mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Edit 'translate/figs-apostrophe/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d07d398794
commit
896fd3e82b
|
@ -1,44 +1,35 @@
|
|||
|
||||
### Определение
|
||||
|
||||
Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.
|
||||
|
||||
### Описание
|
||||
|
||||
Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
|
||||
Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему, или к воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
|
||||
|
||||
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
|
||||
#### В чём сложность для переводчика
|
||||
|
||||
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?
|
||||
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Читатель может не понять, к кому обращается говорящий, или посчитать его/её ненормальным, потому что он/она обращается к неодушевлённым предметам или к людям, которые не слышат его/её.
|
||||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
>Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 RLOB)
|
||||
> Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Цар. 1:21 RLOB)
|
||||
|
||||
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
|
||||
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и желая, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
|
||||
|
||||
>Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 RLOB)
|
||||
> Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Лк. 13:34 RLOB)
|
||||
|
||||
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими.
|
||||
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус показывал, как сильно Он заботится о них.
|
||||
|
||||
>Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 RLOB)
|
||||
> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB)
|
||||
|
||||
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
|
||||
Божий человек обращался к жертвеннику, как к одушевлённому предмету. На самом же деле слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
|
||||
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
|
||||
|
||||
если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
|
||||
|
||||
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же такое обращение смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
|
||||
|
||||
* **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 RLOB)
|
||||
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нём</u> будут сжигать кости людей"».
|
||||
|
||||
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 RLOB)
|
||||
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдёт на <u>них</u> ни роса, ни дождь.
|
||||
|
||||
> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB)
|
||||
>
|
||||
> > Он сказал о жертвеннике: «Так говорит Яхве **об этом жертвеннике**: "Вот... на **нём** будут сжигать кости людей"».
|
||||
>
|
||||
> **Горы Гелвуйские!** Да не сойдёт ни роса, ни дождь на **вас** (2 Цар. 1:21 RLOB)
|
||||
>
|
||||
> > **А эти горы Гелвуйские** - пусть не сойдёт на **них** ни роса, ни дождь.
|
Loading…
Reference in New Issue