 +3,69 @@ Ирония – речевая фигура, состоящая в употреблении слова или выражения не в буквальном, а в обратном смысле с целью насмешки. Говорящий может повторить кем-то сказанные слова так, чтобы слушатель понял, что говорящий не согласен с предметом обсуждения. Люди употребляют иронию, чтобы подчеркнуть, насколько что-то отличается от своего идеала, или насколько верования других людей глупы. Ирония часто содержит в себе юмор: ->«Иисус ответил им: "Людям с хорошим здоровьем не нужен врач, врач нужен тем, кто болен. Я не пришёл для того, чтобы призвать к покаянию праведников, но призвать грешников к покаянию".» (Луки 5:31-32, RLOB) +> И ответив, Иисус сказал им: «Не имеют нужду во враче здравствующие, но больные имеют. Не пришёл Я призвать праведников, но грешников к покаянию». (Лк. 5:31-32 RLOB) -Когда Иисус говорил о «праведных людях», Он не имел в виду истинных праведников. Он имел в виду тех, кто считал себя праведниками и критиковал Его за доброе отношение к грешникам. С помощью иронии Иисус говорил, что они неправы, потому что не желают каяться и считают себя лучше остальных. +Когда Иисус говорил о «праведниках», Он не имел в виду истинных праведников. Он имел в виду тех, кто считал себя праведниками и критиковал Его за доброе отношение к грешникам. С помощью иронии Иисус говорил, что они неправы, потому что не желают каяться и считают себя лучше остальных. -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика -* Если читатель не знает, что говорящий использует иронию, он подумает, что говорящий действительно верит в то, что произносит сам. Читатель должен понять, что говорящий иронизирует. +Если читатель не знает, что говорящий использует иронию, он подумает, что говорящий действительно верит в то, что говорит. Читатель должен понять, что говорящий иронизирует. ### Примеры из Библии ->Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 RLOB) +> **Хорошо отменяете заповедь Божью**, чтобы предание ваше соблюсти! (Мк. 7:9 RLOB) Здесь Иисус хвалит фарисеев за явно неправильный поступок. С помощью иронии Он выражает противоположность похвалы. Он говорит, что фарисеи, гордящиеся своим соблюдением заповедей, настолько далеки от Бога, что даже не осознают, что ни своим преданием на самом деле нарушают Божьи заповеди. С помощью иронии Иисус более ярко описывает грех фарисеев. ->«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены». (Исаия 41:21-22, RLOB) +> «Представьте дело ваше», - говорит Яхве; «Предоставьте доводы ваши», - говорит Царь Иакова. «**Пусть они предоставят их и объявят нам то, что должно произойти. Прежние {слова}, каковы они? Объявите, и мы приложим сердце наше и узнаем конец их**. Или будущие сообщите нам». (Ис. 41:21-22 RLOB) -Люди покланялись идолам так, будто бы те имели знание и силу, и Бог выражает Свой гнев по этому поводу. Он употребляет иронию и бросает вызов идолам, чтобы они сказали, что произойдёт в будущем. Бог знает, что идолы не могут говорить, но насмехается над ними и обличает людей в идолопоклонстве. +Люди покланялись идолам так, как будто у них есть знание и сила, и Бог гневался на людей за это. Поэтому Бог с иронией призывает их идолов рассказать о том, что произойдёт в будущем. Бог знает, что это невозможно, но говорит так, будто идолы умеют говорить, тем самым насмехаясь над ними и обличая людей в поклонении им. ->«Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? ->Знаешь ли ты найти путь к их жилищу? ->Конечно, ты знаешь – ты ведь тогда и родился; ->число твоих дней так велико!» (Иов 38:20, 21 RLOB) +> Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? +> Знаешь ли ты найти путь к их жилищу? +> **Конечно, ты знаешь – ты ведь тогда уже родился**; +> **число твоих дней так велико!** (Иов 38:20-21 RLOB) Иов считал себя мудрым. Бог использует иронию, чтобы показать, что Иов ошибается. Мы понимаем, что Иов не сможет ответить на Божьи вопросы о сотворении света, потому что в то время он ещё не родился. ->Вы уже пресытились! Вы уже обогатились! Вы стали царствовать, причём без нас. (1 Коринфянам 4:8 RLOB) +> Вы уже пресытившиеся, уже разбогатели, **царствовали без нас**. И если бы вы действительно царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! (1 Кор. 4:8 RLOB) Коринфяне считали себя очень мудрыми, самодостаточными, не нуждающимися в наставлении Апостола Павла. Павел использовал иронию, как бы соглашаясь с ними, чтобы показать, как гордо они вели себя и как далеко от мудрости были они в действительности. ### Стратегии перевода -Если ирония будет понята в вашем языке должным образом, переведите её такой, какая она есть. Если же нет, то существует другой вариант: +Если в вашем языке ирония будет понята, то переведите её такой же иронией. Если же она не будет понятна, то имеются другие варианты: -1. Переведите её так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения. -1. Переведите актуальное, подлинное значение иронии. Настоящее значение иронии не заключено в словах говорящего, но оно находится гораздо глубже буквального значения. +(1) Переведите иронию так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения. + +(2) Переведите актуальный, подлинный смысл иронии, который находится **не** в прямом понимании слов говорящего, а в полной противоположности прямого смысла. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Переведите её так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения: +(1) Переведите иронию так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения: -* **Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание!** (Марка 7:9 RLOB) - * Вы думаете, что поступаете хорошо, отвергая Божьи заповеди, чтобы соблюсти ваше предание! - * Вы так себя ведёте, как будто хорошо отвергать Божьи заповеди, чтобы соблюсти ваше предание! +> **Хорошо отменяете заповедь Божью**, чтобы предание ваше соблюсти! (Мк. 7:9 RLOB) +> +> > **Вы думаете, что поступаете хорошо, отменяя заповедь Божью**, чтобы соблюсти ваше предание! +> > **Вы поступаете так, будто хорошо отменять заповедь Божью**, чтобы соблюдать своё предание! +> +> > Не пришёл Я призвать **праведников**, но грешников к покаянию. (Лк. 5:32 RLOB) +> +> > Не пришёл Я призвать к покаянию **людей, которые считают себя праведниками**, но Я пришёл призвать грешников к покаянию. -* **Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию праведных людей, но призвать к покаянию грешников.** (Луки 5:32 RLOB) - * Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию тех, кто считает себя праведником, но призвать к покаянию грешников. - -1. Переведите актуальное, подлинное значение иронии: - -* **Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание!** (Марка 7:9 RLOB) - * Вы поступаете ужасно, отвергая Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание! - -* **«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены».** (Исаия 41:21-22 RLOB) - * «Представьте своё дело», - говорит Господь Бог. «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. Ваши идолы не могут предоставить нам свои собственные аргументы или предстать и провозгласить нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Мы не можем их слышать, ведь они не умеют говорить и не могут рассказать нам о ранних предсказаниях, и поэтому мы не можем поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены. - -* **Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?** - -**Можешь ли ты найти путь к их жилищу?** -**Конечно, ты знаешь – ты ведь тогда и родился;** -**число твоих дней так велико!** (Иов 38:20, 21 RLOB) - -* Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? Можешь ли ты найти путь к их жилищу? Ты поступаешь так, будто бы знаешь, как были сотворены свет и тьма – будто бы ты там был; будто бы ты древний как само творение! +(2) Переведите актуальный, подлинный смысл иронии: +> **Хорошо отменяете заповедь Божью**, чтобы предание ваше соблюсти! (Мк. 7:9 RLOB) +> +> > **Вы поступаете ужасно, отменяя заповедь Божью**, чтобы соблюсти ваше предание! +> +> «Представьте дело ваше», - говорит Яхве; «Предоставьте доводы ваши», - говорит Царь Иакова. «**Пусть они предоставят их и объявят нам то, что должно произойти**. **Прежние {слова}, каковы они? Объявите, и мы приложим сердце наше и узнаем конец их**. Или будущие сообщите нам». (Ис. 41:21-22 RLOB) +> +> > «Представьте дело ваше», - говорит Яхве; «Предоставьте доводы ваши», - говорит Царь Иакова. «**Ваши идолы не могут предоставить свои доводы и объявить нам то, что должно произойти**. Прежние {слова}, каковы они? **Они не говорят, поэтому не могут объявить**, чтобы мы приложили сердце наше и узнали конец их. И будущие **они не могут сообщить нам**». +> +> Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? +> Знаешь ли ты найти путь к их жилищу? +> **Конечно, ты знаешь – ты ведь тогда уже родился**; +> **число твоих дней так велико!** (Иов 38:20-21 RLOB) +> +> > Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? Знаешь ли ты найти путь к их жилищу? **Ты поступаешь так, будто бы знаешь, как были сотворены свет и тьма – будто бы ты там был; будто бы ты древний как само творение, хотя на самом деле это не так**! \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litany/01.md b/translate/figs-litany/01.md index 81450f77..00bb1291 100644 --- a/translate/figs-litany/01.md +++ b/translate/figs-litany/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ В этом отрывке Яхве говорит израильскому народу, что, когда Он будет их наказывать, никто не сможет избежать наказания. -> Но ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. И ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. И ты не должен был расширять свой рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. И вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. И ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. И ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:12–14) +> А ты должен был не смотреть на день твоего брата в день его несчастья; и ты должен был не радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели; и ты должен был не возвеличиваться своими устами в день стеснения. Ты должен был не входить в ворота Моего народа в день его беды; а ещё ты должен был не смотреть на его злую участь в день его беды; и ты должен был не тянуть руку к его богатству в день его беды. И ты должен был не стоять на развилке, чтобы уничтожать его беглецов; и ты должен был не выдавать его уцелевших людей в день стеснения. (Авд. 1:12–14) В этом отрывке Яхве говорит жителям Едома, что они должны были помогать жителям Иудеи, на которых напали вавилоняне. @@ -34,9 +34,9 @@ Вы можете удалить союзы «и», «да», «или» в стихах, чтобы показать, что вся реприза – это перечисление похожих элементов. -> > Ты ничего не сделал, чтобы помочь израильтянам, когда чужеземцы уносили их богатства. Они завоевали все города Иудеи и даже ограбили Иерусалим. И ты был таким же злым, как и чужеземцы, потому что ты никак не помогал: +> > В день, когда ты стоял в стороне; в день, когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота и об Иерусалиме бросали жребий, ты тоже был одним из них, ты не сделал ничего, чтобы помочь: > -> Ты не должен был смотреть на день твоего брата, на день его несчастья. Ты не должен был радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. Ты не должен был расширять свой рот в день беды. Ты не должен был входить в ворота Моего народа в день их бедствия. Да, ты! Ты не должен был смотреть на его зло в день его бедствия. Вы, женщины, не должны были грабить его богатство в день его бедствия. Ты не должен был стоять на перекрёстках, чтобы истреблять его беглецов. Ты не должен был выдавать его уцелевших в день беды. (Авд. 1:11-14) +> Ты должен был не смотреть на день твоего брата в день его несчастья. Ты должен был не радоваться о сыновьях Иуды в день их гибели. Ты должен был не возвеличиваться своими устами в день стеснения. Ты должен был не входить в ворота Моего народа в день его беды. Ты должен был не смотреть на его злую участь в день его беды. Ты должен был не тянуть руку к его богатству в день его беды. Ты должен был не стоять на развилке, чтобы уничтожать его беглецов. Ты должен был не выдавать его уцелевших людей в день стеснения. (Авд. 1:11-14) В приведённом выше примере стих 11 является обобщением и сообщает общий смысл репризы, содержащейся в стихах 12-14. @@ -56,6 +56,6 @@ Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать. -Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:1b–4 RLOB) +Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:1–4 RLOB) В приведённом выше примере предложение, стоящее перед репризой (конец стиха 1), объясняет её общее значение. Это предложение можно подать в форме введения. Стихи 2-4 содержат предложения, построенные одинаково («Хотя бы они… и оттуда/и там…»). Можно начать каждое предложение с новой строки и отформатировать их таким образом, чтобы повторяющиеся элементы оказались один под другим (как это сделано выше). Или же начало каждого предложения («Хотя бы они…) начинать с новой строки, а вторую часть предложения («и оттуда/и там») поместить под первой частью, но с небольшим отступом. Используйте любой формат, который поможет вам показать, что все эти предложения передают одну и ту же мысль: от Бога невозможно убежать. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litotes/01.md b/translate/figs-litotes/01.md index d06add18..d2ae178a 100644 --- a/translate/figs-litotes/01.md +++ b/translate/figs-litotes/01.md @@ -1,9 +1,8 @@ ### Описание Идиоматическое отрицание – это приём, когда смысл фразы выражен через отрицание, но не складывается из простого противопоставления тому, что отрицается. Например, «неплохие деньги» означает «много денег», «не порадовал» означает «огорчил», «не завидую» означает «сочувствую». Этот приём используется с разными целями:  - -* чтобы разнообразить речь, сделать её более выразительной (например: «нередко случается так, что…» означает «очень часто случается так, что…);  -* чтобы избежать употребления каких-то слов (например, фраза «она не молодеет» означает «она сильно постарела», но без употребления слова «старая»). +* чтобы разнообразить речь, сделать её более выразительной (например: «нередко случается так, что…» означает «очень часто случается так, что…); +* чтобы избежать употребления каких-то слов (например, фраза «она не молодеет» означает «она сильно постарела», но без употребления слова «старая»). #### В чём сложность для переводчика @@ -30,13 +29,11 @@ Если читатели правильно поймут идиоматические отрицания, вы можете переводить текст также, используя идиоматические отрицания. -(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в -переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**. +(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**. ### Примеры использования стратегий перевода -(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в -переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**. +(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**. > Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 RLOB) > > «Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **очень полезен**». diff --git a/translate/figs-litotes/sub-title.md b/translate/figs-litotes/sub-title.md index 0d6b8b69..4703e732 100644 --- a/translate/figs-litotes/sub-title.md +++ b/translate/figs-litotes/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Что называется «литотой»? \ No newline at end of file +Что такое «идиоматическое отрицание»? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-litotes/title.md b/translate/figs-litotes/title.md index ae12db02..eb2fcc38 100644 --- a/translate/figs-litotes/title.md +++ b/translate/figs-litotes/title.md @@ -1 +1 @@ -Литота \ No newline at end of file +Идиоматическое отрицание \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 0960917f..9d5b1148 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -172,7 +172,7 @@ > Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **идти против рожна**. (Деян. 26:14 RLOB) > > > Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Ты **воюешь против Меня и ранишь себя, подобно тому, как ранит себя вол, идущий против заострённой палки хозяина**. - + (8) Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите идею без метафоры. > Я сделаю вас **ловцами людей**. (Мк. 1:17 RLOB) diff --git a/translate/figs-metonymy/01.md b/translate/figs-metonymy/01.md index 52a613e5..95e5f8cc 100644 --- a/translate/figs-metonymy/01.md +++ b/translate/figs-metonymy/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Метонимия – это фигура речи, в которой предмет или мысль не называется по имени, а называется то, что с ним (с ней) ассоциируется. Метонимия – это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ней связано. -> и **Кровь** Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1Ин. 1:7 RLOB) +> и **кровь** Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1 Ин. 1:7 RLOB) Кровь Христа пресимволизирует Его смерть. diff --git a/translate/figs-nominaladj/01.md b/translate/figs-nominaladj/01.md index e108791a..6eb33be0 100644 --- a/translate/figs-nominaladj/01.md +++ b/translate/figs-nominaladj/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### Описание -В некоторых языках имена прилагательные могут субстантивироваться, то есть выполнячть функции существительного. Например, слово «богатый» является прилагательным, но может выступать как существительное. В приведённых ниже двух примерах слово «богатый» выступает как прилагательное. +В некоторых языках имена прилагательные могут субстантивироваться, то есть выполнять функции существительного. Например, слово «богатый» является прилагательным, но может выступать как существительное. В приведённых ниже двух примерах слово «богатый» выступает как прилагательное. > ...у **богатого человека** было очень много мелкого и крупного скота (2 Цар.12:2 RLOB) @@ -12,7 +12,7 @@ В следующем предложении слово «богатый» выступает в роли существительного. -> ...**богатый** не больше и **бедный** не меньше полсикля должны давать в приношение Господу (Исх. 30:15 RLOB) +> **Богатый** не будет давать больше, и **бедный** не будет давать меньше, чем половина шекеля... (Исх. 30:15 RLOB) Здесь слово «богатый» действует как существительное, означающее богатых людей, а слово «бедный» выступает как существительное, означающее бедных людей. diff --git a/translate/figs-parables/01.md b/translate/figs-parables/01.md index b9048e91..05e85f9d 100644 --- a/translate/figs-parables/01.md +++ b/translate/figs-parables/01.md @@ -1,50 +1,51 @@ - Притча – это короткий рассказ, который легко понять и запомнить. ### Описание -Притча – это короткий назидательный рассказ в иносказательной форме. Её цель — научить истине. События, описывающиеся в притче, могут не происходить на самом деле. Они рассказываются для того, чтобы преподать урок. В притчах редко фигурируют имена конкретных персонажей (это может помочь отличить притчу от простого пересказа реальных событий). В притчах часто встречаются речевые фигуры, например, метафора или сравнение. +Притча – это короткий назидательный рассказ в иносказательной форме. Её цель — научить истине. События, описывающиеся в притче, могут не происходить на самом деле. Они рассказываются для того, чтобы преподать урок. В притчах редко фигурируют имена конкретных персонажей (это может помочь отличить притчу от простого пересказа реальных событий). В притчах часто встречаются речевые фигуры, например, [метафора](../figs-simile/01.md) или [сравнение](../figs-simile/01.md). ->После этого Он рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Если да, то оба они упадут в яму, неправда ли?» (Луки 6:39 RLOB) +> Сказал же и притчу им: «Разве может слепой слепого вести? Не оба ли в яму упадут? ...» (Лк. 6:39 RLOB) Суть данной притчи состоит в том, что если человек не имеет духовного знания, он не сможет помочь другим понять духовные вопросы. ### Примеры из Библии ->Люди не зажигают светильник и не ставят его под корзину, напротив, они ставят его на возвышение, чтобы он освещал весь дом. Пусть ваш свет сияет пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. (Матфея 5:15-16 RLOB) -> +> Люди не зажигают светильник и не ставят его под корзину, напротив, они ставят его на возвышение, чтобы он освещал весь дом. Пусть ваш свет сияет пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. (Мф. 5:15-16 RLOB) + Эта притча учит нас не прятать наш образ жизни, угодный Богу, от других людей. > ->Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Матфея 13:31-32 RLOB) -> +> Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Мф. 13:31-32 RLOB) + Эта притча учит тому, что Божье Царство может казаться поначалу незначительным, но оно растёт и распространяется по всему миру. ### Стратегии перевода -1. Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть. (См.:[«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md)) -1. Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым». +(1) Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть. + +(2) Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым». ### Примеры использования стратегий перевода -1. Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть: +(1) Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть: - * **Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник»**. (Марка 4:21 RLOB) - - Если читателям не известно, что такое подсвечник, вы можете заменить это слово другим словом с аналогичным значением: - * Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и ставите её на высокую полку». +> И сказал им: “Разве лампа приходит, чтобы под горшок быть поставленной, или под кровать? Чтобы быть поставленной не на **подставку для лампы**? ...” (Мк. 4:21 RLOB) +Если читателям не известно, что такое подставка для лампы, вы можете заменить эту фразу другой фразой с аналогичным значением: - * **Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях»** (Матфея 13:31-32 RLOB) +> > И сказал им: “Разве лампа приходит, чтобы под горшок быть поставленной, или под кровать? Чтобы быть поставленной не на **высокую полку**? ...” +> +> Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и **посеял** на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях» (Мф. 13:31-32 RLOB) - Сеять семена – значит разбрасывать их по земле. Если люди не знают, что такое «сеянье», вы можете заменить это понятие словом «сажать»: - - * Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посадил на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». + Сеять семена – значит разбрасывать их по земле. Если люди не знают, что такое «сеянье», вы можете заменить это понятие словом «сажать»: -1. Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым»: + > > Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и **посадил** на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». - * **Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник»**. (Марка 4:21 RLOB) - * Иисус рассказал им притчу о том, почему им нужно открыто свидетельствовать: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник» - - * **Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».** (Матфея 13:31-32 RLOB) - * Он рассказал им притчу о том, как растёт Божье Царство: «С чем вы сравните царство Божье и с помощью какой притчи можно о нём рассказать? Оно похоже на горчичное зерно, которое, когда сеется — самое маленькое из всех семян, которые сеются в землю. Но когда оно посеяно, оно вырастает и становится самым большим растением в саду. Оно распускает огромные ветви, так что птицы могут вить гнёзда в его тени». +(2) Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым»: +> **И сказал им**: “Разве лампа приходит, чтобы под горшок быть поставленной, или под кровать? Чтобы быть поставленной не на подставку для лампы? ...” (Мк. 4:21 RLOB) +> +> > **Иисус рассказал им притчу о том, почему им нужно открыто свидетельствовать**: “Разве лампа приходит, чтобы под горшок быть поставленной, или под кровать? Чтобы быть поставленной не на подставку для лампы? ...” +> +> **Тогда Иисус рассказал им другую притчу**. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях» (Мф. 13:31-32 RLOB) +> +> > **Тогда Иисус рассказал им притчу о том, как растёт Божье Царство**. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-parallelism/01.md b/translate/figs-parallelism/01.md index 0a65b4e2..f2aab260 100644 --- a/translate/figs-parallelism/01.md +++ b/translate/figs-parallelism/01.md @@ -9,7 +9,6 @@ Параллелизм наиболее часто встречается в ветхозаветной поэзии, например, в книге Псалмов или в Притчах. Также его можно встретить в новозаветном греческом тексте — как в четырёх Евангелиях, так и в апостольских посланиях. - В этой статье термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или предложения, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе, мы называем термином [«дублет»](../figs-doublet/01.md). В поэзии библейских языков параллелизм с аналогичным значением служит нескольким целям: @@ -24,13 +23,13 @@ ### Примеры из Библии -> Твоё Слово – светильник моей ноге - +> Твоё Слово – светильник моей ноге + > и свет моей тропе. (Пс. 119:105 RLOB) Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей, как им жить». Это одна мысль. Слова “светильник” и “свет” схожи по значению, так как означают свет. Также схожи и выражения “моя нога” и “моя тропа”. -> Ты сделал его господином над делами Твоих рук; +> Ты сделал его господином над делами Твоих рук; > Ты всё положил ему под ноги. (Пс. 8:6 RLOB) @@ -46,7 +45,7 @@ > и Он отвечает Мне со Своей святой горы. (Пс. 3:4 RLOB) -Во второй строке говорится, что Господь делает в ответ на действия человека. +Во второй строке говорится, что Яхве делает в ответ на действия человека. > Потому что Яхве одобряет путь праведных, @@ -62,7 +61,7 @@ ### Стратегии перевода -В большинстве случаев параллелизма лучше всего перевести оба предложения или фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода: +В большинстве случаев параллелизма лучше всего перевести оба предложения или обе фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода: (1) Выразите мысль, содержащуюся в обеих фразах, одним предложением. @@ -74,24 +73,37 @@ (1) Выразите мысль, содержащуюся в обеих фразах, одним предложением: -> До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 RLOB) - Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она расстроена: -> > "До сих пор ты обманывал меня своей неправдой". -> -> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB) - это метафора со значением «за всем, что он делает». -> > "Яхве внимательно следит за всем, что делает человек". -> -> Яхве судится со Своим народом, и Он докажет вину Израиля. (Мих. 6:2 RLOB) - Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определёнными людьми. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить: -> > "Яхве судится со Своим народом, Израилем". +> До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 RLOB) -(2) Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать такие слова как «истинно», или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину: + +Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она расстроена: + +> > До сих пор ты обманывал меня своей неправдой. + +> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB) + + +Это метафора со значением «за всем, что он делает». + +> > Яхве внимательно следит за всем, что делает человек. + +> Яхве судится со Своим народом, и Он докажет вину Израиля. (Мих. 6:2 RLOB) + + +Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определёнными людьми. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить: + + +> > Яхве судится со Своим народом, Израилем. + +(2) Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать такие слова как «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину: > Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB) -> > "Поистине Яхве видит всё, что делает человек". +> > Поистине Яхве видит всё, что делает человек. (3) Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё»: > до сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 RLOB) -> > "Всё, что ты говорил мне до сих пор, это ложь". +> > Всё, что ты говорил мне до сих пор, это ложь. > Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB) -> > "Яхве видит абсолютно всё, что делает человек". \ No newline at end of file +> > Яхве видит абсолютно всё, что делает человек. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pastforfuture/01.md b/translate/figs-pastforfuture/01.md index 5bec80bd..311354c3 100644 --- a/translate/figs-pastforfuture/01.md +++ b/translate/figs-pastforfuture/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ > Все входы в Иерихон были закрыты из-за сыновей Израиля. Никто не выходил из него, и никто не входил. Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:1-2 RLOB) > Потому что Младенец родился нам, Сын дан нам; -> владычество будет на Его плечах. (Ис. 9:6a RLOB) +> владычество будет на Его плечах. (Ис. 9:6 RLOB) В приведённых выше примерах Бог говорил о том, что будет в будущем, как будто оно уже произошло. diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index dfb3dcbb..34db1336 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ Если олицетворение будет ясно и понято, то вы можете его использовать. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода: (1) Добавьте слова или фразы, чтобы прояснить свойства одушевлённых предметов. - + (2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально. (3) Найдите способ перевода без использования олицетворения. @@ -55,7 +55,7 @@ (3) Найдите способ перевода без использования олицетворения: -> …даже **ветер и море повинуются Ему** (Матф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними: +> …даже **ветер и море повинуются Ему** (Мф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними: > > Он даже **управляет ветром и морем**. **Примечание**: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками). diff --git a/translate/figs-possession/01.md b/translate/figs-possession/01.md index 661baff6..4e6233e3 100644 --- a/translate/figs-possession/01.md +++ b/translate/figs-possession/01.md @@ -3,9 +3,9 @@ В русском языке притяжательность определяет грамматические взаимоотношения между двумя существительными. Эти взаимоотношения показаны с помощью родительного падежа, притяжательным прилагательным или притяжательным местоимением: -* дом моего дедушки -* дедушкин дом -* его дом +* дом моего дедушк**и** +* дедушк**ин** дом +* **его** дом Притяжательность в еврейском, греческом или русском языке используется в различных обстоятельствах. Вот несколько примеров таких обстоятельств: @@ -20,88 +20,103 @@ * Моя голова - голова является частью тела. * Крыша дома - крыша является частью дома. -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика * Переводчику необходимо понимать взаимоотношения между двумя идеями, выраженными двумя существительными, когда одно является притяжательным для другого. -* В некоторых языках притяжательность не используется в тех ситуациях, которые могут быть в вашем Библейском исходном тексте. +* В некоторых языках притяжательность не используется в тех ситуациях, которые могут быть в вашем библейском исходном тексте. ### Примеры из Библии -**Собственность.** В приведённом ниже примере сыну принадлежат его деньги: ->…младший сын … расточил своё имение, живя распутно (Луки 15:13 RLOB) +**Собственность.** В приведённом ниже примере деньги принадлежали сыну: +> …младший сын … расточил своё имение, живя распутно (Лк. 15:13 RLOB) **Социальные взаимоотношения.** В приведённом ниже примере ученики были людьми, которых учил Иоанн: ->Тогда приходят к Нему ученики Иоанна и говорят... (Матфея 9:14 RLOB) +> Тогда приходят к Нему **ученики Иоанна** и говорят... (Мф. 9:14 RLOB) **Материал.** В приведённом ниже примере материал, из которого была изготовлена корона – это золото: ->На головах у них как бы венцы из золота (Откровение 9:7 RLOB) +> На головах у них как бы **венцы из золота** (Откр. 9:7 RLOB) **Содержимое.** В приведённом ниже примере в чашке содержится вода: ->И кто напоит вас чашей воды… не потеряет награды своей. (Марка 9:41 RLOB) +> И кто напоит вас **чашей воды**… не потеряет награды своей. (Мк. 9:41 RLOB) **Часть целого.** В приведённом ниже примере ворота являются частью дворца: ->Но Урия спал у ворот царского дома (2 Царств 11:9 RLOB) +> Но Урия спал у **ворот царского дома**. (2 Цар. 11:9 RLOB) **Часть группы.** В приведённом ниже примере целая группа представлена местоимением «нас», а «каждый» относится к отдельным членам группы: ->Каждому же из нас дана благодать (Ефесянам 4:7 RLOB) +> **Каждому же из нас** дана благодать (Еф. 4:7 RLOB) #### События и притяжательность Иногда одно или оба существительных являются абстрактными существительными, которые относятся к событию или к действию. В приведённых ниже примерах абстрактные существительные выделены **жирным** текстом. Есть несколько взаимоотношений, которые возможны между двумя существительными, когда одно из них относится к определённому событию. -**Субъект** - иногда слово, использующееся в родительном падеже, говорит о том, кто выполняет действие, обозначенное первым существительным. В приведённом ниже примере Иоанн крестил людей: ->**Крещение** Иоанна с небес было, или от людей? Ответьте мне. (Марка 11:30) +**Субъект** - иногда слово, использующееся в родительном падеже, говорит о том, кто выполняет действие, обозначенное первым существительным. В приведённом ниже примере **Иоанн крестил людей**: +> **Крещение** Иоанна с небес было, или от людей? Ответьте мне. (Мк. 11:30) -В приведённом ниже примере Христос любит нас. ->Кто отлучит нас от **любви** Христа? (Римлянам 3:35 RLOB) +В приведённом ниже примере **Христос любит нас**. +> Кто отлучит нас от **любви** Христа? (Рим. 3:35 RLOB) -**Объект** - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что с кем-то или с чем-то должно что-то произойти. В приведённом ниже примере люди любят деньги. ->Ибо корень всех зол – это **любовь** к деньгам. (1 Тимофею 6:10 RLOB) +**Объект** - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что с кем-то или с чем-то должно что-то произойти. В приведённом ниже примере **люди любят деньги**. +> Ибо корень всех зол – это **любовь** к деньгам. (1 Тим. 6:10 RLOB) -**Инструмент** - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что что-то произойдёт. В приведённом ниже примере Бог накажет свой народ, послав врагов, атакующих их мечом. ->бойтесь меча, потому что гнев приносит **наказание** мечом (Иов 19:29 RLOB) +**Инструмент** - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что что-то произойдёт. В приведённом ниже примере Бог **накажет свой народ, послав врагов, атакующих их мечом**. +> бойтесь меча, потому что гнев приносит **наказание** мечом. (Иов 19:29 RLOB) -**Представительство** - в приведённом ниже примере Иоанн крестил людей, которые раскаивались в своих грехах. Они крестились для того, чтобы доказать своё покаяние. Крещение символически представляло их покаяние: ->Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя **крещение** покаяния для прощения грехов. (Марка 1:4 RLOB) +**Знак** - в приведённом ниже примере Иоанн крестил людей, которые раскаивались в своих грехах. Они крестились для того, чтобы показать своё покаяние. **Крещение было знаком их покаяния**: +>Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя **крещение** покаяния для прощения грехов. (Мк. 1:4 RLOB) ### Стратегии для определения взаимоотношений между двумя существительными -1. Прочитайте стихи, окружающие данный отрывок, чтобы они помогли вам понять взаимоотношения между двумя существительными. -1. Прочитайте данный стих в RSOB. Иногда он чётко показывает взаимоотношения между существительными. -1. Посмотрите, что говорится об этом в примечании. +(1) Прочитайте стихи, окружающие данный отрывок, чтобы они помогли вам понять взаимоотношения между двумя существительными. + + +(2) Прочитайте данный стих в RSOB. Иногда он чётко показывает взаимоотношения между существительными. + + +(3) Посмотрите, что говорится об этом в примечании. ### Стратегии перевода Если притяжательность является естественным способом, чтобы показать взаимоотношения между двумя существительными, используйте её. Если же она будет звучать странно или будет трудной для понимания, примените следующие стратегии перевода: -1. Используйте прилагательное, чтобы показать, что одно описывает другое. -1. Используйте глагол, чтобы показать, как они связаны между собой. -1. Если одно из существительных относится к событию, переведите его как глагол. +(1) Используйте прилагательное, чтобы показать, что одно описывает другое. + + +(2) Используйте глагол, чтобы показать, как они связаны между собой. + + +(3) Если одно из существительных относится к событию, переведите его как глагол. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Используйте прилагательное, чтобы показать, что одно описывает другое. Прилагательное ниже выделено **жирным** шрифтом: +(1) Используйте прилагательное, чтобы показать, что одно описывает другое. Прилагательное ниже выделено **жирным** шрифтом: - * **На головах у них как бы венцы из золота** (Откровение 9:7 RLOB) - * На головах у них **золотые** венцы. +> На головах у них как бы **венцы из золота** (Откр. 9:7 RLOB) +> -1. Используйте глагол, чтобы показать, как они связаны между собой. В приведённом ниже примере добавленный глагол написан выделенным текстом: +> > На головах у них **золотые венцы**. - * ** ...И кто напоит вас чашей воды... не потеряет награды своей.** (Марка 9:41 RLOB) - * ...И кто напоит вас чашей, в которой **есть** вода, не потеряет награды своей. +(2) Используйте глагол, чтобы показать, как они связаны между собой. В приведённом ниже примере добавленный глагол написан выделенным текстом: - * **Не поможет богатство в день гнева** (Притчи 11:4 RLOB) - * Не поможет богатство в день, когда Бог **покажет** Свой гнев. - * Не поможет богатство в день, когда Бог **накажет** людей в гневе. +> И кто напоит вас **чашей воды**... не потеряет награды своей. (Мк. 9:41 RLOB) +> +> > И кто даст вам пить из **чаши с водой**, не потеряет награды своей. +> +> Не поможет богатство в **день гнева** (Притч. 11:4 RLOB) +> +> > Не поможет богатство в **день, когда Бог проявит Свой гнев**. +> > или: +> > Не поможет богатство в **день, когда Бог будет наказывать людей в Своём гневе**. -1. Если одно из существительных относится к событию, переведите его как глагол. В приведённом ниже примере добавленный глагол выделен: - - * **И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Яхве, вашего Бога.** (Второзаконие 11:2 RLOB) - * И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели, как Яхве, ваш Бог **наказывал** народ Египетский. - - * **Только смотреть будешь своими глазами и видеть наказание нечестивых.** (Псалом 90:8 RLOB) - * Только смотреть будешь своими глазами и видеть, как Яхве **наказывает** нечестивых. - - * **...получите дар Святого Духа.** (Деяния 2:38 RLOB) - * ...получите Святого Духа, Которого Бог **дарует** вам. +(3) Если одно из существительных относится к событию, переведите его как глагол. В приведённом ниже примере добавленный глагол выделен: +> Заметьте, что я говорю не с сыновьями вашими, которые не знают и не видели **наказания Яхве, Бога вашего**. (Втор. 11:2 RLOB) +> +> > Заметьте, что я говорю не с сыновьями вашими, которые не знают и не видели, **как Яхве, Бог, Которому вы поклоняетесь, наказывал народ Египта**. +> +> > Только смотреть будешь глазами своими и видеть **наказание нечестивых**. (Пс. 90:8 RLOB) +> +> > Только смотреть будешь глазами своими и видеть, **как Яхве наказывает нечестивых**. +> +> > ...получите **дар Святого Духа**. (Деян. 2:38 RLOB) +> +> > ...получите **Святого Духа, Которого Бог дарует вам**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-pronouns/01.md b/translate/figs-pronouns/01.md index 892453d8..d754b251 100644 --- a/translate/figs-pronouns/01.md +++ b/translate/figs-pronouns/01.md @@ -1,8 +1,6 @@ - - ### Описание - Люди используют местоимения вместо существительных для определения кого-то или чего-то. Некоторые примеры местоимений: я, ты, он, оно, это, то, кто-то, сам. Самым распространённым видом местоимений являются личные местоимения. +Люди используют местоимения вместо существительных для определения кого-либо или чего-либо. Некоторые примеры местоимений: я, ты, он, оно, это, то, кто-то, сам. Самым распространённым видом местоимений являются личные местоимения. ### Личные местоимения @@ -11,17 +9,17 @@ #### Лицо * Первое лицо – говорящий или группа, в которую он входит (я, мы) - * [Исключающая и включающая формы «мы»](../figs-exclusive/01.md); + * [Исключающая и включающая формы «мы»](../figs-exclusive/01.md); * Второе лицо – слушающий или группа, в которую он входит (ты, вы) - * [Формы личного местоимения второго лица](../figs-you/01.md); + * [Формы личного местоимения второго лица](../figs-you/01.md); * Третье лицо – участник, не являющийся ни говорящим, ни слушающим (он, она, оно, они). #### Число * Единственное – один (я, ты, он, она, оно); * Множественное – больше, чем один (мы, вы, они) - * [Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее толпу людей](../figs-youcrowd/01.md); -* • Двойственное – два (в некоторых языках имеются отдельные местоимения, используемые для обозначения парных предметов). + * [Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей](../figs-youcrowd/01.md); + * Двойственное – два (в некоторых языках имеются отдельные местоимения, используемые для обозначения парных предметов). #### Род @@ -38,25 +36,25 @@ ### Другие виды местоимений -**[Возвратные местоимения](../figs-rpronouns/01.md)** — выражают направление действия на производящего его (сам, сама, само, сами, себя): +**[Возвратные местоимения](../figs-rpronouns/01.md)** — выражают направление действия на производящего его ("сам", "сама" и пр., "свой", "своя" и пр., "себе", "себя" и пр.): -* **Джон увидел себя в зеркале.** - Слово «себя» относится к Джону. +* Джон увидел **себя** в зеркале. - Слово «себя» относится к Джону. **Вопросительные местоимения** — служат для выражения вопроса, на который нужно ответить больше, чем просто «да» или «нет» (кто? кого? чей? что? где? когда? почему? как?): -* **Кто построил дом?** +* **Кто** построил дом? **Относительные местоимения** — служат для связи частей сложного предложения (который, что, кто, кому, где, когда): -* **Я увидел дом, который построил Джон.** Подчинённое предложение «который построил Джон» говорит о том, какой именно дом я увидел. -* **Я увидел того, кто построил этот дом.** Подчинённое предложение «кто построил дом» говорит о том, какого человека я увидел. +* Я увидел дом, **который построил Джон**. Подчинённое предложение «который построил Джон» говорит о том, какой именно дом я увидел. +* Я увидел того, **кто построил этот дом**. Подчинённое предложение «кто построил дом» говорит о том, какого человека я увидел. **Указательные местоимения** — выделяют определённый элемент из однородных ему признаков, предметов и явлений, часто по признаку расположения в пространстве (это, эти, то, те): -* **Ты видел это здесь?** -* **Кто это там?** +* Ты видел **это** здесь? +* Кто **это** там? **Неопределённые местоимения** — указывают на неопределённые предметы, признаки, количество. Они используются тогда, когда невозможно сослаться на какое-то конкретное существительное: каждый, любой, кто-то, что-то, несколько. Иногда используется личное местоимение: ты, они, он или оно: -* **Он не хочет говорить ни с кем.** -* **Кто-то починил его, но я не знаю кто.** \ No newline at end of file +* Он хочет **что-то** съесть. +* **Кто-то** починил его, но я не знаю кто. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotations/01.md b/translate/figs-quotations/01.md index 0928c2ee..bb76bf98 100644 --- a/translate/figs-quotations/01.md +++ b/translate/figs-quotations/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ * Иоанн сказал, что **он** не знает, в какое время **он** придёт. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика В одних языках речь может передаваться прямо или косвенно, а в других языках использование одного из этих двух способов более естественно или использование одного из них имеет особый смысл. В каждом случае переводчику следует решать, как лучше перевести цитату: прямой или косвенной речью. @@ -35,7 +35,6 @@ (1) Если прямая речь не будет хорошо звучать в вашем языке, замените её на косвенную. - (2) Если косвенная речь не будет хорошо звучать в вашем языке, замените её на прямую. ### Примеры использования стратегий перевода @@ -52,4 +51,4 @@ > > > И Он повелел ему: «**Никому не говори**. Но пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». -Вы можете также посмотреть видео по ссылке: http://ufw.io/figs_quotations. \ No newline at end of file +Вы можете также посмотреть видео по https://ufw.io/figs\_quotations. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotemarks/01.md b/translate/figs-quotemarks/01.md index 5f1f6498..440d6da4 100644 --- a/translate/figs-quotemarks/01.md +++ b/translate/figs-quotemarks/01.md @@ -2,16 +2,16 @@ Во многих языках прямая речь и цитаты выделяются в тексте кавычками. В русском языке обычно используются кавычки-«ёлочки», когда значок « (открывающие кавычки) ставится непосредственно перед началом цитаты, а значок » (закрывающие кавычки) – сразу после неё. -* Иван сказал: «Я не знаю, когда я приду». +* Иван сказал: «Я не знаю, когда я приду». В косвенной речи кавычки не используются. -* Иван сказал, что не знает, когда он придёт. +* Иван сказал, что не знает, когда он придёт. Когда внутри одной цитаты приводится другая цитата, читателям может быть трудно понять, кто что сказал. В таком случае следует использовать кавычки разной формы — в русском языке это обычно "лапки" и «ёлочки». "Лапки" – это внутренний знак; «елочки» — внешний.  Если внутри вторичной цитаты есть ещё одна, третья цитата, то для нее используют другой тип кавычек, например, так называемые английские одиночные кавычки (их называют иногда ‘марровскими’) с закрывающими знаками в виде запятых (или чёрточек) или “компьютерные кавычки” с закрывающими знаками в виде двойных запятых. -* Мария сказала: «Иван сказал: "Я не знаю, когда я приду"». -* Василий сказал: «Мария сказала мне: "Иван сказал: ‘Я не знаю, когда я приду‘ "». +* Мария сказала: «Иван сказал: "Я не знаю, когда я приду"». +* Василий сказал: «Мария сказала мне: "Иван сказал: ‘Я не знаю, когда я приду‘ "». Бывают и другие виды кавычек. Обычно в каждом языке используют какой-то основной вид кавычек и дополнительные для выделения цитат внутри других цитат. @@ -23,7 +23,7 @@ Простая цитата (или прямая речь) подаётся в кавычках-«ёлочках». -> Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Цар. 1:8b RLOB) +> Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Цар. 1:8 RLOB) #### Цитата в цитате @@ -32,7 +32,7 @@ > Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе **"Возьми свою постель и иди"**?» (Ин. 5:12 RLOB) > -> Он послал двух учеников, говоря: «Пойдите в следующее селение. Когда вы в него войдёте, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. А если кто спросит вас: **"Зачем вы его отвязываете?"**, – то скажите ему так: **"Он надобен Господу****"**». (Лк. 19:29b-31 RLOB) +> Он послал двух учеников, говоря: «Пойдите в следующее селение. Когда вы в него войдёте, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. А если кто спросит вас: **"Зачем вы его отвязываете?"**, – то скажите ему так: **"Он надобен Господу****"**». (Лк. 19:29-31 RLOB) #### Цитата внутри вторичной цитаты @@ -73,4 +73,4 @@ > Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 RLOB) > > Они сказали ему: - > > > Навстречу нам вышел человек и сказал нам: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: “Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь“ "». \ No newline at end of file +> > > Навстречу нам вышел человек и сказал нам: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: “Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь“ "». \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/01.md b/translate/figs-quotesinquotes/01.md index 020e8c57..c4307c2f 100644 --- a/translate/figs-quotesinquotes/01.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/01.md @@ -1,10 +1,8 @@ - - ### Описание -Цитата может содержать в себе другую цитату, которая в свою очередь может содержать в себе цитаты. Такие виды цитат называются **двойное цитирование**. Когда в цитате есть цитаты, можно говорить об уровнях прямой речи. Каждая цитата представляет собой отдельный уровень. Когда внутри цитаты имеются другие цитаты, слушателям и читателям может быть трудно понять, кто что говорит. В некоторых языках для облегчения понимания используется сочетание прямой и косвенной речи. +Цитата может содержать в себе другую цитату, которая в свою очередь может содержать в себе цитаты. Это называется двойным цитированием. Когда в цитате есть цитаты, можно говорить об “уровнях” прямой речи. Каждая цитата представляет собой отдельный уровень. Когда внутри цитаты имеются другие цитаты, слушателям и читателям может быть трудно понять, кто что говорит. В некоторых языках для облегчения понимания используется сочетание прямой и косвенной речи. -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода +#### В чём сложность для переводчиков 1. Когда в цитате есть другая цитата, слушателю нужно понять, к кому относятся местоимения. Например, если в цитате есть слово «я», то слушатель должен понимать, относится ли это «я» к прямой речи внутренней цитаты или к прямой речи внешней цитаты. 1. В некоторых языках для этого используются разные типы прямой речи для цитат внутри цитаты. Для одних может использоваться прямая речь, а для других — косвенная. @@ -14,26 +12,27 @@ #### Одна цитата -> Но Павел сказал: «Я родился римским гражданином». (Деяния 22:28 RLOB) +> Но Павел сказал: «Я родился римским гражданином». (Деян. 22:28 RLOB) #### Цитата в цитате ->Иисус сказал им в ответ: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул. Ведь многие придут в Моё имя. Они будут говорить: "Я Христос" и многих обманут». (Матфея 24:4-5 RLOB) +> Иисус сказал им в ответ: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул. Ведь многие придут в Моё имя. Они будут говорить: "Я Христос" и многих обманут». (Мф. 24:4-5 RLOB) Первый уровень – это то, что Иисус сказал ученикам. Второй уровень – это то, что будут говорить другие. ->Иисус ответил: «Ты говоришь, что Я Царь». (Иоанна 18:37 RLOB) + +> Иисус ответил: «Ты говоришь, что Я Царь». (Ин. 18:37 RLOB) Первый уровень – это то, что Иисус сказал Пилату. Второй уровень – это то, что Пилат сказал об Иисусе. #### Цитата внутри цитируемой цитаты -> Авраам сказал: «... Я сказал ей: "Сделай со мной эту милость, как жена: куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: <Это мой брат>"». (Бытие 20:10-13 RLOB) +> И сказал Авраам: «... сказал я ей: “Вот твоя верная любовь, которую ты будешь оказывать мне: в каждом месте, в которое мы придём, говори обо мне: **‘Он мой брат’**”». (Быт. 20:11,13 RLOB) -Первый уровень – это то, что Авраам сказал Авимелеху. Второй уровень – это то, что Авраам сказал своей жене. Третий уровень — это то, что он просил сказать свою жену. (Мы подчеркнули третий уровень). +Первый уровень – это то, что Авраам сказал Авимелеху. Второй уровень – это то, что Авраам сказал своей жене. Третий уровень — это то, что он просил сказать свою жену. (Третий уровень мы выделили жирным шрифтом). #### Цитируема цитата внутри цитируемой цитаты ->Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'> "». (4 Царств 1:6 RLOB) +> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: “Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: ‘Так говорит Яхве: **<Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь>**‘”». (4 Цар. 1:6 RLOB) Первый уровень – это то, что посланники сказали царю. Второй уровень – это то, что сказал им человек, встретившийся с посланниками. Третий уровень – это то, что тот человек велел посланникам сказать царю. Четвёртый уровень – это то, что сказал Яхве. (Мы подчеркнули четвёртый уровень). @@ -41,21 +40,25 @@ В некоторых языках используется только прямая речь. В других языках используется сочетание прямой и косвенной речи. В таких языках множество цитат внутри цитат может показаться странным и даже сбить с толку. Есть и другие стратегии перевода: -1. Переводите все цитаты прямой речью. -1. Переводите одну или несколько цитат косвенной речью (См.: [«Прямая и косвенная речь»](../figs-quotations/01.md)) +(1) Переводите все цитаты прямой речью. + + +(2) Переводите одну или несколько цитат косвенной речью (См.: [«Прямая и косвенная речь»](../figs-quotations/01.md)) ### Примеры использования стратегий перевода -1. Переводите все цитаты прямой речью. В приведённом ниже примере мы подчеркнули косвенную речь в RLOB и цитаты, которые мы ниже изменили на прямую речь: +(2) Переводите все цитаты прямой речью. В приведённом ниже примере мы выделили жирным шрифтом косвенную речь в RLOB и цитаты, которые мы ниже изменили на прямую речь: - * **Фест предложил царю дело Павлово, говоря: «Здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах... Затрудняясь в решении этого вопроса, я спросил его, хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом. Но когда Павел потребовал, чтобы он оставлен был под стражей на рассмотрение Августово, то я велел держать его под стражей до тех пор, как пошлю его к кесарю.** (Деяния 25:14-21 RLOB) - * Фест предложил царю дело Павлово, говоря: «Здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах... Затрудняясь в решении этого вопроса, я спросил его: "Хочешь ли ты пойти в Иерусалим и там быть судимым в этом?" Но когда Павел сказал: "Я хочу быть оставленным под стражей на рассмотрение Августа", то я сказал страже: "Держите его под стражей до тех пор, как я пошлю его к кесарю". +> Фест изложил царю что касается Павла, говоря: “Один человек есть, оставленный Феликсом, заключённый... Недоумевая же по поводу этого спора, я сказал, **хочет ли он идти в Иерусалим, чтобы там быть судимым по поводу этого**. Но когда Павел потребовал, **чтобы его стерегли до рассмотрения Августово**, я приказал **стеречь его до тех пор, как переправлю его к кесарю**”. (Деяния 25:14-21 RLOB) +> +> > Фест представил царю дело Павла. Он сказал: “Один человек есть, оставленный Феликсом, заключённый... Я не был уверен относительно этого спора. Я спросил его: **‘Ты хочешт пойти в Иерусалим, чтобы там быть судимым по поводу этого?‘** Но когда Павел сказал: **‘Я хочу, чтобы меня стерегли в заключении, пока Август не вынесет решение‘**, я приказал сторожу: **‘Стереги его в заключении до тех пор, пока я не переправлю его к кесарю‘**”. -1. Переводите одну или несколько цитат косвенной речью. Косвенную речь можно вводить словом «нет». В приведённом ниже примере оно подчёркнуто. Подчёркнуты также местоимения, изменившиеся после перехода на косвенную речь. - - * **Тогда Яхве проговорил к Моисею и сказал: «Я услышал ропот израильтян. Скажи им: "Вечером вы будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом. Тогда узнаете, что Я – Яхве, ваш Бог"».** (Исход 16:11-12 RLOB) - * Тогда Яхве проговорил к Моисею и сказал: «Я услышал ропот израильтян. Скажи им, что вечером они будут есть мясо, а утром насытятся хлебом. Тогда они узнают, что Я – Яхве, их Бог"». - - * **Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"».** (4 Царств 1:6 RLOB) - * Они рассказали ему, что навстречу им вышел человек и сказал им: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему, что Яхве сказал: "Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь"». +(2) Переводите одну или несколько цитат косвенной речью. Косвенную речь можно вводить словом «нет». В приведённом ниже примере оно подчёркнуто. Подчёркнуты также местоимения, изменившиеся после перехода на косвенную речь. +> И сказал Яхве Моисею, говоря: “Услышал Я роптания сыновей Израиля. Скажи им, говоря: ‘В сумерках вы будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Яхве, Бог ваш’” (Исх. 16:11-12 RLOB) +> +> > И сказал Яхве Моисею, говоря: “Услышал Я роптания сыновей Израиля. Скажи им, **что** в сумерках **они будут** есть мясо, а утром **они насытятся** хлебом, и **узнают**, что Я Яхве, Бог **их**”. +> +> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: “Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: ‘Так говорит Яхве: <Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь>‘”». (4 Цар. 1:6 RLOB) +> +> > Они сказали ему, **что** один человек вышел навстречу **им** и сказал **им**: “Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему, **что** Яхве говорит так: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘”». \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rpronouns/01.md b/translate/figs-rpronouns/01.md index 0a936dd1..69846ab4 100644 --- a/translate/figs-rpronouns/01.md +++ b/translate/figs-rpronouns/01.md @@ -1,78 +1,74 @@ - - ### Описание -Во всех языках есть способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. В английском языке для этого используются **возвратные местоимения**. Это местоимения, которые указывают на существительное или на местоимение, которые уже упоминались в предложении. Возвратные местоимения в английском языке следующие: myself (я сам), yourself (ты сам), himself (он сам), herself (она сама), itself (оно само), ourselves (мы сами), yourselves (вы сами) и themselves (они сами). В других языках могут иметься другие способы, чтобы показать это. +Во всех языках есть способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. В русском языке для этого используются возвратные местоимения и возвратные глаголы. Возвратные местоимения указывают на существительное или на местоимение, ранее упомянутое в предложении. В русском языке к возвратным местоимениям относятся "себя", "себе" и пр., а также "сам", "сама" и пр. Возвратные глаголы указывают на то, что действующее лицо или предмет совершает действие по отношению к самому себе. Такие глаголы образуются с помощью суффикса "-ся" или "-сь". -### Давайте рассмотрим это как элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика -* Во всех языках есть различные способы показать, что один и тот же человек выполняет две разные роли в предложении. Переводчики на такие языки должны уметь переводить английские возвратные местоимения. -* Возвратные местоимения в английском языке выполняет также другие функции. +* Во разных языках по-разному сообщается, что один и тот же человек выполняет две разные роли в предложении. Переводчики должны уметь переводить русские возвратные местоимения и глаголы на свой язык. +* Возвратные местоимения и глаголы в русском языке выполняют также и другие функции. -### Использование возвратных местоимений +### Использование возвратных местоимений и глаголов * Показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разные роли в предложении. -* Выделить человека или предмет в предложении. -* Указать, что человек совершил действие сам. -* Показать, что человек или предмет был один. +* Показать, что действующее лицо или предмет совершает действие по отношению к самому себе. +* Поставить акцент на человеке или предмете в предложении. +* Показать, что действующее лицо совершило действие в одиночку. +* Показать, что действующее лицо или предмет были одни. ### Примеры из Библии -Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разные роли в предложении: -
Если бы Я свидетельствовал бы о Себе Самом, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31 RLOB)
+Возвратные местоимения и глаголы используются для того, чтобы показать, что одно и то же действующее лицо или предмет выполняет две разные роли в предложении: +> Если бы **Я** свидетельствовал о **Себе**, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Ин. 5:31 RLOB) ->Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить себя перед пасхой. (Иоанна 11:55 RLOB) +> Приближалась Пасха иудеев, и многие из страны шли в Иерусалим, чтобы **очиститься** перед Пасхой. (Ин. 11:55 RLOB) -Возвратные местоимения используются для выделения человека или предмета в предложении: -
Сам Иисус не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2 RLOB)
+Возвратные местоимения "сам", "сама" и пр. используются, чтобы поставить акцент на человеке или предмете в предложении: -> Тогда они оставили толпу и взяли с собой Иисуса, так как Он был уже в лодке. С ними были и другие лодки. И поднялась сильная буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Но Сам Иисус спал на корме на подушке. (Марка 4:36-38 RLOB) +> **Сам Иисус** не крестил, но ученики Его. (Ин. 4:2 RLOB) -Возвратные местоимения используются для того, чтобы указать, что человек совершил действие сам: ->Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова Сам удалился на гору. (Иоанна 6:15 RLOB) +> **Сам Давид** сказал в Духе святом: "Сказал Господь Господу моему: сиди справа от меня, пока не положу врагов твоих под ноги твои". (Мк. 12:36 RLOB) -Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что человек или предмет был один: ->Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут сам по себе. (Иоанна 20:6-7 RLOB) +Возвратные местоимения "сам", "сама" и пр. используются для того, чтобы указать, что действующее лицо совершило действие в одиночку: + +> Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова **Сам** удалился на гору. (Ин. 6:15 RLOB) + +Возвратные местоимения "сам", "сама" и пр. используются для того, чтобы показать, что действующее лицо или предмет были одни: + + +> Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут **сам по себе**. (Ин. 20:6-7 RLOB) ### Стратегии перевода -Если возвратные местоимения выполняют в вашем языке ту же самую функцию, вы можете использовать их. Если же нет, то существуют другие варианты: +Если возвратные местоимения и глаголы выполняют в вашем языке ту же самую функцию, вы можете использовать их. Если же нет, то существуют другие варианты: -1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее. -1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении. -1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идёт вместе с ним. -1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один». -1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло. +(1) В некоторызх языках вместо возвратных глаголов используются обычные глаголы с возвратными местоимениями. +(2) В некоторых языках люди выделяют определённое действующее лицо или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении. +(3) В некоторых языках люди указывают на то, что действующее лицо или предмет совершили действие сами, без чьей-либо помощи, добавив слово «один». +(4) В некоторых языках люди указывают на то, что действующее лицо или предмет были сами, добавив фразу, сообщающую, где это произошло. ### Примеры использования стратегий перевода -1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее: +(1) В некоторызх языках вместо возвратных глаголов используются обычные глаголы с возвратными местоимениями. - * **Если бы Я свидетельствовал бы о Себе Самом, то Моё свидетельство не было бы истинным.** (Иоанна 5:31) - * Если бы Я само-свидетельствовал о Себе, то Моё свидетельство не было бы истинным. +> Приближалась Пасха иудеев, и многие из страны шли в Иерусалим, чтобы **очиститься** перед Пасхой. (Ин. 11:55 RLOB) - * **Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить себя перед пасхой.** (Иоанна 11:55) - * Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очиститься перед пасхой. +> > “Приближалась Пасха иудеев, и многие из страны шли в Иерусалим, чтобы **очистить себя** перед Пасхой“. (Ин. 11:55 RLOB) -1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении: +(2) В некоторых языках люди выделяют определённое действующее лицо или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении. - * **Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни.** (Матфея 8:17 RLOB) - * Это Он взял наши немощи и понёс болезни. +> **Он** взял **на Себя** наши немощи и понёс наши болезни. (Мф. 8:17 RLOB) +> > “**Это Он** взял наши немощи и понёс болезни“. - * **Сам Иисус не крестил, а ученики Его.** (Иоанна 4:2) - * Не Иисус крестил, а Его ученики. +> **Сам Иисус** не крестил, но ученики Его. (Ин. 4:2 RLOB) +> > “**Не Иисус** крестил, а ученики Его”. -1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идёт вместе с ним. В английском языке добавляется возвратное местоимение: +(3) В некоторых языках люди указывают на то, что действующее лицо или предмет совершили действие сами, без чьей-либо помощи, добавив слово «один». - * **Иисус сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Он Сам знал то, что собирался делать.** (Иоанна 6:6) +> Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова **Сам** удалился на гору. (Ин. 6:15 RLOB) -1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один»: +> > Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова **один** удалился на гору. - * **Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова Сам удалился на гору.** (Иоанна 6:15) - * Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова удалился Один на гору. - -1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло: - - * **Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут сам по себе.** (Иоанна 20:6-7 RLOB) - * Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и лежал в другом месте. +(4) В некоторых языках люди указывают на то, что действующее лицо или предмет были сами, добавив фразу, сообщающую, где это произошло. +> Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут **сам по себе**. (Ин. 20:6-7 RLOB) +> > “Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и лежал **не на своём месте**”. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-rquestion/01.md b/translate/figs-rquestion/01.md index aa47a4d5..22d60729 100644 --- a/translate/figs-rquestion/01.md +++ b/translate/figs-rquestion/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ В этом вопросе Иова выражено глубокое чувство. Задавая вопрос риторически, Иов выражает глубокую скорбь по поводу того, что он не умер сразу после рождения. Он сожалеет о том, что выжил. -> И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне? (Лк. 1:43 RLOB) +> И почему со мной случилось такое, что мать моего Господа пришла ко мне? (Лк. 1:43 RLOB) Елисавета задала этот вопрос, чтобы выразить удивление и радость от того, что к ней пришла мать её Господа. @@ -42,7 +42,7 @@ Иисус задал этот вопрос, чтобы убедительно донести до людей, что Бог даёт блага тем, кто просит у Него. -> **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить**? Оно подобно горчичному зерну, которое взял человек и посадил в своём саду… (Лк. 13:18-19 RLOB) +> **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить?** Оно подобно горчичному зерну, которое взял человек и посадил в своём саду… (Лк. 13:18-19 RLOB) Давая сравнение Божьему Царству, Иисус задал этот вопрос, чтобы обозначить тему, о которой намеревался говорить. @@ -67,7 +67,7 @@ > **Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – фату?** А Мой народ забыл Меня – уже нет числа дням!** (Иер. 2:32 RLOB) > > Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – фату? **Конечно нет!** А Мой народ забыл Меня – уже нет числа дням! - + > Или, есть ли между вами человек, который, когда сын попросит у него хлеба, даст ему камень? (Мф. 7:9 RLOB) > > Есть ли между вами человек, который, когда сын попросит у него хлеба, даст ему камень? **Никто из вас так не поступит!** @@ -75,25 +75,25 @@ > **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить?** Оно подобно горчичному зерну… (Лк. 13:18-19 RLOB) > > **Вот чему подобно Царство Божье.** Оно подобно горчичному зерну… - + > **Вот так ты оскорбляешь Божьего первосвященника?** (Деян. 23:4 RLOB) > > **Ты не должен оскорблять Божьего первосвященника!** - + > **И почему я не умер, когда вышел из утробы?** (Иов 3:11 RLOB) > > **Лучше бы я умер, когда выходил из утробы!** - + > **И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне?** (Лк. 1:43 RLOB) > > **Как удивительно, что Мать моего Господа пришла ко мне!** (3) Измените вопрос на утверждение и добавьте к нему вопросительное слово: -> **Неужели ты больше не правитель** в Израиле? (3Цар. 21:7 RLOB) +> **Неужели ты больше не правитель** в Израиле? (3 Цар. 21:7 RLOB) > > Ты же всё еще правитель в Израиле, **не так ли?** (4) Измените форму вопроса так, чтобы он передавал на вашем языке то, что намеревался выразить автор: > Или, **есть ли между вами человек, который**, когда сын попросит у него хлеба, **даст ему камень?** (Мф. 7:9 RLOB) > > Если твой сын попросит у тебя хлеба, **ты дашь ему камень**? - + > **Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – фату**? А Мой народ забыл Меня – уже нет числа дням! (Иер. 2:32 RLOB) > > **Какая девушка забудет свои драгоценности, и какая невеста забудет свою фату**? А Мой народ забыл Меня – уже нет числа дням! \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-sentencetypes/01.md b/translate/figs-sentencetypes/01.md index a98e840e..563489ef 100644 --- a/translate/figs-sentencetypes/01.md +++ b/translate/figs-sentencetypes/01.md @@ -1,17 +1,13 @@ - - ### Описание **Предложение** — это минимальная единица сообщения, оформленная грамматически и интонационно, обладающая известной смысловой законченностью и выражающая сообщение, побуждение или вопрос. По цели высказывания различаются три типа предложений: -* **Повествовательные** обычно используются для передачи информации: "_Это правда_". -* **Вопросительные** обычно используются для получения информации: "_Ты его знаешь?_" -* **Побудительные** обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо: "_Возьми это_". +* **Повествовательные** обычно используются для передачи информации: "Это правда". +* **Вопросительные** обычно используются для получения информации: "Ты его знаешь?" +* **Побудительные** обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо: "Возьми это". +* **Восклицательные** обычно используются для выражения сильных чувств: "Ай, как больно!" -В английском языке выделен ещё один тип — **восклицательные предложения**, которые обычно используется для выражения сильных чувств: "_Ай, мне больно!_" - - -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика * В разных языках типы предложения по-разному выполняют конкретные функции. * В большинстве языков эти типы предложений выполняют более одной функции. @@ -23,7 +19,7 @@ #### Повествовательные предложения ->В начале Бог сотворил небо и землю. (Бытие 1:1 RLOB) +> В начале создал Бог небеса и землю. (Быт. 1:1 RLOB) Утверждения могут также выполнять другие функции. (См.: [«Повествовательные предложения — другие пути использования»](../figs-declarative/01.md)) @@ -31,64 +27,73 @@ В следующих примерах люди задавали вопросы для для того, чтобы получить информацию, а те, к кому они обращались, отвечали на их вопросы: -
Иисус сказал им: «Вы верите, что Я могу это сделать?» Они сказали ему: «Да, Господи!» (Матфея 9:28 RLOB)
+> Иисус сказал им: «**Вы верите, что Я могу это сделать?**» Они сказали ему: «Да, Господи!» (Мф. 9:28 RLOB) +> +> И выведя их наружу, сказал: “Господа! **Что мне нужно сделать, чтобы спастись?**” Они же сказали: “Поверь в Господа Иисуса, и будешь спасён ты и дом твой”. (Деян. 16:30-31 RLOB) -
Страж... сказал: «Господа, что мне делать, чтобы спастись?» Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой дом». (Деяния 16:29-31 RLOB)
- -Вопросы могут также выполнять другие функции. (См.: [«Риторический вопрос»](../figs-rquestion/01.md)) +Вопросы могут также выполнять и другие функции. (См.: [«Риторический вопрос»](../figs-rquestion/01.md)) #### Побудительные предложения Существуют разные типы побудительных предложений: приказы, наставления, предложения, приглашения, просьбы и пожелания. -В **приказе** говорящий, пользуясь своей властью, повелевает кому-либо делать что-либо: ->Встань, Валак, и послушай. Выслушай меня, сын Сепфоров. (Числа 23:18 RLOB) +В **приказе** говорящий, пользуясь своей властью, повелевает кому-либо делать что-либо. -В **наставлении** говорящий учит кого-либо, как делать что-либо: ->...но если хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди. ...Если хочешь быть совершенным, пойди, продай своё имение и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах. (Матфея 19:17, 21 RLOB) +> **Встань**, Валак, и **слушай**. **Выслушай** меня, сын Сепфоров. (Чис. 23:18 RLOB) + +В **наставлении** говорящий учит кого-либо, как делать что-либо. + +>...но если хочешь войти в жизнь, **соблюдай заповеди**. ...Если хочешь быть совершенным, **пойди**, **продай** своё имение и **раздай** нищим; и будешь иметь сокровище на небесах. (Мф. 19:17,21 RLOB) В **предложении** говорящий предлагает кому-либо делать или не делать что-либо. В приведённом ниже примере лучше, чтобы два слепых не вели друг друга: ->Слепой не должен пытаться вести другого слепого. Если бы они так делали, то оба упали бы в яму! (Луки 6:39 RSOB) +> Разве может слепой слепого вести? Не оба ли в яму упадут? (Лк. 6:39 RSOB) -Говорящий может предлагать сделать что-то вместе. В 11-й главе Бытия люди предлагали все вместе сделать кирпичи: ->Они сказали друг другу: «Давайте наделаем кирпичей и обожжём их огнём». (Бытие 11:3 RLOB) +Говорящий может предлагать сделать что-то вместе. В 11-й главе Бытия люди предлагали все вместе делать кирпичи. -В **приглашении** говорящий вежливо или дружелюбно предлагает другим сделать что-то, обычно полагая, что слушателю это понравится: ->Иди с нами, и мы сделаем тебе добро. (Числа 10:29) +> И сказали каждый своему соседу: “**Давайте будем** делать кирпичи и жечь их огнём!” (Быт. 11:3 RLOB) -В **просьбе** говорящий вежливо просит кого-либо сделать что-либо. Иногда с повелительным наклонением употребляется слово «пожалуйста», чтобы было ясно, что это не приказ, а просьба. Обычно говорящий просит о чём-то полезном для себя самого: -
Хлеб наш насущный подай нам на сей день. (Матфея 6:11 RLOB)
+В **приглашении** говорящий вежливо или дружелюбно предлагает другим сделать что-то, обычно полагая, что слушателю это понравится. -
Прости меня. (Луки 14:18 RLOB)
+> **Пойди** с нами, и мы сделаем тебе добро. (Чис. 10:29) -В **пожелании** человек говорит о том, что он хотел бы, чтобы произошло. Такие предложения часто начинаются с «пусть» или «да». +В **просьбе** говорящий вежливо просит кого-либо сделать что-либо. Иногда с повелительным наклонением употребляется слово «пожалуйста», чтобы было ясно, что это не приказ, а просьба. Обычно говорящий просит о чём-то полезном для себя самого. -В 28-й главе Бытия Исаак сказал Иакову, чего он желал от Бога: ->Пусть Всемогущий Бог благословит тебя, расплодит тебя и размножит. (Бытие 28:3 RLOB) +> Хлеб наш каждодневный **давай нам** подневно! (Мф. 6:11 RLOB) +> +> **Прошу тебя**, извини меня. (Лк. 14:18 RLOB) -В 9-й главе Бытия Ной сказал, что он желал для Ханаана: ->Да будет проклят Ханаан! Да будет он рабом рабов своих братьев. (Бытие 9:25 RLOB) +В **пожелании** человек говорит, что бы он хотел, чтобы произошло. Такие предложения часто начинаются с «пусть» или «да». -В 21-й главе книги Бытия Агарь выразила глубокое желание не видеть смерти своего сына, и затем она отошла в сторону, чтобы не видеть этого: ->Не буду смотреть на смерть ребёнка. (Бытие 21:16 RLOB) +В 28-й главе Бытия Исаак сказал Иакову, чего он желает от Бога. + +> И **Бог Всемогущий пусть благословит** тебя, и расплодит тебя, и размножит тебя... (Быт. 28:3 RLOB) + +В 9-й главе Бытия Ной сказал, что он желал для Ханаана. + +> **{Да будет} Проклят** Ханаан! Рабом рабов **{пусть} будет он** своим братьям! (Быт. 9:25 RLOB) + +В 21-й главе книги Бытия Агарь выразила глубокое желание не видеть смерти своего сына, и затем она отошла в сторону, чтобы не видеть этого. + +> **Пусть не увижу я** смерти мальчика. (Быт. 21:16 RLOB) Побудительные предложения могут также выполнять другие функции. (См.: [«Побудительные предложения — другие пути использования»](../figs-imperative/01.md)) #### Восклицания Восклицания выражают сильные чувства. В RLOB и RSOB после них обычно ставится восклицательный знак (!). ->Спаси нас, Господи, мы умираем! (Матфея 8:25 RLOB) + +> Спаси нас, Господи, мы умираем! (Мф. 8:25 RLOB) (См.: [«Восклицательные предложения»](../figs-exclamations/01.md) для других способов передачи восклицательных предложений и способов их перевода). ### Стратегии перевода -1. Используйте ресурсы вашего языка, чтобы показать, что предложение выполняет ту или иную функцию. -1. Когда предложение в Библии относится к типу предложений, который не используется в таких целях в вашем языке, вы можете использовать стратегии перевода, изложенные на страницах ниже. +(1) Используйте ресурсы вашего языка, чтобы показать, что предложение выполняет ту или иную функцию. + +(2) Когда предложение в Библии относится к типу предложений, который не используется в таких целях в вашем языке, вы можете использовать стратегии перевода, изложенные на страницах ниже. * [Повествовательные предложения — другие пути использования](../figs-declarative/01.md) * [Риторический вопрос](../figs-rquestion/01.md) * [Побудительные предложения — другие пути использования](../figs-imperative/01.md) -* [Восклицательные предложения](../figs-exclamations/01.md) - +* [Восклицательные предложения](../figs-exclamations/01.md) \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-simile/01.md b/translate/figs-simile/01.md index 677614ff..cb51137e 100644 --- a/translate/figs-simile/01.md +++ b/translate/figs-simile/01.md @@ -10,34 +10,34 @@ Иисус сравнил Своих учеников с овцами, а их врагов – с волками. Волки нападают на овец. И враги Иисуса нападают на Его учеников. -> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12a RLOB) +> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12 RLOB) Божье Слово сравнивается с мечом, заточенным с обеих сторон. Таким мечом можно легко проколоть тело человека. Слово Божье так же легко обнаруживает мысли и чувства человека. -#### Цели сравнения +### Цели сравнения -* Сравнение может рассказывать о чём-то неизвестном, объясняя это через подобие тому, что уже известно. -* Сравнение помогает привлечь внимание людей к какой-то детали, к какому-то качеству. -* Сравнение помогает нарисовать в воображении картину или помочь читателю более глубоко прочувствовать повествование. +* С помощью сравнения можно рассказывать о чём-то неизвестном, объясняя это через подобие тому, что уже известно. +* С помощью сравнения можно привлечь внимание людей к какой-то детали, к какому-то качеству. +* С помощью сравнения можно нарисовать в воображении картину или помочь читателю более глубоко прочувствовать повествование. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика -* Людям может быть не понятно сходство между двумя предметами. -* Люди могут быть не знакомы с предметами, между которыми проводится сравнение. +* Сходство между двумя предметами может быть непонятным читателю. +* Читатель может быть не знаком с предметами, между которыми проводится сравнение. ### Примеры из Библии -> Переноси страдания вместе со мной, **как примерный воин** Христа Иисуса. (2 Тим. 2:3 RLOB) +> Переноси страдания, **как добрый воин** Иисуса Христа. (2 Тим. 2:3 RLOB) -Здесь Павел сравнивает свои страдания с тяготами воина. Он убеждает Тимофея последовать его примеру. +Здесь Павел сравнивает свои страдания с тяготами воина. Он убеждает Тимофея следовать его примеру. -> Как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий. (Лк. 17:24b RLOB) +> Как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий. (Лк. 17:24 RLOB) В этом стихе не сказано, что Сын Человеческий будет похож на молнию. Но из контекста понятно, что точно так же, как все могут увидеть внезапно сверкнувшую молнию, так и приход Сына Человеческого будет внезапным и очевидным для всех. Никто не сможет пропустить или не заметить Его прихода. ### Стратегии перевода -Если смысл сравнения будет ясен читателям, тогда вы можете оставить сравнение в переводе. В противном же случае предлагаем вам следующие стратегии: +Если смысл сравнения будет ясен читателям, тогда вы можете оставить сравнение в переводе. В противном же случае предлагаем вам следующие стратегии: (1) Если читателю не ясно, в чём сходство между сравниваемыми предметами, то объясните это сходство. Однако, если смысл сравнения был неясен и первоначальной аудитории, не нужно его прояснять. (2) Если читателям не известен предмет, с которым проводится сравнение, вы можете использовать похожий предмет из вашей культуры. Обязательно проверьте, чтобы этот предмет существовал в библейские времена. Используя эту стратегию, вам также, возможно, придётся указать в сноске предмет, с которым проводится сравнение в тексте оригинала. @@ -47,34 +47,34 @@ (1) Если читателю не ясно, в чём сходство между сравниваемыми предметами, то объясните это сходство. Однако, если смысл сравнения был неясен и первоначальной аудитории, не нужно его прояснять. -> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а RLOB) ‒ Здесь опасность, которой подвергаются ученики Иисуса, сравнивается с опасностью, в которой находятся овцы, окружённые волками. +> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16 RLOB) ‒ Иисус сравнивает опасность, которой будут подвергаться Его ученики, с опасностью, которой подвергаются овцы, окружённые волками. > > > Смотрите, Я посылаю **вас к злым людям**, и вы будете в такой же опасности, **как овцы, находящиеся среди волков**. > -> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12a RLOB) +> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12 RLOB) > -> > Потому что Слово Бога живо и действенно, **оно сильнее, чем заточенный с обеих сторон меч**. +> > Потому что Слово Бога живо и действенно, - **оно сильнее, чем очень острый меч, заточенный с обеих сторон**. (2) Если читателям не известен предмет, с которым проводится сравнение, вы можете использовать похожий предмет из вашей культуры. Обязательно проверьте, чтобы этот предмет существовал в библейские времена. Используя эту стратегию, вам также, возможно, придётся указать в сноске предмет, с которым проводится сравнение в тексте оригинала. -> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а RLOB) ‒ Если в каком-то народе люди не знают, кто такие овцы и волки, вы можете заменить оба названия на известные с аналогичными признаками. +> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16 RLOB) ‒ Если в каком-то народе люди не знают, кто такие овцы и волки, вы можете заменить оба названия на известные с аналогичными признаками. > > > Смотрите, вот Я посылаю вас **как цыплят среди диких псов**. > -> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37b RLOB) +> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37 RLOB) > > > Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как мать оберегает своих младенцев**, но вы отказались! > > Если у вас будет вера **как горчичное зерно**… (Мф. 17:20) > -> > Если у вас будет вера, даже небольшая, **как маленькое зёрнышко**, +> > Если у вас будет вера, даже такая малая, **как крошечное зёрнышко**, (3) Просто опишите предмет или явление, ни с чем его не сравнивая. -> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а RLOB) +> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16 RLOB) > > > Смотрите, вот Я посылаю вас к **людям, которые хотят вам навредить**. > -> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37b RLOB) +> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37 RLOB) > > > Сколько раз Я хотел **вас защищать**, но вы отказывались! \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-verbs/01.md b/translate/figs-verbs/01.md index fbc835a2..9a5d071b 100644 --- a/translate/figs-verbs/01.md +++ b/translate/figs-verbs/01.md @@ -1,79 +1,73 @@ - ### Описание -Глаголы – это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать? +Глаголы – это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы "Что делать?", "Что сделать?" **Примеры**. В приведённых ниже примерах глаголы выделены: -* Джон бежал. («Бежал» — это действие) -* Джон ел банан. («Ел» — это действие) -* Джон увидел Марка. («Увидел» — это событие) -* Джон умер. («Умер» — это событие) -* Джон является высоким. (Фраза «является высоким» описывает Джона. Слово «является» — это глагол, соединяющий слово «Джон» со словом «высоким») -* Джон выглядит симпатичным. (Фраза «выглядит симпатичным» описывает Джона. Слово «выглядит» является глаголом, которое соединяет слово «Джон» со словом «симпатичным») -* Джон является моим братом. (Фраза «является моим братом» определяет Джона) - -Примечание: в английском языке часто используется глагол-связка to be, который в русском языке не переводится. Например, при переводе «I am a student» дословно «Я (есть) студент» глагол-связка опускается: «Я студент». Поэтому желательным будет перевод не «Джон является высоким», а «Джон высокий», не «Джон является моим братом», а «Джон мой брат». +* Джон **бежал**. («Бежал» — это действие) +* Джон **ел** банан. («Ел» — это действие) +* Джон **увидел** Марка. («Увидел» — это событие) +* Джон **умер**. («Умер» — это событие) +* Джон **выглядит** усталым. (Фраза «выглядит усталым» описывает Джона. Слово «выглядит» - это глагол, соединяющий слово «Джон» со словом «усталый») ### Люди и предметы, ассоциирующиеся с глаголом -Глагол обычно говорит что-то о ком-то или о чём-то. Все приведённые выше примеры говорили что-то о Джоне. В этих предложениях «Джон» — это **подлежащее**. В английском языке подлежащее обычно находится перед глаголом. +Глагол обычно говорит что-то о ком-то или о чём-то. Все приведённые выше примеры говорили что-то о Джоне. В этих предложениях «Джон» — это **подлежащее**. В английском языке подлежащее обычно стоит перед глаголом. -Иногда с глаголом ассоциируется другой человек или предмет. В приведённом ниже примере глаголы подчёркнуты, а фразы, выделенные жирным шрифтом, представляют собой **объект**. В английском языке объект обычно указывается после глагола: +Иногда с глаголом ассоциируется другой человек или предмет. В приведённом ниже примере глаголы выделены жирным шрифтом, а **объект** подан в кавычках. В английском языке объект обычно указывается после глагола: -* He ate **lunch**. (Он ел **обед**.) -* He sang **a song**. (Он пел **песню**.) -* He read **a book**. (Он читал **книгу**.) -* He saw **the book**. (Он увидел **книгу**.) +* He **ate** “lunch.” (Он **ел** “обед”.) +* He **sang** “a song.” (Он **пел** “песню”.) +* He **read** “a book.” (Он **читал** “книгу”.) +* **He saw** “the book.” (Он **увидел** “книгу”.) Некоторые глаголы никогда не используются вместе с объектом. -* The sun rose at six o'clock. (Солнце встало в шесть часов) -* John slept well. (Джон спал хорошо) -* John fell yesterday. (Джон упал вчера) +* The sun **rose** at six o’clock. (Солнце **взошло** в шесть часов.) +* John **slept** well. (Джон **спал** хорошо.) +* John **fell** yesterday. (Джон **упал** вчера.) В английском (и русском) языке иногда вполне приемлемо опускать дополнение, если оно не играет никакой роли в предложении: -* He never eats at night. (Он никогда не ест ночью) -* He sings all the time. (Он поёт все время) -* He reads well. (Он читает хорошо) -* He cannot see. (Он не может видеть) +* He never **eats** at night. (Он никогда не **есть** ночью.) +* He **sings** all the time. (Он **поёт** всё время.) +* He **reads** well. (Он **читает** хорошо.) +* He cannot **see**. (Он не **видит**.) В некоторых языках глагол, который нуждается в дополнении, должен всегда его иметь, даже если это дополнение не так уж важно. Люди, говорящие на этих языках, могут озвучить вышеуказанные предложения следующим образом: -* He never eats **food** at night. (Он никогда не ест **еду** ночью.) -* He sings **songs** all the time. (Он поёт **песни** всё время.) -* He reads **words** well. (Он читает **слова** хорошо.) -* He cannot see **anything**. (Он не может видеть **ничего**.) +* He never **eats** **food** at night. (Он никогда не **ест** **еду** ночью.) +* He **sings** **songs** all the time. (Он **поёт** **песни** всё время.) +* He **reads** **words** well. (Он **читает** **слова** хорошо.) +* He cannot **see** **anything**. (Он не **видит** **ничего**.) ### Обозначения подлежащего и сказуемого в глаголах В некоторых языках глагол может немного отличаться в зависимости от личности или предмета, которые с ним ассоциируются. Например, в английском языке в конце глагола добавляется окончание «s», если подлежащее стоит в единственном числе. В других языках в глаголах может обозначаться лицо, число, род, одушевлённость или неодушевлённость: -* They __eat__ bananas every day. (Они **едят** бананы каждый день) (Подлежащее «they» - во множественном числе.) -* John __eats__ bananas every day. (Джон **ест** бананы каждый день) (Подлежащее «John» стоит в единственном числе.) +* They **eat** bananas every day. (Они **едят** бананы каждый день) (Подлежащее «they» - во множественном числе.) +* John **eats** bananas every day. (Джон **ест** бананы каждый день) (Подлежащее «John» стоит в единственном числе.) ### Время Когда мы рассказываем о каком-то событии, мы обычно рассказываем, случилось ли это в прошлом, настоящем или будущем. Иногда мы делаем это с использованием слов «вчера», «сегодня» или «завтра». -В некоторых языках глагол может немного отличаться в зависимости от того, с каким временем он ассоциируется. Такого рода изменение глагола называется «**временем**» глагола. Например, в английском языке в конце глагола добавляется окончание «-ed», если глагол описывает событие, произошедшее в прошлом: +В некоторых языках глагол может немного отличаться в зависимости от того, с каким временем он ассоциируется. Такого рода изменение глагола называется «временем» глагола. Например, в английском языке в конце глагола добавляется окончание «-ed», если глагол описывает событие, произошедшее в прошлом: -* Sometimes Mary cooks meat. (Иногда Мэри готовит мясо) -* Yesterday Mary cooked meat. (Вчера Мэри готовила мясо) (Она делала это в прошлом) +* Sometimes Mary **cooks** meat. (Иногда Мэри **готовит** мясо.) +* Yesterday Mary **cooked** meat. (Вчера Мэри **готовила** мясо.) (Она делала это в прошлом) В некоторых языках переводчики могут добавить некоторые слова, чтобы уточнить, в какое время это произошло. В английском языке для указания на будущее время используется слово «will», а в русском — «буду», «будешь», «будет» и т. д.: -* Tomorrow Mary will cook meat. (Завтра Мэри будет готовить мясо) +* Tomorrow Mary **will cook** meat. (Завтра Мэри **будет готовить** мясо.) ### Вид Когда мы говорим о каком-то событии, мы обычно показываем, прогрессировало ли событие в течение времени или нет, и будет ли оно до сих пор происходить в тот момент, когда случится что-то ещё. Это называется **видом** глагола. В русском языке существуют два вида глагола: совершенный (отвечает на вопрос "что сделать?") и несовершенный (отвечает на вопрос "что делать?") Англоговорящие в разных случаях используют глагол «is» или «has», добавляют к глаголу окончания «-s», «-ing» или «-ed». -* Mary cooks meat every day. (Мэри готовит мясо каждый день) (Это говорит о том, что Мэри делает достаточно часто) -* Mary is cooking the meat. (Мэри готовит мясо) (Это говорит о том, что прямо сейчас Мэри находится в процессе приготовления) -* Mary cooked the meat, and John came home. (Мэри готовила мясо, и Джон пришёл домой) (Это просто рассказывает о том, что делали Мэри и Джон) -* While Mary was cooking the meat, John came home. (Пока Мэри готовила мясо, Джон пришёл домой) (Это говорит о том, что Мэри находилась в процессе приготовления, когда Джон пришёл домой) -* Mary has cooked the meat, and she wants us to come eat it. (Мэри приготовила мясо, и она хочет, чтобы мы пришли и попробовали его) (Это рассказывает о том, что Мэри уже сделала что-то, но оно до сих пор актуально) -* Mary had cooked the meat by the time Mark came home. (Мэри приготовила мясо к тому времени, как Марк пришёл домой) (Это говорит о том, что Мария закончила готовить ещё в прошлом до того, как произошло какое-то другое событие) - +* Mary **cooks** meat every day. (Мэри **готовит** мясо каждый день) (Это говорит о том, что Мэри делает достаточно часто) +* Mary **is cooking** the meat. (Мэри **готовит** мясо) (Это говорит о том, что Мэри готовит мясо сейчас) +* Mary **cooked** the meat, and John **came** home. (Мэри **приготовила** мясо, и Джон пришёл домой) (Это просто рассказывает о том, что делали Мэри и Джон) +* While Mary **was cooking** the meat, John came home. (Когда Мэри **готовила** мясо, Джон пришёл домой) (Это говорит о том, что Мэри готовила мясо в тот момент, когда Джон пришёл домой) +* Mary **has cooked** the meat, and she wants us to come eat it. (Мэри **приготовила** мясо и хочет, чтобы мы пришли и попробовали его) (Это рассказывает о действии, которое сделала Мэри и которое до сих пор актуально) +* Mary **had cooked** the meat by the time John came home. (Мэри приготовила мясо к тому времени, как Марк пришёл домой) (Это говорит о том, что Мэри закончила готовить мясо ещё до того, как произошло другое событие - пришёл Марк) \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youcrowd/01.md b/translate/figs-youcrowd/01.md index 6ce91eb4..303ad358 100644 --- a/translate/figs-youcrowd/01.md +++ b/translate/figs-youcrowd/01.md @@ -8,8 +8,8 @@ #### В чём сложность для переводчика -* Встречая в Библии местоимения единственного числа («ты», «он», «я»), особенно если в контексте речь идёт о группе людей, переводчику необходимо понять, указывают ли эти местоимения на одного человека или на группу людей.  -* В некоторых языках использование местоимений единственного числа в отношении группы людей может запутать читателя. +* Встречая в Библии местоимения единственного числа («ты», «он», «я»), особенно если в контексте речь идёт о группе людей, переводчику необходимо понять, указывают ли эти местоимения на одного человека или на группу людей.  +* В некоторых языках использование местоимений единственного числа в отношении группы людей может запутать читателя. ### Примеры из Библии @@ -32,7 +32,7 @@ Яхве произнёс эти слова не об одном человеке, а о множестве людей, населявших территорию, которая назвалась Едом. -> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я шёл ночью по пересохшему руслу реки и внимательно осматривал стену. И я развернулся, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 RLOB) +> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я шёл ночью по пересохшему руслу реки и внимательно осматривал стену. И я развернулся, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12,15 RLOB) Из начала рассказа очевидно, что Неемия был не один – он ходил осматривать стену вместе со своими товарищами. Однако далее Неемия использует местоимение 1-го лица единственного числа («я»), хотя речь идёт о группе разведчиков. @@ -40,15 +40,14 @@ Если использование единственного числа вместо множественного звучит естественно в вашем языке, вы можете использовать эту форму. -* Использование единственного числа в значении множественного может зависеть от того, кто говорит, о чём говорит, и к кому обращается. - -* Оно также может зависеть от того, что именно говорится. +(1) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа. -(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа. +* Использование единственного числа в значении множественного может зависеть от того, кто говорит, о чём говорит, и к кому обращается. +* Оно также может зависеть от того, что именно говорится. ### Примеры использования стратегий перевода -(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа. +(1) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа. > Так говорит Яхве: > «За три преступления Едома, diff --git a/translate/figs-youcrowd/sub-title.md b/translate/figs-youcrowd/sub-title.md index f91fb319..db82ca2a 100644 --- a/translate/figs-youcrowd/sub-title.md +++ b/translate/figs-youcrowd/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как переводить местоимение «ты», если идёт обращение к толпе? \ No newline at end of file +Как переводить местоимение «ты», когда оно обращено к группе людей? \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-youdual/01.md b/translate/figs-youdual/01.md index 9a1956c6..5495d189 100644 --- a/translate/figs-youdual/01.md +++ b/translate/figs-youdual/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках местоимения 2-го лица имеют форму единственного числа (“ты”) и множественного числа (“вы”). Однако форма двойственного числа в этих языках отсутствует. Поэтому если в вашем языке местоимения второго лица могут иметь двойственное число, необходимо уточнить из контекста, к какому количеству собеседников обращается говорящий. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика -* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором местоимения второго лица могут быть единственного, двойственного и множественного числа, должен всегда проверять, какое именно местоимение следует использовать в переводе. +* Переводчик, имеющий дело с языком, в котором местоимения второго лица могут быть единственного, двойственного и множественного числа, должен всегда проверять, какое именно местоимение следует использовать в переводе. -* Во многих языках категория числа распространяется и на глагольные формы (она зависит от числа подлежащего). Поэтому, даже при отсутствии местоимений “ты”/“вы” переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь. +* Во многих языках категория числа распространяется и на глагольные формы (она зависит от числа подлежащего). Поэтому, даже при отсутствии местоимений “ты”/“вы” переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь. Часто это становится понятным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события. diff --git a/translate/figs-youformal/01.md b/translate/figs-youformal/01.md index 39bafbf0..25ceb97b 100644 --- a/translate/figs-youformal/01.md +++ b/translate/figs-youformal/01.md @@ -1,36 +1,36 @@ - (Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youform.) ### Описание -В некоторых языках есть разграничение между официальной формой местоимения «ты» (в русском языке «вы») и его неофициальной формой. Эта страница предназначена в основном для людей, у которых в языке есть такое разграничение. +Во многих языках, как и в русском, второе лицо представлено двумя формами: «ты» и «вы». В английском эти формы представлены одним местоимением "you". В некоторых языках имеются дополнительные формы второго лица. -В некоторых культурах люди используют официальное «Вы», когда обращаются к кому-то, кто старше их по возрасту или по званию, а неофициальное «ты», когда говорят с кем-то, кто равен или младше их по возрасту или по званию. В других культурах люди используют официальное «Вы», когда обращаются к людям, которых они знают не очень хорошо, и неофициальное «ты», когда обращаются к членам своей семьи или близким друзьям. +В русском языке, как и во многих других, форма множественного числа второго лица используется не только для обращения к нескольким людям, но и для официального или почтительного обращения к одному человеку (в таком случае «Вы» часто пишется с большой буквы). -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика -* Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках не было официальной и неофициальной формы местоимения «ты». -* В английском языке тоже нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты». -* Переводчики, которые используют исходный текст на языке, в котором есть официальная и неофициальная форма местоимения «ты», должны понимать, как эти формы используются в данном языке. Правила их использования в этом языке не обязательно будут соответствовать правилам использования в языке, на который вы переводите. +* Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках тоже есть местоимения «ты» и «вы», но местоимение «вы» не использовалось для официального или почтительного обращения к одному человеку. +* Переводчики, которые используют исходный текст на языке, в котором есть официальная и неофициальная формы второго лица, должны понимать, как здесь используются эти формы. Правила их использования в этом языке не обязательно такие же, как правила использования этих форм в языке, на который вы переводите. * Переводчикам необходимо хорошо понимать взаимоотношения между говорящими в тексте, чтобы подобрать правильную форму в языке, на который они переводят. #### Принципы перевода -* Понять взаимоотношения между говорящим и тем, к кому он обращается. -* Понять отношение говорящего к человеку, к которому он обращается. -* Выберите форму в вашем языке, которая будет приемлема в данном виде взаимоотношений. +* Поймите взаимоотношения между говорящим и тем, к кому он обращается. +* Поймите отношение говорящего к человеку, к которому он обращается. +* Выберите в вашем языке форму, подходящую для этих отношений. ### Примеры из Библии ->И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: «Где ты?» (Бытие 3:9 RLOB) +> И позвал Яхве Бог человека, и сказал ему: “Где **ты**?” (Быт. 3:9 RLOB) -Бог является авторитетом над людьми, поэтому языки, в которых есть и официальная, и неофициальная формы «ты», скорее всего будут здесь использовать неофициальную форму. ->То решил и я после тщательного исследования всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором ты был наставлен. (Луки 1:3-4 RLOB) +Бог стоит выше человека, поэтому в русском языке и в других языках с официальной и неофициальной формами второго лица переводчики, скорее всего, исползуют неофициальную форму - «ты». -Лука называет Феофила достопочтенным. Это показывает, что скорее всего Феофил находился на высоком посту, и Лука оказывает ему честь и уважение. Говорящие на языке, в котором есть официальная форма «Вы», скорее всего здесь будут использовать именно её. ->Отец Небесный, да будет свято имя Твоё. (Матфея 6:9 RLOB) +> подумал и я, тщательно исследовав всё с самого начала, по порядку написать **тебе**, многоуважаемый Феофил, чтобы **ты узнал** основательность Слова, в котором **был наставлен**. (Лк. 1:3-4 RLOB) -Это часть молитвы, которой Иисус обучал своих учеников. В некоторых культурах здесь будет использоваться официальное «Вы», потому что Бог является авторитетом. В других культурах здесь будет использоваться неофициальное «ты», потому что Бог – наш Отец. +Лука называет Феофила “многоуважаемым”. Это указывает на то, что Феофил, наверное, находился на высоком посту. Лука относился к Феофилу с большим уважение. В этом случае можно использовать официальную форма второго лица («Вы»). + +> Отец Небесный, да будет свято имя **Твоё**. (Мф. 6:9 RLOB) + +Это часть молитвы, которой Иисус учил своих учеников. В некоторых культурах здесь необходимо использовать официальную форму («Вы»), потому что Бог стоит выше молящегося человека. Но в других культурах предпочтительнее неофициальная форма («ты»), потому что Бог – наш Отец. ### Стратегии перевода @@ -40,12 +40,16 @@ 1. Обратите внимание на взаимоотношения между говорящими: - * Является ли один из говорящих выше других по своему положению? - * Является ли один из говорящих старше других? - * Являются ли говорящие членами семьи, родственниками, друзьями, чужаками или врагами? - -1. Если у вас есть Библия, в которой содержатся официальные и неофициальные формы личного местоимения «ты», обратите внимание на формы, которые она использует. Однако помните, что правила в этом языке могут отличаться о тех, которые существуют в вашем языке. + * Находится ли один из говорящих в положении выше другого? + * Является ли один из говорящих старше другого? + * В каком отношении говорящие люди находятся друг к другу: члены семьи, родственники, друзья, чужие или враги? ### Примеры использования стратегий перевода -В английском языке нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты», поэтому на английском невозможно будет показать, как можно переводить текст с использованием официальной и неофициальной формы «ты». См. примеры и обсуждения выше. +Если в языке, на который вы переводите, обращение к стоящему выше человеку или к Богу на «ты» звучит непочтительно, вы можете использовать официальную форму на «Вы». + +> подумал и я, тщательно исследовав всё с самого начала, по порядку написать **тебе**, многоуважаемый Феофил, чтобы **ты узнал** основательность Слова, в котором **был наставлен**. (Лк. 1:3-4 RLOB) +> > подумал и я, тщательно исследовав всё с самого начала, по порядку написать **Вам**, многоуважаемый Феофил, чтобы **Вы узнали** основательность Слова, в котором **были наставлены**. +> +> Отец Небесный, да будет свято имя **Твоё**. (Мф. 6:9 RLOB) +> > Отец Небесный, да будет свято имя **Ваше**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-yousingular/01.md b/translate/figs-yousingular/01.md index 4670ab89..edff6de7 100644 --- a/translate/figs-yousingular/01.md +++ b/translate/figs-yousingular/01.md @@ -4,22 +4,22 @@ Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Но если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор. -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика * Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть единственное и множественное число для личного местоимения второго лица, должен всегда проверять, правильную ли он выбрал форму в своём языке. -* Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть от числа существительного). Поэтому даже при отсутствии местоимений “ты”\-“вы” переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь. +* Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть от числа существительного). Поэтому даже при отсутствии местоимений “ты”\-“вы” переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь. Часто это становится ясным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события. Иногда в древнееврейском и древнегреческом языках использовалось единственное число, когда автор обращался к группе людей. См.: [«Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей»](../figs-youcrowd/01.md) ### Примеры из Библии -> Правитель сказал: “Всё это я исполнял с юности”. Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: “**Тебе** не достаёт одного. **Ты** должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным – так **ты** будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной”. (Лк. 18:21, 22 RLOB) +> Правитель сказал: “Всё это я исполнял с юности”. Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: “**Тебе** не достаёт одного. **Ты** должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным – так **ты** будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной”. (Лк. 18:21,22 RLOB) Когда правитель употреблял местоимение “я”, он имел в виду самого себя. Поэтому, когда Иисус использовал личное местоимение, оно обозначало одного участника. В языках, где разграничивается единственное и множественное число для этого местоимения, здесь будет стоять форма единственного числа. > Ангел сказал ему: “Оденься и обуйся”. Пётр повиновался. Ангел сказал ему: “Надень **твою** верхнюю одежду и следуй за мной”. Пётр пошёл за Ангелом и вышел. (Деян. 12:8 RLOB) -Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: \[ты\] “оденься”, “надень”. +Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: [ты] “оденься”, “надень”. > Титу – истинному сыну по общей вере… Для этой цели я оставил **тебя** на Крите, чтобы **ты** мог привести в порядок всё, что ещё не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел… Но **ты** говори то, что соответствует здравой доктрине. (Тит. 1:4,5; 2:1 RLOB) diff --git a/translate/grammar-collectivenouns/01.md b/translate/grammar-collectivenouns/01.md index cc7a9e1f..c594fa6a 100644 --- a/translate/grammar-collectivenouns/01.md +++ b/translate/grammar-collectivenouns/01.md @@ -1,94 +1,94 @@ -### Description +### Описание -A collective noun is a singular noun that refers to a group of something. Examples: a **family, clan,** or **tribe** is a group of people who are related to each other; a **flock** is a group of birds or sheep; a **fleet** is a group of ships; and an **army** is a group of soldiers. +Есть существительные, которые в единственном числе означают множество. Например: **семья** или **племя** - это группа людей, состоящих в родственных связях; **стая** - это группа птиц или рыб; **стадо** - группа неоторых животных; **армия** или **войско** - группа воинов или солдатов. -Many collective nouns are used exclusively as a singular replacement for a group as in the examples above. Frequently in the Bible the name of an ancestor is used, through a process of metonymy, as a collective noun referencing the group of his descendants. In the Bible, sometimes the singular noun will take a singular verb form, other times it will take a plural verb form. This may depend on how the author is thinking about the group, or whether the action is being done as a group or as individuals. +В Библии используется очень много таких существительные. Кроме того, часто имя предка используется для обозначения множества его потомков. Иногда в Библии вместе с такими именами единственного числа используется глаголы единственного числа, а иногда - глаголы множественного числа. Возможно, это зависит от того, как автор воспринимает группу или как совершается действие (всей группой или отдельными людьми). -### Reason This is a Translation Issue +### В чём сложность для переводчика -There are several issues that require care when translating collective nouns. Further care is needed because the language you are translating into may not use collective nouns in the same way as the language you are translating from. Issues include: +Перевод существительных, которые в единственном числе означают множество, связан с некоторыми сложностями и требует особого внимания. Дело в том, что в языке, на который вы переводите, такие существительные могут использоваться иначе. К таким сложностям, в частности, относятся следующие: -1. The source language may have a collective noun for a group that the target language does not and vice-versa. You may have to translate a collective noun with a plural noun in your language, or you may need to translate a plural noun with a collective noun in your language. -2. Subject-verb agreement. Different languages or dialects may have different rules about using singular or plural verbs with collective nouns. - Examples (from Wikipedia): - - a singular noun with a singular verb: The team *is* in the dressing room. - - a singular noun with a plural verb which is correct in British, but not American, English: The team *are* fighting among themselves. The team *have* finished the project. -3. Pronoun agreement. Similar to the previous, care needs to be taken to use the correct pronoun plurality and possibly gender or noun class to agree with the number/gender/class of the noun used. See the biblical examples below. -4. Clarity of referent. Especially if there is a mismatch in your translation between the verb and noun or pronoun concerning any of the factors above, readers may be confused about who or what is being referenced. +1. В целевом языке нет соответствия существительного в единственном числе, означающего множество, или наоборот. В результате вам придётся перевести существительное в единственном числе существительным во множественном числе, или, наоборот, переделать множественное число в единственное. +2. Согласование субъекта с глаголом. В разных языках и диалектах могут быть разные правила согласования глаголов с существительными, которые в единственном числе означают множество. + Примеры: + - с именем в единственном числе используется глагол единственного числа: Сегодня *играет* наша команда. + - с именем в единственном числе используется глагол множественного числа: по-русски так говорить не принято, но в некоторых языках принято. Например, в английском языке по американским правилам так говорить не принято, а по британским правилам - принято. В Англии можно сказать "Our team *are* playing today" (досл. "Наша команда *играют* сегодня"). +3. Согласование местоимения. Как и в предыдущем пункте, нужно внимательно следить за правильным использованием числа, а также рода и лица местоимения, чтобы оно согласовывалось с именем существительным, к которому относится. См. приведённые ниже примеры из Библии. +4. Ясность отношений. Если в вашем переводе глагол не согласован с именем существительным или местоимением, читателям может быть неясно, что к кому относится. -### Examples from the Bible +### Примеры из Библии -> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a RLOB) +> И Иоав, и вся **армия**, которая {была} с ним, пришли (4 Цар. 3:23 RLOB) -The word in bold is written in singular form in both Hebrew and English, but it refers to a group of warriors that fight together. +Слово, выделенное жирным шрифтом, стоит в единственном числе как в еврейском тексте, так и в русском переводе, но оно означает группу воинов, которые сражаются вместе. -> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b RLOB) +> будет отрезан от загона **мелкий скот**, и не будет **крупного скота** в стойлах. (Авв 3:17 RLOB) -The word in bold is singular and refers to a group of sheep. +Выделенные жирным шрифтом словосочетания, подобно русскому "скот" соответствуют двум еврейским именам существительным единственного числа. -> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 RLOB) +> И вышел снова к морю, и вся **толпа** вышла к Нему, и учил **их**. (Мк. 2:13 RLOB) -Note in this example that the noun is singular but the pronoun is plural. This may or may not be allowed or natural in your language. +Обратите внимание на то, что в этом примере имя существительное стоит в единственном числе, а местоимение - во множественном числе. В вашем языке это может быть приемлемым или неприемлемым, а может быть допустимым, но звучать очень неестественно. -> Do not let **your heart** be troubled. **You** believe in God; believe also in me. (John 14:1 RLOB) +> Пусть не смущается **сердце ваше**. **Верьте** в Бога, и в Меня **верьте**. (Ин. 14:1 RLOB) -In this verse, the words translated “your” and “you” are plural, referring to many people. The word “heart” is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group. +В этом стихе употреблены глагол и местоимения второго лица множественного числа ("ваше", "верьте"). Значит, речь обращена не к одному человеку, а ко множеству. Однако слово "сердце" стоит в единственном числе, хотя подразумеваются сердца всех людей, к которым обращена речь. -> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b RLOB) +> ...и возьмёт **волосы** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. (Чис. 6:18 RLOB) - The word **hair** is singular, but it refers to many hairs, not just one. + В еврейском тексте слово **волосы** стоит в единственном числе (как и английское "hair" или украинское собирательное "волосся"), но означает множество волос, а не одну волосинку. В разговорном русском языке форма единственного числа "вóлос" тоже употребляется как собирательное в значении "растительность на теле человека". Например: "Вóлос у меня чёрный". -> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB) +> И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **Израиль**? Не знаю я Яхве, и также **Израиль** не отпущу”. (Исх. 5:2 RLOB) -Here, “Israel” is singular, but means “the Israelites” by metonymy. +Слово "Израиль" стоит в единственном числе, но означает "израильтян". Это метонимия. -### Translation Strategies +### Стратегии перевода -If your language has a collective (singular) noun that refers to the same group as referenced by the collective noun in the source text, then translate the word using that term. If not, here are some strategies to consider: +Если в вашем языке, как и в исходном тексте, есть существительное, которое в единственном числе означает множество, вы можете использовать его в переводе. Если же нет, то имеются другие варианты: -(1) Translate the collective noun with a plural noun. -(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns. -(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things. -(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun. +(1) Переведите имя существительное в единственном числе, которое означает множество, именем существительным во множественном числе. +(2) Добавьте к имени существительному в единственном числе, которое означает множество, имя существительное во множественном числе, чтобы можно было использовать в тексте глаголы и местоимения множественного числа. +(3) Употребите фразу для описания группы, на которую указывает имя существительное в единственном числе. Хорошо будет использовать слова, означающие группу людей или предметов. +(4) Если в вашем языке имеется слово, которое в единственном числе означает множество и соответствует употреблённому в исходном тексте имени существительному во множественном числе, вы можете перевести это множественное существительное единственным, и, если необходимо для согласования, изменить глаголы и местоимения на формы единственного числа. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Примеры использования стратегий перевода -(1) Translate the collective noun with a plural noun. +(1) Переведите имя существительное в единственном числе, которое означает множество, именем существительным во множественном числе. -> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB) +> И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **Израиль**? Не знаю я Яхве, и также **Израиль** не отпущу”. (Исх. 5:2 RLOB) -And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the Israelites** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the Israelites** go.” +И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **израильтян**? Не знаю я Яхве, и также **израильтян** не отпущу”. -> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b RLOB) +> **будет отрезан** от загона **мелкий скот**... (Авв 3:17 RLOB) -And he shall take the **hairs** of the head of his separation. And he shall put **them** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. +> **будут отрезаны** от загона **овцы**... -(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns. +(2) Добавьте к имени существительному в единственном числе, которое означает множество, имя существительное во множественном числе, чтобы можно было использовать в тексте глаголы и местоимения множественного числа. -> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a RLOB) +> И Иоав, и вся **армия**, которая {была} с ним, пришли (4 Цар. 3:23 RLOB) -And Joab and all the **army men who were** with him arrived +И Иоав, и **все воины армии, которые {были}** с ним, пришли -> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 RLOB) +> И вышел снова к морю, и вся **толпа** вышла к Нему, и учил **их**. (Мк. 2:13 RLOB) -And he went out again beside the sea, and all the **people of the crowd were** coming to him, and he was teaching **them**. +И вышел снова к морю, и **все люди толпой вышли** к Нему, и учил **их**. -(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things. +(3) Употребите фразу для описания группы, на которую указывает имя существительное в единственном числе. Хорошо будет использовать слова, означающие группу людей или предметов. -> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b RLOB) +> будет отрезан от загона **мелкий скот**... (Авв 3:17 RLOB) -and though the **group of sheep** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. +будет отрезана от загона **группа овец**... -> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB) +> И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **Израиль**? Не знаю я Яхве, и также **Израиль** не отпущу”. (Исх. 5:2 RLOB) -And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the people of Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the people of Israel** go.” +И сказал фараон: “Кто Яхве, чтобы я слушался голоса Его, чтобы отпустить **народ Израиля**? Не знаю я Яхве, и также **народ Израиля** не отпущу”. -(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun. +(4) Если в вашем языке имеется слово, которое в единственном числе означает множество и соответствует употреблённому в исходном тексте имени существительному во множественном числе, вы можете перевести это множественное существительное единственным, и, если необходимо для согласования, изменить глаголы и местоимения на формы единственного числа. -> Now this John had his clothing from the **hairs** of a camel and a leather belt around his waist (Matthew 3:4a RLOB) +> ...и возьмёт **волосы** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. (Чис. 6:18 RLOB) -Now this John had his clothing from the **hair** of a camel and a leather belt around his waist +..и возьмёт **вóлос** головы посвящения своего, и положит на огонь, который под жертвой мирной. -> You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that {is} in **the heavens** above, or that {is} in the earth beneath, or that {is} in **the waters** under the earth. (Deuteronomy 5:8 RLOB) +> А сыновья Израиля прошли по суше среди моря, и **воды** им **были** стеной справа от них и слева от них. (Исх. 14:29 RLOB) -You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that is in **heaven** above, or that is in the earth beneath, or that is in **the water** under the earth. +А сыновья Израиля прошли по суше среди моря, и **вода** им **была** стеной справа от них и слева от них. \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-collectivenouns/sub-title.md b/translate/grammar-collectivenouns/sub-title.md index 98983b19..bcc05fec 100644 --- a/translate/grammar-collectivenouns/sub-title.md +++ b/translate/grammar-collectivenouns/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are collective nouns and how can I translate them? \ No newline at end of file +Какие имена существительное в единственном числе обозначают множество, и как их переводить? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-collectivenouns/title.md b/translate/grammar-collectivenouns/title.md index 8ab89b2b..e2c9a3e8 100644 --- a/translate/grammar-collectivenouns/title.md +++ b/translate/grammar-collectivenouns/title.md @@ -1 +1 @@ -Collective Nouns \ No newline at end of file +Существительное единственного числа, обозначающие множество \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md b/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md index 17c6e33e..657cba7c 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md @@ -1,81 +1,85 @@ -## Conditional Relationships +## Условные отношения -Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words, “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated. +Условные союзы используются с придаточными предложениями, в которых сообщается условие, при котором произойдёт то, о чём говорится в главном предложении. В русском языке часто используются конструкции со словами “если… то”. Хотя слово “то” часто опускается. -### Contrary-to-Fact Conditions +### Нереальные условия -#### Description +#### Описание -A Contrary-to-Fact Condition is a condition that sounds hypothetical, but the speaker is already certain that it is NOT true. +Нереальное условие - это условие, которое звучит гипотетическим (возможным, предполагаемым), но на самом деле говорящий уверен в том, что оно НЕ соответствует реальности или истине. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### В чём сложность для переводчика -Usually there are no special words that indicate a Contrary-to-Fact Condition. The writer assumes that the reader knows that it is NOT a true condition. For this reason it often requires knowledge of implied information to know that it is not true. If this kind of condition is difficult for translators to communicate, they may want to consider using the same strategies that they used for [Rhetorical Questions](../figs-rquestion/01.md) or [Implied Information](../figs-explicit/01.md). +Обычно нет особых слов для обозначения нереального условия. Автор рассчитывает на то, что читателю будет ясно, что условие НЕ предполагает реальной возможности. Часто необходимо иметь дополнительную информацию, чтобы понять, что условие нереально. Если условное предложение трудно так, чтобы читателю было понятно, переводчики могут прибегнуть к стратегиям, которые предлагаются для [риторических вопросов](../figs-rquestion/01.md) или [предполагаемого знания](../figs-explicit/01.md). -#### Examples From OBS and the Bible +#### Примеры из OBS и Библии -> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS) +> А **если Ваал — бог**, то поклоняйтесь Ваалу! (История 19, Рамка 6 OBS) -> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But **if Baal is God**, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 RLOB) +> Илия подошёл ко всему народу и сказал: “Сколько ещё вы будете менять ваше мнение? Если Яхве — Бог, то следуйте за Ним. А **если Ваал — Бог**, то следуйте за ним!” И народ не отвечал ему ни слова. (3 Цар. 18:21 RLOB) -Baal is not God. Elijah is not suggesting that Baal might be God, and he does not want the people to follow Baal. But Elijah used a conditional statement to show them that what they were doing was wrong. In the example above, we see two conditions that have the same construction. The first one, “If Yahweh is God,” is a Factual Condition because Elijah is certain that it is true. The second one, “if Baal is God,” is a Contrary-to-Fact Condition because Elijah is certain that it is not true. You will need to consider if people would say both of these in the same way in your language or if they would say them in different ways. +Ваал не Бог. Илия не допускает такой возможности, что Ваал может быть Богом, и не желает, чтобы народ следовал за Ваалом. Илия использует здесь условную форму для того, чтобы показать людям, что они неправы. В приведённом выше стихе мы видим две похожие фразы с условной формой. Первая фраза ("Если Яхве — Бог") - это фактическое условие, потому что Илия убеждён в том, что это правда. Вторая же фраза ("если Ваал — Бог") - нереальное условие, потому что Илия уверен, что это не так. Вы должны разобраться в том, возможно ли в вашем языке использовать одинаковую условную форму в обеих эти фразах, или необходимо использовать разные формы. -> But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 RLOB) +> И сказала ему жена его: “**Если бы желал Яхве умертвить нас**, то не принял бы Он из руки нашей всесожжение и хлебное приношение, и не показал бы нам всё это, и в это время не сообщил бы нам об этом”. (Суд. 13:23 RLOB) -Manoah’s wife thinks that the second part of her conditional statement is not true, therefore the first part is also not true. God received their burnt offering; therefore, He does not want to kill them. +Жена Маноя считает нереальным то, о чём говорит во второй части своего условного предложения, и поэтому первая часть тоже нереальна. Бог принял их всесожжение, а значит, Он не желает умертвить их. > -> “**If only we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 RLOB) +> И сказал Иисус сын Навина: "Увы Господь мой Яхве! Зачем перевёл ты народ этот через Иордан? Чтобы отдать нас в руку аморреев, чтобы погубить нас? **Если бы только согласились мы и остались за Иорданом**! (Нав. 7:7 RLOB) -Of course the people speaking here did not die in Egypt, and so this is a Contrary-to-Fact condition that is used to express a wish. +На самом деле они уже не согласились и не остались там, поэтому это нереальное условие. Здесь условная форма используется для выражения желания. -> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB) +> Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Потому что, **если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса**, совершённые у вас, **давно бы они покаялись**, сидя в мешковине и пепле. (Лк. 10:13 RLOB) -The English reader knows that these last two examples are Contrary-to-Fact conditions because of the past-tense verbs used in the first part (they are not things that might happen). The last example also has a second part that uses “would have.” These words also signal something that did not happen. +Русскоязычным читателям ясно, что в приведённых выше двух примерах условие нереально. Во втором примере помимо нереального условия есть также нереальное следствие выполнения условия, выраженное частицей "бы" ("давно бы они покаялись"). -#### Translation Strategies +#### Стратегии перевода -If Contrary-to-Fact conditions are clear in your language, then use them as they are. +Если нереальные условия ясны в вашем языке, то используйте их в переводе. -(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.
-(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.
-(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.
-(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.
-(5) Often Factual and Contrary-to-Fact conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions. +(1) Если условная форма может навести читателей на мысль, что говорящий верит в возможность нереального условия, перестройте фразу так, чтобы было ясно, что в это верят другие, а не сам говорящий. + +(2) Если условная форма может навести читателей на мысль, что говорящий допускает возмоность нереального условия, перестройте фразу так, чтобы было ясно, что это неправда. + +(3) Если условная форма сообщает о том, что на самом деле не произошло, а было только желанием говорящего, переделайте условную форму в пожелание. + +(4) Если условная форма сообщает о том, что не произошло, используйте отрицательную форму. + +(5) Фактические и нереальные условные формы часто используются для рассуждений с целью добиться изменения поведения слушателей или читателей. Если переводчикам трудно найти лучший способ для перевода таких фраз, то, возможно, им следует обсудить этот вопрос с сообществом носителей языка. Как обычно выражается человек, который пытается убедить кого-либо изменить своё поведение. Возможно, такие выражения можно использовать для перевода этих нереальных условий. #### Examples of Translation Strategies Applied -(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe. +(1) Если условная форма может навести читателей на мысль, что говорящий верит в возможность нереального условия, перестройте фразу так, чтобы было ясно, что в это верят другие, а не сам говорящий. -> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS) +> А **если Ваал — бог**, то поклоняйтесь Ваалу! (История 19, Рамка 6 OBS) -> > If you believe that Baal is God, then worship him! +> > Если вы верите, что Ваал — бог, то поклоняйтесь Ваалу! -(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true. +(2) Если условная форма может навести читателей на мысль, что говорящий допускает возмоность нереального условия, перестройте фразу так, чтобы было ясно, что это неправда. -> > If Baal is not God, then you should not worship him! +> > Если Ваал — не бог, то вы не должны поклоняться ему! -But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 RLOB) +И сказала ему жена его: “**Если бы желал Яхве умертвить нас**, то не принял бы Он из руки нашей всесожжение и хлебное приношение, и не показал бы нам всё это, и в это время не сообщил бы нам об этом”. (Суд. 13:23 RLOB) -> > “**Yahweh does not want to kill us**, or he would not have received the burnt offering and the offering we gave him.” +> > “**Яхве не желает умертвить нас**, иначе Он бы не принял от нас всесожжение и хлебное приношение, которые мы Ему принесли”. -(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish. +(3) Если условная форма сообщает о том, что на самом деле не произошло, а было только желанием говорящего, переделайте условную форму в пожелание. -> “**If only we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 RLOB) -> > “**I wish we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt…” +> И сказал Иисус сын Навина: "Увы Господь мой Яхве! Зачем перевёл ты народ этот через Иордан? Чтобы отдать нас в руку аморреев, чтобы погубить нас? **Если бы только согласились мы и остались за Иорданом**! (Нав. 7:7 RLOB) +> > “...**Желал бы я, чтобы мы согласились и остались за Иорданом**!” -(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement. +(4) Если условная форма сообщает о том, что не произошло, используйте отрицательную форму. -> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB) +> “Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Потому что, **если бы в Тире и Сидоне были совершены** чудеса, совершённые у вас, **давно бы они покаялись**, сидя в мешковине и пепле“. (Лк. 10:13 RLOB) -> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! The mighty deeds which were done in you **were not done** in Tyre and Sidon. But **if they had been done there, those people would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” +> > “Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Чудеса, совершённые у вас, **не были совершены в Тире и Сидоне**. А **если бы они были совершены там, тамошние жители давно бы покаялись**, сидя в мешковине и пепле”. -(5) Often Factual and Contrary-to-Fact Conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions. +(5) Фактические и нереальные условные формы часто используются для рассуждений с целью добиться изменения поведения слушателей или читателей. Если переводчикам трудно найти лучший способ для перевода таких фраз, то, возможно, им следует обсудить этот вопрос с сообществом носителей языка. Как обычно выражается человек, который пытается убедить кого-либо изменить своё поведение. Возможно, такие выражения можно использовать для перевода этих нереальных условий. -> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS) +> А **если Ваал — бог**, то поклоняйтесь Ваалу! (История 19, Рамка 6 OBS) -> > Is Baal the one who is truly God? Should you worship him? +> > Правда ли, что Ваал — бог? Должны ли вы поклоняться ему? -> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB) +> “Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Потому что, **если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса**, совершённые у вас, **давно бы они покаялись**, сидя в мешковине и пепле”. (Лк. 10:13 RLOB) -> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! **They would have repented** long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! **You should be like them**!” +> > “Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Вы думаете, что вы лусше, чем Тир и Сидон, но это неправда! **Они бы покаялись** давно, сидя в мешковине и пепле, видя чудеса, которые были совершённые у вас! **Вы должны быть такими, как они**!” diff --git a/translate/grammar-connect-condition-contrary/sub-title.md b/translate/grammar-connect-condition-contrary/sub-title.md index 5e5b799d..7fa21d61 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-contrary/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-contrary/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate contrary-to-fact conditions? \ No newline at end of file +Как переводить нереальные условия? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-condition-contrary/title.md b/translate/grammar-connect-condition-contrary/title.md index 3bf4664b..1462cc0b 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-contrary/title.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-contrary/title.md @@ -1 +1 @@ -Connect – Contrary to Fact Conditions \ No newline at end of file +Связь – Нереальные условия \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md b/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md index c01880a6..c14efcb3 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md @@ -1,39 +1,39 @@ -## Conditional Relationships +## Условные отношения -Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words, “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated. +Условные союзы используются с придаточными предложениями, в которых сообщается условие, при котором произойдёт то, о чём говорится в главном предложении. В русском языке часто используются конструкции со словами “если… то”. Хотя слово “то” часто опускается. -### Factual Conditions +### Фактические условия -#### Description +#### Описание -A Factual Condition is a condition that sounds hypothetical but is already certain or true in the speaker’s mind. In English, a sentence containing a Factual Condition can use the words “even though,” “since,” or “this being the case” to indicate that it is a factual condition and not a hypothetical condition. +Фактическое условие - это условие, которое звучит гипотетическим (возможным, предполагаемым), но на самом деле является фактом, в котором говорящий вполне уверен. По-русски такое условие часто передаётся словами “хотя”, “поскольку”, “в таком случае”. Эти фразы ясно показывают, что речь идёт о фактическом, а не просто о возможном положении дел или действии. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### В чём сложность для переводчика -Some languages do not state something as a condition if it is certain or true. Translators from these languages may misunderstand the original languages and think that the condition is uncertain. This would lead to mistakes in their translations. Even if the translators understand that the condition is certain or true, the readers may misunderstand it. In this case, it would be best to translate it as a statement of fact rather than as a conditional statement. +В некоторых языках не принято говорить о фактах с помощью условной формы. Переводчики на такие языки могут неверно понять текст на языке оригинала и подумать, что условная форма подразумевает условие, а не факт. Это может привести к ошибкам в переводе. Но даже если сами переводчики это понимают, их читатели могут не понять, и поэтому лучше перевести такое условное предложение обычным повествовательным предложением, утверждающим факт. -#### Examples From OBS and the Bible +#### Примеры из OBS и Библии -> “**If** Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS) +> “**Если** Яхве — Бог, то поклоняйтесь Яхве!” (История 19 Рамка 6 OBS) -> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? **If Yahweh is God**, follow him. But if Baal is God, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 RLOB) +> Илия подошёл ко всему народу и сказал: “Сколько ещё вы будете менять ваше мнение? **Если Яхве — Бог**, то следуйте за Ним. А если Ваал — Бог, то следуйте за ним!” И народ не отвечал ему ни слова. (3 Цар. 18:21 RLOB) -This sentence has the same construction as a hypothetical condition. The condition is “if Yahweh is God.” If that is true, then the Israelites should worship Yahweh. But the prophet Elijah does not question whether or not Yahweh is God. In fact, he is so certain that Yahweh is God that later in the passage he pours water all over his sacrifice. He is confident that God is real and that he will burn even an offering that is completely wet. Over and over again, the prophets taught that Yahweh is God, so the people should worship him. The people did not worship Yahweh, however, even though He is God. By putting the statement or instruction into the form of a Factual Condition, Elijah is trying to get the Israelites to understand more clearly what they should do. +Это предложение построено так же, как и гипотетическое условное предложение. Условие здесь “если Яхве — Бог”. Если это правда, то израильтяне должны поклоняться Ему. Но сам пророк Илия не сомневается в том, правда ли Яхве — Бог. Наоборот, он настолько уверен в этом, что в следующей части повествования поливает жертву водой. Он вполне уверен, что Бог существует и сожжёт его жертву, даже залитую водой! Пророки всё время учили народ, что Яхве — Бог и Ему нужно поклоняться. Тем не менее, народ не поклонялся Яхве. Поэтому Илия использует здесь форму фактического условия, стараясь тем самым яснее показать израильтянам, что он собирается делать. -> “A son honors his father, and a servant honors his master. **If** I, then, am a father, where is my honor? **If** I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 RLOB) +> “Сын чтит отца своего и раб господина своего. **Если** же Я отец, то где Моя честь? И **если** Я господин, где страх передо Мной?” - говорит Яхве сил вам, священники, пренебрегающие именем Моим. (Мал. 1:6 RLOB) -Yahweh has said that he is a father and a master to Israel, so even though this sounds like a hypothetical condition because it begins with “if,” it is not hypothetical. This verse begins with the proverb that a son honors his father. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh. The other proverb in the verse says that a servant honors his master. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh, so it seems that he is not their master. But Yahweh is the master. Yahweh uses the form of a hypothetical condition to demonstrate that the Israelites are wrong. The second part of the condition that should occur naturally is not happening, even though the conditional statement is true. +Яхве сказал, что Он для Израиля отец и господин, и поэтому даже хотя Его речь звучит как гипотетическое условное предложение с союзом "если", на самом делел он не гипотетическое, а фактическое. Стих начинается с поговорки, что сын чтит отца своего. Все знают, что это так. Но израильтяне не чтут Яхве. Вторая поговорка в этом стихе гласит, что раб чтит господина своего. Все знают, что это так. Но израильтяне не чтут Яхве. Поэтому всё выглядит так, будто Он им не господин. Тем не менее, Яхве — их господин. Он использует форму гипотетического условия, чтобы показать израильтянам, что они поступают неправильно. Вторая часть условия должна выполняться, но не выполняется, и при жтом условное предложение сообщает факт, а не предположение. -#### Translation Strategies +#### Стратегии перевода -If using the form of a hypothetical condition is confusing or would make the reader think that the speaker doubts what he is saying in the first part of the sentence, then use a statement instead. Words such as “since” or “you know that …” or “it is true that …” can be helpful to make the meaning clear. +Если использование гипотетической условной формы может сбить с толку читателя или навести на мысль, что говорящий сомневается в том, что говорит, то лучше вообще не использовать условную форму. Для большей ясночти можно использовать фразы “Поскольку”, “вы знаете, что…” или “правда, что…” -#### Examples of Translation Strategies Applied +#### Примеры использования стратегий перевода -> “**If** Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS) +> “**Если** Яхве — Бог, то поклоняйтесь Яхве!” (История 19 Рамка 6 OBS) -> > “**It is true that** Yahweh is God, so worship him!” +> > “**Правда, что** Яхве — Бог. Поэтому поклоняйтесь Ему!” -> “A son honors his father, and a servant honors his master. **If** I, then, am a father, where is my honor? **If** I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 RLOB) +> “Сын чтит отца своего и раб господина своего. **Если** же Я отец, то где Моя честь? И **если** Я господин, где страх передо Мной?” - говорит Яхве сил вам, священники, пренебрегающие именем Моим. (Мал. 1:6 RLOB) -> > “A son honors his father, and a servant honors his master. **Since** I, then, am a father, where is my honor? **Since** I am a master, where is the reverence for me?” +> > “Сын чтит отца своего и раб господина своего. А **поскольку** Я отец, где Моя честь? И **поскольку** Я господин, где страх передо Мной?” diff --git a/translate/grammar-connect-condition-fact/sub-title.md b/translate/grammar-connect-condition-fact/sub-title.md index 29fe8312..17605701 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-fact/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-fact/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate factual conditions? \ No newline at end of file +Как переводить фактические условия? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-condition-fact/title.md b/translate/grammar-connect-condition-fact/title.md index bd1745ce..79d60872 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-fact/title.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-fact/title.md @@ -1 +1 @@ -Connect – Factual Conditions \ No newline at end of file +Связь – Фактические условия \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md b/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md index acdf0d63..a0ae54ab 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md @@ -1,52 +1,53 @@ -## Conditional Relationships +## Условные отношения -Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated. +Условные союзы используются с придаточными предложениями, в которых сообщается условие, при котором произойдёт то, о чём говорится в главном предложении. В русском языке часто используются конструкции со словами “если… то”. Хотя слово “то” часто опускается. -### Hypothetical Condition +### Гипотетическое условие -#### Description +#### Описание -A Hypothetical Condition is a condition in which the second event (the “then” clause) will only take place if the first event (the “if” clause) takes place or is fulfilled in some way. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people. +Гипотетическое условие - это возможное, предполагаемое условие. В таких условных предложениях вторая часть (придаточное предложение, вводимое словом "то") произойдёт только в случае, если первая часть (вводимая словом "если") осуществится или исполнится. Иногда это зависит от действий людей. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### В чём сложность для переводчика -It is important that translators understand whether or not something is a Hypothetical Condition so that they translate it in the correct way. For example, some of God’s promises to Israel were conditional, based on whether or not Israel obeyed God. However, many of God’s promises to Israel were not conditional; God would keep these promises whether or not the Israelites obeyed. It is important that you (the translator) know the difference between these two types of promises and communicate each one accurately in your own language. Also, sometimes conditions are stated in an order different than the order in which they would happen. If the target language would state the clauses in a different order, then you will need to make that adjustment. +Для того, чтобы правильно перевести предложение, переводчикам важно понимать, где гипотетическое условие, а где нет. Например, некоторые обещания, которые Бог дал Израилю, были условными, то есть зависили от того, будет ли Израиль повиноваться Богу. Но многие обещания Бог дал Израилю без каких-либо условий, независимо от повиновения Израиля. Вам, как переводчику, важно понимать разницу между этими двумя типами обещаний и в каждлм отдельном случае верно доносить смысл до читателя. Кроме того, условия иногда излагаются не в той последовательности, в которой происходят события. Если нужно, поменяйте порядок слов и фраз в предложении в вашем переводе. -#### Examples From OBS and the Bible +#### Примеры из OBS и Библии -> God promised to bless the people and protect them, **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them (Story 13 Frame 7 OBS) +> Бог обещал благословлять людей и защищать их, **если** они будут исполнять Его законы. А **если** они не будут исполнять эти законы, то Бог обещал наказывать их. (История 13, Рамка 10 OBS) -There are two hypothetical conditions in this frame. In both of these conditions, the first event (the “if clause”) is stated after the “then” clause. If this is unnatural or confusing, the clauses can be restated in the more natural order. The first hypothetical condition is: if the Israelites obeyed God, then God would bless and protect them. The second hypothetical condition is: if the Israelites did not obey God, then God would punish them. +В этом отрывке есть два гипотетических условия. В первом случае первая часть (вводимая словом "если") стоит после второй части (в которой "то" подразумевается, но не пишется), а во втором случае первая часть стоит вначале, а вторая часть следует за ней и вводится словом "то". Если тот или другой порядок неестественен в вашем языке, в можете перестроить его. Первое гипотетическое условие таково: Если израильтяне будут послушны Богу, то Бог будет их благословлять и защищать. Второе гипотетическое условие таково: Если израильтяне не будут послушны Богу, то Бог будет наказывать их. -> If you do what is right, will you not be accepted? (Genesis 4:7a RLOB) +> Разве не будет возвышения, если ты будешь делать добро?.. (Быт. 4:7 RLOB) -If Cain does what is right, then he will be accepted. The only way for Cain to be accepted is by doing what is right. +Если Каин будет делать добро, то Бог примет его. Возвышение возможно только при условии, что Каин будет делать добро. -> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them. (Acts 5:38b-39aRLOB) +> …**если** это намерение и это дело от людей, оно будет разрушено, а **если** это от Бога, то вы не сможете одолеть их. (Деян. 5:38-39 RLOB) > > -There are two hypothetical conditions here: (1) If it is true that this plan is of men, then it will be overthrown; (2) If it is true that this plan is of God, then it cannot be overthrown. +Здесь два гипотетических условия: (1) если это намерение действительно исходит от людей, то оно будет разрушено; (2) если это намерение действительно исходит от Бога, то его невозможно разрушить. -#### Translation Strategies +#### Стратегия перевода -(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.
-(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.” +(1) Если порядок частей гипотетически условного предложения может сбить с толку читателя или слушателя, то поменйяте их местами. -#### Examples of Translation Strategies Applied +(2) Если неясно, где вторая часть, отметьте её словом “то”. -(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses. +#### Примеры использования стратегий перевода -> God promised to bless the people and protect them **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS) +(1) Если порядок частей гипотетически условного предложения может сбить с толку читателя или слушателя, то поменйяте их местами. -> > If the people obeyed these laws, God promised he would bless them and protect them. But **if** they did not obey these laws, God said that he would punish them. +> Бог обещал благословлять людей и защищать их, **если** они будут исполнять Его законы. А **если** они не будут исполнять эти законы, то Бог обещал наказывать их. (История 13, Рамка 10 OBS) -(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.” +> > **Если** люди будут исполнять Его законы, то в этом случае Бог обещал благословлять и защищать их. А **если** они не будут исполнять эти законы, то Бог обещал наказывать их. -> God promised to bless the people and protect them, **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS) +> Разве не будет возвышения, **если** ты будешь делать добро?.. (Быт. 4:7 RLOB) -> > If the people obeyed these laws, **then** God promised he would bless them and protect them. But **if** they did not obey these laws, **then** God said that he would punish them. +> > **Если** ты будешь делать добро, то разве Бог не примет тебя?.. -> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them; (Acts 5:38b-39a RLOB) +(2) Если неясно, где вторая часть, отметьте её словом “то”. -> > … **if** this plan or this work is of men, **then** it will be overthrown. But **if** it is of God, **then** you will not be able to overthrow them; +> …**если** это намерение и это дело от людей, оно будет разрушено, а **если** это от Бога, то вы не сможете одолеть их. (Деян. 5:38-39 RLOB) + +> > …**если** это намерение и это дело от людей, **то** оно будет разрушено, а **если** это от Бога, **тогда** вы не сможете одолеть их. diff --git a/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/sub-title.md b/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/sub-title.md index 6c1125a1..f346a946 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate hypothetical conditions? \ No newline at end of file +Как переводить гипотетические условия? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/title.md b/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/title.md index 4341e666..fadb2a35 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/title.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/title.md @@ -1 +1 @@ -Connect – Hypothetical Conditions \ No newline at end of file +Связь – Гипотетические условия \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-exceptions/01.md b/translate/grammar-connect-exceptions/01.md index faed8f8d..b476db6e 100644 --- a/translate/grammar-connect-exceptions/01.md +++ b/translate/grammar-connect-exceptions/01.md @@ -4,46 +4,47 @@ Обороты со значением исключения обозначают предметы (или людей), исключённые из однородного ряда. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика В русском языке обороты со значением исключения строятся следующим образом: сначала говорится о каком-то ряде (часть 1), а потом о том, что не входит в этот ряд, ‒ при этом используются слова и выражения «кроме», «но не», «за исключением», «не считая», «только» и пр. (часть 2). В некоторых языках обороты со значением исключения не используются, и для передачи этого значения используются другие способы. В некоторых языках такие обороты не воспринимаются, так как исключение в части 2 кажется противоречащим высказыванию в части 1. Чтобы правильно передать смысл текста на своём языке, переводчики должны понимать кто (или что) входит в ряд подобных предметов (людей), а кто (или что) в него не входит. #### Примеры из OBS и Библии ->Бог разрешил Адаму есть плоды ***любого*** дерева в саду, ***кроме*** плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Рамка 11) - -> Если же ты не выкупить его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что ***никто*** не может выкупить его ***кроме*** тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 RLOB) - -> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. ***Ни один*** человек не спасся, ***за исключением*** четырёхсот человек, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 RLOB) - -> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я ***не*** отпущу тебя, ***если ты не*** благословишь меня». (Быт. 32:26 RLOB) +> Бог разрешил Адаму есть плоды **любого** дерева в саду, **кроме** плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Рамка 11) +> +> Если выкупишь, выкупай, а если не выкупишь, скажи мне, чтобы я знал. Потому что **кроме** тебя **некому** выкупить, а после тебя — я. (Руфь 4:4 RLOB) +> +> И поражал их Давид от сумерек и до вечера следующего дня, и не спасся из них **никто**, **кроме** четырёхсот людей молодых, которые сели на верблюдов и сбежали. (1 Цар. 30:17 RLOB) +> +> И сказал он: “Отпусти меня, потому что взошла заря”. И сказал он: “**Не** отпущу тебя, **если не** благословишь меня ты!” (Быт. 32:26 RLOB) #### Стратегии перевода Если способ построения оборота со значением исключения в оригинале будет понятен на вашем языке, то переводите этот оборот таким же образом. -1. Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «**только**». +(1) Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «**только**». -2. Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом ‒ весь ряд. +(2) Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом ‒ весь ряд. #### Примеры использования стратегий перевода (1) Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «**только**». -> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. **Ни один человек не спасся, **за исключением** четырёхсот человек**, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 RLOB) +> И поражал их Давид от сумерек и до вечера следующего дня, и **не спасся из них никто, кроме четырёхсот людей молодых**, которые сели на верблюдов и сбежали. (1 Цар. 30:17 RLOB) -* Часть 1: (**Ни один** человек не спасся) -* Часть 2: (**за исключением** четырёхсот человек) +* Часть 1: (не спасся из них **никто**) +* Часть 2: (**кроме** четырёхсот людей молодых) ->> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. Спаслись **только** четыреста человек, которые убежали верхом на верблюдах. - -> Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что **никто** не может выкупить его **кроме** тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 RLOB) ->> Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что **ты первый в очереди на выкуп [только ты можешь выкупить его]**, а после тебя я. - -> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я **не** отпущу тебя, **если только** ты не благословишь меня». (Быт. 32:26 RLOB) ->> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я отпущу тебя, **только если** ты благословишь меня». +> > И поражал их Давид от сумерек и до вечера следующего дня. **Только** четыреста молодых людей спаслись. Они сели на верблюдов и сбежали. + +> Если выкупишь, выкупай, а если не выкупишь, скажи мне, чтобы я знал. Потому что **кроме** тебя **некому** выкупить, а после тебя — я. (Руфь 4:4 RLOB) +> +> > Если выкупишь, выкупай, а если не выкупишь, скажи мне, чтобы я знал. Потому что **ты первый в очереди на выкуп {только ты можешь выкупить его}**, а после тебя — я. + +> И сказал он: “Отпусти меня, потому что взошла заря”. И сказал он: “**Не** отпущу тебя, **если не** благословишь меня ты!” (Быт. 32:26 RLOB) +> > И сказал он: “Отпусти меня, потому что взошла заря”. И сказал он: “Я отпущу тебя **только если** ты благословишь меня!” (2) Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом ‒ вся группа. > Бог разрешил Адаму есть плоды **любого** дерева в саду, **кроме** плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Рамка 11) ->> Бог **не** разрешил Адаму есть плоды дерева познания добра и зла, но разрешил ему есть плоды **любого другого** дерева в саду. +> > Бог **не** разрешил Адаму есть плоды дерева познания добра и зла, но разрешил ему есть плоды **любого другого** дерева в саду. diff --git a/translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md b/translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md index 1a21ad5c..fe06efd0 100644 --- a/translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-exceptions/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate exception clauses? \ No newline at end of file +Как переводить предложения с исключением из ряда подобных предметов? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md b/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md index 5f61060c..718ce2d3 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md @@ -35,9 +35,7 @@ Если в вашем языке противопоставительные отношения передаются так же, как и в тексте, то можете перевести их таким же способом. (1) Если противопоставление между придаточными предложениями не ясно, то вы можете использовать более ясное или конкретное соединительное слово или фразу. - (2) Если в вашем языке для более ясной передачи противопоставления лучше обозначить придаточное предложение особым словом, используйте это соединительное слово. - (3) Если в вашем языке противопоставление передаётся другим способом, вы можете использовать этот способ. #### Примеры использования стратегий перевода diff --git a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md index cb6360ac..ab58384c 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Отношение цели ‒ это логические отношения, в которых второе событие является целью первого. Отношения цели создаются тогда, когда первое событие совершается с намерением произвести второе событие. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика В Писании цель может сообщаться как в первой части, так и во второй. Однако в некоторых языках цель обязательно должна сообщаться только в одной из двух частей (или в первой, или во второй), иначе логическое отношение не воспринимается. Вы (переводчик) должны понять отношение между двумя частями и правильно передать его в вашем переводе. Для этого вам может понадобиться изменить порядок двух событий. Возможно, вам также придётся использовать специальные слова, указывающие на то, что одно событие служит целью другого. В русском языке для передачи отношений цели, как правило, используются слова «чтобы», «для того чтобы», «с тем чтобы», «только бы», «пусть» и пр. Переводчику важно уметь распознавать слова, указывающие на отношение цели, и как можно более естественно передать это отношение на своём языке. @@ -18,31 +18,31 @@ Эта женщина ложно обвинила Иосифа с той целью, чтобы его арестовали и посадили в тюрьму. -> Гедеон, сын Иоаса, отделял зерно пшеницы, ударяя её об пол в точиле, **чтобы спрятать зерно от мадианитян**. (Суд. 6:11б RLOB) +> Гедеон, сын Иоаса, отделял зерно пшеницы, ударяя её об пол в точиле, **чтобы спрятать зерно от мадианитян**. (Суд. 6:11 RLOB) Здесь для выражения цели употреблено слово «чтобы». -> Итак, если я обрёл благоволение в Твоих глазах, то покажи мне Твои пути **для того, чтобы я познал Тебя и впредь обретал благоволение в Твоих глазах**. Помни, что эти люди – Твой народ. (Исх. 33:13 RLOB) +> И теперь, если нашёл я милость в глазах Твоих, объяви мне, прошу Тебя, путь Твой, **чтобы я знал Тебя, чтобы находил я милость в глазах Твоих**. И смотри, что народ Твой народ этот”. (Исх. 33:13 RLOB) -Моисей просил Бога показать ему Божьи пути с той целью, чтобы Моисей познал Бога и впредь обретал благоволение Бога. +Моисей просил Бога объявить ему Свои пути с той целью, чтобы Моисей познал Бога и впредь находил милость в Его глазах. -> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **пусть она подбирает**, а вы не браните её». (Руфь 2:16 RLOB) +> И откидывайте ей от снопов и оставляйте, **чтобы она подбирала**, и не ругайте её. (Руфь 2:16 RLOB) Вооз велит своим людям вытаскивать колосья из снопов и оставлять с той целью, чтобы Руфь их подбирала. -> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем **и посмотрим на то, что случилось**, и о чём сказал нам Господь». (Лк. 2:15 RLOB) +> И было, когда ангелы удалились от них на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём же до Вифлеема **и посмотрим, какое дело там произошло**, о котором Господь дал знать нам». (Лк. 2:15 RLOB) Они собирались идти в Вифлеем с целью посмотреть на то, что случилось. Здесь цель не обозначена никаким конкретным словом и может быть неправильно понята. -> «...если хочешь **войти в жизнь**, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 RLOB) +> ...если хочешь **войти в жизнь**, соблюдай заповеди. (Мф. 19:17 RLOB) Целью соблюдения заповедей является войти в жизнь. -> Не уклоняйся от него ни направо, ни налево, **чтобы ты был успешен** везде, куда бы ты ни пошёл. (Нав. 1:7 RLOB) +> Не сворачивай от него направо или налево, **чтобы быть разумным** во всём, куда ты пойдёшь. (Нав. 1:7 RLOB) -Успех израильтян был целью неуклонения от законов, которые дал израильтянам Моисей. +Израильтяне должны были не сворачивать от закона Моисея с той целью, чтобы быть разумными. -> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB) +> Но когда виноградари увидели сына, то сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB) Виноградари убили этого наследника с целью завладеть его имуществом. Они говорят об обоих событиях как о своём плане, соединяя их только союзом «и». Далее словом «тогда» начинается рассказ о первом событии, а второе событие (цель) не упоминается. @@ -58,24 +58,24 @@ (1) Если такая грамматическая конструкция в вашем языке не выражает цель достаточно ясно, то вы можете заменить её на более ясную конструкцию. -> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **пусть она подбирает**, а вы не браните её». (Руфь 2:16 RLOB) +> И откидывайте ей от снопов и оставляйте, **чтобы она подбирала**, и не ругайте её. (Руфь 2:16 RLOB) > -> > «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **чтобы она подбирала**, а вы не браните её». +> > И откидывайте ей от снопов и оставляйте **для того, чтобы она подбирала**, и не ругайте её. -> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем **и посмотрим на то, что случилось**, и о чём сказал нам Господь». (Лк. 2:15 RLOB) +> ...пастухи сказали друг другу: «Пойдём же до Вифлеема **и посмотрим, какое дело там произошло**, о котором Господь дал знать нам». (Лк. 2:15 RLOB) > -> > …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем, **чтобы посмотреть на то, что случилось**, и о чём сказал нам Господь». +> > ...пастухи сказали друг другу: «Пойдём же до Вифлеема, **чтобы посмотреть, какое дело там произошло**, о котором Господь дал знать нам». (2) Если порядок слов или фраз в предложении не позволяет ясно увидеть цель или приводит к неправильному пониманию отношений цели, то его следует изменить. -> «...если хочешь **войти в жизнь**, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 RLOB) +> ...если хочешь **войти в жизнь**, соблюдай заповеди. (Мф. 19:17 RLOB) > -> > «...соблюди заповеди, если хочешь **войти в жизнь**»; или «...соблюди заповеди, **чтобы войти в жизнь**». - -> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB) +> > ...соблюдай заповеди, **чтобы войти в жизнь**. + +> Но когда виноградари увидели сына, то сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB) (1) и (2) -> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB) - -> > Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, **чтобы завладеть его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили, **чтобы завладеть его наследством**. \ No newline at end of file +> Но когда виноградари увидели сына, то сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB) + +> > Но когда виноградари увидели сына, то сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, **чтобы завладеть его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили, **чтобы завладеть его наследством**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md b/translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md new file mode 100644 index 00000000..33796095 --- /dev/null +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/sub-title.md @@ -0,0 +1 @@ +Как передавать в переводе причинно-следственные отношения? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/title.md b/translate/grammar-connect-logic-result/title.md index f035a285..687711d5 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/title.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/title.md @@ -1 +1 @@ -Связь — Причинно-следственная связь \ No newline at end of file +Связь — Причинно-следственные отношения \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-background/01.md b/translate/grammar-connect-time-background/01.md index c2162bb5..737d7361 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-background/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-background/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ > **Каждый год** Его родители ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Когда Ему было двенадцать лет, они снова в обычное время пошли на праздник. (Лк. 2:41-42 RLOB) -Первое событие ‒ хождение в Иерусалим ‒ постоянно повторяется и началось давно. Об этом сообщает нам фраза «каждый год». «Ходили в Иерусалим» ‒ это фоновое событие. Во время этого события начинается другое событие: «когда Ему было двенадцать лет». Таким образом, главным событием является конкретный случай посещения Иисусом и Его семьёй Иерусалима на Пасху, когда Ему было двенадцать лет. +Первое событие ‒ хождение в Иерусалим ‒ постоянно повторяется и началось давно. Об этом сообщает нам фраза «каждый год». «Ходили в Иерусалим» ‒ это фоновое событие. Во время этого события начинается другое событие: «когда Ему было двенадцать лет». Таким образом, главным событием является конкретный случай посещения Иисусом и Его семьёй Иерусалима на Пасху, **когда Ему было двенадцать лет**. > **Когда** же они были там, настало время рождения её младенца. (Лк. 2:6 RLOB) diff --git a/translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md b/translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md index f6d19814..75f1e581 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-background/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate clauses that give background information? \ No newline at end of file +Как переводить предложения, в которых даётся фоновая информация? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md index 37f4f7ee..2f55053b 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Временные отношения +## Указатели времени Некоторые соединительные слова устанавливают временные отношения между двумя фразами, между главным и придаточным или двумя придаточными предложениями, или между целыми частями текста. @@ -8,17 +8,17 @@ Последовательное придаточное предложение – это такое временное отношение между двумя событиями, при котором одно событие происходит сначала, а другое после него. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика -Последовательность событий обозначается в разных языках по-разному: в некоторых языках этой цели служит порядок предложений, в других ‒ союзы, а в отдельных языках имеется даже относительное время (грамматическое время, указывающее на время события относительно определённой исходной точки в контексте). На последовательность событий или действий могут указывать такие слова, как “потом”, “затем”, “после этого”, “перед”, “сначала”, “когда” и пр. Переводчики должны передавать последовательность способом, естественным для их языка. +Последовательность событий обозначается в разных языках по-разному: в одних языках этой цели служит порядок предложений, в других ‒ союзы, а в отдельных языках имеется даже относительное время (грамматическое время, указывающее на время события относительно определённой исходной точки в контексте). На последовательность событий или действий могут указывать такие слова, как “потом”, “затем”, “после этого”, “перед”, “сначала”, “когда” и пр. Переводчики должны передавать последовательность способом, естественным для их языка. #### Примеры из OBS и Библии > **Когда** Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали работорговцам. (OBS История 8, Рамка 2) -Сначала Иосиф пришёл к братьям, и потом они схватили и продали его. Об этом нам сообщает слово “**когда**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность. +Сначала Иосиф пришёл к братьям, а потом они схватили и продали его. Об этом нам сообщает слово “**когда**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность. -> В моих устах она была сладкой, как мёд, но **после того, как** я съел её, у меня в желудке стало горько. (Откр. 10:10b RLOB) +> В моих устах она была сладкой, как мёд, но **после того, как** я съел её, у меня в желудке стало горько. (Откр. 10:10 RLOB) Сначала происходит событие, о котором говорится в первой части предложения, а потом ‒ событие, о котором говорится во второй части предложения. Об этом нам сообщает фраза “**после того, как**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность. @@ -43,7 +43,7 @@ (1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз — тот, который передаёт последовательность событий яснее. > Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB) -> > Тогда Мария встала в те дни. **Затем** она быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды. **Затем** она вошла в дом Захарии, **и затем** она приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB) +> > Тогда Мария встала в те дни. **Затем** она быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды. **Затем** она вошла в дом Захарии, **и затем** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB) > Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 RLOB) > > Потому что настанет время, когда этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, **но ещё до того времени** страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md index 8471ae65..d8d71425 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I translate clauses with a sequential time relationship? \ No newline at end of file +Как переводить предложения с указателями времени последовательных действий? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md index 1f91ff42..a6ee183f 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md @@ -1 +1 @@ -Connect – Sequential Time Relationship \ No newline at end of file +Связь – Указатели времени последовательных действий \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md index ef57d9e8..b5fa3e49 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ #### Примеры из OBS и Библии -> Но даже в тюрьме Иосиф оставался верным Богу,**и** Бог благословлял его. (OBS История 8, Рамка 5) +> Но даже в тюрьме Иосиф оставался верным Богу, **и** Бог благословлял его. (OBS История 8, Рамка 5) Эти два события происходили в то время, когда Иосиф был в тюрьме: Иосиф оставался верным Богу, и Бог благословлял Иосифа. Между этими двумя событиями нет причинно-следственной связи и одно из них не произошло после другого. @@ -36,10 +36,8 @@ (1) Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что одновременные придаточные предложения сообщают о событиях, происходящих в одно и то же время, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно. - (2) Если не ясно, с каким предложением связано «одновременное» придаточное предложение, и если неясно, что эти события происходят одновременно, то следует использовать соединительное слово для всех соответствующих придаточных предложений. - (3) Если в вашем языке одновременные события обозначаются не с помощью соединительных слов, а другим способом, то используйте этот способ. #### Примеры использования стратегий перевода diff --git a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md index 26046eb5..84cc6557 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-time-simultaneous/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How can I translate clauses with a simultaneous time relationship? \ No newline at end of file +Как переводить предложения с указателями времени одновременного действия? \ No newline at end of file diff --git a/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md b/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md index 78cea097..d8e5ed51 100644 --- a/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md +++ b/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md @@ -3,11 +3,11 @@ Мы, люди, записываем свои мысли фразами и предложениями. Обычно мы стремимся передать ряд мыслей, связанных между собой различными способами. **Соединительные слова и выражения** показывают, как эти мысли соотносятся друг с другом. Например, с помощью выделенных ниже слов мы можем показать, как следующие мысли связаны между собой: * Шёл дождь, **поэтому** я открыл свой зонт. -* Шёл дождь, **но** у меня не было зонта. **Поэтому** я очень промок. +* Шёл дождь, **но** у меня не было зонта. **Поэтому** я весь промок. Соединительные слова и выражения могут связывать между собой фразы или придаточные предложения внутри сложного предложения. Они могут связывать между собой отдельные предложения. Также они могут связывать между собой целые части текста, показывая, как одна часть связана с другой. Соединительными словами, соединящими между собой целые части текста, часто являются союзы или наречия. -> Шёл дождь, но у меня не было зонта. Поэтому я промок. +> Шёл дождь, но у меня не было зонта. Поэтому я весь промок. > > **Теперь** я должен переодеться. Потом я выпью чашку горячего чая и погреюсь возле огня. @@ -15,35 +15,35 @@ Иногда люди не используют соединительные слова, потому что ожидают, что читатели поймут из контекста, какая взаимосвязь существует между идеями. В некоторых языках соединительные слова используются не так часто, как в других. Люди могут говорить так: -* Шёл дождь. У меня не было зонта. Я сильно промок. +* Шёл дождь. У меня не было зонта. Я весь промок. Вы (переводчик) должны использовать наиболее естественный и ясный способ в целевом языке. Но в общем, использование соединительных слов всюду, где только возможно, помогает читателю яснее понять мысли в Библии. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика -* Вам нужно понять отношения между абзацами, между предложениями и между частями предложений в Библии, а также понять, как соединительные слова и выражения могут помочь понять отношения между мыслями и словами, которые они соединяют. -* В каждом языке существуют свои способы показать, что мысли связаны между собой. -* Вам нужно знать, как можно выстроить текст таким путем, чтобы читатели естественно поняли связь между мыслями. +* Вам нужно понять отношения между абзацами, между предложениями и между частями предложений в Библии, а также понять, как соединительные слова и выражения могут помочь понять отношения между мыслями и словами, которые они соединяют. +* В каждом языке существуют свои способы показать, что мысли связаны между собой. +* Вам нужно знать, как можно выстроить текст таким путем, чтобы читатели естественно поняли связь между мыслями. #### Принципы перевода -* Вам нужно переводить так, чтобы читатель смог увидеть те же отношения между мыслями, которые были понятны первоначальному читателю. -* Независимо от того, используются соединительные слова или нет, главное, чтобы читателю были понятны отношения между мыслями. +* Вам нужно переводить так, чтобы читатель смог увидеть те же отношения между мыслями, которые были понятны первоначальному читателю. +* Независимо от того, используются соединительные слова или нет, главное, чтобы читателю были понятны отношения между мыслями. #### Различные типы связей Ниже перечисляются различные типы связей между мыслями или событиями. Эти различные типы связей могут выражаться использованием разных соединительных слов. Когда мы что-то пишем или переводим, важно использовать правильные соединительные слова, чтобы читатель мог ясно видеть эти связи. Если вам необходима дополнительная информация, нажмите на слово синего цвета, и вы попадете на станицу, где даны определения и примеры каждого типа отношений. -* [Последовательное придаточное предложение](../grammar-connect-time-sequential/01.md) – это такое временное отношение между двумя событиями, при котором одно событие происходит сначала, а другое после него. -* [Одновременное придаточное предложение](../grammar-connect-time-simultaneous/01.md) – это временное отношение между двумя или более событиями, происходящими в одно и то же время. -* [«Фоновое» придаточное предложение](../grammar-connect-time-background/01.md) – это такое временное отношение, в котором первая часть описывает длительное событие, во время которого начинается второе событие, описанное во втором придаточном предложении. -* [Исключение из ряда подобных предметов](../grammar-connect-exceptions/01.md) – в одном придаточном предложении говорится о ряде людей или предметов, а в другом один или несколько из них исключаются из этого ряда. -* [Предполагаемое положение дел](../grammar-connect-condition-hypothetical/01.md) – второе событие произойдёт лишь при условии, что произойдёт первое событие. Иногда происходящее зависит от действий других людей. -* [Фактическое положение дел](../grammar-connect-condition-fact/01.md) – отношения, которые звучат как предположение, но в действительности говорят о том, что есть, поэтому данное условие непременно наступит. -* [Нереальное положение дел](../grammar-connect-condition-contrary/01.md) – отношения, которые звучат как предположение, но в действительности говорят о том, чего нет и не будет. См. также: [Предполагаемые утверждения](../figs-hypo/01.md). -* [Отношение цели](../grammar-connect-logic-goal/01.md) – это такое логическое отношение, в котором второе событие является целью первого. -* [Причинно-следственное отношение](../grammar-connect-logic-result/01.md) - это такое логическое отношение, в котором одно событие является причиной другого события (которое в свою очередь является следствием). -* [Противопоставительное отношение](../grammar-connect-logic-contrast/01.md) – одна часть представлена как отличная от другой или противоположная ей. +* [Последовательное придаточное предложение](../grammar-connect-time-sequential/01.md) – это такое временное отношение между двумя событиями, при котором одно событие происходит сначала, а другое после него. +* [Одновременное придаточное предложение](../grammar-connect-time-simultaneous/01.md) – это временное отношение между двумя или более событиями, происходящими в одно и то же время. +* [Придаточное предложение с фоновой информацией](../grammar-connect-time-background/01.md) – это такое временное отношение, в котором первая часть описывает длительное событие, во время которого начинается второе событие, описанное во втором придаточном предложении. +* [Исключение из ряда подобных предметов](../grammar-connect-exceptions/01.md) – в одном придаточном предложении говорится о ряде людей или предметов, а в другом один или несколько из них исключаются из этого ряда. +* [Предполагаемое положение дел](../grammar-connect-condition-hypothetical/01.md) – второе событие произойдёт лишь при условии, что произойдёт первое событие. Иногда происходящее зависит от действий других людей. +* [Фактическое условие](../grammar-connect-condition-fact/01.md) – отношения, которые звучат как предположение, но в действительности говорят о том, что есть, поэтому данное условие непременно наступит. +* [Нереальное условие](../grammar-connect-condition-contrary/01.md) – отношения, которые звучат как предположение, но в действительности говорят о том, чего нет и не будет. См. также: [Предполагаемые утверждения](../figs-hypo/01.md). +* [Отношение цели](../grammar-connect-logic-goal/01.md) – это такое логическое отношение, в котором второе событие является целью первого. +* [Причинно-следственное отношение](../grammar-connect-logic-result/01.md) - это такое логическое отношение, в котором одно событие является причиной другого события (которое в свою очередь является следствием). +* [Противопоставительное отношение](../grammar-connect-logic-contrast/01.md) – одна часть представлена как отличная от другой или противоположная ей. ### Примеры из Библии @@ -77,7 +77,7 @@ > Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Они тотчас оставили сети и пошли за Ним. (Мк. 1:20-21 RLOB) -Они пошли за Иисусом **потому, что** Он сказал им. Некоторые переводчики в данном случае могут употребить слово «поэтому». +Они пошли за Иисусом потому, что Он сказал им. Некоторые переводчики в данном случае могут употребить слово «поэтому». > > Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». **Поэтому** они тотчас оставили сети и пошли за Ним. @@ -89,11 +89,12 @@ > > Поэтому, кто нарушит малейшую из этих заповедей, уча этому других, тот в Царстве Небесном будет назван самым малым. Кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. > + > И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, **но** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. **Затем**, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Гал. 1:16-18 RLOB) -В некоторых языках здесь не требуются слова «но» или «затем». В таких языках данный стих может переводиться следующим образом: +В некоторых языках здесь не нужно употреблять слова «но» или «затем». В таком случае этот стих можно перевести так: -> > Я не стал советоваться с плотью и кровью и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня. Вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. По прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу и пробыл у него пятнадцать дней. +> > Я не стал советоваться с плотью и кровью и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня. Я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. По прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу и пробыл у него пятнадцать дней. (3) Используйте другое соединительное слово. diff --git a/translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md b/translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md index 6c05ef91..d8a1cbb7 100644 --- a/translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md +++ b/translate/grammar-connect-words-phrases/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do connecting words work to join parts of the text in different ways? \ No newline at end of file +Как соединительные слова и выражения по-разному соединяют части текста? \ No newline at end of file diff --git a/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md b/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md index 9cf919b8..daf9c3a7 100644 --- a/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md +++ b/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md @@ -16,19 +16,19 @@ Door43 поддерживает только те библейские пере Вот что говорил о Боге Иисус: -> Крестите их во **имя Отца, и Сына, и Святого Духа**. (Мф. 28:19b RLOB) +> Крестите их во **имя Отца, и Сына, и Святого Духа**. (Мф. 28:19 RLOB) Близкие взаимоотношения любви между Отцом и Сыном вечны, как вечны Сами Отец и Сын. Отец **любит** Сына. (См. Ин. 3:35-36; 5:19-20 RLOB) > Я **люблю** Отца, и как Отец заповедал Мне, так Я и делаю. (Ин. 14:31 RLOB) > -> **Сына не знает никто, кроме Отца, и Отца не знает никто, кроме Сына**. (Лк. 10:22b RLOB) +> **Сына не знает никто, кроме Отца, и Отца не знает никто, кроме Сына**. (Лк. 10:22 RLOB) Термины “Отец” и “Сын” также выражают то, что Отец и Сын разделяют одну и ту же природу и Оба являются вечным Богом. -> Иисус сказал: “Отец,.. прославь Своего Сына, чтобы Сын прославил Тебя… Я прославил Тебя на земле,.. Теперь Ты, Отец, прославь Меня… той славой, которую **Я имел с Тобой ещё до сотворения мира**“. (Ин. 17:1, 4a, 5 RLOB) +> Иисус сказал: “Отец,.. прославь Своего Сына, чтобы Сын прославил Тебя… Я прославил Тебя на земле,.. Теперь Ты, Отец, прославь Меня… той славой, которую **Я имел с Тобой ещё до сотворения мира**“. (Ин. 17:1,4,5 RLOB) > -> Но в эти последние дни Он \[Бог Отец\] говорил нам через Сына, Которого поставил наследником всего. Через Него Он также сотворил Вселенную. Он ‒ сияние Божьей славы и **точное отображение Его существа**. Он держит всё словом Своей силы. (Евр. 1:2-3a RLOB) +> Но в эти последние дни Он \[Бог Отец\] говорил нам через Сына, Которого поставил наследником всего. Через Него Он также сотворил Вселенную. Он ‒ сияние Божьей славы и **точное отображение Его существа**. Он держит всё словом Своей силы. (Евр. 1:2-3 RLOB) > > Иисус сказал ему: “Я столько времени с вами, и ты всё ещё не знаешь Меня, Филипп? **Видевший Меня видел Отца**. Как же ты говоришь: 'Покажи нам Отца?'” (Ин. 14:9 RLOB) diff --git a/translate/translate-bdistance/01.md b/translate/translate-bdistance/01.md index 55e63d32..3532c20b 100644 --- a/translate/translate-bdistance/01.md +++ b/translate/translate-bdistance/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### Описание -Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения длины и расстояния. Большинство из них основаны на размерах руки и предплечья. +Приводимые ниже термины часто используются в Библии для указания длины и расстояния. Большинство из них основаны на размерах руки и предплечья. * **Ладонь** равна ширине ладони человеческой руки. * **Пядь** равна расстоянию между кончиками широко расставленных большого и указательного пальцев. @@ -53,7 +53,7 @@ > > “Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **один метр**, ширина **0,7 метра**, и высота **0,7 метра**”. -(3) Если в языке перевода используется другая система измерения (не метрическая), используйте её. Для этого вам придётся самостоятельно перевести каждый размер и расстояние в ту систему, которая используется в языке перевода. Например, если вы измеряете длину в метрах, вы можете перевести её следующим образом: +(3) Если в вашем языке принято использовать другую систему измерения (не метрическую), используйте её. Для этого вам придётся самостоятельно перевести каждый размер и расстояние в ту систему, которая используется в языке перевода. Например, если вы измеряете длину в метрах, вы можете перевести её следующим образом: > > “Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, ширина **2/3 метра**, и высота **2/3 метра**”. @@ -63,13 +63,13 @@ (5) Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из RLOB. В следующем примере единицы измерения из RLOB поданы в сноске. -> > “Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, 1 ширина **2/3 метра**, 2 и высота **2/3 метра**”. +> > “Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр** 1, ширина **2/3 метра** 2, и высота **2/3 метра**”. Сноски будут выглядеть так: -> > “Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр**, 1 ширина **2/3 метра**, 2 и высота **2/3 метра**”. +> > “Сделайте ковчег из дерева ситтим: его длина будет **1 метр** 1, ширина **2/3 метра** 2, и высота **2/3 метра**”. Сноски будут выглядеть так: > > [1] два с половиной локтя -> > [2] один с половиной локоть +> > [2] полтора локтя diff --git a/translate/translate-blessing/01.md b/translate/translate-blessing/01.md index a506c588..a0e6d075 100644 --- a/translate/translate-blessing/01.md +++ b/translate/translate-blessing/01.md @@ -1,72 +1,72 @@ -### Description +### Определение -Blessings are short sayings that people use to ask God to do something good for another person. In the Bible, the person saying the blessing speaks or writes directly to the person who will receive the blessing. The person who says the blessing does not directly speak to God, but it is understood that God is the one who will do the good thing mentioned. It is also understood that God hears the blessing, whether he is mentioned by name or not. +Благословения - это краткие выскаызвания, в которых люди просят Бога сделать что-либо доброе другому человеку. В Библии люди произносят благословения, обращаясь непосредственно к тем, о ком просят Бога. Они не обращяются непосредственно к Богу, но всем понятно, что добро сделает именно Бог. И хотя они не обязательно упоминают Бога, всем понятно, что Бог слышит благословение. -### Reason This Is a Translation Issue +### В чём сложность для переводчика -Each language has its own ways of saying blessings. There are many blessings in the Bible. They need to be translated in the way that people say blessings in your language, so that people recognize them as blessings and understand what one person wants God to do for another. +В каждом языке есть свои способы выражения благословений. В Библии благословения встречаются часто. Их следует переводить так, как говорят в подобных случаях в вашем языке, чтобы читатели могли распознать благословение и понять, какое именно добро человек просит у Бога для другого человека. -### Examples From the Bible +### Примеры из Библии -In the Bible, people often said a blessing when they met someone or when they were leaving someone or sending someone off. +В Библии люди часто произносят благословения, когда встречают кого-либо или проводят в путь. -In the book of Ruth, when Boaz meets his workers in the fields, he greets them with a blessing: +В книге Руфь Вооз встречает работников на поле и приветствует их благословением: -> Then behold, Boaz coming from Bethlehem! And he said to the reapers, “Yahweh be with you.” And they said to him, “May Yahweh bless you.” (Ruth 2:4 RLOB) +> И вот Вооз пришёл из Вифлеема и сказал жнецам: “Яхве с вами!” И они сказали ему: “Пусть благословит тебя Яхве!” (Руфь 2:4 RLOB) -Similarly, when Rebekah leaves her family, they say farewell with a blessing: +Подобно этому родственники прощаются с Ревеккой, когда она с ними расстаётся: -> They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 RLOB) +> И благословили Ревекку, и сказали ей: “Сестра наша! Пусть станешь ты тысячами десятков тысяч, и пусть завладеет семя твоё воротами ненавидящих его!” (Быт. 24:60 RLOB) -In a similar way, the writers of letters in the New Testament often wrote a blessing at the beginning of their letters as well as at the end. Here are examples from the beginning and end of Paul’s second letter to Timothy: +Так и авторы новозаветных посланий часто начинают свои послания с благословений и заканчивают ими. Приведём пример из начала и конца Второго Послания Павла Тимофею: -> Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (2 Tim 1:2 RLOB) -The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 RLOB) +> Благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. (2 Тим. 1:2 RLOB) +Господь с духом твоим. Благодать с вами. (2 Тим. 4:22 RLOB) -### Translation Strategies +### Стратегии перевода -Find out how people say blessings in your language. Collect a list of common blessings, noting the form of the verb, the use of certain words, and the words that are not used in a blessing but would normally be in a sentence. Also find out what differences there might be between blessings that people use when they are speaking to each other and when they are writing to each other. +Исследуйте, как строятся благословения в вашем языке. Составьте список наиболее часто употреблеямых благословений. Обратите внимание на формы глагола и употребление слов. Кроме того, проследите различия между благословениями, которые люди говорят друг другу устно, и которые употребляют в письменном общении. -If translating a blessing literally would be natural and give the right meaning in your language, consider doing that. If not, here are some options: +Если прямой перевод благословения воспринимается естественно и толкуется верно в вашем языке, то вы можете перевести благословение прямо. Если же нет, то существуют другие варианты: -1. Add a verb if that is natural in your language. -2. Mention God as the subject of a blessing if that is natural in your language. -3. Translate the blessing in a form that is natural and clear in your language. +1. Употребите глагол, который звучит естественно в вашем языке. +2. Упомяните Бога, как источник благословения, если в вашем языке так принято. +3. Переведите благословение так, чтобы оно воспринималось естественно и ясно в вашем языке. -### Examples of Translation Strategies Applied +### Примеры использования стратегий перевода -(1) Add a verb if that is natural in your language. +(1) Употребите глагол, который звучит естественно в вашем языке. -> The Lord with your spirit. The grace with you. (2 Tim 4:22, literal from the Greek) +Господь с духом твоим. Благодать с вами. (2 Тим. 4:22 RLOB) -In the Greek of this verse, there is no verb ‘be.’ However, in blessings in English, it is natural to use a verb. The idea that the ‘grace’ from God will be or remain with the person is implied in Greek. +Если в вашем языке в таких случаях принято использовать глагол "быть" или "пребывать", вы можете использовать эти или другие глаголы. -The Lord **be** with your spirit. Grace **be** with you. (2 Tim 4:22 RLOB) +Господь **пребудет** с духом твоим. Благодать **будет** с вами. -(2) Mention God as the subject of a blessing if that is natural in your language. +(2) Упомяните Бога, как источник благословения, если в вашем языке так принято. -If people expect a blessing to refer to God in your language, you might have to provide ‘God’ as the subject or as the source of the blessing. In Greek and Hebrew, usually God is not explicitly mentioned in the blessing, but it is implied that God is the one acting to show his kindness to the person being addressed. +Если читатели привыкли к тому, что в вашем языке в благословениях положено упоминать Бога, то, возможно, вам придётся указать "Бога" как субъекта действия или как источник благословения. В греческом и еврейском языках Бог обычно не упоминается, но подразумевается, что именно Он будет делать добро тому, к кому обращено благословение. -> The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 RLOB) +> Господь с духом твоим. Благодать с вами. (2 Тим. 4:22 RLOB) -The Lord be with your spirit. **May God give** grace to you. +Господь с духом твоим. **Пусть Бог даст** вам благодать! -> They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 RLOB) +> И благословили Ревекку, и сказали ей: “Сестра наша! Пусть станешь ты тысячами десятков тысяч, и пусть завладеет семя твоё воротами ненавидящих его!” (Быт. 24:60 RLOB) -They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may **God grant that** you be the mother of thousands of ten thousands, and may **God empower** your descendants **to** possess the gate of those who hate them.” +И благословили Ревекку, и сказали ей: “Сестра наша! Пусть **Бог сделает тебя матерью** тысяч десятков тысяч, и пусть **Бог даст** потомкам твоим **завладеть** воротами ненавидящих их!” (Быт. 24:60 RLOB) -(3) Translate the blessing in a form that is natural and clear in your language. +(3) Переведите благословение так, чтобы оно воспринималось естественно и ясно в вашем языке. -Here are some ideas for ways that people might say a blessing in their language. +Приведём несколько примеров того, как могут строиться благословения в разных языках. -> The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 RLOB) +Господь с духом твоим. Благодать с вами. (2 Тим. 4:22 RLOB) -May the Lord be with your spirit. May God cause his grace to be with you. +Пусть Господь будет с твоим духом! Пусть Бог не лишит вас благодати Своей! -May you have God’s presence with you. May you experience grace from God. +Пусть Божье присутствие будет с тобой! Пусть вы получаете благодать от Бога! -> “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 RLOB) +> “Сестра наша! Пусть станешь ты тысячами десятков тысяч, и пусть завладеет семя твоё воротами ненавидящих его!” (Быт. 24:60 RLOB) -“Our sister, we pray to God that you may be the mother of thousands of ten thousands, and appeal to him that your descendants may possess the gate of those who hate them.” +“Сестра наша! Мы молим Бога о том, чтобы ты стала матерью тысяч десятков тысяч, и просим Его, чтобы твои потомки завладели воротами ненавидящих их!” -“Our sister, by God’s power you will be the mother of thousands of ten thousands, and your descendants will possess the gate of those who hate them.” +“Сестра наша! Силой Божьей ты станешь матерью тысяч десятков тысяч, и потомки твои завладеют воротами ненавидящих их!” \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-blessing/sub-title.md b/translate/translate-blessing/sub-title.md index b006ff4d..af57ebce 100644 --- a/translate/translate-blessing/sub-title.md +++ b/translate/translate-blessing/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are blessings, and how can I translate them? \ No newline at end of file +Что такое "благословения", и как их переводить? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-blessing/title.md b/translate/translate-blessing/title.md index fbf1fd61..c73d2e80 100644 --- a/translate/translate-blessing/title.md +++ b/translate/translate-blessing/title.md @@ -1 +1 @@ -Blessings \ No newline at end of file +Благословения \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bmoney/01.md b/translate/translate-bmoney/01.md index 7efc7108..5c0f4ec2 100644 --- a/translate/translate-bmoney/01.md +++ b/translate/translate-bmoney/01.md @@ -4,9 +4,19 @@ В таблицах ниже приведены названия монет, наиболее часто встречающиеся в Ветхом Завете (ВЗ) и в Новом Завете (НЗ). В таблице для Ветхого Завета показано, какой металл использовался и сколько он весил. В таблице для Нового Завета показано, какой металл использовался и сколько дней нужно было работать простому рабочему, чтобы заработать эту монету. -| Монеты во времена ВЗ | Металл | Вес | | -------------------- | -------- | ------------------- | | Дарик | золотая монета | 8.4 грамма | | Сикль | разные металлы | 11 граммов | | Талант | разные металлы| 33 килограмма | +| Монеты во времена ВЗ | Металл | Вес | +| -------------------- | -------- | ------------------- | + | дарик | золотая монета | 8.4 грамма | +| шекель | разные металлы | 11 граммов | +| талант | разные металлы| 33 килограмма | -| Монеты во времена НЗ | Металл | Дневной заработок | | -------------------- | -------- | ------------------- | | денарий | серебряная монета | 1 день | | драхма | серебряная монета | 1 день | | лепта | медная монета| 1/64 дня | | сикль | серебряная монета | 4 дня | | талант | серебро | 6000 дней | +| Монеты во времена НЗ | Металл | Дневной заработок | +| -------------------- | -------- | ------------------- | +| денарий/динарий | серебряная монета | 1 день | +| драхма | серебряная монета | 1 день | +| лепта | медная монета| 1/64 дня | +| шекель | серебряная монета | 4 дня | +| талант | серебро | 6000 дней | #### Принципы перевода diff --git a/translate/translate-bvolume/01.md b/translate/translate-bvolume/01.md index 04210690..06d4823b 100644 --- a/translate/translate-bvolume/01.md +++ b/translate/translate-bvolume/01.md @@ -7,21 +7,25 @@ #### Принципы перевода -* Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения. -* Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст. -* Какую бы систему вы ни использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске. -* Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один гин как «3,7 литров», то читатели могут подумать, что речь идёт о 3,7 литрах ровно, а не о 3,6 или 3,8 литров. Лучше будет использовать более приблизительную меру, такую как «три с половиной литра» или «четыре литра». -* Когда Бог велит людям использовать определённое количество чего-либо, и люди послушно используют это количество, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Богу не важно, какое именно количество они использовали. +* Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения. +* Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст. +* Какую бы систему вы ни использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске. +* Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один гин как «3,7 литров», то читатели могут подумать, что речь идёт о 3,7 литрах ровно, а не о 3,6 или 3,8 литров. Лучше будет использовать более приблизительную меру, такую как «три с половиной литра» или «четыре литра». +* Когда Бог велит людям использовать определённое количество чего-либо, и люди послушно используют это количество, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Богу не важно, какое именно количество они использовали. -### Сталкиваясь с единицей измерения +### Когда вы встречаетесь с единицей измерения #### Стратегии перевода -1. Используйте те же измерения, что даны в RLOB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в RLOB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).) -2. Используйте метрическую систему мер, приведённую в RSOB. Переводчики RSOB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе. -3. Ориентируйтесь на систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. -4. Используйте те же измерения, что даны в RLOB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли в вашем народе. -5. Используйте те же измерения, которые используют в вашем народе, а в сноске добавьте измерения из RLOB. +(1) Используйте те же измерения, что даны в RLOB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в RLOB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).) + +(2) Используйте метрическую систему мер, приведённую в RSOB. Переводчики RSOB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе. + +(3) Ориентируйтесь на систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. + +(4) Используйте те же измерения, что даны в RLOB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли в вашем народе. + +(5) Используйте те же измерения, которые используют в вашем народе, а в сноске добавьте измерения из RLOB. #### Примеры использования стратегий перевода @@ -31,25 +35,25 @@ (1) Используйте те же измерения, что даны в RLOB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в RLOB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).) ->> «Десять участков в винограднике дадут один **бат**, и **хомер** посеянного зерна едва принесет **ефу**». +> > «Десять участков в винограднике дадут один **бат**, и **хомер** посеянного зерна едва принесет **ефу**». (2) Используйте те же измерения, что даны в RSOB. Обычно они используют метрическую систему мер. Переводчики RSOB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе. ->> «Десять участков в винограднике дадут **двадцать два литра**, и **220 литров** посеянного зерна едва принесут **двадцать два литра**». - ->> «Десять участков в винограднике дадут **двадцать два литра**, и **десять корзин** посеянного зерна едва принесут **одну корзину**». +> > «Десять участков в винограднике дадут **двадцать два литра**, и **220 литров** посеянного зерна едва принесут **двадцать два литра**». + +> > «Десять участков в винограднике дадут **двадцать два литра**, и **десять корзин** посеянного зерна едва принесут **одну корзину**». (3) Ориентируйтесь на систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. ->> «Десять участков в винограднике дадут только шесть галлонов, и **шесть с половиной бушелей** посеянного зерна едва принесут двадцать кварт». +> > «Десять участков в винограднике дадут только **шесть галлонов**, и **шесть с половиной бушелей** посеянного зерна едва принесут **двадцать кварт**». (4) Используйте те же измерения, что даны в RLOB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли в вашем народе. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений. ->> «Десять участков в винограднике дадут **один бат (два ведра)**, и **один хомер (семь мешков по 40 килограм)** посеянного зерна едва принесет **ефу (два ведра)**». +> > «Десять участков в винограднике дадут **один бат (два ведра)**, и **один хомер (семь мешков по 40 килограм)** посеянного зерна едва принесет **ефу (два ведра)**». (5) Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из RLOB. Следующий пример показывает измерения из RLOB в сноске. ->> «Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра 1, и 220 литров 2 посеянного зерна едва принесут двадцать два литра 3». +>> «Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра1, и 220 литров2 посеянного зерна едва принесут двадцать два литра3». Сноска будет выглядеть так: @@ -65,10 +69,13 @@ #### Стратегии перевода -1. Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения. -1. Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество». -1. Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина. -1. Используйте единицу объёма, которую вы раньше использовали в своём переводе. +(1) Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения. + +(2) Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество». + +(3) Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина. + +(4) Используйте единицу объёма, которую вы раньше использовали в своём переводе. #### Примеры использования стратегий перевода @@ -78,16 +85,16 @@ (1) Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения. ->> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать**, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. +> > когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать**, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. (2) Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество». ->> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать мер** зерна, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят мер** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. +> > когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать мер** зерна, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят мер** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. (3) Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина. ->> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать корзин** зерна, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят сосудов** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. +> > когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать корзин** зерна, и оказывалось только **десять**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят сосудов** из подточилия, а оказывалось только **двадцать**. (4) Используйте единицу объёма, которую вы раньше использовали в своём переводе. ->> когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать литров** зерна, и оказывалось только **десять литров**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят литров** из подточилия, а оказывалось только **двадцать литров**. \ No newline at end of file +> > когда приходили к копне, могущей приносить **двадцать литров** зерна, и оказывалось только **десять литров**; приходили к подточилию, чтобы начерпать **пятьдесят литров** из подточилия, а оказывалось только **двадцать литров**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bweight/01.md b/translate/translate-bweight/01.md index 09fe8c8a..e83d6090 100644 --- a/translate/translate-bweight/01.md +++ b/translate/translate-bweight/01.md @@ -3,57 +3,62 @@ Ниже приводятся некоторые из наиболее часто встречающихся в Библии единиц веса. Термин «сикль» (или шекель) означает «вес», и многие другие меры веса указываются в сиклях. Некоторые слитки такого «веса» использовались в качестве денег. Метрические единицы измерения в приведённой ниже таблице не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это только попытка определить средние единицы измерения: -| Старое измерение | Сикль | Грамм | Килограмм | +| Старое измерение | Шекели | Граммы | Килограммы | |--------------------|----------|---------|------------| -|сикль | 1 сикль |11 грамм | - | -| бик | 1/2 сикля | 5.7 грамм | - | -| пим | 2/3 сикля | 7.6 грамм | - | -| гера | 1/20 сикля | 0.57 грамм | - | -| мина | 50 сиклей | 550 грамм | 1/2 килограмма | -| талант | 3000 сиклей | - | 34 килограмма | +|шекель | 1 шекель |11 грамм | - | +| бик | 1/2 шекеля | 5.7 грамм | - | +| пим | 2/3 шекеля | 7.6 грамм | - | +| гера | 1/20 шекеля | 0.57 грамм | - | +| мина | 50 шекелей | 550 грамм | 1/2 килограмма | +| талант | 3000 шекелей| - | 34 килограмма | #### Принципы перевода 1. Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения. -1. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст. -1. Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске. -1. Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите одну геру как «0,57 гр», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше будет сказать «полграмма». -1. Иногда полезно будет употребить слово «примерно», чтобы показать, что единица измерения даётся не точно. Например, во 2 Царств 21:16 сказано, что копье Голиафа весило 300 сиклей. Вместо того, чтобы переводить это как «3300 грамм» или «3,3 килограмм», можно перевести: «примерно три с половиной килограмм». -1. Когда Бог говорит людям, сколько что-то должно весить, и когда люди используют этот вес, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точном весе. +2. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст. +3. Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске. +4. Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите одну геру как «0,57 гр», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше будет сказать «полграмма». +5. Иногда полезно будет употребить слово «примерно», чтобы показать, что единица измерения даётся не точно. Например, во 2 Царств 21:16 сказано, что копье Голиафа весило 300 шекелей. Вместо того, чтобы переводить это как «3300 грамм» или «3,3 килограмма», можно перевести: «примерно три с половиной килограмма». +6. Когда Бог говорит людям, сколько что-то должно весить, и когда люди используют этот вес, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точном весе. ### Стратегии перевода -1. Используйте те же измерения, что даны в RLOB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в RLOB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md)) -1. Используйте метрическую систему мер, приведённую в RSOB. Переводчики RSOB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе. -1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. -1. Используйте те же измерения, что даны в RLOB, и в сноске добавьте измерения, которые используют местные люди. -1. Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из RLOB. +(1) Используйте те же измерения, что даны в RLOB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в RLOB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md)) + +(2) Используйте метрическую систему мер, приведённую в RSOB. Переводчики RSOB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе. + +(3) Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. + +(4) Используйте те же измерения, что даны в RLOB, и в сноске добавьте измерения, которые используют местные люди. + +(5) Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из RLOB. ### Примеры использования стратегий перевода Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Исхода 38:29. -* **Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов и 2400 сиклей.** (Исход 38:29 RLOB) +> И меди приношения было **семьдесят талантов и две тысячи и четыреста шекелей**. (Исх. 38:29 RLOB) -1. Используйте те же измерения, что даны в RLOB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в RLOB (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md)): +(1) Используйте те же измерения, что даны в RLOB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в RLOB (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md)): - * Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов и 2400 сиклей. +> И меди приношения было **семьдесят талантов и две тысячи и четыреста шекелей**. -1. Используйте метрическую систему мер, приведённую в RSOB. Переводчики RSOB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе: +(2) Используйте метрическую систему мер, приведённую в RSOB. Переводчики RSOB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе: - * Меди же, принесённой в дар, было 2400 килограммов. +> > “И меди приношения было **две тысячи четыреста килограммов**”. -1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер: +(3) Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер: - * Меди же, принесённой в дар, было 5300 фунтов. +> > “И меди приношения было **пять тысяч триста фунтов**”. -1. Используйте те же измерения, что даны в RLOB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений: +(4) Используйте те же измерения, что даны в RLOB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений: - * Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов (2380 кг) и 2400 сиклей (26.4 кг). +> > “И меди приношения было **семьдесят талантов (2380 кг)** и **две тысячи четыреста шекелей (26,4 кг)**”. -1. Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из RLOB. Следующий пример показывает измерения из RLOB в сноске: +(5) Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из RLOB. Следующий пример показывает измерения из RLOB в сноске: - * Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов и 2400 сиклей.1 - * Сноска будет выглядеть так: +> > “И меди приношения было **семьдесят талантов и две тысячи и четыреста шекелей**.1” - [1] Общее количество было около 2400 кг. +Сноска будет выглядеть так: + +> > [1] Общий вес был примерно 2400 кг. diff --git a/translate/translate-fraction/01.md b/translate/translate-fraction/01.md index d1b2815f..c788caaf 100644 --- a/translate/translate-fraction/01.md +++ b/translate/translate-fraction/01.md @@ -2,11 +2,11 @@ Дробью называется число, обозначающее часть целого. Когда что-то делится на несколько равных частей, дробь обозначает одну или более частей. -Что же касается возлияния, то ты должен приносить **треть** гина вина. (Чис. 15:7a RLOB) +Что же касается возлияния, то ты должен приносить **треть** гина вина. (Чис. 15:7 RLOB) Гин – это сосуд, которым измерялось вино или какая-либо другая жидкость. Люди должны были разделить гин на три части, наполнить одну часть и принести её в жертву. -> …и **третья часть** судов погибла. (Откр. 8:9b RLOB) +> …и **третья часть** судов погибла. (Откр. 8:9 RLOB) Было много кораблей. Если все эти корабли разделить на три равные группы, то получится, что погибла одна группа. @@ -24,9 +24,9 @@ ### Примеры из Библии -> Одной **половине** колена Манассии Моисей дал владение в Васане, а другой **половине** Иисус Навин дал владение среди их братьев с другой стороны Иордана, на западе. (Нав. 22:7 RLOB) +> И **половине** племени Манассии дал Моисей в Васане, а **половине** его дал Иисус сын Навина вместе с братьями их за Иорданом к западу. (Нав. 22:7 RLOB) -Колено Манассии было разделено на две группы. Фраза «половина колена Манассии» означает одну из этих групп. Фраза «другая половина» означает другую группу. +Племя Манассии было разделено на две группы. Фраза «половина племени Манассии» означает одну из этих групп. Фраза «другая половина» означает другую группу. > И четыре ангела, которые были приготовлены на тот час и день, и месяц, и год, были посланы для того, чтобы убить **третью часть** человечества. (Откр. 9:15 RLOB) @@ -64,12 +64,12 @@ > > …**восемь грамм** серебра… (1 Цар. 13:21 RSOB) > -> …**три десятых ефы** очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9b RLOB) +> …**три десятых ефы** очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9 RLOB) > -> > …**шесть с половиной литров** очищенной муки, смешанной с **двумя литрами** оливкового масла. (Чис. 15:9b RSOB) +> > …**шесть с половиной литров** очищенной муки, смешанной с **двумя литрами** оливкового масла. (Чис. 15:9 RSOB) (3) Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. -> …**три десятых ефы** очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9b RLOB) +> …**три десятых ефы** очищенной муки, смешанной с **половиной гина** масла. (Чис. 15:9 RLOB) > -> > **шесть л****итров** очищенной муки, смешанной с **двумя литрами** масла. \ No newline at end of file +> > **шесть литров** очищенной муки, смешанной с **двумя литрами** масла. \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/01.md b/translate/translate-hebrewmonths/01.md index 62f750b5..b2c5f0af 100644 --- a/translate/translate-hebrewmonths/01.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Еврейский календарь, который используется в Библии, состоит из двенадцати месяцев. В отличие от современного календаря, у евреев первый месяц начинался весной. В Библии иногда употребляются еврейские названия месяцев (авив, зив, сиван и пр.), а иногда ‒ их порядковый номер в еврейском календаре (первый месяц, второй месяц, третий месяц и пр.). -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика * Читатели могут удивиться названиям месяцев, о которых они никогда не слышали, и им может быть интересно, как эти месяцы соответствуют их месяцам. * Читатели могут не понять, что такие выражения, как “первый месяц” или “второй месяц” относятся к первому или второму месяцу именно еврейского календаря, а не какого-либо другого. @@ -13,7 +13,7 @@ Приводим перечень еврейских месяцев с информацией, которая может быть полезной в переводе. -**Авив**. (После вавилонского пленения этот месяц стал называться **Нисан**.) Это первый месяц еврейского календаря. В этом месяце Бог вывел израильский народ из Египта. Это начало весны, когда проходят поздние дожди (весенние дожди называются “поздними”, потому что сезон дождей в Израиле начинается осенью («ранние дожди») и заканчивается весной) и люди начинают собирать урожай. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. Празднование пасхи начиналось 10-го авива, сразу за пасхой следовал праздник опресноков, а через несколько недель — праздник жатвы. +**Авив**. (После вавилонского пленения этот месяц стал называться **нисан**.) Это первый месяц еврейского календаря. В этом месяце Бог вывел израильский народ из Египта. Это начало весны, когда проходят поздние дожди (весенние дожди называются “поздними”, потому что сезон дождей в Израиле начинается осенью («ранние дожди») и заканчивается весной) и люди начинают собирать урожай. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. Празднование пасхи начиналось 10-го авива, сразу за пасхой следовал праздник опресноков, а через несколько недель — праздник жатвы. **Зив**. Это второй месяц еврейского календаря. В этом месяце собирали урожай. По современному календарю этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. @@ -39,9 +39,9 @@ #### Примеры из Библии -> Вы выйдете из Египта сегодня, в **месяце авиве**. (Исх. 13:4 RLOB) +> Сегодня вы выходите в **месяце авив**. (Исх. 13:4 RLOB) -> Начиная с сумерек четырнадцатого дня **в первом месяце года** и до сумерек двадцать первого дня этого месяца вы должны есть пресный хлеб. (Исх. 12:18 RLOB) +> На четырнадцатый день **первого месяца** вечером вы будете есть пресные лепёшки – до дня первого и двадцатого этого месяца вечером. (Исх. 12:18 RLOB) ### Стратегии перевода @@ -59,19 +59,19 @@ В приведённых ниже примерах использованы два стиха. -> В то время вы будете являться передо Мной в **месяце авиве**, ведь в нём вы вышли из Египта. (Исх. 23:15b RLOB) +> Семь дней будешь есть пресные лепёшки, как приказал Я тебе, в назначенное время **месяца авив**, потому что в нём вышел ты из Египта. (Исх. 23:15 RLOB) > > -> Для вас всегда будет постановлением, что в **седьмой месяц, в десятый день месяца** вы должны смиряться и не делать никакого дела. (Лев. 16:29a RLOB) +> Для вас всегда будет постановлением, что в **седьмой месяц, в десятый день месяца** вы должны смиряться и не делать никакого дела. (Лев. 16:29 RLOB) (1) Назовите порядковый номер этого еврейского месяца. -> > В то время вы будете являться передо Мной в **первом месяце года**, ведь в нём вы вышли из Египта. +> > Семь дней будешь есть пресные лепёшки, как приказал Я тебе, в назначенное время **первого месяца года**, потому что в нём вышел ты из Египта. (2) Используйте месяцы, известные читателю: -> > В то время вы будете являться передо Мной в **месяце марте**, ведь в нём вы вышли из Египта. +> > Семь дней будешь есть пресные лепёшки, как приказал Я тебе, в назначенное время **месяца марта**, потому что в нём вышел ты из Египта. > > Для вас всегда будет постановлением, что **в день, который Я выбрал в месяце сентябре**, вы должны смиряться и не делать никакого дела. diff --git a/translate/translate-kinship/01.md b/translate/translate-kinship/01.md index 5e8fc68e..2b02192a 100644 --- a/translate/translate-kinship/01.md +++ b/translate/translate-kinship/01.md @@ -1,74 +1,69 @@ -### Description +### Описание -Kinship terms refer to those words used to describe people related to one another in familial relationships. These terms vary widely in their specificity from language to language. They range from the (Western) nuclear or immediate family (father-son, husband-wife) out to broad clan relationships in other cultures. +Слова, обозначающие родство - это слова, которыми мы называем людей, связанных друг с другом родственными связями. В разных языках имеются разные слова для обозначения более общих и конкретных связей, начиная от самых близких семейных отношений (мать, отец, сын, дочь, муж, жена) и заканчивая самыми отдалёнными родственными связями. -#### Reason This Is a Translation Issue +#### В чём сложность для переводчика -Depending on the language translators may need to use specific terms to designate the accurate kinship relationship. In some languages a different term may be used based on siblings’ birth order. In others, the side of the family (father’s or mother’s), age, marital status, etc. may determine the term used. Different terms may be used based on the gender of the speaker and/or addressee. Translators may need to make sure they know the exact relationship between two related people in the Bible to find the correct term. Sometimes these terms are difficult even for native speakers to remember and translators may need to seek community help in finding the correct term. Another complicating issue is that the Bible may not give enough information about the relationship for translators to determine the correct term in the language being translated into. In this case, translators will have to use a more general term or simply pick a satisfactory term based on the limited information available. +В некоторых языках переводчики вынуждены использовать более конкретные слова для обозначения родства, например, выбирать одно из нескольких слов, обозначающих сына или дочь, в зависимости от последовательности их рождения. В некоторых языках разными словами обозначаются родственники по материнской линии и по отцовской линии, родственники разных возрастов и разного семейного положения. Используемые слова могут зависеть от рода говорящего и того, к кому обращена речь. Возможно, переводчикам нужно будет понять, в каком именно родственном отношении состоят люди, чтобы выбрать правильное слово для перевода. Иногда такие слова могут оказаться очень сложными даже для носителей языка, и переводчикам придётся обращаться за советом к сообществу носителей языка, чтобы найти правильное слово. Положение может усложняться тем, что в Библии не даётся достаточно подробной информации, чтобы определить, какое именно слово необходимо употребить в переводе. В таком случае переводчикам придётся употребить более общий термин или выбрать один из вариантов на основании имеющейся информации. -Sometimes terms that seem like kinship terms are used for people who are not necessarily related. For instance, an older person may refer to a younger man or woman as “my son” or “my daughter.” +Иногда слова, обозначающие родство, употребляются по отношению к людям, которые не состоят в родстве. Например, пожилой человек может обратиться к молодому человеку или девушке словами "Сын мой!" или "Дочь моя!" -### Examples from the Bible +### Примеры из Библии -> Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel **your brother**?” He said, “I do not know. Am I **my brother’s** keeper?” (Genesis 4:9 RLOB) +> И сказал Яхве Каину: “Где Авель, **брат твой**?” И сказал: “Не знаю. Хранитель ли я **брата моего**?” (Быт. 4:9 RLOB) -Abel was Cain’s younger brother. +Авель был младший брат Каина. -> Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock and said to them, “I see **your father’s** attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.” (Genesis 31:4-5 RLOB) +> И послал Иаков, и позвал Рахиль и Лию на поле к мелкому скоту своему, и сказал им: “Вижу я лицо **отца вашего**, что не обращено оно ко мне как вчера и позавчера, но Бог отца моего был со мной. (Быт. 31:4-5 RLOB) -Jacob is referring here to his father-in-law. In some languages there may be a specific term for a man’s father-in-law, however, in this case it is better to retain the form **your father** as Jacob may be using it to distance himself from Laban. +Иаков здесь говорит о своём тесте (об отце своей жены). Но в этом случае лучше перевести это слово, как в оригинале, **отца вашего**, потому что Иаков может умышленно говорить так, чтобы выразить отчуждение от Лавана. -> And Moses was shepherding the flock of Jethro **his father-in-law**, the priest of Midian. (Exodus3:1a RLOB) +> А Моисей пас мелкий скот Иофора, **тестя своего**, священника Мадиама... (Исх. 3:1 RLOB) -Unlike the previous instance, if your language has a term for a man’s father-in-law this is a good place to use it. +В этом примере, в отличие от предыдущего, лучше использовать слово "тесть", если в вашем языке есть отдельное слово, обозначающее эту роственную связь. -> And **his sister** stationed herself at a distance to know what would be done to him. (Exodus 2:4 RLOB) +> И стояла **сестра его** вдали, чтобы узнать, что сделается с ним. (Исх. 2:4 RLOB) -From context we know that this was Miriam, Moses’s older sister. In some languages this may require a specific term. In others, the term for older sister may be only used when the younger sibling is addressing and/or referring to his or her sister. +Из контекста нам известно, что речь идёт о Мариам, старшей сестре Моисея. В некоторых языках здесь нужно будет использовать особое слово, означающее именно старшую сестру. А в некоторых языках такое слово хоть и имеется, но используется только в случаях, когда младший брат или сестра обращаются к старшей сестре или говорят о ней. -> Then she and **her daughters-in-law** arose to return from the fields of Moab (Ruth 1:6a RLOB) +> И встала она со **своими невестками** и пошла обратно с полей Моава... (Руфь 1:6 RLOB) -Ruth & Orpah are Naomi’s daughters-in-law. +Руфь и Орфа были невестками Ноемини. -> Then she said, “Look, your sister-in-law has turned back to her people and to her gods.” (Ruth 1:15 RLOB) +> И сказала она: “Вот вернулась невестка твоя к своему народу и к своим богам. Вернись и ты вслед за твоей невесткой”. (Руфь 1:15 RLOB) -Orpah had been the wife of Ruth’s husband’s brother. This may be a different term in your language than if she had been Ruth’s husband’s sister. +Орфа была замужем за братом мужа Руфи. По-русски такую родственницу тоже называют "невесткой". Возможно, в вашем языке есть особое слово для обозначения этой родственной связи. -> Then Boaz said to Ruth, “Will you not listen to me, **my daughter**?” (Ruth 2:8a RLOB) +> И сказал Вооз Руфи: “Не послушаешь ли, **дочь моя**? ...” (Руфь 2:8 RLOB) -Boaz is not Ruth’s father; he is simply using the term to address a younger woman. +Вооз не был отцом Руфи. Он обращался к ней так потому, что так было принято обращаться к младшей женщине. -> And behold, **your relative** Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren. (Luke 1:36 RLOB) +> И вот, Елисавета, **родственница твоя**, называемая бесплодной, и она зачала сына в старости своей, и это уже шестой месяц у неё. (Лк. 1:36 RLOB) -While the KJV translated this as **cousin**, the term simply means a related woman. +В английском переводе Короля Иакова (KJV) это слово перевели как **cousin** ("двоюродная сестра"), хотя в греческом оно означает просто родственницу. -### Translation Strategies +### Стратегии перевода -(1) Find out the exact relationship specified and translate using the term your language uses. +(1) Установите точное родственное отношение и используйте в переводе слово, которым оно обозначается в вашем языке. -(2) If the text does not specify the relationship as clearly as your language would, either: +(2) Если в тексте невозможно определить родство с точностью, необходимой для вашего перевода, то выберите одно из двух: - (a) settle on a more general term. + (a) используйте слово с более общим значением. - (b) use a specific term if required by your language, choosing the one that is most likely to be correct. + (б) если в вашем языке обязательно использовать слово с конкретным значением, то выберите наиболее вероятный вариант. -### Translation Strategies Applied +### Использование стратегий перевода -This is not an issue in English, so the following illustrations draw on other languages. +Поскольку в русском языке нет особых проблем с переводом слов, обозначающих родство, мы приведём примеры из корейского языка. -In Korean, there are several terms for brother and sister, the use of them depends on the speaker’s (or referent’s) sex and birth order. Examples are from the Korean Living Bible, found on biblegateway.com +В корейском языке имеется несколько слов, означающих брата и сестру. Разные слова употребляются в зависимости от пола и последовательности рождения самого говорящего человека и того, о ком идёт речь или к кому обращена речь. Примеры взяты из корейской "Живой Библии" на сайте biblegateway.com . -> Genesis 30:1 Rachel is jealous of her “eonni,” which is the term a woman uses for her older sister. +> Быт. 30:1 Рахиль завидовала своей “эонни” (так женщина называет свою старшую сестру). > -> Genesis 34:31 Simeon and Levi refer to Dinah as “nui,” a general term for sister. +> Быт. 34:31 Симеон и Левий называют Дину “нуи” (общее слово, означающее сестру). > -> Genesis 37:16 Joseph refers to his brothers as “hyeong,” which is the term a man uses for his older brother(s). +> Быт. 37:16 Иосиф называет своих братьев “хьйонг” (так мужчина называет своих старших братьев). > -> Genesis 45:12 Joseph refers to Benjamin as “dongsaeng,” which roughly means sibling, usually younger. +> Быт. 45:12 Иосиф называет Вениамина “донгсенг” (в общем означает брата или сестру, обычно младших). -In Russian, in-law terms are complex. For instance, “nevéstka” is the term for a brother’s (or brother-in-law’s) wife; a woman uses the same term for her daughter-in-law but her husband would call the same daughter-in-law “snoxá.” -Examples from the Russian Synodal Version. -> Genesis 38:25 Tamar sends a message to her father-in-law, Judah. The term used is “svekor.” This is used for a woman’s husband’s father. -> -> Exodus 3:1 Moses is watching his father-in-law’s herd. The term used is “test’.” This is used for a man’s wife’s father. diff --git a/translate/translate-kinship/sub-title.md b/translate/translate-kinship/sub-title.md index de82e514..e80ddc8c 100644 --- a/translate/translate-kinship/sub-title.md +++ b/translate/translate-kinship/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -What are kinship terms and how can I translate them? \ No newline at end of file +Как переводить слова, обозначающие родство? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-kinship/title.md b/translate/translate-kinship/title.md index 612faede..c2ea386d 100644 --- a/translate/translate-kinship/title.md +++ b/translate/translate-kinship/title.md @@ -1 +1 @@ -Kinship \ No newline at end of file +Слова, обозначающие родство \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-names/sub-title.md b/translate/translate-names/sub-title.md index 3ad3171e..130dc087 100644 --- a/translate/translate-names/sub-title.md +++ b/translate/translate-names/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как переводить имена, не известные в моей культуре? \ No newline at end of file +Как переводить имена и названия, которые не известны в моей культуре? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-names/title.md b/translate/translate-names/title.md index b6c17a7a..ea6c7c25 100644 --- a/translate/translate-names/title.md +++ b/translate/translate-names/title.md @@ -1 +1 @@ -Как переводить имена \ No newline at end of file +Как переводить имена и названия \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-numbers/01.md b/translate/translate-numbers/01.md index e3c07cec..1e5e8385 100644 --- a/translate/translate-numbers/01.md +++ b/translate/translate-numbers/01.md @@ -3,11 +3,11 @@ В Библии встречается много чисел. Число может быть написано числительным («пять») или цифрой — «5». Числа могут быть крупными: «двести» (200), «двадцать две тысячи» (22 000) или «сто миллионов» (100 000 000). Не во всех языках существуют слова для обозначения подобных чисел. Переводчикам нужно решить, как переводить числа и писать ли их словами, или цифрами. Одни числа точные, другие — округлённые. -> Авраму было **восемьдесят шесть** лет, когда Агарь родила ему Измаила. (Быт. 16:16 RLOB) +> И Авраму было **восемьдесят лет и шесть** лет, когда родила Агарь Измаила Авраму. (Быт. 16:16 RLOB) Восемьдесят шесть (86) – это точное число. -> В тот день умерло около **трёх тысяч** человек из народа. (Исх. 32:28 RLOB) +> ...и пало из народа в день тот около **трёх тысяч** человек. (Исх. 32:28 RLOB) Три тысячи здесь — округлённое число. Могло быть немного меньше этого количества или немного больше. Слово «около» указывает на то, что это число не точное. @@ -22,11 +22,11 @@ ### Примеры из Библии -> Когда Иаред прожил **162** года, он стал отцом Еноха. После того, как он стал отцом Еноха, Иаред прожил **восемьсот** лет. У него родились сыновья и дочери. Иаред прожил **962** года и умер. (Быт. 5:18-20 RLOB) +> И жил Иаред **два и шестьдесят** лет, и **сто** лет, и родил Еноха. И жил Иаред после рождения у него Еноха **восемьсот** лет, и родил сыновей и дочерей. И было всего дней Иареда **два и шестьдесят** лет, и **девятьсот** лет, и он умер. (Быт. 5:18-20 RLOB) -Числа 162, восемьсот и 962 обозначают точное количество, поэтому их следует перевести как можно точнее. +Числа 162, 800 и 962 обозначают точное количество, поэтому их следует перевести как можно точнее. -> Сестра наша, пусть ты станешь матерью **тысяч и десятков тысяч** (Быт. 24:60 RLOB) +> “Сестра наша! Пусть станешь ты **тысячами десятков тысяч** (Быт. 24:60 RLOB) Это округлённое число. Не говорится в точности, сколько потомков у неё должно быть, говорится лишь о том, что их должно стать много. @@ -80,6 +80,6 @@ #### Последовательность в RLOB и RSOB -Английские переводы *unfoldingWord® Literal Text* (RLOB) и *unfoldingWord® Simplified Text* (RSOB) для обозначения чисел используют числительные, состоящие из одного-двух слов (девять, шестнадцать, сто двадцать). Цифрами обозначаются числа, требующие трёх и более слов («162» вместо «сто шестьдесят два»). +В русском переводе RLOB числа пишутся числительными, а цифры не используются. -> После рождения Еноса Сиф жил **восемьсот семь** лет, и у него родились сыновья и дочери. Всех же дней Сифа было **912** лет, и он умер. (Быт. 5:7-8 RLOB) \ No newline at end of file +> И жил Адам **тридцать и сто** лет, и родил по своему подобию, как свой образ, и назвал его имя - Сиф. И было дней Адама после рождения у него Сифа **восемьсот** лет, и родил он сыновей и дочерей. И было всего дней Адама, которые он прожил, **девятьсот** лет и **тридцать** лет, и умер он. (Быт. 5:3-5 RLOB) \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-ordinal/01.md b/translate/translate-ordinal/01.md index 87da640f..4f520862 100644 --- a/translate/translate-ordinal/01.md +++ b/translate/translate-ordinal/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Порядковые числительные используются в Библии в основном для того, чтобы указать на чьё-либо положение в перечне. -> > И Бог назначил некоторых в церкви, **во-первых**, апостолами, **во-вторых**, пророками, **в-третьих**, учителями, а затем чудотворцами. (1Кор. 12:28a RLOB) +> А Бог Тот, Кто поместил в церковь, **во-первых**, апостолов, **во-вторых**, пророков, **в-третьих**, учителей... (1Кор. 12:28 RLOB) Это перечень работников, которых Бог дал церкви в их порядке. @@ -35,13 +35,13 @@ | 100 | сто | сотый | | 200 | двести | двухсотый | -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика В некоторых языках нет специальных числительных для обозначения порядка предметов в списке. Эта информация передаётся иным способом. ### Примеры из Библии -> И выпал **первый** жребий Иегоиариву, **второй** ‒ Иедаии, **третий** ‒ Хариму, **четвёртый** ‒ Сеориму,.. **двадцать третий** ‒ Делаии, и **двадцать четвёртый** ‒ Маазии. (1Пар. 24:7-18 RLOB) +> И выпал **первый** жребий Иегоиариву, **второй** ‒ Иедаии, **третий** ‒ Хариму, **четвёртый** ‒ Сеориму,.. **двадцать третий** ‒ Делаии, и **двадцать четвёртый** ‒ Маазии. (1 Пар. 24:7-18 RLOB) Люди бросали жребий, и каждый раз он выпадал кому-то одному в указанном порядке. @@ -53,7 +53,7 @@ Если в вашем языке есть порядковые числительные и с их помощью можно будет передать верное значение, тогда вы можете их использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные ниже стратегии: -(1) При перечислении используйте слова “один”, “другой”, “следующий”. +(1) При перечислении используйте слова “один”, “другой”, “следующий”. (2) Укажите полное число предметов, а затем перечислите их или то, что с ними ассоциируется. @@ -61,7 +61,7 @@ (1) Укажите полное число предметов и при их перечислении используйте слова “один”, “другой”, “следующий”. -> И выпал первый жребий Иегоиариву, второй ‒ Иедаии, третий ‒ Хариму, четвёртый ‒ Сеориму,.. двадцать третий ‒ Делаии, и двадцать четвёртый ‒ Маазии. (1Пар. 24:7-18 RLOB) +> И выпал первый жребий Иегоиариву, второй ‒ Иедаии, третий ‒ Хариму, четвёртый ‒ Сеориму,.. двадцать третий ‒ Делаии, и двадцать четвёртый ‒ Маазии. (1 Пар. 24:7-18 RLOB) > > > Всего было **24** жребия. **Один жребий** выпал Иегоиариву, **другой** ‒ Иедаии, **другой** ‒ Хариму, **другой** ‒ Сеориму,.. **другой** ‒ Делаии, и **последний** ‒ Маазии. > > @@ -72,6 +72,6 @@ (2) Укажите полное число предметов, а затем перечислите их или то, что с ними ассоциируется. -> И выпал **первый** жребий Иегоиариву, **второй** ‒ Иедаии, **третий** ‒ Хариму, **четвёртый** ‒ Сеориму,.. **двадцать третий** ‒ Делаии, и **двадцать четвёртый** ‒ Маазии. (1Пар. 24:7-18 RLOB) +> И выпал **первый** жребий Иегоиариву, **второй** ‒ Иедаии, **третий** ‒ Хариму, **четвёртый** ‒ Сеориму,.. **двадцать третий** ‒ Делаии, и **двадцать четвёртый** ‒ Маазии. (1 Пар. 24:7-18 RLOB) > -> > Они бросали **24** жребия. Жребии выпали Иегоиариву, Иедаии, Хариму, Сеориму,.. Делаии и Маазии. +> > Они бросили **24** жребия. Жребии выпали Иегоиариву, Иедаии, Хариму, Сеориму,.. Делаии и Маазии. diff --git a/translate/translate-symaction/01.md b/translate/translate-symaction/01.md index 26d836d8..5a0c116a 100644 --- a/translate/translate-symaction/01.md +++ b/translate/translate-symaction/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### Описание -Символическим называется действие, которое совершают для выражения определённой мысли. Например, в некоторых культурах люди утвердительно кивают головой (ответ "да") и отрицательно качают головой (ответ "нет"). Символические действия не несут одинаковое значение во всех культурах. В Библии люди иногда совершают символические действия, а иногда только ссылаются на них. +Символическим называется действие, которое совершают для передачи какого-то сообщения или выражения какой-то мысли. Например, в некоторых культурах люди утвердительно кивают головой (ответ "да") и отрицательно качают головой (ответ "нет"). Символические действия могут передавать разные смыслы в культурах разных народов. В Библии люди иногда совершают символические действия, а иногда только ссылаются на них. #### Примеры символических действий @@ -21,13 +21,13 @@ Значение символического действия: Он выразил Иисусу своё глубокое почтение. -> Вот, Я стою у двери и стучу.  Если кто-то услышит Мой голос и откроет дверь, Я войду в его дом и буду есть с ним, и он – со Мной. (Откр. 3:20 RLOB) +> Вот, Я стою у двери и стучу. Если кто-то услышит Мой голос и откроет дверь, Я войду в его дом и буду есть с ним, и он – со Мной. (Откр. 3:20 RLOB) -Значение символического действия: когда люди желают войти в чей-то дом, они останавливаются у двери и стучат в неё. +Значение символического действия: когда человек желает войти в чей-то дом, он останавливается у двери и стучит в неё. ### Стратегии перевода -Если читатель сможет верно понять значение символического действия в Библии, оставьте его в том виде, как оно есть. В противном же случае мы предлагаем вам следующие стратегии: +Если читатель сможет верно понять значение символического действия в Библии, оставьте его таким, как оно есть. В противном же случае мы предлагаем вам следующие стратегии: (1) Скажите, что сделал человек, и объясните, почему он это сделал. @@ -42,7 +42,7 @@ > Иаир **упал к ногам Иисуса**. (Лк. 8:41 RLOB) > > > Иаир упал к ногам Иисуса, чтобы выразить Ему своё глубокое почтение. - + > Вот, Я **стою у двери и стучу**. (Откр. 3:20 RLOB) > > > Вот, Я стою у двери и стучу, чтобы ты впустил Меня. @@ -52,15 +52,15 @@ > Иаир **упал к ногам Иисуса**. (Лк. 8:41 RLOB) > > > Иаир выразил Иисусу своё глубокое почтение. - + > Вот, Я **стою у двери и стучу**. (Откр. 3:20 RLOB) > -> > Вот, Я стою у двери и прошу, чтобы Меня впустили. +> > Вот, Я стою у двери и прошу, чтобы ты Меня впустил. (3) Используйте действие из вашей культуры, которое имеет аналогичное значение: > Иаир **упал к ногам Иисуса**. (Лк. 8:41 RLOB) - Поскольку Иаир сделал это на самом деле, мы не должны искать замену этому в нашей культуре. - -> Вот, Я **стою у двери и стучу**. (Откр. 3:20 RLOB) - Иисус не стоит у настоящей двери. Он говорит о том, что желает иметь взаимоотношения с людьми. Поэтому в культуре, где требуется откашляться, чтобы получить разрешение войти, вы можете передать мысль именно таким образом. + +> Вот, Я **стою у двери и стучу**. (Откр. 3:20 RLOB) - Иисус не стоит у настоящей двери. Он использует этот образ, чтобы сообщить о Своём желании общаться с людьми. Поэтому в культуре, где требуется откашляться, чтобы получить разрешение войти, вы можете передать мысль именно таким образом. > > > Вот Я стою у двери, откашливаясь. \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-textvariants/01.md b/translate/translate-textvariants/01.md index fa274384..1a77b350 100644 --- a/translate/translate-textvariants/01.md +++ b/translate/translate-textvariants/01.md @@ -10,15 +10,15 @@ В Мф. 18:10-11 RLOB имеется сноска к стиху 11. -> 10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Потому что говорю вам, что на небесах их ангелы всегда смотрят на лицо Моего Небесного Отца. 11 \[1\] +> 10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Потому что говорю вам, что на небесах их ангелы всегда смотрят на лицо Моего Небесного Отца. 11 [1] > -> \[1\] Многие авторитетные источники, в их числе некоторые древние авторы, включают ст. 11. **Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти то, что было потеряно.** +> [1] Многие авторитетные источники, в их числе некоторые древние авторы, включают ст. 11. **Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти то, что было потеряно.** -Ин. 7:53-8:11 отсутствует в самых лучших древних рукописях. Этот текст подан в RLOB, но заключен от начала до конца в квадратные скобки (\[ \]), а к ст. 11 дана сноска. +Ин. 7:53-8:11 отсутствует в самых лучших древних рукописях. Этот текст подан в RLOB, но заключен от начала до конца в квадратные скобки ([ ]), а к ст. 11 дана сноска. -> 53 \[Потом каждый пошёл к себе домой… 11 Она сказала: «Никто, Господь». Иисус ответил: «И Я не обвиняю тебя. Иди и больше не греши».\] \[2\] +> 53 \[Потом каждый пошёл к себе домой… 11 Она сказала: «Никто, Господь». Иисус ответил: «И Я не обвиняю тебя. Иди и больше не греши».\] [2] > -> \[2\] В некоторых древних рукописях Ин. 7:53-8:11 отсутствует. +> [2] В некоторых древних рукописях Ин. 7:53-8:11 отсутствует. ### Стратегии перевода @@ -32,18 +32,18 @@ Давайте применим стратегии перевода к Мк. 7:14-16 RLOB, в котором есть сноска к ст. 16. -> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16 [1] +> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16 [1] > [1] В некоторых древних рукописях имеется ст. 16: **У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.** (1) Переводите стихи и делайте сноски так, как они даны в RLOB. -> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16 [1] +> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16 [1] > > > [1] В некоторых древних рукописях имеется ст. 16: **У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.** (2) Переводите стихи так, как они переведены в другой версии, и измените сноски в соответствии с вашим переводом. -> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15 Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Но человека оскверняет то, что исходит из него. 16 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит». \[1\] +> 14 Он снова позвал народ и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Но человека оскверняет то, что исходит из него. 16 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит». [1] > -> \> \[1\]В некоторых древних рукописях ст. 16 пропущен. \ No newline at end of file +> > [1] В некоторых древних рукописях ст. 16 пропущен. \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-textvariants/title.md b/translate/translate-textvariants/title.md index 70dea4ba..f61c0591 100644 --- a/translate/translate-textvariants/title.md +++ b/translate/translate-textvariants/title.md @@ -1 +1 @@ -Разновидности текста \ No newline at end of file +Разночтения текста \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-transliterate/01.md b/translate/translate-transliterate/01.md index 18d4d57d..3f69ba0e 100644 --- a/translate/translate-transliterate/01.md +++ b/translate/translate-transliterate/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ - - ### Описание Иногда в Библии употребляется понятие, для обозначения которого в вашем языке отсутствует слово. Оно может называть людей или места, которые не известны вашему народу. @@ -8,49 +6,52 @@ ### Примеры из Библии ->Он увидел смоковницу при дороге. (Матфея 21:19 RLOB) +> Он увидел **смоковницу** при дороге. (Мф. 21:19 RLOB) Если на вашей территории не растут смоковницы, то вероятно, у вас не будет слова для названия этого дерева. ->Над Ним были серафимы, у каждого из них было по шесть крыльев: двумя они закрывали свои лица, двумя они закрывали свои ноги и с помощью двух летали. (Исаия 6:2 RLOB) +> Над Ним были **серафимы**, у каждого из них было по шесть крыльев: двумя они закрывали свои лица, двумя они закрывали свои ноги и с помощью двух летали. (Ис. 6:2 RLOB) В вашем языке может отсутствовать понятие для обозначения этих созданий. ->Пророческое слово Яхве Израилю, написанное Малахией. (Малахия 1:1 RLOB) +> Пророческое слово Яхве Израилю, написанное рукой **Малахии**. (Мал. 1:1 RLOB) -Ваш народ может не употреблять подобное имя. +В вашем народе имя Малахия может не употребляться. ### Стратегии перевода При заимствовании нужно принять в расчёт несколько моментов: * В разных языках существует разная система письма: кириллица, латиница, греческое, еврейское, корейское письмо, деванагари. В каждой из них буквы алфавита изображены по-разному. + * В разных языках одна и та же буква может произноситься по-разному. Например, в немецком языке буква «j» произносится так же, как английская буква «y». -* Не во всех языках есть одинаковые звуки или их сочетания. К примеру, во многих языках отсутствует буквосочетание «th», употребляющееся в английском слове «think». Есть языки, где слово не может начинаться с «st» («stop»). + +* Не во всех языках есть одинаковые звуки или их сочетания. К примеру, во многих языках отсутствует буквосочетание «th», употребляющееся в английском слове «think». Есть языки, где слово не может начинаться со звукосочетания «ст» («стой»). Существует несколько способов заимствования слов: -1. Если графика вашего языка отличается от иностранной, вы можете перенести слово по буквам из одного языка в другой. -1. Вы можете произносить слово или на иностранный манер, или на манер вашего родного языка. -1. Произношение слова может быть приближено к иностранному, но обязательно приспособлено к фонетическим правилам вашего языка. - +(1) Если графика вашего языка отличается от иностранной, вы можете перенести слово по буквам из одного языка в другой. +(2) Вы можете произносить слово или на иностранный манер, или на манер вашего родного языка. +(3) Произношение слова может быть приближено к иностранному, но обязательно приспособлено к фонетическим правилам вашего языка. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Если графика вашего языка отличается от иностранной, вы можете перенести слово по буквам из одного языка в другой: +(1) Если графика вашего языка отличается от иностранной, вы можете перенести слово по буквам из одного языка в другой: - * **צְפַנְיָ֤ה** Имя человека еврейскими буквами. - * "Zephaniah" Это же имя латинскими буквами +> Имя человека еврейскими буквами - צְפַנְיָ֤ה +> > Это же имя латинскими буквами - “Zephaniah” +> > Это же имя русскими буквами (кириллицей) - “Цэфания” -1. Вы можете произносить слово или на иностранный манер, или на манер вашего родного языка: +(2) Вы можете произносить слово или на иностранный манер, или на манер вашего родного языка: - * **Zephaniah** Это мужское имя (Софония). - * «Zephaniah» так это слово пишется по-английски, но вы можете произносить его по правилам вашего языка. +> Zephaniah — это мужское имя. +> > “Zephaniah” — Так это имя пишется по-английски. Вы можете писать его по правилам вашего языка. В русском языке его принято писать как “Софония” -1. Произношение слова может быть приближено к иностранному, но обязательно приспособлено к фонетическим правилам вашего языка. +(3) Произношение слова может быть приближено к иностранному, но обязательно приспособлено к фонетическим правилам вашего языка. - * **Zephaniah** Если в вашем языке нет буквы «z», вы можете использовать букву «s». Если в вашей системе письма отсутствует «ph», замените его на «f». В зависимости от фонетических особенностей вашего языка, буква «i» может произноситься как «i», «ai» или «ay». - * «Sefania» [Сефанийя] - * «Sefanaia» [Сефания] - * «Sefanaya» [Сефония] +> Цэфания — Если в вашем языке нет буквы «ц», вы можете использовать букву «с». Если в вашей системе письма нет буквы «я», замените её на «йа». В зависимости от фонетических особенностей вашего языка, буква «э» может писаться как «э», «е» или «и». +> > Сэфания / Сэфанийа +> > Сефания / Сефанийа + +> > Сифания / Сифанийа \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-unknown/01.md b/translate/translate-unknown/01.md index 7afa17b0..d9a47cc0 100644 --- a/translate/translate-unknown/01.md +++ b/translate/translate-unknown/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Хлеб — это разновидность пищи, которую изготавливают, смешивая молотое зерно и масло и выпекая эту смесь до готовности. (Зерно – это семя злаковой культуры). Некоторые народы не употребляют в пищу хлеб и даже не знают, что это такое. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика * Если в тексте Библии встречаются слова, обозначающие предметы или явления, которые отсутствуют в культуре читателей, такие слова могут быть непонятны читателям. * Людям будет трудно читать текст, если значение некоторых слов окажется для них непонятным. @@ -47,8 +47,9 @@ (1) Для перевода отдельного слова используйте словосочетание, которое объяснило бы незнакомое понятие или передало бы самую важную его характеристику (самую важную для данного контекста). + (2) Замените слово похожим понятием, взятым из языка перевода, при условии, что исторические факты не будут искажены. - + (3) Скопируйте (транслитерируйте) неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или объяснение, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь. (4) Используйте слово, имеющее более обобщённый смысл. @@ -79,10 +80,10 @@ (3) Скопируйте (транслитерируйте) неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или пояснение, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь: -> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **мирром**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 RLOB) Читатели смогут лучше понять слово «мирро», если его использовать вместе с общим понятием — «лекарство». +> Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **мирром**. Но Он отказался пить его. (Мк. 15:23 RLOB) — Читатели смогут лучше понять слово «мирро», если его использовать вместе с общим понятием «лекарство». > > Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с **лекарством, которое называлось мирро**. Но Он отказался пить его. -> У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 RLOB) Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся). +> У нас только пять **хлебов** и две рыбы. (Мф. 14:17 RLOB) — Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся). > > > У нас только пять **кусков, испечённых из молотого зерна**, и две рыбы. diff --git a/translate/translate-unknown/sub-title.md b/translate/translate-unknown/sub-title.md index 4030a3e8..bba7f9d9 100644 --- a/translate/translate-unknown/sub-title.md +++ b/translate/translate-unknown/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -Как переводить понятия, которые не знакомы читателю? \ No newline at end of file +Как переводить слова и выражения, означающие незнакомые читателю предметы и понятия? \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-versebridge/01.md b/translate/translate-versebridge/01.md index bffa29eb..3851389b 100644 --- a/translate/translate-versebridge/01.md +++ b/translate/translate-versebridge/01.md @@ -1,10 +1,8 @@ - - ### Описание В редких случаях вы увидите, что в «Открытой дословной Библии» (RLOB) или в «Открытой смысловой Библии» (RSOB) два стиха или более соединены так: 17-18. Это называется «объединёнными стихами». В них показывается, что информация в стихах была преобразована для того, чтобы историю или послание было легче понять. ->29 Вот род Хорреев: Лотан, Шовал, Цивеон и Ана, 30 Дишон, Эцер, Дишан – это кланы хорреев, согласно их родовому списку в земле Сеир. (Бытие 26:29-30 RLOB) +>29 Вот род Хорреев: Лотан, Шовал, Цивеон и Ана, 30 Дишон, Эцер, Дишан – это кланы хорреев, согласно их родовому списку в земле Сеир. (Быт. 26:29-30 RLOB)
29-30 Народы, являющиеся потомками Хора, жили в земле Сеир. Названия этих народов такие: Лотан, Шовал, Цивеон и Ана, Дишон, Эцер, Дишан. (Бытие 26:29-30 RLOB)
@@ -14,32 +12,29 @@ Иногда в RLOB стихи разделены, а в RSOB они объединены. ->4 Однако не будет бедного среди вас (потому что Яхве непременно благословит вас в земле, которую даёт вам во владение и наследие), 5 если только ты станешь прилежно слушать голос Яхве, твоего Бога, чтобы сохранить все эти заповеди, которые Я даю вам сегодня. (Второзаконие 15:4-5 RLOB) +>4 Однако не будет бедного среди вас (потому что Яхве непременно благословит вас в земле, которую даёт вам во владение и наследие), 5 если только ты станешь прилежно слушать голос Яхве, твоего Бога, чтобы сохранить все эти заповеди, которые Я даю вам сегодня. (Втор. 15:4-5 RLOB) -
4-5 Яхве, Бог наш, благословит вас в земле, которую даёт вам. Если вы будете повиноваться Яхве, нашему Богу, и исполнять все заповеди, которые Я даю вам сегодня, то не будет бедных среди вас. (Второзаконие 15:4-5 RSOB)
+
4-5 Яхве, Бог наш, благословит вас в земле, которую даёт вам. Если вы будете повиноваться Яхве, нашему Богу, и исполнять все заповеди, которые Я даю вам сегодня, то не будет бедных среди вас. (Втор. 15:4-5 RSOB)
В RLOB есть ещё несколько объединённых стихов. ->17-18 Сыновьями Ездры были Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Жена Мереда, египтянка, родила Мерома, Шаммая и Ишбаха, ставшего отцом Ешфемои. Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред. Жена Мереда, иудеянка, родила Иереда, ставшего отцом Гедора; Хевера, отца Сохо и Иекуфиила, ставшего отцом Занаоха. (1 Паралипоменон 4:17-18 RLOB) +>17-18 Сыновьями Ездры были Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Жена Мереда, египтянка, родила Мерома, Шаммая и Ишбаха, ставшего отцом Ешфемои. Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред. Жена Мереда, иудеянка, родила Иереда, ставшего отцом Гедора; Хевера, отца Сохо и Иекуфиила, ставшего отцом Занаоха. (1 Пар. 4:17-18 RLOB) В RLOB подчёркнутое предложение перенесено с 18-го стиха в 17-й стих, чтобы яснее показать, кто именно был сыном Бифьи. В тексте оригинала имена даются в таком порядке, который многих сбивает с толку. ->17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Она зачала и родила Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. 18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред. (1 Паралипоменон 4:17-18 TNK) +>17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Она зачала и родила Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. 18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред. (1 Пар. 4:17-18 TNK) ### Стратегии перевода Организуйте информацию таким образом, чтобы содержание было понятным читателю. -1. Если вы размещаете информацию из одного стиха перед информацией более раннего стиха, ставьте тире между двумя номерами этих стихов. -1. Если в RLOB присутствуют объединённые стихи, но в другой Библии, с которой вы сверяетесь, они отсутствуют, вы можете сами выбрать порядок наилучшего расположения информации в вашем языке. +(1) Если вы размещаете информацию из одного стиха перед информацией более раннего стиха, ставьте тире между двумя номерами этих стихов. См.: нумерация стихов в [приложении translation Studio](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio). ### Примеры использования стратегий перевода -1. Если информация из одного стиха находится перед информацией более раннего стиха, поставьте номера стихов перед первым стихом, разделив их с помощью тире. - - * **2 ты должен выбрать для себя три города в твоей земле, которую Яхве, Бог твой, даёт тебе во владение. 3 Ты должен построить дорогу и разделить границами твою землю на три части - ту землю, которую Яхве, Бог твой даёт тебе в наследие - чтобы всякий, кто убьёт человека, мог туда убежать.** (Второзаконие 19:2-3) - * 2-3 ты должен разделить на три части ту землю, которую Он тебе даёт. Затем в каждой части выбери один город. Ты должен построить хорошие дороги, чтобы люди могли легко добираться в эти города. Всякий, кто убьёт другого человека, может бежать в те города, чтобы спастись. (Второзаконие 19:2-3 RSOB) - -1. Если в RLOB присутствуют объединённые стихи, но в другой Библии, с которой вы сверяетесь, они отсутствуют, вы можете сами выбрать порядок наилучшего расположения информации в вашем языке. +(1) Если информация из одного стиха находится перед информацией более раннего стиха, поставьте номера стихов перед первым стихом, разделив их с помощью тире. +> 2 ты должен выбрать для себя три города в твоей земле, которую Яхве, Бог твой, даёт тебе во владение. 3 Ты должен построить дорогу и разделить границами твою землю на три части - ту землю, которую Яхве, Бог твой даёт тебе в наследие - чтобы всякий, кто убьёт человека, мог туда убежать. (Втор. 19:2-3) +> +> > 2-3 ты должен разделить на три части ту землю, которую Он тебе даёт. Затем в каждой части выбери один город. Ты должен построить хорошие дороги, чтобы люди могли легко добираться в эти города. Всякий, кто убьёт другого человека, может бежать в те города, чтобы спастись. (Втор. 19:2-3 RSOB) diff --git a/translate/writing-background/01.md b/translate/writing-background/01.md index 9a05f070..fc3c5bfc 100644 --- a/translate/writing-background/01.md +++ b/translate/writing-background/01.md @@ -32,19 +32,17 @@ ### Примеры из Библии -> Агарь родила Авраму сына, и Аврам назвал своего сына, рождённого Агарью, Измаилом. Авраму **было восемьдесят шесть лет**, когда Агарь родила ему Измаила. (Быт. 16:16 RLOB) +> И родила Агарь Авраму сына, и назвал Аврам имя своего сына, которого родила Агарь, - Измаил. И Авраму **было восемьдесят лет и шесть лет**, когда родила Агарь Измаила Авраму. (Быт. 16:15-16 RLOB) В первом предложении сообщается о двух событиях. Агарь родила сына, и Аврам дал ему имя. Второе предложение даёт фоновую информацию о том, сколько лет было Авраму, когда произошли эти события. -> Иисус, когда начал учить, **был около тридцати лет**. Он (как полагали) **был сыном** Иосифа, сына Илия. (Лк. 3:23 RLOB) -> -> Иисус начал учить в возрасте около тридцати лет. Он (как полагали) был сыном Иосифа, сына Илия. +> И **был Иисус при начинании своём около тридцати лет**. Он **был, как думали, Сын** Иосифа, Илия, (Лк. 3:23 RLOB) В предыдущих стихах рассказывается о том, что Иисус крестился. Это предложение приводит фоновую информацию о возрасте Иисуса и о Его предках. История продолжается в 4-й главе, где рассказывается о том, как Иисус пошёл в пустыню. -> И **случилось в субботу**, что Иисус **проходил через засеянные поля**, и ученики Его **срывали колосья** и ели, растирая руками. Некоторые же из фарисеев сказали... (Лк. 6:1-2a RLOB) +> **Случилось же в субботу проходить Ему через засеянные поля**, и **срывали ученики Его колосья и ели, растирая руками**. Некоторые же фарисеи сказали... (Лк. 6:1-2 RLOB) -Эти стихи представляют контекст истории. Действие происходит в засеянном поле в субботний день. Там были Иисус, Его ученики и некоторые фарисеи, и ученики Иисуса срывали колосья и ели. Главное действие истории начинается с предложения «Некоторые же из фарисеев сказали». +Эти стихи представляют контекст истории. Действие происходит в засеянном поле в субботний день. Там были Иисус, Его ученики и некоторые фарисеи, и ученики Иисуса срывали колосья и ели. Главное действие истории начинается с предложения «Некоторые же фарисеи сказали...» ### Стратегии перевода @@ -58,22 +56,22 @@ (1) Используйте те способы, которыми в вашем языке принято отмечать фоновую информацию. Приведём несколько примеров из перевода RLOB: -> Иисус, **когда** начал учить, **был** около тридцати лет. Он (как полагали) **был** сыном Иосифа, сыном Илия. (Лк. 3:23 RLOB) +> **И был** Иисус при начинании своём около тридцати лет. Он **был**, как думали, Сын Иосифа, Илия, (Лк. 3:23 RLOB) -Слово «когда» указывает на некоторое изменение в истории. Глагол «был» указывает на фоновую информацию. +Союз «И» в русском языке иногда указывает на некоторое изменение в истории. Глагол «был» указывает на то, что это фоновая информация. -> Многое и другое внушал он народу, благовествуя ему. Иоанн также обличал Ирода четвертовластника **за то, что он женился на жене своего брата Иродиаде**, и **за всё прочее зло, которое сделал Ирод**. Но потом Ирод сделал ещё одно большое зло. Он заключил Иоанна в тюрьму. (Лк. 3:18-20 RLOB) +> Конечно же, во многом и другом предостерегая, он сообщал народу хорошую весть. Ирод же четвертовластник, обличаемый им за Иродиаду, жену брата своего, и **за всё, что сделал Ирод плохого**, добавил ко всему и это — заключил Иоанна в тюрьму. (Лк. 3:18-20 RLOB) В выделенных фразах рассказывается о том, что произошло перед тем, как Иоанн обличил Ирода. В некоторых языках в данном случае используется «предпрошедшее» время (сделал до того), чтобы было ясно, что Ирод сделал всё это ещё до того, как Иоанн обличил его. (2) Перестройте изложение таким образом, чтобы более ранние события упоминались первыми: -> Агарь родила Авраму сына, и Аврам назвал своего сына, рождённого Агарью, Измаилом. **Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила**. (Быт. 16:16 RLOB) +> И родила Агарь Авраму сына, и назвал Аврам имя своего сына, которого родила Агарь, - Измаил. И Авраму **было восемьдесят лет и шесть лет**, когда родила Агарь Измаила Авраму. (Быт. 16:15-16 RLOB) > -> > "**«Когда Авраму было восемьдесят шесть лет**, Агарь родила ему сына, и Аврам назвал своего сына Измаилом»". - -> Иоанн также обличал Ирода четвертовластника **за то, что он женился на жене своего брата Иродиаде**, и **за всё прочее зло, которое сделал Ирод**. Но потом Ирод сделал ещё одно большое зло. Он заключил Иоанна в темницу. (Лк. 3:18-20) +> > “**Когда Авраму было восемьдесят шесть лет**, Агарь родила ему сына, и Аврам назвал этого сына своего Измаилом”. + +> Конечно же, во многом и другом предостерегая, он сообщал народу хорошую весть. Ирод же четвертовластник, обличаемый им за Иродиаду, жену брата своего, и **за всё, что сделал Ирод плохого**, добавил ко всему и это — заключил Иоанна в тюрьму. (Лк. 3:18-20 RLOB) В приведённом ниже переводе обличение Иоанна и поступки Ирода переставлены местами. -> > "Ирод четвертовластник женился на жене своего брата Иродиаде и сделал много прочего зла, за что Иоанн обличил его. Но потом Ирод сделал ещё одно большое зло. Он заключил Иоанна в тюрьму". +> > “Ирод же четвертовластник женился на жене своего брата, Иродиаде , и **сделал много другого зла**, за что Иоанн обличал его. Но потом Ирод совершил ещё одно страшное зло: он заключил Иоанна в тюрьму”. diff --git a/translate/writing-endofstory/01.md b/translate/writing-endofstory/01.md index 77981e7a..9276853d 100644 --- a/translate/writing-endofstory/01.md +++ b/translate/writing-endofstory/01.md @@ -1,49 +1,49 @@ ### Описание -В концовке истории может даваться информация разного рода. Часто там даётся фоновая информация. Эта фоновая информация отличается от действий, составляющих основную часть истории. Многие книги Библии состоят из небольших историй, которые вместе образуют одну большую историю книги. Например, история рождения Иисуса — это небольшая история внутри большой истории Евангелия от Луки. Каждая из этих историй, независимо от того, большая она или маленькая, может содержать фоновую информацию в конце. +В концовке истории может даваться информация разного рода. Часто там даётся фоновая информация. Эта фоновая информация отличается от действий, составляющих основную часть истории. Многие книги Библии состоят из небольших историй, которые вместе образуют одну большую историю книги. Например, история рождения Иисуса — это небольшая история внутри полной истории Евангелия от Луки. Каждая из этих историй, независимо от того, большая она или маленькая, может содержать фоновую информацию в конце. #### Различные цели информации в концовке истории -* Подытожить историю. -* Прокомментировать то, что произошло в истории. -* Связать меньшую историю с большей, частью которой она является. -* Рассказать читателю, что произошло с конкретным персонажем после окончания основной части истории. -* Рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории. -* Рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории. +* подытожить историю. +* прокомментировать то, что произошло в истории. +* связать небольшую историю с полной историей, частью которой она является. +* рассказать читателю, что произошло с тем или иным персонажем после окончания основной части истории. +* рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории. +* рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика Информация такого рода в разных языках передаётся по-разному. Если вы (переводчик) не делаете этого по правилам своего языка, то читатели могут не знать: * что эта информация является окончанием истории; * в чём состоит цель данной информации; -* какое отношение данная информация имеет к истории. +* какое отношение к истории имеет эта информация. #### Принципы перевода -* Переводите каждый вид информации в концовке истории так, как он выражается в вашем языке. -* Переводите его так, чтобы люди поняли, как он относится к истории, частью которой он является. -* Если возможно, переведите концовку истории так, чтобы людям было ясно, что данная история заканчивается и начинается следующая. +* Переведите информацию в концовке истории так, как информация такого рода обычно передаётся в вашем языке. +* Переведите её так, чтобы люди поняли, как она относится к истории, частью которой является. +* Если возможно, переведите концовку истории так, чтобы людям было ясно, где заканчивается эта история и начинается следующая. ### Примеры из Библии -1. Подытожить историю +* Подытожить историю -Затем пусть плывут остальные, кто на досках, кто на чём-то от корабля. **Таким образом, оказалось, что все спаслись на землю.** +> Но сотник, намереваясь спасти Павла, помешал их плану и приказал умеющим плавать первыми прыгать, чтобы выбираться на землю, а остальным — кому на досках, а кому — на чём-нибудь от корабля. **И получилось так, что все спаслись на землю**. (Деян. 27:43-44 RLOB) -1. Прокомментировать то, что произошло в истории +* Прокомментировать то, что произошло в истории -> Многие, занимавшиеся магическими искусством, собрали книги свои и сожгли их перед всеми. Когда они посчитали их цену, то их оказалось на пятьдесят тысяч кусков серебра. **Так слово Господа широко распространялось с силой.** (Деян. 19:19-20 RLOB) +> Многие же, занимавшиеся заговорами, снеся в кучу книги, сожгли перед всеми. И сложили их стоимость, и нашли пятьдесят тысяч серебром. **Вот с какой силой слово Господа росло и обретало силу**. (Деян. 19:19-20 RLOB) -1. Рассказать читателю, что произошло с конкретным персонажем после окончания основной части истории +* Рассказать читателю, что произошло с конкретным персонажем после окончания основной части истории -> Мария сказала: «Моя душа прославляет Господа, и дух мой возрадовался в Боге, моём Спасителе...» **Мария оставалась с Елисаветой около трёх месяцев, и потом возвратилась к себе домой.** (Лк. 1:46-47,56 RLOB) +> И сказала Мария: «Величает душа моя Господа, 47 и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём...» **Мария же оставалась с ней около трёх месяцев и вернулась в дом свой**. (Лк. 1:46-47,56 RLOB) -1. Рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории +* Рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории -> Все слышавшие это удивлялись тому, что рассказывали им пастухи. **А Мария размышляла обо всех этих словах, храня их в своём сердце.** (Лк. 2:18-19 RLOB) +> И все слышавшие удивлялись рассказанному им пастухами. **Мария же сохраняла все слова эти, складывая в сердце своём**. (Лк. 2:18-19 RLOB) -1. Рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории: +* Рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории: -> «Горе вам, учителям иудейского закона, что вы забрали ключ знания; вы сами не вошли, и входящим воспрепятствовали». **Когда Иисус ушёл оттуда, книжники и фарисеи сильно противостали Ему и спорили с Ним о многом, пытаясь Его уловить Его же словами.** (Лк. 11:52-54 RLOB) +> «...Горе вам, законоведы, потому что взяли ключ знания, сами не вошли и входящим помешали». **Когда вышел Он, начали книжники и фарисеи яростно нападать и добиваться от Него ответов на многое, следя за Ним, чтобы поймать в чём-нибудь из уст Его**. (Лк. 11:52-54 RLOB) diff --git a/translate/writing-newevent/01.md b/translate/writing-newevent/01.md index 835ea49e..4ca85bca 100644 --- a/translate/writing-newevent/01.md +++ b/translate/writing-newevent/01.md @@ -6,39 +6,39 @@ ### Примеры из Библии -> **Во дни Ирода**, царя Иудейского, **был священник по имени Захария** из семейства Авия. **Его жена была** из рода Аарона, звали её Елисавета. (Лк. 1:5 RLOB) +> **Во дни Ирода**, иудейского царя, **был некий священник по имени Захария** из очередной смены Авия, и **жена его** из дочерей Аарона. А имя её — Елисавета. (Лк. 1:5 RLOB) -Приведённые выше стихи знакомят с историей о Захарии. Первая выделенная фраза рассказывает о том, когда это произошло, две выделенные фразы далее представляют главных героев. В следующих двух стихах разъясняется, что Захария и Елисавета уже состарились и не имели детей. Всё это – исторический фон. Далее, выражение «случилось однажды» в Лк. 1:8 знакомит с первым событием в этой истории: +Приведённые выше стихи знакомят с историей о Захарии. Первая выделенная фраза рассказывает о том, когда это произошло, две выделенные фразы далее представляют главных героев. В следующих двух стихах разъясняется, что Захария и Елисавета уже состарились и не имели детей. Всё это – исторический фон. Далее, выражение «И было» в Лк. 1:8 знакомит с первым событием в этой истории: -> **Однажды** Захарии пришло время исполнять свой долг священника перед Богом по порядку для своего семейства, и досталось ему по жребию, как было положено у священников, войти в храм Господень для каждения. (Лк. 1:8-9 RLOB) +> **И было**, в священнослужении своём, в порядке своей очередной смены перед Богом, по обычаю священническому, выпал ему жребий - войдя в храм Господа, кадить ладан. (Лк. 1:8-9 RLOB) -> **Рождение Иисуса Христа произошло так.** Его мать Мария была помолвлена с Иосифом, но прежде чем они поженились, она узнала, что ждёт ребёнка от Святого Духа. (Мф. 1:18 RLOB) +> **Рождение Иисуса Христа произошло так.** Его мать Мария была помолвлена с Иосифом, но прежде чем они поженились, она узнала, что беременна от Святого Духа. (Мф. 1:18 RLOB) Выделенная фраза чётко показывает, что здесь знакомят с историей об Иисусе. Эта история расскажет нам о том, как произошло рождение Иисуса. -> **После того, как Иисус родился в Вифлееме Иудейском во времена царя Ирода**, мудрецы с востока прибыли в Иерусалим, говоря… (Мф. 2:1 RLOB) +> **После того, как Иисус родился в Вифлееме Иудейском во времена царя Ирода**, вот, мудрецы с востока прибыли в Иерусалим, говоря… (Мф. 2:1 RLOB) Выделенная фраза показывает, что события, связанные с мудрецами, произошли **после** того, как родился Иисус. -> **В те дни** пришёл Иоанн Креститель, проповедуя в иудейской пустыне, говоря… (Мф. 3:1-22 ULТ) +> **В те дни** пришёл Иоанн Креститель, проповедуя в иудейской пустыне, говоря… (Мф. 3:1-22 RLOB) Выделенная фраза показывает, что Иоанн Креститель начал проповедь примерно в одно время с предыдущими событиями. Это указание очень общее и относится ко времени, когда Иисус жил в Назарете. -> **Затем** Иисус пришёл из Галилеи к реке Иордан, чтобы креститься у Иоанна. (Мф. 3:13 ULТ) +> **Затем** Иисус пришёл из Галилеи к реке Иордан, чтобы креститься у Иоанна. (Мф. 3:13 RLOB) Слово «затем» указывает на то, что Иисус пришёл к реке Иордан через некоторое время после описанных ранее событий. -> Был **фарисей по имени Никодим, член иудейского Совета**. Он пришёл к Иисусу ночью. (Ин. 3:1-2 ULТ) +> Был **фарисей по имени Никодим, член иудейского Совета**. Он пришёл к Иисусу ночью. (Ин. 3:1-2 RLOB) Сначала автор знакомит с новым персонажем, а потом говорит, что тот сделал и когда. В некоторых языках будет естественно сначала указать на время. -> 6 Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. 7 Ной, его сыновья, жена и жёны его сыновей вместе вошли в ковчег, потому что пришли воды потопа. (Быт. 7:6-7 ULТ) +> 6 И Ною было шестьсот лет, когда был потоп водный на земле. 7 И вошёл Ной, и его сыновья, и его жена, и жёны его сыновей с ним в ковчег от вод потопа. (Быт. 7:6-7 RLOB) Стих шестой коротко резюмирует события, которые должны произойти в оставшейся части главы. Ранее в шестой главе уже говорилось о том, как Бог сказал Ною, что будет потоп, и как Ной к нему готовился. Шестой стих седьмой главы знакомит нас с историей, где рассказывается, как Ной со своей семьёй и животными вошли в ковчег, как начался дождь, и как он затопил всю землю. В некоторых языках следует прояснить, что этот стих просто знакомит с новым событием, или же поместить этот стих после седьмого стиха. Шестой стих не относится к событиям истории. Люди вошли в ковчег ещё до наступления потопа. ### Стратегии перевода -Если информация, приведённая перед описанием событий, понятна читателю и звучит естественно, вы можете перевести её так же, как она дана в ULТ и RSOB. Если же нет, предлагаем вам такие стратегии: +Если информация, приведённая перед описанием событий, понятна читателю и звучит естественно, вы можете перевести её так же, как она дана в RLOB или RSOB. Если же нет, предлагаем вам такие стратегии: (1) Расположите вступительную часть в том порядке, какой естественен для вашего языка. @@ -52,42 +52,42 @@ (1) Расположите вступительную часть в том порядке, какой естественен для вашего языка: -> Был **фарисей по имени Никодим, член иудейского Совета**. Он пришёл к Иисусу ночью… (Ин. 3:1-2 RLOB) +> Был **фарисей по имени Никодим, член иудейского Совета**. Он пришёл к Иисусу ночью. (Ин. 3:1-2 ULТ) > -> > Был **человек, которого звали Никодим. Он был фарисеем и членом иудейского Совета**. Однажды ночью он пришёл к Иисусу и сказал… - -> > Однажды ночью **человек по имени Никодим, который был фарисеем и членом иудейского Совета**, пришёл к Иисусу и сказал… - -> Когда Он проходил мимо, то **увидел Левия, сына Алфеева, сидевшего** в месте сбора пошлин, и Он сказал… (Мк. 2:14 RLOB) +> > Был **человек по имени Никодим. Он был фарисеем и членом иудейского Совета**. Однажды ночью он пришёл к Иисусу. + +> > Однажды ночью **человек по имени Никодим, который был фарисеем и членом иудейского Совета**, пришёл к Иисусу. + +> И проходя мимо, **увидел Левия, сына Алфея, сидящего у места, где собирали налоги, и сказал ему... (Мк. 2:14 RLOB) > -> > Когда Он проходил мимо, то **Левий, сын Алфеев, сидел** в месте сбора пошлин. Иисус увидел его и сказал… - -> > Когда Он проходил мимо, на месте сбора пошлин **сидел один человек**. Его звали Левием, и он был сыном Алфея. Иисус увидел его и сказал… - -> > Когда Он проходил мимо, на месте сбора пошлин **сидел сборщик податей**. Его звали Левием, и он был сыном Алфея. Иисус увидел его и сказал… +> > Когда Он проходил мимо, то **Левий, сын Алфеев, сидел** у места, где собирали налоги. Иисус увидел его и сказал… + +> > Когда Он проходил мимо, то у места, где собирали налоги, **сидел один человек**. Его звали Левием, и он был сыном Алфея. Иисус увидел его и сказал… + +> > Когда Он проходил мимо, то у места, где собирали налоги, **сидел один сборщик налогов**. Его звали Левием, и он был сыном Алфея. Иисус увидел его и сказал… (2) Если читателю требуется определённая информация, отсутствующая в Библии, можно употребить неопределённые слова или фразы как: «в другой раз», «один человек» и т.п.: -> Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. (Быт. 7:6 RLOB) - Если люди ожидают, что им будет сказано о начале нового события, то фраза «после этого» может помочь им понять, что это случилось после вышеупомянутых событий. +> И Ною было шестьсот лет, когда был потоп водный на земле. (Быт. 7:6 RLOB) - Если читатели ожидают, что автор сообщит им о том, когда началось новое событие, то фраза «после этого» может помочь им понять, что это случилось после вышеупомянутых событий. > -> > **После этого**, когда Ною исполнилось шестьсот лет, на землю пришёл потоп. - +> > **После этого**, когда Ною было шестьсот лет, на земле был потоп. + > **И снова Он начал** учить у моря. (Мк. 4:1 RLOB) - В третьей главе Иисус учил в чьём-то доме. Возможно, читателям нужно объяснить, что это событие произошло в другое время, или прямо сказать, что Иисус пришёл к морю. > > > **В другой раз** Иисус начал учить людей около моря. - + > > Иисус пришёл к морю и **снова начал учить там людей**. (3) Если введение к рассказу является и обобщением, используйте присущий вашему языку способ показать, что это обобщение: -> Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. (Быт. 7:6 RLOB) +> И Ною было шестьсот лет, когда был потоп водный на земле. (Быт. 7:6 RLOB) > -> > **Вот, что произошло, когда** Ною было шестьсот лет, и потоп пришёл на землю. - -> > **Здесь рассказывается, что произошло, когда** потоп пришёл на землю. Это случилось, когда Ною было шестьсот лет. +> > **Вот что произошло, когда** Ною было шестьсот лет и на земле был потоп. + +> > **Здесь рассказывается о том, что произошло, когда** на земле был потоп. Это случилось, когда Ною было шестьсот лет. (4) Если в вашем языке такое обобщение событий в начале рассказа звучит странно, укажите, что событие на самом деле произойдёт в истории позднее: -> Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. Ной, его сыновья, жена и жёны его сыновей вместе вошли в ковчег, потому что пришли воды потопа. (Быт. 7:6-7 RLOB) +> И Ною было шестьсот лет, когда был потоп водный на земле. И вошёл Ной, и его сыновья, и его жена, и жёны его сыновей с ним в ковчег от вод потопа. (Быт. 7:6-7 RLOB) > -> > **Вот что произошло, когда** Ною было шестьсот лет. Ной, его сыновья, жена и жёны его сыновей вместе вошли в ковчег,потому что **Бог сказал, что придёт потоп**. \ No newline at end of file +> > **Вот что произошло, когда** Ною было шестьсот лет. Ной, и его сыновья, и его жена, и жёны его сыновей все вместе вошли в ковчег, потому что **Бог сказал, что будет много воды и потоп**. \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-oathformula/01.md b/translate/writing-oathformula/01.md index 8b66c8d9..4913664c 100644 --- a/translate/writing-oathformula/01.md +++ b/translate/writing-oathformula/01.md @@ -1,20 +1,19 @@ -### Description +### Описание -This is the placeholder for an article about oath formulas in biblical literature. This article is still being developed. +Здесь будет статья о клятвах в Библии. Статья пока что на стадии разработки. -#### Reasons This Is a Translation Issue: +#### В чём сложность для переводчика Text -### Examples From the Bible +### Примеры из Библии Text -### Translation Strategies - +### Стратегии перевода Text -### Examples of Translation Strategies Applied +### Примеры использования стратегий перевода Text diff --git a/translate/writing-oathformula/sub-title.md b/translate/writing-oathformula/sub-title.md index c2edf9f9..53b434c0 100644 --- a/translate/writing-oathformula/sub-title.md +++ b/translate/writing-oathformula/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -How do I translate oath formulas into my language? \ No newline at end of file +Как переводить клятвы? \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-oathformula/title.md b/translate/writing-oathformula/title.md index 9ea57a21..1ba6e49f 100644 --- a/translate/writing-oathformula/title.md +++ b/translate/writing-oathformula/title.md @@ -1 +1 @@ -Oath Formulas \ No newline at end of file +Клятвы \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-participants/01.md b/translate/writing-participants/01.md index 1f381b47..bc1c13aa 100644 --- a/translate/writing-participants/01.md +++ b/translate/writing-participants/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ ### Описание -Когда в истории первый раз говорится о участниках или предметах, они являются **новыми участниками**. После их первого упоминания они становятся **старыми участниками**. +Когда в истории первый раз говорится о персонажах или предметах, они являются **новыми участниками**. После их первого упоминания они уже становятся **старыми участниками**. > **Был фарисей по имени Никодим**… **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью… Иисус ответил **ему** (Ин. 3:1-3) -В первой выделенной фразе Никодим представлен как новый персонаж. Но затем он упомянут как «Этот человек» и «ему», поскольку он уже является старым персонажем. +В первой выделенной фразе Никодим представлен как новый участник. Но затем о нём говорится «Этот человек» и «ему», так как он уже стал старым участником. #### В чём сложность для переводчика -Чтобы ваш перевод звучал естественно и был понятен, вам нужно обозначать персонажей так, чтобы читатели знали, какой персонаж перед ними - новый, или тот, о котором они уже читали. В разных языках это делается по-разному. Делайте это так, как принятно в вашем языке, а не в исходном языке. +Чтобы ваш перевод звучал естественно и был понятен, вам нужно обозначать участников так, чтобы читатели знали, какой участник перед ними - новый, или тот, о котором они уже читали. В разных языках это делается по-разному. Делайте это так, как принятно в вашем языке, а не в исходном языке. ### Примеры из Библии #### Новые участники -Иногда новый участник представлен в фразе, которая говорит, что этот кто-то существует. Например, «был один человек». Слово «был...» сообщает нам о существовании этого человека. Слово «один» в словосочетании «один человек» показывает, что автор говорит о нём в первый раз. Во второй части предложения сказано, откуда был этот человек, из какой семьи и как его звали. +Иногда самый важный новый участник представлен в фразе, где сообщается о его существовании. Например, «Был один человек». Слово «Был» сообщает нам о существовании этого человека. Слово «один» в словосочетании «один человек» указывает на то, что он ещё незнаком читателям и автор говорит о нём в первый раз. Во второй части предложения сказано, откуда был этот человек, из какой семьи и как его звали. > **Был один человек** из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. (Суд. 13:2 RLOB) @@ -34,13 +34,13 @@ Старые участники могут также по-другому именоваться, в зависимости от того, что происходит в истории. В следующем примере жена Маноя упомянута как «эта женщина», т.е. используется фраза с существительным. -> Ангел Яхве явился **этой женщине** и сказал ей, (Суд. 13:3 RLOB) +> Ангел Яхве явился **этой женщине** и сказал ей... (Суд. 13:3 RLOB) Если старый участник какое-то время не упоминался, или если читатель может перепутать участников, то автор может снова упомянуть имя этого участника. В следующем примере Маной назван по имени. > Потом **Маной** помолился Яхве... (Суд. 13:8 RLOB) -В некоторых языках к глаголу присоединяется аффикс (часть слова), говорящий что-то о подлежащем. В таких языках могут опускаться существительные или местоимения для обозначения старых персонажей, когда те выступают в качестве подлежащего. В самом глаголе есть указатель на то, кто является действующим лицом, т.е. подлежащим (См.: [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) +В некоторых языках к глаголу присоединяется аффикс (часть слова), дающий информацию о подлежащем. В таких языках могут опускаться существительные или местоимения для обозначения старых персонажей, когда те выступают в качестве подлежащего. В самом глаголе есть указатель на то, кто является действующим лицом, т.е. подлежащим (См.: [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) ### Стратегии перевода @@ -67,6 +67,6 @@ (3) Если старый участник упомянут по имени или обозначен именной фразой, и читателям не понятно, тот ли это персонаж, или уже новый, замените его на местоимение. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут смысл из контекста, то опустите местоимение. -> Хозяин Иосифа взял Иосифа и посадил его в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и Иосиф оставался там. (Быт. 39:20 RLOB) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение. +> И взял господин Иосифа его и посадил в тюрьму - место, где узники царя были заключены. И был он там в тюрьме. (Быт. 39:20 RLOB) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение. > -> > Хозяин Иосифа взял **его** и посадил в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и **он** оставался там. \ No newline at end of file +> > И взял **его** господин и посадил **его** в тюрьму - место, где узники царя были заключены. И был **он** там в тюрьме. \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-poetry/01.md b/translate/writing-poetry/01.md index a23ac484..80ad42ab 100644 --- a/translate/writing-poetry/01.md +++ b/translate/writing-poetry/01.md @@ -4,38 +4,53 @@ #### Некоторые особенности, присущие поэзии: -* Изобразительные средства речи (например [«Апострофа»](../figs-apostrophe/01.md)); -* Параллельные строки (см.: [«Параллелизм»](../figs-parallelism/01.md) и [«Параллелизм с аналогичным значением»](../figs-synonparallelism/01.md)); -* Повторение части строфы или всей строфы: +* множество изобразительных средств речи (например [«Апострофа»](../figs-apostrophe/01.md)); +* расположение главного и придаточных предложений в определённом порядке: + * параллельные строки (см.: [«Параллелизм»](../figs-parallelism/01.md) + * акростихи (каждая строка начинается со следующей буквы алфавита) + * хиазмы (в которых первая строка связана с последней, вторая с предпоследней, и т. д.): +> Не давайте святыню псам, +> +>> и не бросацйте жемчуг перед свиньями. +>> +>> Иначе они потопчат их ногами, +> +> а затем повернутся и разорвут вас на части. (Мф. 7:6 RLOB) + +* повторение части или всей строки: > Славьте Его, все Его ангелы; славьте Его, все ангельские воинства. Славьте Его, солнце и луна; славьте Его, все сияющие звёзды. (Пс. 148:2-3 RLOB) -* Строфы примерно одинаковой длины. +* строки примерно одинаковой длины: -> Любовь терпелива и добра; любовь не завистлива и не хвастлива; она не надменна и не груба. (1Кор. 13:4 RLOB) +> Любовь терпелива и добра; +> +> любовь не завистлива и не хвастлива; +> +> она не надменна и не груба. (1Кор. 13:4 RLOB) -* Строфы начинаются или заканчиваются на один и тот же звук +* строки начинаются или заканчиваются на один и тот же звук: > "Баю-баюшки **баю**, не ложися на **краю**" (русская колыбельная). -* Один и тот же звук повторяется несколько раз: +* один и тот же звук повторяется несколько раз: > «Питер, Питер, дурачок, съел огромный кабачок» (из английской песенки) -> -> Мы также находим: -> -> * Устаревшие слова и выражения; -> * Яркие образы; -> * Разные способы использования грамматики: -> * незаконченные предложения; -> * отсутствие соединительных слов. + +Мы также находим: + +* устаревшие слова и выражения; +* яркие образы; +* разные способы использования грамматики: + * незаконченные предложения; + * отсутствие соединительных слов. #### Где вы можете найти поэзию в своём языке 1. Песни, особенно старые, или те, что используются в детских играх. -2. Религиозные обряды, распев священников или заклинателей. -3. Молитвы, благословения или проклятия. -4. Древние легенды. +1. Религиозные обряды, распев священников или заклинателей. +1. Молитвы, благословения или проклятия. +1. Древние легенды. #### Изысканная или приукрашенная речь @@ -43,8 +58,9 @@ #### В чём сложность для переводчика -* В разных языках люди по-разному используют поэзию. Если поэтическая форма не несёт аналогичного значения в вашем языке, возможно, вам придётся передать мысль, не прибегая к стихотворным формам. -* Для некоторых языков, если облечь определнные места в Библии в поэзию, эффект будет намного больше. +* В разных языках люди по-разному используют поэзию. Если поэтическая форма не несёт аналогичного значения в вашем языке, возможно, вам придётся передать мысль, не прибегая к стихотворным формам. +* В разных языках люди по-разному используют поэтические приёмы. Какой-нибудь поэтический приём, с помощью которого в библейском языке создаётся красота или выражается эмоция, может быть непонятным в другом языке. +* Для некоторых языков, если облечь определнные места в Библии в поэзию, эффект будет намного больше. ### Примеры из Библии @@ -53,21 +69,31 @@ > ибо ты видел скорбь мою; > ты знал печаль моей души. (Пс. 31:7 RLOB) -Это пример [«Параллелизма с аналогичным значением»](../figs-synonparallelism/01.md). В нём две строфы с похожим значением. +Это пример [«параллелизма»](../figs-parallelism/01.md), в котором две строки передают похожий смысл. > Яхве, суди народы, > оправдай меня, Яхве, Всевышний, потому что я праведен и безвинен. (Пс. 7:8 RLOB) -Это пример параллелизма, где показан контраст между тем, что Давид желает от Господа для себя, и что он просит для нечестивых народов. (См.: [«Параллелизм»](../figs-parallelism/01.md) +Это пример параллелизма, где показан контраст между тем, чего Давид желает от Господа для себя, и чего он просит для нечестивых народов. (См.: [«Параллелизм»](../figs-parallelism/01.md) > Сохрани слугу Своего от грехов самонадеянности, > пусть они не правят надо мной. (Пс. 19:13 RLOB) Это пример олицетворения: о грехе говорится так, будто он способен управлять человеком. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md)) -> Воздайте Яхве благодарность, потому что Он добр, и Его верная любовь вечна. -> Воздайте благодарность Богу богов, потому что Его верная любовь вечна. -> Воздайте благодарность Господу господ, потому что Его верная любовь вечна. (Пс. 136:1-3 RLOB) +> Воздайте Яхве благодарность, потому что Он добр, +> +> потому что Его верная любовь вечна. +> +> Воздайте благодарность Богу богов, +> +> потому что Его верная любовь вечна. +> +> Воздайте благодарность Господу господ, +> +> потому что Его верная любовь вечна. +> +> (Пс. 136:1-3 RLOB) В этом примере повторяются фразы «воздайте благодарность» и «Его верная любовь вечна». diff --git a/translate/writing-pronouns/01.md b/translate/writing-pronouns/01.md index ef481de4..8c61540d 100644 --- a/translate/writing-pronouns/01.md +++ b/translate/writing-pronouns/01.md @@ -1,22 +1,22 @@ ### Описание -Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы указать на человека или предмет, не называя его, чтобы избежать постоянного повторения имени человека или названия предмета. Обычно, когда о ком-то или о чём-то упоминается впервые, мы используем описательную фразу или называем имя человека. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы считаем, что наши читатели смогут легко понять, на кого (или на что) это местоимение указывает. +Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы указать на человека или предмет, не называя его, чтобы избежать постоянного повторения имени человека или названия предмета. Обычно, когда о ком-то или о чём-то упоминается впервые, мы используем описательную фразу или называем имя человека. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы считаем, что наши читатели смогут легко понять, на кого (или на что) это местоимение указывает. -> Был **один человек из** **фарисеев, его звали Никодим, он был иудейским начальником**. **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью. Иисус сказал **ему** в ответ… (Ин. 3:1, 2a, 3a RLOB) +> Был **один человек из** **фарисеев, его звали Никодим, он был иудейским начальником**. **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью... Иисус сказал **ему** в ответ… (Ин. 3:1,2,3 RLOB) -В Ин.3 автор сначала представил Никодима по имени и рассказал, кем он был. В следующем предложении он назвал его «этот человек». Далее автор использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему». +В Ин. 3 автор сначала представил Никодима по имени и рассказал о нём. В следующем предложении он назвал его «этот человек», а далее он использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему». -В каждом языке есть свои правила и исключения относительно того, как следует называть людей и предметы. +В каждом языке есть свои правила и исключения относительно того, как обычно называют людей и предметы. -* В некоторых языках, когда в абзаце или главе о чём-то говорится впервые, употребляется существительное, а не местоимение. -* Главный герой – это тот, о ком написана история. В некоторых языках после того, как главный герой уже введён в повествование, его можно обозначать с помощью местоимения. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу. -* В некоторых языках (например, в русском и в греческом) форма глагола меняется в зависимости от лица, числа, а иногда и рода того, кто совершает действие.  (См. [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) В таких языках форма глагола помогает понять, кто именно совершает действие, и поэтому местоимение, имя собственное или существительное используются только тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть или уточнить, кто именно совершает действие. +* В некоторых языках при первом упоминании чего-либо в абзаце или главе принято употреблять не местоимение, а существительное. +* Главный герой – это тот, о ком написана история. В некоторых языках после представления главного героя его обычно обозначают местоимением. А в отдельных языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу. +* В некоторых языках (например, в русском и в греческом) форма глагола меняется в зависимости от лица, числа, а иногда и рода того, кто совершает действие.  (См. [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) В таких языках форма глагола помогает понять, кто именно совершает действие, и поэтому местоимение, имя собственное или существительное используются только тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть или уточнить, кто именно совершает действие. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика -* Если переводчики не к месту используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор. -* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем. -* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь. +* Если переводчики не к месту используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор. +* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем. +* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то читатель может подумать, что говорящий делает акцент на человеке или вещи, о которых говорит. ### Примеры из Библии diff --git a/translate/writing-proverbs/01.md b/translate/writing-proverbs/01.md index e03a9b7c..d5b2755a 100644 --- a/translate/writing-proverbs/01.md +++ b/translate/writing-proverbs/01.md @@ -1,82 +1,98 @@ - - ### Описание -Притчей называется короткое изречение, в котором содержится мудрость или которое учит какой-либо истине. Люди любят притчи, потому что притчи в нескольких словах передают много истины. В библейских притчах часто используются метафора и параллелизм. +Притчей называется короткое изречение, в котором содержится мудрость или которое учит какой-либо истине. Люди любят притчи, потому что притчи в нескольких словах передают много истины. В библейских притчах часто используются метафора и параллелизм. Притчу нельзя принимать как абсолютный и неизменный закон. Притчи дают нам общий совет и учат нас жить. ->Ненависть рождает конфликты, ->но любовь покрывает все обиды. (Притчи 10:12 RLOB) +> Ненависть рождает конфликты, +> а любовь покрывает все обиды. (Притч. 10:12 RLOB) Ещё один пример из книги Притч. ->Посмотри на муравья, ленивый, поразмышляй над его действиями и стань мудрым. ->Нет у него ни начальника, ни повелителя, ни властелина, ->но он заготавливает пищу летом ->и в период жатвы собирает то, что станет есть потом. (Притчи 6:6-8 RLOB) -#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода +> Посмотри на муравья, ленивый, поразмышляй над его действиями и стань мудрым. +> Нет у него ни начальника, ни повелителя, ни властелина, +> но он заготавливает пищу летом +> и в период жатвы собирает то, что будет есть потом. (Притч. 6:6-8 RLOB) -В каждом языке существует особый способ пересказа притч. В Библии содержится множество притч. Их нужно перевести так, чтобы читатели увидели, что это притчи, и поняли то, чему они учат. +#### В чём сложность для переводчика + +В каждом языке существует особый способ пересказа притч. В Библии содержится множество притч. Их нужно перевести так, чтобы читатели увидели, что это притчи, и поняли, чему они нас учат. ### Примеры из Библии ->Нужно отдавать предпочтение доброму имени больше, чем богатству, ->и благосклонности больше, нежели серебру и золоту. (Притчи 22:1 RLOB) +> Доброе имя предпочтительнее больших богатств, -То есть лучше быть порядочным человеком и иметь хорошую репутацию, чем владеть большим количеством денег. +> и благосклонность лучше серебра и золота. (Притч. 22:1 RLOB) ->Что уксус для зубов и дым для глаз — ->то и ленивый для тех, кто его посылает. (Притчи 10:26 RLOB) +То есть лучше быть порядочным человеком с хорошей репутацией, чем иметь много денег. -Это означает, что если человек ленив и не делает то, для чего был послан, он будет сильно раздражать тех, кто его посылает. +> Как уксус на зубах и дым в глазах — ->Путь Яхве хранит честных, ->но гибель для беззаконников. (Притчи 10:29 RLOB) +> так и ленивый для тех, кто посылает его. (Притч. 10:26 RLOB) -То есть Господь хранит праведников, но сокрушает грешных людей. +Это означает, что если человек ленив и не делает того, что ему поручили, он очень раздражает тех, кто поручил ему дело. + +> Путь Яхве хранит честных, + +> и уничтожает беззаконников. (Притч. 10:29 RLOB) + +То есть Господь хранит тех, кто поступает правильно, а грешных людей уничтожает. ### Стратегии перевода -Если буквальный перевод притчи будет звучать естественно и передаст верное значение в вашем языке, то вы можете его использовать. Если же нет, то существуют другие варианты: +Если буквальный перевод притчи звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, то вы можете его использовать. Если же нет, то существуют другие варианты: -1. Выясните, как люди передают притчи в вашем языке, и используйте один из этих способов. -1. Если какой-то предмет притчи не известен вашему народу, замените его предметом, знакомым людям, который аналогичным образом функционирует в вашей языковой среде. -1. Замените библейскую притчу притчей из вашего языка, в которой содержится то же самое учение. -1. Передайте учение, не прибегая к использованию притчи. +(1) Выясните, как люди используют притчи в вашем языке, и используйте их таким же образом. + +(2) Если какой-то предмет притчи не известен вашему народу, замените его знакомым предметом, который может выполнять ту же функционию в вашем языке. + +(3) Замените библейскую притчу притчей из вашего языка, в которой содержится то же самое учение. + +(4) Передайте учение, не используя притчу. ### Примеры использования стратегий перевода -1. Выясните, как люди передают притчи в вашем языке, и используйте один из этих способов: +(1) Выясните, как люди используют притчи в вашем языке, и используйте их таким же образом: -* **Нужно отдавать предпочтение доброму имени больше, чем богатству,** +> Доброе имя предпочтительнее больших богатств, -**и благосклонности больше, нежели серебру и золоту.** (Притчи 22:1 RLOB) +> и благосклонность лучше серебра и золота. (Притч. 22:1 RLOB) Ниже приводятся некоторые идеи о том, как можно переводить притчи на свой язык: -* «Лучше иметь доброе имя, чем большие сокровища, и иметь благосклонность людей, а не серебро или золото». -* «Мудрые выбирают доброе имя вместо великого богатства и благосклонность, а не серебро и золото». -* «Стремись приобрести хорошую репутацию, а не великие богатства». -* «Поможет ли тебе богатство на самом деле? Я бы лучше стремился к доброй репутации». +> > Лучше иметь доброе имя, чем большие сокровища, и иметь благосклонность людей, а не серебро или золото. -1. Если какой-то предмет притчи не известен вашему народу, замените его предметом, знакомым людям, который аналогичным образом функционирует в вашей языковой среде: +> > Мудрые выбирают доброе имя вместо великого богатства и благосклонность, а не серебро и золото. -* **Как снег летом или дождь в урожайный сезон,** +> > Стремись приобрести хорошую репутацию, а не великие богатства. -**так и глупец не заслуживает чести.** (Притчи 26:1 RLOB) +> > Поможет ли тебе богатство на самом деле? Я бы лучше стремился к доброй репутации. -* Неестественно, чтобы в жаркий сезон дул холодный ветер; так же неестественно отдавать честь глупцу. +(2) Если какой-то предмет притчи не известен вашему народу, замените его знакомым предметом, который может выполнять ту же функционию в вашем языке: -1. Замените библейскую притчу притчей из вашего языка, в которой содержится то же самое учение: +> Как **снег летом** или дождь в урожайный сезон, -* **Не хвались завтрашним днём** (Притчи 27:1 RLOB) - * Не считай цыплят, пока они не вылупились. +> так и глупец не заслуживает чести. (Притч. 26:1 RLOB) -1. Передайте учение, не прибегая к использованию притчи: +> > Неестественно, чтобы **в жаркий сезон дул холодный ветер**; -* **Поколение, которое проклинает своего отца и не благословляет матери,** +так же неестественно отдавать честь глупцу. -**– это поколение, чистое в своих собственных глазах,** -**но не омытое от своего осквернения.** (Притчи 30:11-12 RLOB) +(3) Замените библейскую притчу притчей из вашего языка, в которой содержится то же самое учение: -* «Люди, не чтущие своих родителей, думают, что они праведные, но они не отворачиваются от своих грехов». +> Не хвались завтрашним днём, +> ведь ты не знаешь, что может принести тебе день. (Притч. 27:1 RLOB) +> > Не считай цыплят, пока они не вылупились. + +(4) Передайте учение, не используя притчу: + +> Поколение, которое проклинает своего отца + +> и не благословляет матери, – + +> это поколение, чистое в своих собственных глазах, + +> но не омытое от своего осквернения. (Притч. 30:11-12 RLOB) + +> > Люди, не чтущие своих родителей, думают, что они праведные, + +но они не отворачиваются от своих грехов. \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-quotations/01.md b/translate/writing-quotations/01.md index 7216e21c..8f4aaa09 100644 --- a/translate/writing-quotations/01.md +++ b/translate/writing-quotations/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ В следующих примерах слова автора подчёркнуты: -* **Она сказала**: «Еда готова. Иди есть». -* «Еда готова. Иди есть», - **сказала она**. -* «Еда готова, - **сказала она**, - приходи есть». +* **Она сказала**: «Еда готова. Иди есть». +* «Еда готова. Иди есть», - **сказала она**. +* «Еда готова, - **сказала она**, - приходи есть». Также в некоторых языках слова автора могут заключать в себе более одного глагола со значением «сказал»: > Но мать его **ответила** и **сказала**: «Нет, он будет назван Иоанном». (Лк. 1:60 RLOB) -В большинстве языков прямая речь ставится в кавычки (« », " " или другие). В русском языке после слов автора перед прямой речью ставится двоеточие; первое слово прямой речи пишется с большой буквы; после прямой речи перед словами автора ставится или запятая, или вопросительный знак, или восклицательный знак, а после любого из этих знаков – тире. +В большинстве языков прямая речь ставится в кавычки (« », " " или другие). В русском языке после слов автора перед прямой речью ставится двоеточие; первое слово прямой речи пишется с большой буквы; после прямой речи перед словами автора ставится или запятая, или вопросительный знак, или восклицательный знак, а после любого из этих знаков – тире. -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика * Переводчики должны ставить «слова автора» там, где они будут наиболее ясными и благозвучными. * Переводчики должны решить, будут ли они использовать один или два глагола со значением «сказал». @@ -38,7 +38,7 @@ > «Я скрою от них Свое лицо – **сказал Он**, – и Я увижу их конец, ведь они развращённый род, неверные дети». (Втор. 32:20 RLOB) -> «Вот, наступают дни, –  **говорит Яхве** – когда Я возвращу из плена Мой народ, Израиля и Иуду…» (Иер. 30:3a RLOB) +> «Вот, наступают дни, –  **говорит Яхве** – когда Я возвращу из плена Мой народ, Израиля и Иуду…» (Иер. 30:3 RLOB) ### Стратегии перевода @@ -50,13 +50,13 @@ (1) Решите, где ставить «слова автора». -> **Он сказал**: «Итак, те из вас, кто руководит, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его». (Деян. 25:5 RLOB) +> “Итак, те из вас, кто могут", **сказал он**, "пусть пойдут вместе. Если есть в этом человеке что-то плохое, пусть обвиняют его”. (Деян. 25:5 RLOB) > -> > «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, – **сказал он**, –  и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его». +> > **Он сказал**: “Итак, те из вас, кто могут, пусть пойдут вместе. Если есть в этом человеке что-то плохое, пусть обвиняют его”. -> > «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его», – **сказал он**. +> > “Итак, те из вас, кто могут, пусть пойдут вместе. Если есть в этом человеке что-то плохое, пусть обвиняют его” - **сказал он**. -> > «Итак, которые из вас могут, – **сказал он**, – пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то пусть они обвинят его». +> > “Итак, те из вас, кто могут, пусть пойдут вместе" - **сказал он**. "Если есть в этом человеке что-то плохое, пусть обвиняют его”. (2) Решите, использовать ли одно или два слова со значением «сказал». diff --git a/translate/writing-symlanguage/01.md b/translate/writing-symlanguage/01.md index 449a7bed..07bc0902 100644 --- a/translate/writing-symlanguage/01.md +++ b/translate/writing-symlanguage/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Символический язык (язык символов) в устной и письменной речи — это использование символов для обозначения предметов, событий и остального. В Библии символический язык встречается в основном в описании снов и видений, рассказывающих о будущих событиях. -> «Съешь этот свиток, а потом иди и говори к дому Израиля». (Иез. 3:1 RLOB) +> Съешь этот свиток, а потом иди и говори к дому Израиля. (Иез. 3:1 RLOB) Эти слова были сказаны Иезекиилю во сне. Съедение свитка — это символ, означающий, что Иезекииль должен был не просто прочитать свиток, но и понять и принять всем своим существом слова Бога, записанные в этом свитке. @@ -11,7 +11,7 @@ - Язык символов используется, чтобы помочь людям понять важность или серьёзность события, описывая это событие через необычный, яркий и выразительный образ. - Язык символов используется также тогда, когда необходимо скрыть смысл сообщения от других людей (сообщение поймут только те, кто понимает значение использованных символов). -#### В чём сложность для переводчика? +#### В чём сложность для переводчика Современным читателям может быть сложно увидеть использование символического языка в Библии. Кроме того, даже если они поймут, что в каком-то тексте использованы символы, они могут не понять, что эти символы означают. @@ -28,14 +28,15 @@ > И вот, что сказал он мне: «Четвёртое животное – это **четвёртое царство** на земле, которое будет отличаться от всех остальных царств. Оно будет сокрушать всю землю, топтать и рвать на куски. Что же касается десяти рогов, то из этого царства восстанут **десять царей**, и после этого появится ещё один царь. Он будет отличаться от остальных и низложит трёх царей. (Дан. 7:23-24 RLOB) -> Я обернулся, чтобы посмотреть, чей голос говорил ко мне, и когда я повернулся, то увидел **семь золотых светильников**. Посреди светильников находился подобный Сыну Человеческому,.. В Его правой руке было **семь звёзд** и выходящий из уст **меч, заточенный с обеих сторон**…. Что же касается значения семи звёзд, которые ты видишь в Моей правой руке, и светильников, то **семь звёзд — это ангелы семи церквей**, а **семь светильников — это семь церквей**. (Откр. 1:12, 16, 20 RLOB) +> Я обернулся, чтобы посмотреть, чей голос говорил ко мне, и когда я повернулся, то увидел **семь золотых светильников**. Посреди светильников находился подобный Сыну Человеческому,.. В Его правой руке было **семь звёзд** и выходящий из уст **меч, заточенный с обеих сторон**…. Что же касается значения семи звёзд, которые ты видишь в Моей правой руке, и светильников, то **семь звёзд — это ангелы семи церквей**, а **семь светильников — это семь церквей**. (Откр. 1:12,16,20 RLOB) В этом отрывке объясняется значение семи светильников и семи звёзд. Заострённый с обоих сторон меч является символом Божьего Слова и суда. ### Стратегии перевода -1. Переведите текст, сохраняя символы. Нередко значение символов объясняется в самом тексте чуть позже. -1. Переведите текст, сохраняя символы. В сноске объясните значение символа. +(1) Переведите текст, сохраняя символы. Нередко значение символов объясняется в самом тексте чуть позже. + +(2) Переведите текст, сохраняя символы. В сноске объясните значение символа. ### Примеры использования стратегий перевода @@ -47,10 +48,10 @@ > После этого я увидел в ночном сне **четвёртое животное**, ужасное, страшное и очень сильное. У него были **большие железные зубы**; оно уничтожало, ломало на куски и топтало то, что осталось. Оно отличалось от остальных животных, и у него было **десять рогов**. (Дан. 7:7 RLOB) -> > После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное, 1 ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы; 2 оно пожирало, рвало на куски и топтало то, что осталось. Оно отличалось от остальных животных, и у него было десять рогов. 3 +> > После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное, 1 ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы; 2 оно пожирало, рвало на куски и топтало то, что осталось. Оно отличалось от остальных животных, и у него было десять рогов. 3 > Сноски будут выглядеть так: ->> [1] Животное символизирует царство. ->> [2] Железные зубы символизируют могущественную армию этого царства. ->> [3] Рога символизируют могущественных царей. \ No newline at end of file +> > [1] Животное символизирует царство. +> > [2] Железные зубы символизируют могущественную армию этого царства. +> > [3] Рога символизируют могущественных царей. \ No newline at end of file