mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
422c48d6fe
commit
2e697f51d9
|
@ -90,7 +90,7 @@
|
|||
|
||||
В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема здесь — «вы»), называя их телицами («телицы Васана» — это образ). Амос не говорит, что именно общего между этими женщинами и телицами. Пророк хотел, чтобы читатели сами подумали и догадались, и он знал, что его первоначальная аудитория с лёгкостью могла это сделать. Из контекста мы можем понять, что эти женщины, как и коровы (телицы), — толстые и думают только о еде. Но если мы будем искать точку подобия между женщинами и коровами в других культурах (например, в тех, где корова является священным животным), то мы вложим в этот стих неверный смысл.
|
||||
|
||||
Обратите внимания: Амос не имеет в виду, что эти женщины — коровы. Он всё же говорит о них как о человеческих существах.
|
||||
Обратите внимание: Амос не имеет в виду, что эти женщины — коровы. Он всё же говорит о них как о человеческих существах.
|
||||
|
||||
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; **мы — глина**, а **Ты — наш горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 ULT)
|
||||
|
||||
|
@ -108,24 +108,18 @@
|
|||
|
||||
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий на языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать **идею** в переводе следует самым простым способом, доступном на языке перевода
|
||||
|
||||
|
||||
(2) Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, **если думаете, что в целевом языке она тоже употребляется, причём именно так, как в Библии**. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает.
|
||||
|
||||
|
||||
(3) Если метафора непонятна целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно». См.: [«Сравнение»](../figs-simile/01.md).
|
||||
|
||||
|
||||
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md) чтобы понять, как перевести этот образ.
|
||||
|
||||
|
||||
(5) Если для целевой аудитории было бы более естественным использовать для передачи той же идеи другой **образ** (а не тот, который использован в библейской метафоре), вы можете заменить образ на тот, который был бы более уместным в вашей культуре. Однако убедитесь в том, что этот другой образ мог существовать в библейские времена.
|
||||
|
||||
(6) Если целевой аудитории не будет ясна **тема**, обозначьте её прямо. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна).
|
||||
|
||||
|
||||
(7) Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления (**идея**) между образом и темой, то назовите её прямо.
|
||||
|
||||
|
||||
(8) Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите **идею** без метафоры.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue