Edit 'translate/figs-youcrowd/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
mkaryakina 2021-10-17 19:04:23 +00:00
parent 3a52ac9d8c
commit a2b9d6ffe1
1 changed files with 26 additions and 23 deletions

View File

@ -1,51 +1,54 @@
### Описание
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках есть форма единственного числа «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма множественного числа, когда слово относится больше чем к одному человеку. Однако иногда говорящие в Библии используют форму единственного числа «ты» даже тогда, когда обращаются к группе людей. Это не совсем очевидно, когда вы читаете Библию на английском языке, поскольку в английском языке нет разницы между формой «ты» единственного числа и множественного числа. Но вы можете заметить эту разницу, когда будете читать Библию на языке, в котором есть различие между этими формами.
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. Как и в русском языке, в этих языках местоимения второго лица различаются по числам: «ты» это местоимение 2-го лица единственного числа (указывает на одного человека) и «вы» местоимение 2-го лица множественного числа (указывает на двух и более людей). Однако в Библии нередко местоимение 2-го лица единственного числа используется для обращения к группе людей.
Авторы Ветхого Завета также часто называли группу людей личным местоимением единственного числа «он», а не множественным «они».
В Ветхом Завете также нередко используется местоимение 3-го лица единственного числа «он», когда речь идёт о группе людей, например о жителях какой-то страны или об армии.
Также они часто говорили от первого лица («я»), рассказывая о действиях, совершённых всеё группой.
И наконец, авторы и персонажи Ветхого Завета порой использовали местоимение 1-го лица единственного числа («я»), когда говорили от имени группы людей.
#### В чём сложность для переводчика
* Когда переводчик читает Библию, в которой содержится единственное число местоимения «ты», ему необходимо определить, обращается говорящий к одному человеку или к нескольким.
* В некоторых языках звучит странно, если говорящий использует «ты» в единственном числе, обращаясь более чем к одному человеку.
* Встречая в Библии местоимения единственного числа («ты», «он», «я»), особенно если в контексте речь идёт о группе людей, переводчику необходимо понять, указывают ли эти местоимения на одного человека или на группу людей. 
* В некоторых языках использование местоимений единственного числа в отношении группы людей может запутать читателя.
### Примеры из Библии
> 1 Смотрите, не давайте милостыни **вашей** перед людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет **вам** награды от Отца **вашего** Небесного. 2 Итак, когда **ты** даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю **вам**: они уже получают свою награду. (Мф. 6:1-2 ULT)
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 он использует «вы» во множественном числе, а в первой части стиха 2 он использует «ты» в единственном числе. Затем в последнем стихе он снова возвращается к множественному числу.
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 Он использует местоимение 2-го лица множественного числа («вашей, вам, вашего»), а в первой части стиха 2 местоимение 2-го лица единственного числа («ты»). Затем, во второй части второго стиха Он возвращается к множественному числу («вам»).
> И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Яхве, Бог **твой**, Который вывел **тебя** из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у **тебя** других богов перед лицом Моим» (Исх. 20:1-3 ULT)
Бог сказал всё это, обращаясь к израильскому народу. Он вывел их из Египта и хотел, чтобы они были послушны Ему, однако, обращаясь к ним, Он использует местоимение единственного числа «ты».
Бог обращается к израильскому народу. Он вывел израильтян из Египта и хочет, чтобы они были послушны Ему. Обращаясь к израильтянам, Бог использует местоимение единственного числа «ты».
> Так говорит Яхве:
> «За три преступления Едома,
> даже за четыре,
> Я не пощажу его,
> потому что **он** преследова**л** брата своего мечом
> и отверг всякую жалость.
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
> Так говорит Яхве:
> «За три преступления Едома,
> даже за четыре,
> Я не пощажу его,
> потому что **он** преследова**л** брата своего мечом
> и отверг всякую жалость.
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
Яхве говорил это о народе Едома, а не об одном человеке.
Яхве произнёс эти слова не об одном человеке, а о множестве людей, населявших территорию, которая назвалась Едом.
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я поднимался по вади ночью и внимательно осматривал стену. И я обратился, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я шёл ночью по пересохшему руслу реки и внимательно осматривал стену. И я развернулся, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 ULT)
Неемия объясняет, что взял с собой других людей, когда шёл осматривать стену Иерусалима. Однако он рассказывает об этом от 1 л. ед. ч. («я»), как будто он делал это один.
Из начала рассказа очевидно, что Неемия был не один – он ходил осматривать стену вместе со своими товарищами. Однако далее Неемия использует местоимение 1-го лица единственного числа («я»), хотя речь идёт о группе разведчиков.
### Стратегии перевода
(1) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит естественно в вашем языке, вы можете использовать эту форму.
Если использование единственного числа вместо множественного звучит естественно в вашем языке, вы можете использовать эту форму.
* Использование этой формы может зависеть от того, кто и о ком говорит и кто его слушает.
* Оно также может зависеть от того, что именно говорится.
* Использование единственного числа в значении множественного может зависеть от того, кто говорит, о чём говорит, и к кому обращается.
* Оно также может зависеть от того, что именно говорится.
(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
(2) Если использование формы единственного числа вместо множественного звучит неестественно в вашем языке или может сбить с толку читателей, вы можете использовать форму множественного числа.
> Так говорит Яхве:
> «За три преступления Едома,
@ -65,6 +68,6 @@
> > **Их** гнев постоянно свирепствовал,
> > и **их** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И **я** поднима**лся** по вади ночью и внимательно осматрива**л** стену. И **я** обрати**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И ночью **я шёл** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**л** стену. И **я** развернул**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> > И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. … И **мы** поднима**лись** по вади ночью и внимательно осматрива**ли** стену. И **мы** обрати**лись**, и во**шли** в ворота Долины, и верну**лись**.
> > И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. … И ночью **мы шли** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**ли** стену. И **мы** разверну**лись**, и во**шли** в ворота Долины, и верну**лись**.