Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-21 20:36:05 +00:00
parent fa304d2a86
commit 384e918037
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1,22 +1,22 @@
### Описание
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы указать на человека или предмет, не называя его, чтобы избежать постоянного повторения имени человека или названия предмета. Обычно, когда о ком-то или о чём-то упоминается впервые, мы используем описательную фразу или называем имя человека. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы считаем, что наши читатели смогут легко понять, на кого (или на что) это местоимение указывает.
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы указать на человека или предмет, не называя его, чтобы избежать постоянного повторения имени человека или названия предмета. Обычно, когда о ком-то или о чём-то упоминается впервые, мы используем описательную фразу или называем имя человека. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы считаем, что наши читатели смогут легко понять, на кого (или на что) это местоимение указывает.
> Был **один человек из** **фарисеев, его звали Никодим, он был иудейским начальником**. **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью. Иисус сказал **ему** в ответ… (Ин. 3:1, 2a, 3a RLOB)
> Был **один человек из** **фарисеев, его звали Никодим, он был иудейским начальником**. **Этот человек** пришёл к Иисусу ночью... Иисус сказал **ему** в ответ… (Ин. 3:1,2,3 RLOB)
В Ин.3 автор сначала представил Никодима по имени и рассказал, кем он был. В следующем предложении он назвал его «этот человек». Далее автор использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему».
В Ин. 3 автор сначала представил Никодима по имени и рассказал о нём. В следующем предложении он назвал его «этот человек», а далее он использовал местоимение 3 л. ед. ч. «он/его/ему».
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно того, как следует называть людей и предметы.
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно того, как обычно называют людей и предметы.
* В некоторых языках, когда в абзаце или главе о чём-то говорится впервые, употребляется существительное, а не местоимение.
* Главный герой – это тот, о ком написана история. В некоторых языках после того, как главный герой уже введён в повествование, его можно обозначать с помощью местоимения. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* В некоторых языках (например, в русском и в греческом) форма глагола меняется в зависимости от лица, числа, а иногда и рода того, кто совершает действие.  (См. [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) В таких языках форма глагола помогает понять, кто именно совершает действие, и поэтому местоимение, имя собственное или существительное используются только тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть или уточнить, кто именно совершает действие.
* В некоторых языках при первом упоминании чего-либо в абзаце или главе принято употреблять не местоимение, а существительное.
* Главный герой – это тот, о ком написана история. В некоторых языках после представления главного героя его обычно обозначают местоимением. А в отдельных языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
* В некоторых языках (например, в русском и в греческом) форма глагола меняется в зависимости от лица, числа, а иногда и рода того, кто совершает действие.  (См. [«Глаголы»](../figs-verbs/01.md).) В таких языках форма глагола помогает понять, кто именно совершает действие, и поэтому местоимение, имя собственное или существительное используются только тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть или уточнить, кто именно совершает действие.
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
* Если переводчики не к месту используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь.
* Если переводчики не к месту используют местоимение в своем языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
* Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
* Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то читатель может подумать, что говорящий делает акцент на человеке или вещи, о которых говорит.
### Примеры из Библии