diff --git a/translate/figs-apostrophe/01.md b/translate/figs-apostrophe/01.md index 65521234..adc9c212 100644 --- a/translate/figs-apostrophe/01.md +++ b/translate/figs-apostrophe/01.md @@ -1,44 +1,35 @@ - -### Определение - -Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. - ### Описание -Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению. +Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему, или к воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению. -### Давайте рассмотрим это как элемент перевода +#### В чём сложность для переводчика -Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор? +Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Читатель может не понять, к кому обращается говорящий, или посчитать его/её ненормальным, потому что он/она обращается к неодушевлённым предметам или к людям, которые не слышат его/её. ### Примеры из Библии ->Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 RLOB) +> Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Цар. 1:21 RLOB) -Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь. +Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и желая, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь. ->Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 RLOB) +> Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Лк. 13:34 RLOB) -Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими. +Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус показывал, как сильно Он заботится о них. ->Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 RLOB) +> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB) -Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать. +Божий человек обращался к жертвеннику, как к одушевлённому предмету. На самом же деле слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать. ### Стратегии перевода -Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант: - -если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим. - +Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же такое обращение смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим: ### Примеры использования стратегий перевода -Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим: - - * **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 RLOB) - * Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал об этом жертвеннике: "Вот... на нём будут сжигать кости людей"». - - * **Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас** (2 Царств 1:21 RLOB) - * Что касается гор Гелвуйских, то пусть не сойдёт на них ни роса, ни дождь. - +> Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «**Жертвенник**, **жертвенник**! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Цар. 13:2 RLOB) +> +> > Он сказал о жертвеннике: «Так говорит Яхве **об этом жертвеннике**: "Вот... на **нём** будут сжигать кости людей"». +> +> **Горы Гелвуйские!** Да не сойдёт ни роса, ни дождь на **вас** (2 Цар. 1:21 RLOB) +> +> > **А эти горы Гелвуйские** - пусть не сойдёт на **них** ни роса, ни дождь. \ No newline at end of file