mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Merge pull request 'Samuel_Kim-tc-create-1' (#21) from Samuel_Kim-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta/pulls/21
This commit is contained in:
commit
12929b35c4
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
### Choose the Translation Style
|
||||
|
||||
Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to discuss and agree on the style that they want the translation to have. The following topics should be included in the discussion.
|
||||
|
||||
1. **Form** – Should the translation follow the form of the source language so that people who are used to hearing and reading the Bible in the source language will feel more comfortable with it, or should the translation follow the form of the target language, and be easier to understand? In most cases we recommend that it is better if the translation follows the form of the target language so that people can understand it better. This means that it will be harder to compare with the source language Bible because it will put things in a different order and use different kinds of expressions that are clear and natural in the target language. But when a Bible is clear and natural, many people will want to read it and hear it, not just the people who have been part of the church for many years.
|
||||
|
||||
2. **Format** – Is this a written translation to be read from a book, or a translation to be recorded and listened to? If it is a written translation to be used in church, the people may prefer a more formal style. If it is for a recording, the people may prefer a style that is more like people talking informally.
|
||||
|
||||
3. **Borrowing** – Should the translation borrow many words from the source language, or should the translators find ways to express these things using target language words? People who have been part of the church for many years may be used to hearing many biblical concepts expressed with source language words. If these words are widely understood outside of the church, then it may be fine to use them in the translation. But if people outside of the church do not understand these words, it would be better to find ways to express these things using target language words.
|
||||
|
||||
4. **Old Words** – Should the translation use words that only the old people know, or should it use words that everyone knows? Sometimes there is a good target language word for something, but the young people do not use it or know it. The translation committee can decide if they should use this word and teach it to the young people, or use a word borrowed from the source language, or express the same concept using a phrase or description using target language words that everyone knows.
|
||||
|
||||
5. **Register** – If the target language has different registers or levels of the language, which one should the translation use? For example, if people of high status use one form of the target language and people of low status use a different form, which one should the translation use? Or if the target language has different words for “you” or uses different words to address a government official in contrast with someone who is a close family member, which should the translation use to address God? Thinking about the topic of **Audience** may also help to decide these questions.
|
||||
|
||||
6. **Audience** – The translation committee should discuss who is the audience for this translation. Is it primarily educated people, so they should use a style that uses long sentences and many borrowed words? Is it primarily for young people, or old people, for men or women? Or is it for everyone? In that case, it should use simple language so that everyone can understand it. For more on this topic, see also [Aim](../translate-aim/01.md).
|
||||
|
||||
7. **Footnotes** – Should the translation put explanations of difficult things in footnotes? If so, should it use many footnotes, or only for certain topics or especially difficult things? Will people understand what footnotes are and how they work, or will they be confused by them? Instead of footnotes, would it be better to put short explanations in the text of the Bible translation? Or should the translation not include any extra explanations at all? To help in making this decision, consider how well your people understand biblical culture and such things as shepherds, fishing with nets, sailing boats, kings, ancient warfare with chariots, etc., and how much of this might need to be explained.
|
||||
|
||||
8. **Pictures** – Will pictures be used in the Bible translation? If so, how many? Pictures can be very useful for showing things that are unknown in the target culture, such as certain animals or tools or clothing. Using pictures for these things can reduce the need to explain them in footnotes.
|
||||
|
||||
9. **Headings** – Should the translation use section headings that summarize what each section is talking about? If so, what style of headings should be used? These can be very helpful for finding different topics. See [Headings](../../checking/headings/01.md) for examples.
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
What are the topics that we need to discuss in order to choose a translation style?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Choosing a Translation Style
|
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
|||
### Description
|
||||
|
||||
An aside is a figure of speech in which someone who is speaking to a person or group pauses to speak confidentially to himself or someone else about those to whom he had been speaking. The speaker does this to indicate in a strong way his thoughts or feelings about that person or group.
|
||||
|
||||
#### Reason This Is a Translation Issue
|
||||
|
||||
Many languages do not use asides, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker suddenly starts talking to himself or someone else about the people he is speaking with.
|
||||
|
||||
### Examples From the Bible
|
||||
|
||||
> All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
|
||||
> The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you.
|
||||
> They of your bread will set a trap under you.
|
||||
> **There is no understanding in him.** (Obadiah 1:7 ULT)
|
||||
|
||||
In the first three lines, Yahweh is telling the people of Edom what will happen to them because they did not help the people of Judah. In the fourth line, Yahweh says something about Edom to himself.
|
||||
|
||||
> And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. **Remember me, my God, for good.** (Nehemiah 13:30-31 ULT)
|
||||
|
||||
Nehemiah is speaking to the readers of his account and describing some of the many things he did to restore true worship in Judah after the people returned from exile. But he suddenly turns aside and addresses God, asking God to bless him for what he, Nehemiah, has done for those people.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
(1) If an aside would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing, let the speaker continue speaking to the people who are listening to him, but make clear that he is now expressing his thoughts and feelings about them.<br>
|
||||
(2) If a person speaks a prayer to God as an aside, you can put the prayer in quotation marks to indicate that.
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
(1)
|
||||
|
||||
> All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
|
||||
The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you.
|
||||
They of your bread will set a trap under you.
|
||||
**There is no understanding in him.** (Obadiah 1:7 ULT)
|
||||
|
||||
All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
|
||||
The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you.
|
||||
They of your bread will set a trap under you.
|
||||
**You do not understand any of this.**
|
||||
|
||||
(2)
|
||||
> And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; 31 and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. **Remember me, my God, for good.** (Nehemiah 13:30-31 ULT)
|
||||
|
||||
And I cleansed them from everything foreign, and I made assignments for the priests and for the Levites, a man to his own work. And the wood offering at the stated time, and the firstfruits. **“Remember me, my God, for good.”**
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
What is the figure of speech called an “aside”?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Aside
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
A complex metaphor is an implicit [metaphor](../figs-metaphor/01.md) that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to [simple metaphors](../figs-simetaphor/01.md), which use only a single Image and a single Idea. Complex metaphors are similar to [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md); the difference is that extended metaphors are explicitly stated in the text, but complex metaphors are not. For this reason, it can be extremely difficult to identify complex metaphors in the Bible.
|
||||
|
||||
### Explanation of a Complex Metaphor
|
||||
|
||||
When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical **Image** in order to express an abstract **Idea** about some immediate **Topic**, with at least one point of comparison between the Topic and the Image.
|
||||
|
||||
In simple metaphors, usually the Topic and the Image are expressed, and the Idea is implied from the context. In extended metaphors, the writer or speaker explicitly states the topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas.
|
||||
|
||||
A complex metaphor is different from both of these. In a complex metaphor, a writer/speaker uses multiple **Images** to express multiple **Ideas** about a **Topic**, but he does not explicitly say how the images and ideas are metaphorically related to one another. The reader/listener must think very carefully about what the writer/speaker is saying in order to figure out the underlying relationship between the images and the ideas.
|
||||
|
||||
One can say more precisely that a complex metaphor operates *in the mind of the writer/speaker* rather than **in the text itself**.
|
||||
|
||||
For example, the metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING is a very common complex metaphor in both the Old Testament and the New Testament. Consider the following verses from Psalm 51.
|
||||
|
||||
> Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, **blot out** my transgressions. **Wash me thoroughly** from my iniquity and **cleanse me** from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. **Purify me** with hyssop, and **I will be clean**; **wash me**, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and **blot out** all my iniquities. Create in me **a clean heart**, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 ULT)
|
||||
|
||||
Here the psalmist is praying to God in earnest repentance for his sin (the **Topic**). This psalm includes multiple terms for sin (“transgressions,” “iniquity,” “evil”) as well as multiple images related to the event of cleansing (“wash,” “purify,” “blot out”). If you were to read the psalm literally, you might think that the psalmist is asking God to give him a bath! But the psalmist is not asking for that because washing will not solve his problem. He knows that he is guilty of sin and that he deserves that God would judge him for his wrongdoing. Rather, the psalmist is asking God to forgive him for what he has done wrong, using words that mean “washing” or “cleansing.” In other words, in his mind the psalmist is imagining the action of forgiving as if it were washing. The psalmist is using the **Image** of CLEANSING to represent the **Idea** of FORGIVENESS. We express this as the complex metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING, but this metaphor is nowhere stated in the text itself. (This same complex metaphor is also found in Isa 1:2-31, Eph 5:25-27, 1 John 1:7-9, and others.)
|
||||
|
||||
The apostle Paul uses an even more difficult complex metaphor in Ephesians 6:10-20:
|
||||
|
||||
> Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. **Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil.** For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, **having fastened up your robe around your waist with the truth** and **having put on the breastplate of righteousness**, and **having shod your feet with the readiness of the gospel of peace**. 16 In everything **take up the shield of the faith**, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. **Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God**. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 ULT)
|
||||
|
||||
In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation (the **Topic**) by comparing a series of abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors. The soldier’s belt does not represent truth, the helmet does not represent salvation, the shield does not represent faith, and so on. Rather, the apostle Paul was using the central **Image** of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED” for battle) to refer to the central abstract **Idea** of a Christian preparing himself (that is, “PREPARATION”) to resist temptation. The unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole.
|
||||
|
||||
### Other Examples From the Bible
|
||||
|
||||
The Bible often speaks of God as doing things that people do, such as speaking, seeing, walking, etc. But God is not a human being, although Jesus is both God and a human being, of course. So when the Old Testament says that God speaks, we should not think that he has vocal chords that vibrate. And when the Bible says something about God doing something with his hand, we should not think that God has a physical hand made of flesh and bones. Rather, the writer is thinking about God as a person, using the physical **Image** of a human being to represent the abstract **Idea** “God.” The writer is using the complex metaphor GOD IS A HUMAN, even though he does not explicitly say so in the text.
|
||||
|
||||
> If we hear **the voice of Yahweh our God** any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b ULT)
|
||||
>
|
||||
> I was strengthened as **the hand of Yahweh** my God was upon me. (Ezra 7:28b ULT)
|
||||
>
|
||||
> You drove out the nations with **your hand**, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but **your right hand**, **your arm**, and the light of **your face**, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 ULT)
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
* Complex metaphors in the Bible should be translated like passive metaphors.
|
||||
|
||||
* For strategies regarding translating metaphors, see [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).
|
||||
|
||||
* To learn more about biblical imagery, complex metaphors, and cultural models in the Bible, see [Biblical Imagery](../biblicalimageryta/01.md) and/or [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md) and/or [Biblical Imagery – Cultural Models](../bita-part3/01.md).
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
What is a complex metaphor?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Complex Metaphor
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
### Description
|
||||
|
||||
A litany is a figure of speech in which the various components of a thing are listed in a series of very similar statements. The speaker does this to indicate that what he is saying should be understood as comprehensive and without exceptions.
|
||||
|
||||
#### Reason This Is a Translation Issue
|
||||
|
||||
Many languages do not use litanies, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker seems to be saying the same thing over and over again.
|
||||
|
||||
### Examples From the Bible
|
||||
|
||||
> Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down. Though they hide on the top of Carmel, there I will search and take them. Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I give orders to the serpent, and it will bite them. Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:2-4 ULT)
|
||||
|
||||
In this passage Yahweh is telling the people of Israel that when he punishes them, none of them will escape.
|
||||
|
||||
> But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. And you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. And you should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. And you women should not have looted his wealth in the day of his calamity. And you should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. And you should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:12–14)
|
||||
|
||||
In this passage Yahweh is telling the people of Edom that they should have helped the people of Judah when they were conquered by the Babylonians.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
If the litany is understood as it is in the ULT, then translate the litany as it is. If it is not understood, then try one or more of the following strategies.
|
||||
|
||||
(1) Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany.<br>
|
||||
(2) You can put each sentence of the litany on a separate line. Also, if each sentence in the litany has two parts, you can format the litany so that the equivalent parts of each sentence line up. Use this or any other type of formatting that will show that each sentence is reinforcing the same meaning.<br>
|
||||
(3) You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of the litany are all being listed in a row.
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
(1) combined with (3):<br>
|
||||
Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany;<br>
|
||||
You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of the litany are all being listed in a row.<br>
|
||||
|
||||
> > You did nothing to help the Israelites when strangers carried away their wealth. They conquered all the cities of Judah, and they even plundered Jerusalem. And you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help:
|
||||
>
|
||||
> You should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. You should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. You should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. You women should not have looted his wealth in the day of his calamity. You should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. You should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:11-14)
|
||||
|
||||
In the above example, verse 11 provides the summary and meaning for the litany that follows in verses 12-14.
|
||||
|
||||
(1) combined with (2):<br>
|
||||
Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany;<br>
|
||||
You can put each sentence of the litany on a separate line. Also, if each sentence in the litany has two parts, you can format the litany so that the equivalent parts of each sentence line up. Use this or any other type of formatting that will show that each sentence is reinforcing the same meaning.<br>
|
||||
|
||||
> > Not one of them will get away, not one of them will escape:
|
||||
>
|
||||
> Though they dig into Sheol, there my hand will take them.<br>
|
||||
Though they climb up to heaven, there I will bring them down.<br>
|
||||
Though they hide on the top of Carmel, there I will search and take them.<br>
|
||||
Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I give orders to the serpent, and it will bite them.<br>
|
||||
Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:1b–4 ULT)
|
||||
|
||||
In the above example, the sentence before the litany explains its overall meaning. That sentence can be placed as an introduction. The second half of each sentence can be formatted in a descending staircase pattern as above, or lined up evenly like the first half of each sentence, or in another way. Use whatever format best shows that these sentences are all communicating the same truth, that it is not possible to escape from God.
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
What is the figure of speech called litany?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Litany
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
There is no general agreement among scholars concerning standard word order for Koiné Greek as a language. It has been suggested that the normal word order in the New Testament is: **Conjunction-Verb-Subject-Object-Modifiers.** However, most scholars agree that word order is very free in the New Testament (and in Koiné Greek as a whole) and does not greatly impact the meaning of a sentence or paragraph.
|
||||
|
||||
However, the Greek language operates according to two general principles in regard to emphasizing a part(s) of speech within a sentence.
|
||||
|
||||
#### Emphasis is shown by moving a word(s) toward the beginning of the sentence.
|
||||
|
||||
In other words, a writer/speaker does not emphasize words in Greek by moving them toward the end of the sentence, but by moving them toward the beginning of the sentence.
|
||||
|
||||
#### A word moved to the first position of a sentence is emphasized as the most important.
|
||||
|
||||
In other words, a writer/speaker shows that one particular word is the most important information in the sentence by positioning it first in the sentence.
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Word order in Koiné Greek
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Word Order
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
The normal word order for Biblical Hebrew is: **Conjunction–Verb–Subject–Object**.
|
||||
|
||||
However, there are many different reasons why a writer/speaker of Biblical Hebrew might choose a different word order. Some of the variations are important for understanding and translating the Hebrew text, and some are not. This module will briefly explain some of the most important variations in Hebrew word order and how those variations affect the meaning of the text.
|
||||
|
||||
#### **Particle**–Verb–Subject–Object
|
||||
|
||||
A particle is a word that has a grammatical function but does not fit into the main parts of speech (i.e. noun, verb, adverb). Particles do not change. Sometimes a particle takes the place of the conjunction. Often (but not always) in these cases, the particle is functioning as a [connecting word](../grammar-connect-words-phrases/01.md) that expresses a specific kind of logical relationship between the chunk before the particle and the chunk after the particle. NOTE: this rule does not apply to negative particles or temporal particles.
|
||||
|
||||
#### Conjunction–**Subject**–Verb–Object
|
||||
|
||||
Often the subject of a sentence appears before the verb instead of after it. Many of these instances have very little impact on the meaning of a sentence or paragraph. However, sometimes a writer/speaker puts the subject first in order to [begin a new story or event](../writing-newevent/01.md), to [give background information](../writing-background/01.md), to [introduce a new participant (or re-introduce an old participant)](../writing-participants/01.md), or to [end a story](../writing-endofstory/01.md).
|
||||
|
||||
#### \[Conjunction\]–**Temporal phrase**–Verb–Subject–Object
|
||||
|
||||
A temporal phrase is made of words that tell when something happens, how long it happens or how often it happens. When a temporal phrase appears before the verb, often (but not always) the temporal phrase [introduces a new story or event](../writing-newevent/01.md) within the narrative. Sometimes a conjunction appears before the temporal phrase, and sometimes not.
|
||||
|
||||
#### Conjunction–**any other part of speech**–Verb–Subject–Object
|
||||
|
||||
When another part of speech (other than a temporal phrase or negative particle) appears before the verb, usually (but not always) it is because the writer/speaker is emphasizing that particular item as the most important information in the sentence.
|
||||
|
||||
### Word Order in Biblical Aramaic
|
||||
|
||||
Most scholars agree that word order is so free in Biblical Aramaic that no distinct patterns of standard word order can be observed. Therefore, it is best to assume that word order has no affect on the meaning of a sentence in Aramaic.
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Word order in Biblical Hebrew
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Word Order
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
A **simple metaphor** is an explicit [metaphor](../figs-metaphor/01.md) that uses a single physical **Image** to refer to a single abstract **Idea**. This is in contrast to [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md) and [complex metaphors](../figs-cometaphor/01.md), which can use multiple images and multiple ideas at the same time.
|
||||
|
||||
### Explanation of a Simple Metaphor
|
||||
|
||||
Usually, a writer/speaker uses a simple metaphor in order to express something about a **Topic**, with one main **Idea** or **Point of Comparison** between the **Topic** and the **Image**. In simple metaphors, often the **Topic** and the **Image** are explicitly stated, but the **Idea** is not; it is only implied. The writer/speaker uses a metaphor in order to invite the reader/listener to think about the similarity between the **Topic** and the **Image** and to figure out for themselves the **Idea** that is being communicated.
|
||||
|
||||
For example, Jesus used a simple metaphor when he said:
|
||||
|
||||
> I am the light of the world. (John 9:5b ULT)
|
||||
|
||||
In this simple metaphor, the **Topic** is Jesus himself. The **Image** is the phrase “light of the world” because light is the physical object that Jesus uses to refer to some unknown **Idea** about himself. As is often the case with simple metaphors in the Bible, in this instance Jesus does not explicitly tell his listeners the Idea that he intends to communicate. The reader must read the story and figure out the Idea for himself from the context.
|
||||
|
||||
After making this statement, Jesus healed a man who was born blind. After the healed man saw Jesus for the first time and worshiped him as God, Jesus explained the **Idea** of his “light of the world” metaphor:
|
||||
|
||||
> … I came into this world so that those who do not see may see … (John 9:39b ULT)
|
||||
|
||||
Jesus was using the **Image** of seeing physical light to express the abstract **Idea** of understanding, believing, and confessing that Jesus is God. Jesus healed the blind man, giving him physical sight; similarly, Jesus told the blind man who He was, and the blind man believed.
|
||||
|
||||
> Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. (John 9:38 ULT)
|
||||
|
||||
### Other Examples From the Bible
|
||||
|
||||
> Listen to this word, **you cows of Bashan**. (Amos 4:1a ULT)
|
||||
|
||||
In this metaphor, Amos spoke to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos did not say what similarity(s) he was thinking of between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he meant that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.
|
||||
|
||||
NOTE: Amos did not actually mean that the women were cows. He spoke to them as human beings.
|
||||
|
||||
> Yet, Yahweh, you are our father; **we are the clay**. **You are our potter**; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)
|
||||
|
||||
The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and us is that **neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming**.
|
||||
|
||||
> Jesus said to them, “Take heed and beware of **the yeast of the Pharisees and Sadducees**.” They reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)
|
||||
|
||||
Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but yeast was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
* Simple metaphors in the Bible should be translated like active metaphors.
|
||||
|
||||
* For strategies regarding translating metaphors, see [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).
|
||||
|
||||
* To learn more about simple metaphors, see [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md).
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
What is a simple metaphor?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Simple Metaphor
|
|
@ -0,0 +1,81 @@
|
|||
## Conditional Relationships
|
||||
|
||||
Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words, “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.
|
||||
|
||||
### Contrary-to-Fact Conditions
|
||||
|
||||
#### Description
|
||||
|
||||
A Contrary-to-Fact Condition is a condition that sounds hypothetical, but the speaker is already certain that it is NOT true.
|
||||
|
||||
#### Reason This Is a Translation Issue
|
||||
|
||||
Usually there are no special words that indicate a Contrary-to-Fact Condition. The writer assumes that the reader knows that it is NOT a true condition. For this reason it often requires knowledge of implied information to know that it is not true. If this kind of condition is difficult for translators to communicate, they may want to consider using the same strategies that they used for [Rhetorical Questions](../figs-rquestion/01.md) or [Implied Information](../figs-explicit/01.md).
|
||||
|
||||
#### Examples From OBS and the Bible
|
||||
|
||||
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
|
||||
|
||||
> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But **if Baal is God**, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 ULT)
|
||||
|
||||
Baal is not God. Elijah is not suggesting that Baal might be God, and he does not want the people to follow Baal. But Elijah used a conditional statement to show them that what they were doing was wrong. In the example above, we see two conditions that have the same construction. The first one, “If Yahweh is God,” is a Factual Condition because Elijah is certain that it is true. The second one, “if Baal is God,” is a Contrary-to-Fact Condition because Elijah is certain that it is not true. You will need to consider if people would say both of these in the same way in your language or if they would say them in different ways.
|
||||
|
||||
> But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT)
|
||||
|
||||
Manoah’s wife thinks that the second part of her conditional statement is not true, therefore the first part is also not true. God received their burnt offering; therefore, He does not want to kill them.
|
||||
>
|
||||
|
||||
> “**If only we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT)
|
||||
|
||||
Of course the people speaking here did not die in Egypt, and so this is a Contrary-to-Fact condition that is used to express a wish.
|
||||
|
||||
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
|
||||
|
||||
The English reader knows that these last two examples are Contrary-to-Fact conditions because of the past-tense verbs used in the first part (they are not things that might happen). The last example also has a second part that uses “would have.” These words also signal something that did not happen.
|
||||
|
||||
#### Translation Strategies
|
||||
|
||||
If Contrary-to-Fact conditions are clear in your language, then use them as they are.
|
||||
|
||||
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.<br>
|
||||
(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.<br>
|
||||
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.<br>
|
||||
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.<br>
|
||||
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
|
||||
|
||||
#### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.
|
||||
|
||||
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
|
||||
|
||||
> > If you believe that Baal is God, then worship him!
|
||||
|
||||
(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.
|
||||
|
||||
> > If Baal is not God, then you should not worship him!
|
||||
|
||||
But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT)
|
||||
|
||||
> > “**Yahweh does not want to kill us**, or he would not have received the burnt offering and the offering we gave him.”
|
||||
|
||||
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.
|
||||
|
||||
> “**If only we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT)
|
||||
> > “**I wish we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt…”
|
||||
|
||||
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.
|
||||
|
||||
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
|
||||
|
||||
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! The mighty deeds which were done in you **were not done** in Tyre and Sidon. But **if they had been done there, those people would have repented** long ago in sackcloth and ashes.”
|
||||
|
||||
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact Conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
|
||||
|
||||
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
|
||||
|
||||
> > Is Baal the one who is truly God? Should you worship him?
|
||||
|
||||
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
|
||||
|
||||
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! **They would have repented** long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! **You should be like them**!”
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
How can I translate contrary-to-fact conditions?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Connect – Contrary to Fact Conditions
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
## Conditional Relationships
|
||||
|
||||
Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words, “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.
|
||||
|
||||
### Factual Conditions
|
||||
|
||||
#### Description
|
||||
|
||||
A Factual Condition is a condition that sounds hypothetical but is already certain or true in the speaker’s mind. In English, a sentence containing a Factual Condition can use the words “even though,” “since,” or “this being the case” to indicate that it is a factual condition and not a hypothetical condition.
|
||||
|
||||
#### Reason This Is a Translation Issue
|
||||
|
||||
Some languages do not state something as a condition if it is certain or true. Translators from these languages may misunderstand the original languages and think that the condition is uncertain. This would lead to mistakes in their translations. Even if the translators understand that the condition is certain or true, the readers may misunderstand it. In this case, it would be best to translate it as a statement of fact rather than as a conditional statement.
|
||||
|
||||
#### Examples From OBS and the Bible
|
||||
|
||||
> “**If** Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS)
|
||||
|
||||
> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? **If Yahweh is God**, follow him. But if Baal is God, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 ULT)
|
||||
|
||||
This sentence has the same construction as a hypothetical condition. The condition is “if Yahweh is God.” If that is true, then the Israelites should worship Yahweh. But the prophet Elijah does not question whether or not Yahweh is God. In fact, he is so certain that Yahweh is God that later in the passage he pours water all over his sacrifice. He is confident that God is real and that he will burn even an offering that is completely wet. Over and over again, the prophets taught that Yahweh is God, so the people should worship him. The people did not worship Yahweh, however, even though He is God. By putting the statement or instruction into the form of a Factual Condition, Elijah is trying to get the Israelites to understand more clearly what they should do.
|
||||
|
||||
> “A son honors his father, and a servant honors his master. **If** I, then, am a father, where is my honor? **If** I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 ULT)
|
||||
|
||||
Yahweh has said that he is a father and a master to Israel, so even though this sounds like a hypothetical condition because it begins with “if,” it is not hypothetical. This verse begins with the proverb that a son honors his father. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh. The other proverb in the verse says that a servant honors his master. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh, so it seems that he is not their master. But Yahweh is the master. Yahweh uses the form of a hypothetical condition to demonstrate that the Israelites are wrong. The second part of the condition that should occur naturally is not happening, even though the conditional statement is true.
|
||||
|
||||
#### Translation Strategies
|
||||
|
||||
If using the form of a hypothetical condition is confusing or would make the reader think that the speaker doubts what he is saying in the first part of the sentence, then use a statement instead. Words such as “since” or “you know that …” or “it is true that …” can be helpful to make the meaning clear.
|
||||
|
||||
#### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
> “**If** Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS)
|
||||
|
||||
> > “**It is true that** Yahweh is God, so worship him!”
|
||||
|
||||
> “A son honors his father, and a servant honors his master. **If** I, then, am a father, where is my honor? **If** I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 ULT)
|
||||
|
||||
> > “A son honors his father, and a servant honors his master. **Since** I, then, am a father, where is my honor? **Since** I am a master, where is the reverence for me?”
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
How can I translate factual conditions?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Connect – Factual Conditions
|
|
@ -0,0 +1,52 @@
|
|||
## Conditional Relationships
|
||||
|
||||
Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.
|
||||
|
||||
### Hypothetical Condition
|
||||
|
||||
#### Description
|
||||
|
||||
A Hypothetical Condition is a condition in which the second event (the “then” clause) will only take place if the first event (the “if” clause) takes place or is fulfilled in some way. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
|
||||
|
||||
#### Reason This Is a Translation Issue
|
||||
|
||||
It is important that translators understand whether or not something is a Hypothetical Condition so that they translate it in the correct way. For example, some of God’s promises to Israel were conditional, based on whether or not Israel obeyed God. However, many of God’s promises to Israel were not conditional; God would keep these promises whether or not the Israelites obeyed. It is important that you (the translator) know the difference between these two types of promises and communicate each one accurately in your own language. Also, sometimes conditions are stated in an order different than the order in which they would happen. If the target language would state the clauses in a different order, then you will need to make that adjustment.
|
||||
|
||||
#### Examples From OBS and the Bible
|
||||
|
||||
> God promised to bless the people and protect them, **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them (Story 13 Frame 7 OBS)
|
||||
|
||||
There are two hypothetical conditions in this frame. In both of these conditions, the first event (the “if clause”) is stated after the “then” clause. If this is unnatural or confusing, the clauses can be restated in the more natural order. The first hypothetical condition is: if the Israelites obeyed God, then God would bless and protect them. The second hypothetical condition is: if the Israelites did not obey God, then God would punish them.
|
||||
|
||||
> If you do what is right, will you not be accepted? (Genesis 4:7a ULT)
|
||||
|
||||
If Cain does what is right, then he will be accepted. The only way for Cain to be accepted is by doing what is right.
|
||||
|
||||
> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them. (Acts 5:38b-39aULT)
|
||||
>
|
||||
>
|
||||
|
||||
There are two hypothetical conditions here: (1) If it is true that this plan is of men, then it will be overthrown; (2) If it is true that this plan is of God, then it cannot be overthrown.
|
||||
|
||||
#### Translation Strategies
|
||||
|
||||
(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.<br>
|
||||
(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.”
|
||||
|
||||
#### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.
|
||||
|
||||
> God promised to bless the people and protect them **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS)
|
||||
|
||||
> > If the people obeyed these laws, God promised he would bless them and protect them. But **if** they did not obey these laws, God said that he would punish them.
|
||||
|
||||
(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.”
|
||||
|
||||
> God promised to bless the people and protect them, **if** they obeyed these laws. But he said he would punish them **if** they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS)
|
||||
|
||||
> > If the people obeyed these laws, **then** God promised he would bless them and protect them. But **if** they did not obey these laws, **then** God said that he would punish them.
|
||||
|
||||
> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them; (Acts 5:38b-39a ULT)
|
||||
|
||||
> > … **if** this plan or this work is of men, **then** it will be overthrown. But **if** it is of God, **then** you will not be able to overthrow them;
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
How can I translate hypothetical conditions?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
Connect – Hypothetical Conditions
|
|
@ -0,0 +1,123 @@
|
|||
As a translator, you can best use the ULT and UST if you remember the following differences between the ULT and UST, and if you learn how the target language can best deal with the issues that these differences represent.
|
||||
|
||||
### Order of Ideas
|
||||
|
||||
The ULT tries to present ideas **in the same order** as they appear in the source text.
|
||||
|
||||
The UST tries to present ideas in an order that is more natural in English, or that follows the order of logic or the order of sequence in time.
|
||||
|
||||
When you translate, you should put ideas into an order that is natural in the target language. (See [Order of Events](../figs-events/01.md).)
|
||||
|
||||
> 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God … 7 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God. (Romans 1:1,7a ULT)
|
||||
|
||||
> 1 I, Paul, who serve the Messiah Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. (Romans 1:1a UST)
|
||||
|
||||
The ULT shows Paul’s style of beginning his letters. He does not say who his audience is until verse 7. However, the UST follows a style that is much more natural in English and many other languages today.
|
||||
|
||||
### Implied Information
|
||||
|
||||
The ULT often presents ideas that **imply** or **assume** other ideas that are important for the reader to understand.
|
||||
|
||||
The UST often makes those other ideas explicit. The UST does this in order to remind you that you should perhaps do the same in your translation if you think that your audience will need to know this information in order to understand the text.
|
||||
|
||||
When you translate, you should decide which of these implied ideas would be understood by your audience without being explicitly stated. If your audience understands these ideas without including them in the text, then you do not need to make those ideas explicit. Remember also that you might even offend your audience if you needlessly present implied ideas that they would understand anyway. (See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
|
||||
|
||||
> And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; **from now on you will be catching men**.” (Luke 5:10b ULT)
|
||||
|
||||
> But Jesus said to Simon, “Do not be afraid! Until now you gathered in fish, but from now on you will gather in people to become my disciples.” (Luke 5:10b UST)
|
||||
|
||||
Here the UST reminds the reader that Simon was a fisherman by trade. It also makes clear the similarity that Jesus was drawing between Simon’s previous work and his future work. In addition, the UST makes it clear why Jesus wanted Simon to “catch men” (ULT), that is, to lead them “to become my disciples” (UST).
|
||||
|
||||
> And he saw Jesus, **fell on his face,** and begged him, saying, “Lord, if you are willing, you can **make me clean**.” (Luke 5:12b ULT)
|
||||
|
||||
> When he saw Jesus he **bowed down to the ground** in front of him and pleaded with him, “Lord, **please heal me**, because you are able to heal me if you are willing!” (Luke 5:12b UST)
|
||||
|
||||
Here the UST makes it clear that the man who had leprosy did not fall to the ground by accident. Instead, he deliberately bowed down to the ground. Also, the UST makes it clear that he is asking Jesus to heal him. In the ULT, he only implies this request.
|
||||
|
||||
### Symbolic Actions
|
||||
|
||||
**Definition** – A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea.
|
||||
|
||||
The ULT often simply presents the symbolic action with no explanation of what it means. The UST often presents the meaning expressed by the symbolic action as well.
|
||||
|
||||
When you translate, you should decide whether your audience will correctly understand a symbolic action. If your audience will not understand, then you should do as the UST does. (See [Symbolic Action](../translate-symaction/01.md).)
|
||||
|
||||
> Then the high priest **tore his** garments. (Mark 14:63a ULT)
|
||||
|
||||
> When Jesus said this, the high priest tore his own outer garment **in protest**. (Mark 14:63a UST)
|
||||
|
||||
Here the UST makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both.
|
||||
|
||||
Because the high priest actually tore his garment, the UST must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example:
|
||||
|
||||
> Present that to your governor! Will he accept you or will he **lift up your face**? (Malachi 1:8b ULT)
|
||||
|
||||
> You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be **displeased with you and would not welcome you**! (Malachi 1:8 USTb)
|
||||
|
||||
Here the symbolic action “lift up someone’s face,” represented in this way in the ULT, is presented only as its meaning in the UST: “he would be displeased with you and would not welcome you.” It can be presented in this way because Malachi is not referring to an actual event that took place. He is only referring to the idea represented by that event.
|
||||
|
||||
### Passive Verb Forms
|
||||
|
||||
Both biblical Hebrew and Greek often use passive verb forms, while many Other Languages do not have that possibility. The ULT tries to use passive verb forms when the original languages use them. However, the UST usually does not use these passive verb forms. As a result, the UST **restructures** many phrases.
|
||||
|
||||
When you translate, you must decide whether the target language can present events or states using a passive expression, as in the following examples. If you cannot use a passive verb form in a particular context, then you may find in the UST one possible way to restructure the phrase. (See [Active or Passive](../figs-activepassive/01.md).)
|
||||
|
||||
### Examples from the Bible
|
||||
|
||||
> For **amazement had seized him** and all those with him, at the catch of fish that they had taken. (Luke 5:9 ULT)
|
||||
>
|
||||
> For amazement had seized him, and all those with him, at the catch of fish that they had taken,
|
||||
|
||||
> He said this because **he marveled** at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UST)
|
||||
|
||||
Here the UST uses a verb in the active voice, “he marveled,” instead of the ULT’s verb in the passive voice, “was amazed.”
|
||||
|
||||
> Large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses. (Luke 5:15b ULT)
|
||||
|
||||
> The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and **to have him heal them from their sicknesses**. (Luke 5:15b UST)
|
||||
|
||||
Here the UST avoids the ULT’s passive verb form “to be healed.” It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: “to have him [Jesus] heal them.”
|
||||
|
||||
### Metaphors and Other Figures of Speech
|
||||
|
||||
**Definition** – The ULT tries to represent the figures of speech found in the biblical texts as closely as possible.
|
||||
|
||||
The UST often presents the meaning of these ideas in other ways.
|
||||
|
||||
When you translate, you will need to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they must make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will need to present the essential meaning of the figure of speech using other words.
|
||||
|
||||
> For **in everything you have been made rich** in him, in all speech and all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)
|
||||
|
||||
> For example, the Messiah has **given you so many things**. He has helped you with all you say and all you know. (1 Corinthians 1:5 UST)
|
||||
|
||||
Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word “rich.” Even though he immediately explains what he means—“in all speech and with all knowledge”—some readers might not understand. The UST presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (See [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).)
|
||||
|
||||
> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**, (Matthew 10:16a ULT)
|
||||
>
|
||||
>
|
||||
|
||||
> Take note: When I send you out, you will be **as defenseless as sheep, among people who are as dangerous as wolves**. (Matthew 10:16a UST)
|
||||
|
||||
Jesus uses a simile that compares his apostles going to others as sheep going out among wolves. Some readers might not understand how the apostles would be like sheep while the other people would be like wolves. The UST clarifies that the apostles would be defenseless, and that their enemies would be dangerous. (See [Simile](../figs-simile/01.md).)
|
||||
|
||||
> You are cut off from Christ, **whoever is** **justified by the law**; you have fallen from grace. (Galatians 5:4 ULT)
|
||||
|
||||
> **If you expect God to declare you good in his sight because you try to keep the law**, you have separated yourself from the Messiah; God will no longer act kindly toward you. (Galatians 5:4 UST)
|
||||
|
||||
Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULT uses quote marks around “justified” to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UST translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (See [Irony](../figs-irony/01.md).)
|
||||
|
||||
### Abstract Expressions
|
||||
|
||||
The ULT often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech because it tries to closely resemble the biblical texts. The UST tries not to use such abstract expressions because many languages do not use abstract expressions.
|
||||
|
||||
When you translate, you will have to decide how the target language prefers to present these ideas. (See [Abstract Nouns](../figs-abstractnouns/01.md).)
|
||||
|
||||
> For in everything you have been made rich in him, in **all speech** and **all knowledge**. (1 Corinthians 1:5 ULT)
|
||||
|
||||
> For example, the Messiah has given you so many things. He has **helped you with all you say** and **all you know**. (1 Corinthians 1:5 UST)
|
||||
|
||||
Here the ULT expressions “all speech” and “all knowledge” are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UST answers these questions.
|
||||
|
||||
### Conclusion
|
||||
|
||||
In summary, the ULT will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UST can help you translate because it can help make the ULT text’s meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation and cultural setting.
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
What is the best way to use the ULT and UST in translating the Bible?
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
How to Use the ULT and UST when Translating the Bible
|
Loading…
Reference in New Issue