changed ULT and ULB to RLOB, UST and UDB to RSOB

This commit is contained in:
Vorobusec 2022-09-06 17:00:49 +04:00
parent 4af1a996cf
commit 59c2f2d9ea
154 changed files with 1302 additions and 1302 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@
1. Узнайте заранее, какие истории или отрывки Библии вам предстоит проверять.
1. Прочтите отрывок в нескольких версиях на любом из языков, которым вы владеете, включая языки оригиналов, если этот возможно.
1. Прочтите отрывок в вашем ULB (Открытом дословном переводе) и UDB (Открытом смысловом переводе) и ознакомьтесь с «Примечаниями» и «Словами по переводу».
1. Прочтите отрывок в вашем RLOB (Открытом дословном переводе) и RSOB (Открытом смысловом переводе) и ознакомьтесь с «Примечаниями» и «Словами по переводу».
1. Отметьте те части, которые, по вашему мнению, могут быть трудными для перевода.
1. Исследуйте комментарии и вспомогательные материалы относительно данных отрывков, сделайте записи о том, что вы узнали.

View File

@ -3,15 +3,15 @@
Иисус повелел Своим ученикам научить все народы (сделать их Его учениками):
>«Иисус подошёл к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и делайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 ULB)
>«Иисус подошёл к ним и сказал: "Дана Мне вся власть на небе и на земле. Итак, идите и делайте учеников из всех народов. Крестите их во имя Отца и Сына и Святого Духа. Научите их соблюдать всё, что Я вам повелел. И вот, Я с вами всегда, до самого конца света"». (Матфея 28:18-20 RLOB)
Нам обещано, что на небе будут люди с КАЖДОГО языка:
>«После этого я вижу, вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, люди всех наций, племён, народов и языков стоят перед троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 ULB)
>«После этого я вижу, вот огромная толпа, которую никто не может посчитать, люди всех наций, племён, народов и языков стоят перед троном и перед Агнцем». (Откровение 7:9 RLOB)
Важно, чтобы каждый мог воспринять Божье Слово на языке своего сердца:
>«Итак, вера от слышания, а слышание от слова Христа». (Римлянам 10:17 ULB)
>«Итак, вера от слышания, а слышание от слова Христа». (Римлянам 10:17 RLOB)
### Как это сделать?

View File

@ -26,9 +26,9 @@
В Библии о Боге часто говорится как о пастухе, а о Его народе как об овцах. Это модель культуры:
<blockquote>Яхве - мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)</blockquote>
<blockquote>Яхве - мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 RLOB)</blockquote>
>Он вёл Свой народ, как овец, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB)
>Он вёл Свой народ, как овец, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 RLOB)
Некоторые модели культуры в Библии широко использовались в древности на всём Ближнем Востоке, а не только в израильском народе.

View File

@ -6,49 +6,49 @@
> Бог моя скала. В Нём я укрываюсь.
> Он мой щит, рог моего спасения, моя твердыня, убежище моё,
> Он спасает меня от бед. (2 Царств 22:3 ULB)
> Он спасает меня от бед. (2 Царств 22:3 RLOB)
«Рог моего спасения» значит сильный, спасающий меня.
>Там я взращу рог Давида. (Псалом 131:17 ULB)
>Там я взращу рог Давида. (Псалом 131:17 RLOB)
«Рог Давида» это воинская сила царя Давида.
#### ПТИЦЫ символизируют людей, которые находятся в опасности и без защиты.
Аналогия проводится потому, что некоторые птицы легко попадаются в сети:
>Мои враги непрерывно пытались уловить меня, как птичку, без причины. (Плач Иеремии 3:52 ULB)
>Мои враги непрерывно пытались уловить меня, как птичку, без причины. (Плач Иеремии 3:52 RLOB)
>Спасайся, как серна из руки охотника,
>и как птица из руки птицелова. (Притчи 6:5 ULB)
>и как птица из руки птицелова. (Притчи 6:5 RLOB)
Птицелов это человек, который ловит птиц, а сети — это инструмент для ловли птиц.
>Мы избавились, как птица, из сети птицеловов;
>сеть расторгнута, и мы избавились. (Псалом 123:7 ULB)
>сеть расторгнута, и мы избавились. (Псалом 123:7 RLOB)
#### ПЛОТОЯДНЫЕ ПТИЦЫ символизируют врагов, которые быстро нападают:
Аввакум и Осия сравнивали врагов, нападающих на Израиль, с орлом:
<blockquote> издалека приходят всадники их, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу! (Аввакум 1:8 ULB) </blockquote>
<blockquote> издалека приходят всадники их, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу! (Аввакум 1:8 RLOB) </blockquote>
>Орёл налетит на дом Яхве...
> Отверг Израиль доброе,
>и враг будет преследовать его. (Осия 8:1,3 ULB)
>и враг будет преследовать его. (Осия 8:1,3 RLOB)
У Исаии Бог назвал одного чужеземного царя хищной птицей, потому что тот царь должен был внезапно прийти и напасть на врагов Израиля.
>Я вызвал из Востока хищную птицу — избранного Мной человека из далёкой страны (Исаия 46:11 ULB)
>Я вызвал из Востока хищную птицу — избранного Мной человека из далёкой страны (Исаия 46:11 RLOB)
#### КРЫЛЬЯ ПТИЦЫ символизируют защиту.
Аналогия проводится потому, что птицы простирают крылья над своими птенцами, защищая их от опасности:
>Храни меня как зеницу ока; в тени Твоих крыльев укрой меня
> от присутствия нечестивых, нападающих на меня, от моих врагов, окружающих меня. (Псалом 16:8-9 ULB)
> от присутствия нечестивых, нападающих на меня, от моих врагов, окружающих меня. (Псалом 16:8-9 RLOB)
Ещё один пример крыльев, символизирующих защиту.
> Помилуй меня, Бог, помилуй меня,
> ведь я к Тебе прибегаю, пока не кончатся эти беды.
> Я остаюсь под Твоими крыльями, пока не кончится разрушение. (Псалом 56:2 ULB)
> Я остаюсь под Твоими крыльями, пока не кончится разрушение. (Псалом 56:2 RLOB)
#### ОПАСНЫЕ ЖИВОТНЫЕ символизируют опасных людей
@ -57,35 +57,35 @@
>я нахожусь среди тех, кто готов проглотить меня.
>Я среди людей, зубы которых копья и стрелы,
>и язык которых острый меч.
>Будь превознесён, о Бог, выше небес! (Псалом 56:5 ULB)
>Будь превознесён, о Бог, выше небес! (Псалом 56:5 RLOB)
Пётр сравнивал дьявола с рыкающим львом.
>Трезвитесь, бодрствуйте. Ваш противник, дьявол, напоминает рыкающего льва, который ходит кругом и ищет, кого проглотить. (1 Петра 5:8 ULB)
>Трезвитесь, бодрствуйте. Ваш противник, дьявол, напоминает рыкающего льва, который ходит кругом и ищет, кого проглотить. (1 Петра 5:8 RLOB)
В Евангелии от Матфея Иисус называл лжепророков волками из-за вреда, который они наносят людям своей ложью.
>Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15, ULB)
>Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15, RLOB)
В Евангелии от Матфея Иоанн Креститель называл религиозных руководителей ядовитыми змеями из-за вреда, который они наносят своими лжеучениями.
>Увидев многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, он сказал им: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (Матфея 3:7, ULB)
>Увидев многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, он сказал им: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (Матфея 3:7, RLOB)
#### ОРЛЫ символизируют силу:
> Насыщает твою душу добром,
> чтобы юность твоя обновилась, подобно орлу. (Псалом 102:5 ULB)
> чтобы юность твоя обновилась, подобно орлу. (Псалом 102:5 RLOB)
<blockquote>Ведь Яхве говорит: «Вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом» (Иеремия 48:40 ULB) </blockquote>
<blockquote>Ведь Яхве говорит: «Вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом» (Иеремия 48:40 RLOB) </blockquote>
#### ОВЦЫ или СТАДО ОВЕЦ символизируют людей, которых нужно вести или которые находятся в опасности:
>Народ Мой был как погибшие овцы. Их пастухи сбили их с пути в горах; (Иеремия 50:6 ULB)
>Народ Мой был как погибшие овцы. Их пастухи сбили их с пути в горах; (Иеремия 50:6 RLOB)
<blockquote>Он вёл Свой народ, как овцы, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB) </blockquote>
<blockquote>Он вёл Свой народ, как овцы, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 RLOB) </blockquote>
>Израиль овцы, рассеянные и разогнанные львами. Сначала его объедал царь Ассирии,
>а потом Навуходоносор, царь Вавилона, сокрушил его кости. (Иеремия 50:17 ULB)
>а потом Навуходоносор, царь Вавилона, сокрушил его кости. (Иеремия 50:17 RLOB)
<blockquote>Смотрите, вот Я посылаю вас как овец среди волков, поэтому, будьте мудры, как змеи, и безвредны, как голуби. Стерегитесь людей! Они выдадут вас советам и будут бичевать вас в своих синагогах. (Матфея 10:16, ULB) </blockquote>
<blockquote>Смотрите, вот Я посылаю вас как овец среди волков, поэтому, будьте мудры, как змеи, и безвредны, как голуби. Стерегитесь людей! Они выдадут вас советам и будут бичевать вас в своих синагогах. (Матфея 10:16, RLOB) </blockquote>

View File

@ -8,46 +8,46 @@
> Он построил башню посреди него и выкопал в нём точило.
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды. (Исаия 5:1-2)
<blockquote> Ведь Небесное Царство подобно землевладельцу, который вышел рано утром, чтобы нанять работников в свой виноградник. (Матфея 20:1 ULB)</blockquote>
<blockquote> Ведь Небесное Царство подобно землевладельцу, который вышел рано утром, чтобы нанять работников в свой виноградник. (Матфея 20:1 RLOB)</blockquote>
> Был один человек, владелец большой земли. Он насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал в нём точило, построил сторожевую башню и отдал его виноградарям. Затем он пошёл в другую страну. (Матфея 21:33 ULB)
> Был один человек, владелец большой земли. Он насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал в нём точило, построил сторожевую башню и отдал его виноградарям. Затем он пошёл в другую страну. (Матфея 21:33 RLOB)
#### ЗЕМЛЯ символизирует сердца людей (их внутреннее естество):
> Ведь Яхве так говорит каждому человеку в Иудее и Иерусалиме: «Пашите свою землю
> и не сейте среди тёрнов». (Иеремия 4:3 ULB)
> и не сейте среди тёрнов». (Иеремия 4:3 RLOB)
<blockquote>Когда кто-нибудь слушает слово о Царстве, но не понимает его... Это семя, посеянное у дороги. Посеянное на каменистой земле — это человек, который слышит слово и сразу принимает его с радостью... Семя, посеянное среди терновников, — это человек, который слушает слово, но заботы этого мира и обманчивость богатств заглушают это слово... Семя, упавшее в добрую землю, — это человек, который слушает слово и понимает его. (Матфея 13:19-23 ULB)</blockquote>
<blockquote>Когда кто-нибудь слушает слово о Царстве, но не понимает его... Это семя, посеянное у дороги. Посеянное на каменистой земле — это человек, который слышит слово и сразу принимает его с радостью... Семя, посеянное среди терновников, — это человек, который слушает слово, но заботы этого мира и обманчивость богатств заглушают это слово... Семя, упавшее в добрую землю, — это человек, который слушает слово и понимает его. (Матфея 13:19-23 RLOB)</blockquote>
> Распахивайте у себя целину,
> ведь уже время искать Яхве... (Осия 10:12 ULB)
> ведь уже время искать Яхве... (Осия 10:12 RLOB)
#### СЕЯНИЕ символизирует действия или отношения, а ЖАТВА суд или награду:
> Судя по тому, что я наблюдал, пашущие нечестие
> и сеющие зло это же и пожинают. (Иов 4:8 ULB)
> и сеющие зло это же и пожинают. (Иов 4:8 RLOB)
> Не обманывайтесь. Над Богом нельзя посмеяться. Что бы ни посадил человек, то он и пожнёт. Ведь кто сеет семя в свою греховную природу, тот пожнёт разрушение, а кто сеет семя в Духа, тот пожнёт от Него вечную жизнь. (Галатам 6:7-8 ULB)
> Не обманывайтесь. Над Богом нельзя посмеяться. Что бы ни посадил человек, то он и пожнёт. Ведь кто сеет семя в свою греховную природу, тот пожнёт разрушение, а кто сеет семя в Духа, тот пожнёт от Него вечную жизнь. (Галатам 6:7-8 RLOB)
#### МОЛОТЬБА и ОТСЕИВАНИЕ символизируют отделение злых от добрых:
Собрав урожай пшеницы и других зерновых, земледельцы приносят его на _гумно_ — плоское место с твёрдой землёй. Там они запрягают волов в тяжёлые повозки с колёсами или упряжки без колёс, чтобы они протащили их по зёрнам. Это олотьба_ отделение полезных зёрен от ненужных плевелов. Затем они берут большие вилы и _отсеивают_ обмолоченные зерна, подбрасывая их в воздух. Ветер уносит плевелы, а зёрна падают на гумно, где их собирают и используют для еды. (Для помощи в переводе слов «молотить» и «отсеивать» см. страницы *молотьба* и *отсеивание* в [«Словах для перевода»](https://unfoldingword.org/en/?resource=translation-words))
> Я рассею их веялом у ворота земли. Я лишу их детей. Я погублю Мой народ, так как они не отвернутся от своих путей. (Иеремия 15:7 ULB)
> Я рассею их веялом у ворота земли. Я лишу их детей. Я погублю Мой народ, так как они не отвернутся от своих путей. (Иеремия 15:7 RLOB)
<blockquote> Его лопата у Него в руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Свою житницу. А плевелы он сожжёт огнём неугасимым. (Луки 3:17 ULB)</blockquote>
<blockquote> Его лопата у Него в руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Свою житницу. А плевелы он сожжёт огнём неугасимым. (Луки 3:17 RLOB)</blockquote>
#### ПРИВИВАНИЕ символизирует то, что Бог принимает язычников как Свой народ:
> Ведь если ты отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привился к хорошей маслине, то тем более эти иудеи, как природные ветви, привьются к своей маслине. Я не хочу, чтобы вы, братья, оставались в неведении об этой тайне, чтобы вы считали себя мудрыми. Эта тайна заключается в том, что частичное ожесточение произошло в Израиле до времени, пока войдёт полное число язычников. (Римлянам 11:24-25 ULB)
> Ведь если ты отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привился к хорошей маслине, то тем более эти иудеи, как природные ветви, привьются к своей маслине. Я не хочу, чтобы вы, братья, оставались в неведении об этой тайне, чтобы вы считали себя мудрыми. Эта тайна заключается в том, что частичное ожесточение произошло в Израиле до времени, пока войдёт полное число язычников. (Римлянам 11:24-25 RLOB)
#### ДОЖДЬ символизирует Божьи дары, данные людям:
> ...Он придёт и дождём прольёт на вас правду. (Осия 10:12 ULB)
> ...Он придёт и дождём прольёт на вас правду. (Осия 10:12 RLOB)
<blockquote>Земля, которая пьёт часто сходящий на неё дождь и производит растения, полезные тем, для которых и возделывается, — такая земля получает благословение от Бога. Но если она производит тернии и волчцы, то она негодна и близка к проклятию. Её конец сожжение. (Евреям 6:7-8 ULB)</blockquote>
<blockquote>Земля, которая пьёт часто сходящий на неё дождь и производит растения, полезные тем, для которых и возделывается, — такая земля получает благословение от Бога. Но если она производит тернии и волчцы, то она негодна и близка к проклятию. Её конец сожжение. (Евреям 6:7-8 RLOB)</blockquote>
> Итак, будьте терпеливы, братья, до пришествия Господа. Вот земледелец ждёт драгоценного урожая от земли. Он терпеливо ждёт его, пока не получит ранний и поздний дождь. (Иакова 5:7 ULB)
> Итак, будьте терпеливы, братья, до пришествия Господа. Вот земледелец ждёт драгоценного урожая от земли. Он терпеливо ждёт его, пока не получит ранний и поздний дождь. (Иакова 5:7 RLOB)

View File

@ -2,7 +2,7 @@
#### ТЕЛО символизирует группу людей
> Вы **тело** Христа, а по отдельности члены его. (1Кор. 12:27 ULT)
> Вы **тело** Христа, а по отдельности члены его. (1Кор. 12:27 RLOB)
>
> Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава во Христа. Христос соединяет всё **тело** верующих вместе, оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё **тело** растёт и созидает себя в любви.
@ -10,178 +10,178 @@
#### БРАТ символизирует родственников человека, его товарищей или просто других людей
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев** … (Есф. 10:3a ULT)
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих **братьев** … (Есф. 10:3a RLOB)
#### ДОЧЬ символизирует деревню, расположенную около города
#### МАТЬ символизирует город, вокруг которого расположены деревни
> А в деревнях, на полях своих, жили некоторые из сыновей Иуды: в Кириаф-Арбе и её дочерях, и в Дивоне и его дочерях, и в Иекавцеиле и его деревнях… (Неем. 11:25 ULT)
> А в деревнях, на полях своих, жили некоторые из сыновей Иуды: в Кириаф-Арбе и её дочерях, и в Дивоне и его дочерях, и в Иекавцеиле и его деревнях… (Неем. 11:25 RLOB)
#### ЛИЦО человека (или Бога) символизирует присутствие (человека или Бога), его (Его)поле зрения, его (Его) знание, понимание, внимание или суд, который он (Он) производит
> и продолжала Есфирь говорить перед царём, и пала перед **лицом** его. (Есф. 8:3a ULT)
> и продолжала Есфирь говорить перед царём, и пала перед **лицом** его. (Есф. 8:3a RLOB)
>
> Зачем Ты скрываешь Своё **лицо** и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Пс. 44:24 ULT)
> Зачем Ты скрываешь Своё **лицо** и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Пс. 44:24 RLOB)
“Скрывать своё лицо от кого-либо” означает “игнорировать, не обращать внимания на кого-либо”.
> Многие ищут **лица** правителя. (Притч. 29:26 ULT)
> Многие ищут **лица** правителя. (Притч. 29:26 RLOB)
Если кто-либо ищет лицо другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на неё.
> Меня ли вы не боитесь, объявляет Яхве, или не трепещете перед Моим **лицом**? (Иер. 5:22 ULT)
> Меня ли вы не боитесь, объявляет Яхве, или не трепещете перед Моим **лицом**? (Иер. 5:22 RLOB)
>
> Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим **лицом**, а потом придёт к пророку, то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов. (Иез. 14:4 ULT)
> Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим **лицом**, а потом придёт к пророку, то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов. (Иез. 14:4 RLOB)
“Ставить что-либо перед свои лицом” означает “внимательно смотреть на что-то” или “уделять чему-то внимание”.
#### ЛИЦО символизирует переднюю часть чего-либо
> И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая перед **лицом** ворот царя. (Есф. 4:6 ULT)
> И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая перед **лицом** ворот царя. (Есф. 4:6 RLOB)
>
> и пала перед **лицом** его ног, и плакала, и умоляла его отменить зло Амана, вугеянина, и его замысел, который он задумал против иудеев. (Есф. 8:3b ULT)
> и пала перед **лицом** его ног, и плакала, и умоляла его отменить зло Амана, вугеянина, и его замысел, который он задумал против иудеев. (Есф. 8:3b RLOB)
#### ЛИЦО символизирует поверхность чего-либо
> Был голод по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56a ULT)
> Был голод по всему **лицу** земли. (Быт. 41:56a RLOB)
>
> Он покрывает **лицо** луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 ULT)
> Он покрывает **лицо** луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 RLOB)
#### ОТЕЦ символизирует чьих-либо предков
#### СЫН символизирует чьих-либо потомков
> Но они поступали самоуверенно, они и наши **отцы**. И они делали твёрдой свою шею и не слушали Твоих заповедей. (Неем. 9:16 ULT)
> Но они поступали самоуверенно, они и наши **отцы**. И они делали твёрдой свою шею и не слушали Твоих заповедей. (Неем. 9:16 RLOB)
>
> “Мы не слушали Твоих рабов, пророков, которые говорили Твоим именем к нашим царям, и нашим руководителям, и нашим **отцам**, и всему народу страны. Тебе, Господь, принадлежит праведность…” (Дан. 9:6-7a ULT)
> “Мы не слушали Твоих рабов, пророков, которые говорили Твоим именем к нашим царям, и нашим руководителям, и нашим **отцам**, и всему народу страны. Тебе, Господь, принадлежит праведность…” (Дан. 9:6-7a RLOB)
#### РУКА символизирует власть, управление, посредничество или действие
> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1Пар. 14:11 ULT)
> Яхве сломил моих врагов **моей рукой**, как прорыв воды. (1Пар. 14:11 RLOB)
“Яхве сломил моих врагов моей рукой” означает “Яхве с моей помощью сломил моих врагов”.
> **Твоя рука** схватит всех Твоих врагов, **Твоя правая рука** тех, кто ненавидит Тебя. (Пс. 21:8 ULT)
> **Твоя рука** схватит всех Твоих врагов, **Твоя правая рука** тех, кто ненавидит Тебя. (Пс. 21:8 RLOB)
“Твоя рука схватит всех Твоих врагов” означает “Ты Своей силой схватишь всех Своих врагов”.
> Вот, **рука Яхве** не так коротка, что не может спасать. (Ис. 59:1 ULT)
> Вот, **рука Яхве** не так коротка, что не может спасать. (Ис. 59:1 RLOB)
“Его рука коротка” означает “он слаб”. Соответственно, фраза “Его рука не так коротка, что не может спасать” означает “Он не настолько слаб, чтобы не быть способным спасти нас”, то есть “Он достаточно силён для того, чтобы спасти нас“.
#### ГОЛОВА символизирует верхушку, вершину или самую верхнюю часть чего-либо
> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **голове** скипетра. (Есф. 5:2b ULT)
> и протянул царь к Есфири золотой скипетр, который был в его руке. И приблизилась Есфирь, и прикоснулась к **голове** скипетра. (Есф. 5:2b RLOB)
#### СЕРДЦЕ символизирует мысли или чувства
> И наелся Вооз, и напился, и повеселело **сердце** его. Он пришёл и лёг на краю стога соломы. (Руфь 3:7a ULT)
> И наелся Вооз, и напился, и повеселело **сердце** его. Он пришёл и лёг на краю стога соломы. (Руфь 3:7a RLOB)
>
> На седьмой день, когда развеселилось **сердце** царя от вина… (Есф. 1:10a ULT)
> На седьмой день, когда развеселилось **сердце** царя от вина… (Есф. 1:10a RLOB)
#### СЕРДЦЕ символизирует отношение человека
> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто наполнил своё **сердце**, чтобы так сделать?” (Есф. 7:5 ULT)
> И сказал царь Артаксеркс, и сказал Есфири, царице: “Кто это такой, и где тот, кто наполнил своё **сердце**, чтобы так сделать?” (Есф. 7:5 RLOB)
В данном контексте “наполнить своё сердце” означает быть гордым или дерзким.
#### ГЛАЗА символизируют способность видеть, знание, понимание, внимание или суд
> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах** … (Есф. 1:17a ULT)
> потому что дело царицы дойдёт до всех женщин, так что их мужья станут презренными в их **глазах** … (Есф. 1:17a RLOB)
#### ГЛАЗА символизируют отношение человека
> …но Ты унижаешь тех, у кого **гордые, высоко поднятые глаза**! (Пс. 18:27b ULT)
> …но Ты унижаешь тех, у кого **гордые, высоко поднятые глаза**! (Пс. 18:27b RLOB)
Высоко поднятые глаза указывают на то, что человек горд.
> Бог смиряет гордого и спасает того, у кого **глаза опущены**. (Иов 22:29 ULT)
> Бог смиряет гордого и спасает того, у кого **глаза опущены**. (Иов 22:29 RLOB)
Опущенные глаза указывают на то, что человек смирён.
#### ГОЛОВА символизирует правителя, руководителя или человека, имеющего власть над другими
> Из каждого племени один человек, **голова рода**, должен служить с вами как руководитель своего рода. (Чис. 1:4 ULT)
> Из каждого племени один человек, **голова рода**, должен служить с вами как руководитель своего рода. (Чис. 1:4 RLOB)
>
> Он всё покорил под Его ноги, и **поставил Его головой** над всем в церкви, которая есть Его тело, полнота Наполняющего всё во всём. (Еф. 1:22-23 ULT)
> Он всё покорил под Его ноги, и **поставил Его головой** над всем в церкви, которая есть Его тело, полнота Наполняющего всё во всём. (Еф. 1:22-23 RLOB)
#### ГОСПОДИН символизирует то, что вдохновляет человека, что мотивирует его на действие
> Невозможно служить **двум господам**, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 ULT)
> Невозможно служить **двум господам**, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 RLOB)
Служить Богу значит вдохновляться Богом, стараться всеми силами Ему угодить. Служить деньгам значит вдохновляться деньгами, стараться любыми способами заработать побольше.
#### ЯЗЫК означает речь или слова
> **Язык** глупого его гибель. (Притч. 18:7 ULT)
> **Язык** глупого его гибель. (Притч. 18:7 RLOB)
>
> Я подкреплял бы вас своим языком. (Иов 16:5 ULT)
> Я подкреплял бы вас своим языком. (Иов 16:5 RLOB)
В этих примерах “язык” означает то, что люди говорят.
#### ИМЯ символизирует носителя данного имени:
> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 ULT)“Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 ULT)
> “Пусть Бог твой прославит **имя Соломона** больше твоего имени и пусть возвеличит его трон больше твоего трона”. (3Цар. 1:47 RLOB)“Вот, Я поклялся **Моим великим именем**, говорит Яхве. **Моё имя** не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской…” (Иер. 44:26 RLOB)
Если чьё-либо имя велико, прославлено, это значит, что и сам этот человек велик и прославлен.
> > Выслушай внимательно молитву Твоего раба и молитву Твоих рабов, которые любят **бояться Твоего имени**. (Неем. 1:11 ULT)
> > Выслушай внимательно молитву Твоего раба и молитву Твоих рабов, которые любят **бояться Твоего имени**. (Неем. 1:11 RLOB)
Бояться чьего-либо имени означает чтить его.
#### ИМЯ символизирует славу или репутацию
> Вы больше не должны осквернять **Моё святое имя** вашими дарами и идолами. (Иез. 20:39 ULT)
> Вы больше не должны осквернять **Моё святое имя** вашими дарами и идолами. (Иез. 20:39 RLOB)
Осквернять Божье имя значит портить Его репутацию, то есть искажать представление людей о Нём.
> Ведь Я освящу **Моё великое имя**, которое вы обесславили среди народов… (Иез. 36:23 ULT)
> Ведь Я освящу **Моё великое имя**, которое вы обесславили среди народов… (Иез. 36:23 RLOB)
Святить имя Бога значит показывать людям, что Бог свят.
> Твои рабы пришли из очень далёкой страны во **имя** Яхве, твоего Бога, так как мы услышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте. (Нав. 9:9 ULT)
> Твои рабы пришли из очень далёкой страны во **имя** Яхве, твоего Бога, так как мы услышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте. (Нав. 9:9 RLOB)
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит “во имя Бога” означает “из-за того, что мы знаем о Нём”.
#### ИМЯ символизирует силу, власть, должность или положение кого-либо
> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12b ULT)
> было написано от **имени** царя Артаксеркса и скреплено перстнем царя. (Есф. 3:12b RLOB)
#### НОС символизирует гнев
> Тогда… открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания **Твоих ноздрей**. (Пс. 18:15 ULT)
> Тогда… открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания **Твоих ноздрей**. (Пс. 18:15 RLOB)
>
> От дыхания **Твоих ноздрей** расступились воды. (Исх. 15:8a ULT)
> От дыхания **Твоих ноздрей** расступились воды. (Исх. 15:8a RLOB)
>
> Поднялся дым от **Его ноздрей** и пылающий огонь из Его уст. (2Цар. 22:9a ULT)
> Поднялся дым от **Его ноздрей** и пылающий огонь из Его уст. (2Цар. 22:9a RLOB)
>
> Яхве, Яхве, Бог милостивый и милосердный, \*\*медленный на гнев \*\* … (Исх. 34:6a ULT)
> Яхве, Яхве, Бог милостивый и милосердный, \*\*медленный на гнев \*\* … (Исх. 34:6a RLOB)
В еврейском языке горячий нос символизирует гнев; сюда же относятся и такие образы, как воздух или дым, выходящий из чьих-либо ноздрей. Антонимом “горячего носа” является “длинный нос”. Например, фраза “медленный на гнев” на еврейском буквально означает “длинноносый”. Длинный нос символизирует терпение, ведь если у кого-то длинный нос, то такой нос долго не становится горячим.
#### СЫН символизирует детёнышей животного
> и разослал письма (рукой посланников на лошадях, ездящих верхом на быстрых царских конях, сыновьях кобыл)… (Есф. 8:10a ULT)
> и разослал письма (рукой посланников на лошадях, ездящих верхом на быстрых царских конях, сыновьях кобыл)… (Есф. 8:10a RLOB)
#### СЫН ЧЕГО-ЛИБО символизирует нечто, обладающее теми же характеристиками
> никакой **сын беззакония** не притеснит его. (Пс. 89:22b ULT)
> никакой **сын беззакония** не притеснит его. (Пс. 89:22b RLOB)
Сын беззакония это беззаконный человек.
> Пусть придут перед Тобой стенания узников;
> величием силы Твоей сохрани **детей смерти** живыми. (Пс. 79:11 ULT)
> величием силы Твоей сохрани **детей смерти** живыми. (Пс. 79:11 RLOB)
Дети смерти это те, которых кто-то замышляет убить.
> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и прочие. (Еф. 2:3 ULT)
> Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе **детьми гнева**, как и прочие. (Еф. 2:3 RLOB)
Выражение “дети гнева” здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается.
#### ЯЗЫК символизирует языковую систему, которую человек или группа людей использует для общения
> Каждый муж должен быть господином в своём доме и говорить на **языке** своего народа. (Есф. 1:22b ULT)
> Каждый муж должен быть господином в своём доме и говорить на **языке** своего народа. (Есф. 1:22b RLOB)
### Стратегии перевода

View File

@ -2,85 +2,85 @@
#### БЫТЬ СОГНУТЫМ означает быть разочарованным или притесняемым
> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 ULT)
> Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех **согнутых**. (Пс. 145:14 RLOB)
#### РОДОВЫЕ МУКИ символизируют страдание, необходимое для достижения нового состояния
> **Страдай и мучайся в родах**, дочь Сиона, как **рожающая женщина**.
> Ведь ты теперь выйдешь из города и будешь жить в поле, и пойдешь в Вавилон.
> Там ты будешь спасена. Там Яхве спасет тебя от руки твоих врагов. (Мих. 4:10 ULT)
> Там ты будешь спасена. Там Яхве спасет тебя от руки твоих врагов. (Мих. 4:10 RLOB)
>
> Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но все это только начало **родовых мук**. (Мф. 24:7-8 ULT)
> Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но все это только начало **родовых мук**. (Мф. 24:7-8 RLOB)
>
> Дети мои, я снова терплю **родовые муки** за вас, пока не сформируется в вас Христос! (Гал. 4:19 ULT)
> Дети мои, я снова терплю **родовые муки** за вас, пока не сформируется в вас Христос! (Гал. 4:19 RLOB)
#### НАЗЫВАТЬСЯ КАК-ЛИБО означает быть таким
> Святой Израиля твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5b ULT)
> Святой Израиля твой Искупитель; Он **называется** Богом всей земли. (Ис. 54:5b RLOB)
Потому что Он на самом деле и есть Бог всей земли.
> Мудрый сердцем **называется** благоразумным (Притч. 16:21 ULT)
> Мудрый сердцем **называется** благоразумным (Притч. 16:21 RLOB)
Потому что Он на самом деле благоразумен.
> Он **назовётся** Сыном Всевышнего. (Лк. 1:32a ULT)
> Он **назовётся** Сыном Всевышнего. (Лк. 1:32a RLOB)
Потому что Он на самом деле и есть Сын Всевышнего.
> Поэтому Святой, Который родится, **назовётся** Божьим Сыном. (Лк. 1:35b ULT)
> Поэтому Святой, Который родится, **назовётся** Божьим Сыном. (Лк. 1:35b RLOB)
Потому что Он действительно является Божьим Сыном.
> Каждый младенец мужского пола, открывающий утробу, **будет называться** посвящённым Господу. (Лк. 2:23b ULT)
> Каждый младенец мужского пола, открывающий утробу, **будет называться** посвящённым Господу. (Лк. 2:23b RLOB)
Потому что Он действительно будет посвящён Господу.
#### БЫТЬ ЧИСТЫМ символизирует быть пригодным для Божьих целей
> Ной построил жертвенник Яхве. Он взял несколько **чистых** зверей и несколько **чистых** птиц, и принес их во всесожжение на жертвеннике. Яхве обонял приятное благоухание. (Быт. 8:20 ULT)
> Ной построил жертвенник Яхве. Он взял несколько **чистых** зверей и несколько **чистых** птиц, и принес их во всесожжение на жертвеннике. Яхве обонял приятное благоухание. (Быт. 8:20 RLOB)
>
> В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его **чистым**. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет **чист**. (Лев. 13:6 ULT)
> В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его **чистым**. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет **чист**. (Лев. 13:6 RLOB)
#### ОЧИЩАТЬ означает делать что-либо пригодным для Божьих целей
> Он должен выйти к жертвеннику, который перед Яхве, и очистить его, и он должен взять от крови тельца и от крови козла и возложить её на рога жертвенника со всех сторон. Он должен покропить на него кровью своим пальцем семь раз, чтобы **очистить** его и посвятить его Яхве, удаляя от **нечистых** действий народа израильского. (Лев. 16:18-19 ULT)
> Он должен выйти к жертвеннику, который перед Яхве, и очистить его, и он должен взять от крови тельца и от крови козла и возложить её на рога жертвенника со всех сторон. Он должен покропить на него кровью своим пальцем семь раз, чтобы **очистить** его и посвятить его Яхве, удаляя от **нечистых** действий народа израильского. (Лев. 16:18-19 RLOB)
>
> Потому что в этот день за вас производится искупление, чтобы **очистить** вас от всех ваших грехов, чтобы вы были **чисты** перед Яхве. (Лев. 16:30 ULT)
> Потому что в этот день за вас производится искупление, чтобы **очистить** вас от всех ваших грехов, чтобы вы были **чисты** перед Яхве. (Лев. 16:30 RLOB)
#### ПРЕДСТАВАТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему
> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **предстоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3Цар. 10:8 ULT)
> Как благословенны твои жёны, и как благословенны твои слуги, которые постоянно **предстоят перед тобой**, так как они слышат твою мудрость. (3Цар. 10:8 RLOB)
>
> Верность завета и надежность **предстоят перед тобой**. (Пс. 89:14b ULT)
> Верность завета и надежность **предстоят перед тобой**. (Пс. 89:14b RLOB)
Здесь также использован приём олицетворения (персонификации): о верности завету и о надёжности говорится так, как если бы они были живыми людьми. (См.: [«Олицетворение»](../figs-personification/01.md))
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ означает быть убитым
> Поэтому вы должны соблюдать Субботу, ведь вы должны считать её святой, отделённой для Него. Каждый, кто оскверняет её, должен **быть предан смерти**. Кто работает в Субботу тот непременно должен **быть отрезанным от своего народа**. (Исх. 31:14 ULT)
> Поэтому вы должны соблюдать Субботу, ведь вы должны считать её святой, отделённой для Него. Каждый, кто оскверняет её, должен **быть предан смерти**. Кто работает в Субботу тот непременно должен **быть отрезанным от своего народа**. (Исх. 31:14 RLOB)
>
> Каждый, кто не смирит себя в тот день, должен быть **отрезанным от своего народа**. Кто будет делать какое-либо дело в тот день, **Я, Яхве, истреблю его** из его народа. (Лев. 23:29-30 ULT)
> Каждый, кто не смирит себя в тот день, должен быть **отрезанным от своего народа**. Кто будет делать какое-либо дело в тот день, **Я, Яхве, истреблю его** из его народа. (Лев. 23:29-30 RLOB)
>
> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8b ULT)
> Но он был **отрезан** от земли живых. (Ис. 53:8b RLOB)
#### БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ может также означать быть отлучённым от чего-либо (кого-либо)
> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2Пар. 26:21a ULT)
> Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокаженный; так как он был **отрезан от дома Яхве**. (2Пар. 26:21a RLOB)
#### ПИТЬ ВИНО означает подвергаться суду
От слишком большого количества вина человек слабеет и теряет равновесие. То же самое происходит, когда Бог судит людей: люди чувствуют себя слабыми и не могут устоять на ногах.
> Ты дал испытать Твоему народу жестокое, напоил нас **вином изумления**. (Пс. 60:3 ULT)
> Ты дал испытать Твоему народу жестокое, напоил нас **вином изумления**. (Пс. 60:3 RLOB)
>
> Но Бог Судья;
> Он одного унижает, а другого возносит.
> Ведь Яхве держит в руке чашу **пенящегося вина**,
> смешанного со специями, и выливает его.
> Воистину, все нечестивые земли будут **пить его** до последней капли. (Пс. 75:7-8 ULT)
> Воистину, все нечестивые земли будут **пить его** до последней капли. (Пс. 75:7-8 RLOB)
>
> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10a ULT)
> тот будет пить **вино** Божьего гнева, **вино**, приготовленное и налитое несмешанным в чашу Его гнева. (Откр. 14:10a RLOB)
#### ПОЖИРАТЬ означает побеждать, разрушать, уничтожать
@ -88,40 +88,40 @@
> силой, как у дикого осла.
> **Он пожрёт народы, враждебные ему**.
> Он раздробит их кости.
> Он поразит их Своими стрелами. (Чис. 24:8 ULT)
> Он поразит их Своими стрелами. (Чис. 24:8 RLOB)
Иногда вместо “пожирать” используется глагол “съедать”:
> Поэтому, как **языки огонь съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 ULT)
> Поэтому, как **языки огонь съедают солому** и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Ис. 5:24 RLOB)
>
> Поэтому Яхве поднимет против него Рецина, противника его, и возбудит его неприятелей: сирийцев с востока, а филистимлян с запада.
> **Они съедят Израиль полным ртом**. (Ис. 9:11-12 ULT)
> **Они съедят Израиль полным ртом**. (Ис. 9:11-12 RLOB)
>
> Я напою Мои стрелы кровью, **Мой меч съест плоть** вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Втор. 32:42 ULT)
> Я напою Мои стрелы кровью, **Мой меч съест плоть** вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Втор. 32:42 RLOB)
#### УПАСТЬ НА кого-либо или НАХОДИТЬСЯ НА ком-либо означает оказывать воздействие на кого-либо
> Бог Яхве сделал так, что глубокий сон **упал на** мужчину, и он уснул. (Быт. 2:21a ULT)
> Бог Яхве сделал так, что глубокий сон **упал на** мужчину, и он уснул. (Быт. 2:21a RLOB)
>
> Неужели Его величие не устрашает вас, и Его страх не падает на вас? (Иов 13:11 ULT)
> Неужели Его величие не устрашает вас, и Его страх не падает на вас? (Иов 13:11 RLOB)
>
> Тогда Дух Яхве **пал на меня** и сказал мне… (Иез. 11:5a ULT)
> Тогда Дух Яхве **пал на меня** и сказал мне… (Иез. 11:5a RLOB)
>
> И вот, смотри, рука Господа **на тебе**, и ты станешь слепым. (Деян. 13:11a ULT)
> И вот, смотри, рука Господа **на тебе**, и ты станешь слепым. (Деян. 13:11a RLOB)
#### СЛЕДОВАТЬ ЗА КЕМ-ЛИБО означает быть преданным кому-либо
> Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. **Они следовали за** иными богами, богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалам и Астартам. (Суд. 2:12-13 ULT)
> Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. **Они следовали за** иными богами, богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалам и Астартам. (Суд. 2:12-13 RLOB)
>
> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3Цар. 11:5 ULT)
> Соломон **следовал за** Астартой, сидонской богиней, и он **следовал за** Милхомом, аммонитской мерзостью. (3Цар. 11:5 RLOB)
>
> Никто из презирающих Меня не увидят её, кроме Моего раба Халева, потому что в нём был иной дух. **Он полностью следовал за Мной**, и Я введу его в землю, которую он ходил разведывать. Его потомки наследуют её. (Чис. 14:23-24 ULT)
> Никто из презирающих Меня не увидят её, кроме Моего раба Халева, потому что в нём был иной дух. **Он полностью следовал за Мной**, и Я введу его в землю, которую он ходил разведывать. Его потомки наследуют её. (Чис. 14:23-24 RLOB)
#### ИДТИ ПЕРЕД ЦАРЁМ, СОПРОВОЖДАТЬ ЕГО ИЛИ СЛЕДОВАТЬ ЗА НИМ означает служить ему
> Вот, Его награда **с Ним** и воздаяние Его **идёт перед Ним**. (Ис. 62:11b ULT)
> Вот, Его награда **с Ним** и воздаяние Его **идёт перед Ним**. (Ис. 62:11b RLOB)
>
> Праведность **пойдёт перед Ним** и проложит путь Его стопам. (Пс. 85:13 ULT)
> Праведность **пойдёт перед Ним** и проложит путь Его стопам. (Пс. 85:13 RLOB)
#### НАСЛЕДОВАТЬ означает навсегда завладеть чем-либо
@ -133,118 +133,118 @@
Благословение полного царствования Бога дано в постоянное владение тем, к которым обращается Царь.
> Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут **наследовать** Царства Божьего. И тленное не **наследует** нетления. (1Кор. 15:50 ULT)
> Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут **наследовать** Царства Божьего. И тленное не **наследует** нетления. (1Кор. 15:50 RLOB)
Люди не могут получить Божье Царство во всей полноте как постоянное владение, пока они находятся в смертных телах.
> Ты приведёшь их и насадишь на горе Твоего **наследия**. (Исх. 15:17a ULT)
> Ты приведёшь их и насадишь на горе Твоего **наследия**. (Исх. 15:17a RLOB)
Гора, на которой будут поклоняться Богу, представлена как Его вечное владение.
> Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим **наследием**. (Исх. 34:9b ULT)
> Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим **наследием**. (Исх. 34:9b RLOB)
Моисей просит Бога и дальше принимать израильский народ  как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему.
> …богатство славы Его **наследства** в святых… (Еф. 1:18b ULT) То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение.
> …богатство славы Его **наследства** в святых… (Еф. 1:18b RLOB) То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его вечное владение.
>
> Потому что обещание Аврааму и его потомкам о том, что он будет **наследником** мира, пришло не через закон, а через праведность по вере. (Рим. 4:13 ULT)
> Потому что обещание Аврааму и его потомкам о том, что он будет **наследником** мира, пришло не через закон, а через праведность по вере. (Рим. 4:13 RLOB)
Это обещание состояло в том, что Авраам и его потомки будут вечно владеть всем миром.
> Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил **наследником** всего. (Евр. 1:2b ULT)
> Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил **наследником** всего. (Евр. 1:2b RLOB)
Божий Сын получит всё в вечное владение.
> Верой Ной... осудил мир и стал наследником праведности по вере. (Евр. 11:7 ULT)
> Верой Ной... осудил мир и стал наследником праведности по вере. (Евр. 11:7 RLOB)
Ной получил праведность в вечное владение.
#### ПОДНЯТЬ означает повысить кого-либо в должности, повысить чей-либо социальный статус
> И рассказывал им Аман о славе своего богатства и множестве своих сыновей, и обо всём том, как повысил его царь и как **поднял** его над правителями и слугами царя. (Есф. 5:11 ULT)
> И рассказывал им Аман о славе своего богатства и множестве своих сыновей, и обо всём том, как повысил его царь и как **поднял** его над правителями и слугами царя. (Есф. 5:11 RLOB)
#### ЛЕЖАТЬ или СПАТЬ означает умереть или быть мёртвым
> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2Цар. 7:12 ULT)
> Когда исполнятся дни твои и ты **ляжешь со своими отцами**, то Я восставлю после тебя потомка (2Цар. 7:12 RLOB)
>
> Спроси их: “Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и **лежите** с необрезанными!”. Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иез. 32:19-20 ULT)
> Спроси их: “Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и **лежите** с необрезанными!”. Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иез. 32:19-20 RLOB)
#### ЦАРСТВОВАТЬ или ГОСПОДСТВОВАТЬ означает подчинять себе
> Это случилось для того, чтобы, как грех **царствовал** в смерти, так и благодать **царствовала** через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, нашим Господом. (Рим. 5:21 ULT)
> Это случилось для того, чтобы, как грех **царствовал** в смерти, так и благодать **царствовала** через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, нашим Господом. (Рим. 5:21 RLOB)
>
> Итак, пусть грех не **царствует** в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Рим. 6:12 ULT)
> Итак, пусть грех не **царствует** в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Рим. 6:12 RLOB)
#### ПОКОЙ или МЕСТО ПОКОЯ означает безопасную и благоприятную ситуацию
> И сказала ей Ноеминь, её свекровь: “Моя дочь, разве не буду я искать тебе **покой**, чтобы тебе было хорошо?” (Руфь 3:1 ULT)
> И сказала ей Ноеминь, её свекровь: “Моя дочь, разве не буду я искать тебе **покой**, чтобы тебе было хорошо?” (Руфь 3:1 RLOB)
>
> Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой **покой**. (Пс. 95:11 ULT)
> Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой **покой**. (Пс. 95:11 RLOB)
>
> Это Моё **место покоя** навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её \[Сион\]. (Пс. 132:14 ULT)
> Это Моё **место покоя** навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её \[Сион\]. (Пс. 132:14 RLOB)
>
> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10b ULT)
> Народы взыщут Его, и Его **место покоя** будет славным. (Ис. 11:10b RLOB)
#### ВСТАВАТЬ или СТОЯТЬ означает предпринять действие, сделать что-то
> **Встань** на помощь нам и избавь нас ради Твоей верности завета. (Пс. 44:26 ULT)
> **Встань** на помощь нам и избавь нас ради Твоей верности завета. (Пс. 44:26 RLOB)
>
> **Встань**, иди в Ниневию город большой и проповедуй в нём, потому что поднялось зло их перед лицом Моим. (Иона 1:2 ULT)
> **Встань**, иди в Ниневию город большой и проповедуй в нём, потому что поднялось зло их перед лицом Моим. (Иона 1:2 RLOB)
#### ВИДЕТЬ означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить
> Почему я нашла милость **в твоих глазах**, что ты признаёшь меня… (Руфь 2:10b ULT)
> Почему я нашла милость **в твоих глазах**, что ты признаёшь меня… (Руфь 2:10b RLOB)
>
> И была хороша эта девушка **в его глазах**, и приобрела у него расположение. (Есф. 2:9a ULT)
> И была хороша эта девушка **в его глазах**, и приобрела у него расположение. (Есф. 2:9a RLOB)
>
> **Глаза** Яхве везде **наблюдают** за злом и добром. (Притч. 15:3 ULT)
> **Глаза** Яхве везде **наблюдают** за злом и добром. (Притч. 15:3 RLOB)
>
> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b ULT)
> а Аман остался искать свою душу у Есфири, царицы, потому что **видел**, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b RLOB)
#### ИСКАТЬ означает умолять, усиленно просить
> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b ULT)
> а Аман остался **искать** свою душу у Есфири, царицы, потому что видел, что определено ему бедствие от царя. (Есф. 7:7b RLOB)
#### ИСКАТЬ означает пытаться делать что-либо или прилагать усилие для достижения чего-либо
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих братьев, **искал** добра своему народу и говорил мир всему своему семени. (Есф. 10:3 ULT)
> Ведь иудей Мардохей был вторым после царя Артаксеркса, и великим среди иудеев, и любимым среди многих своих братьев, **искал** добра своему народу и говорил мир всему своему семени. (Есф. 10:3 RLOB)
#### ПРОДАВАТЬ означает передавать в чью-либо власть
#### ПОКУПАТЬ означает забирать из чьей-либо власти
> … \[Яхве\] **продал** \[израильтян\] в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8a ULT)
> … \[Яхве\] **продал** \[израильтян\] в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Суд. 3:8a RLOB)
#### СИДЕТЬ означает царствовать, править или судить
> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5a ULT)
> Трон утвердится верностью завета, и **сядет** на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Ис. 16:5a RLOB)
>
> в те дни, когда **сидел** царь Артаксеркс на троне своего царства, который в Сузах, крепости… (Есф. 1:2 ULT)
> в те дни, когда **сидел** царь Артаксеркс на троне своего царства, который в Сузах, крепости… (Есф. 1:2 RLOB)
#### СТОЯТЬ означает защищаться или успешно противостоять
> И злые не **устоят** в суде, а грешники в собрании праведных. (Пс. 1:5 ULT)
> И злые не **устоят** в суде, а грешники в собрании праведных. (Пс. 1:5 RLOB)
>
> о том, что царь позволяет иудеям, которые в любом городе, собираться и **стоять** за свои души, истреблять, и убивать, и уничтожать всю силу народа и области, враждующих с ними, детей и женщин, и грабить их имущество, (Есф. 8:11 ULT)
> о том, что царь позволяет иудеям, которые в любом городе, собираться и **стоять** за свои души, истреблять, и убивать, и уничтожать всю силу народа и области, враждующих с ними, детей и женщин, и грабить их имущество, (Есф. 8:11 RLOB)
#### ПРЕВРАЩАТЬСЯ означает изменяться
> как дни, в которые иудеи успокоились от своих врагов, и месяц, в который **превратилась** их печаль в радость, и скорбь — в хороший день, чтобы они сделали их днями пира и радости, и посылали подарки друг другу, и подарки бедным. (Есф. 9:22 ULT)
> как дни, в которые иудеи успокоились от своих врагов, и месяц, в который **превратилась** их печаль в радость, и скорбь — в хороший день, чтобы они сделали их днями пира и радости, и посылали подарки друг другу, и подарки бедным. (Есф. 9:22 RLOB)
#### БЫТЬ НЕЧИСТЫМ означает быть непригодным для Божьих целей
> Вы можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку. Но некоторые животные или жуют жвачку, или имеют раздвоенные копыта, однако **вам нельзя их есть**: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены. Так что верблюд **нечист** для вас. (Лев. 11:3-4 ULT)
> Вы можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку. Но некоторые животные или жуют жвачку, или имеют раздвоенные копыта, однако **вам нельзя их есть**: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены. Так что верблюд **нечист** для вас. (Лев. 11:3-4 RLOB)
>
> И если какое-либо из этих животных умрёт и упадёт мёртвым на какую-либо вещь, то та вещь будет **нечистой**: будь то деревянный сосуд, одежда, кожа или мешок. Любая вещь, в каком бы деле она не употреблялась, её нужно будет положить в воду, и она будет **нечистой** до вечера. Потом она будет **чистой**. (Лев. 11:32 ULT)
> И если какое-либо из этих животных умрёт и упадёт мёртвым на какую-либо вещь, то та вещь будет **нечистой**: будь то деревянный сосуд, одежда, кожа или мешок. Любая вещь, в каком бы деле она не употреблялась, её нужно будет положить в воду, и она будет **нечистой** до вечера. Потом она будет **чистой**. (Лев. 11:32 RLOB)
#### ХОЖДЕНИЕ означает поведение
#### ПУТЬ означает поведение человека
> Благословен человек, который не **ходит** по совету злых (Пс. 1:1a ULT)
> Благословен человек, который не **ходит** по совету злых (Пс. 1:1a RLOB)
>
> Потому что Яхве одобряет **путь** праведных. (Пс. 1:6a ULT)
> Потому что Яхве одобряет **путь** праведных. (Пс. 1:6a RLOB)
>
> Отврати от меня **путь** обмана. (Пс. 119:29a ULT)
> Отврати от меня **путь** обмана. (Пс. 119:29a RLOB)
>
> Я буду бежать **путём** Твоих заповедей. (Пс. 119:32a ULT)
> Я буду бежать **путём** Твоих заповедей. (Пс. 119:32a RLOB)

View File

@ -2,68 +2,68 @@
#### МЕДЬ символизирует силу
> Он научает мои руки... сгибать **медный** лук. ( Пс. 18:34 ULT)
> Он научает мои руки... сгибать **медный** лук. ( Пс. 18:34 RLOB)
#### ЦЕПИ означают господство
> Расторгнем **узы** их и свергнем с себя их **цепи**. (Пс. 2:3 ULT)
> Расторгнем **узы** их и свергнем с себя их **цепи**. (Пс. 2:3 RLOB)
#### ОДЕЖДА символизирует моральные или эмоциональные качества (отношение, настроение, переживания):
> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32a ULT)
> Бог **опоясывает** меня силой. (Пс. 18:32a RLOB)
>
> Праведность будет **поясом** на Его талии, и верность **поясом** на Его бёдрах. (Ис. 11:5 ULT)
> Праведность будет **поясом** на Его талии, и верность **поясом** на Его бёдрах. (Ис. 11:5 RLOB)
>
> Пусть противники мои **облекутся стыдом**; пусть **носят они стыд свой, как одежду**. (Ис. 109:29 ULT)
> Пусть противники мои **облекутся стыдом**; пусть **носят они стыд свой, как одежду**. (Ис. 109:29 RLOB)
>
> Я **облеку его врагов стыдом**. (Пс. 132:18a ULT)
> Я **облеку его врагов стыдом**. (Пс. 132:18a RLOB)
#### ДОМ символизирует семью или домашних (то есть людей, которые живут и работают в доме у семьи)
> И сказал Яхве Авраму: «Иди из своей земли, и от своих родственников, и из **дома** твоего отца, в землю, которую Я покажу тебе». (Быт. 12:1 ULT)
> И сказал Яхве Авраму: «Иди из своей земли, и от своих родственников, и из **дома** твоего отца, в землю, которую Я покажу тебе». (Быт. 12:1 RLOB)
>
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1a ULT)
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1a RLOB)
>
> Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой **дом**». Они говорили слово Господа ему и всем, бывшим в его доме. Затем он взял их в тот час ночи, и омыл их раны, и немедленно крестился сам и все люди его. (Деян. 16:31-33 ULT)
> Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой **дом**». Они говорили слово Господа ему и всем, бывшим в его доме. Затем он взял их в тот час ночи, и омыл их раны, и немедленно крестился сам и все люди его. (Деян. 16:31-33 RLOB)
В еврейском и греческом языках слово «дом» означало не просто здание или постройку, а людей, которые проживали в одном здании или в одном комплексе построек. Слово «дом» является метонимией и означает людей, живущих в одном доме. Эта метонимия широко используется в Библии.
#### ДОМ может также означать потомков человека или его имущество
> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2Цар. 7:19, 27a ULT)
> Ты даже сказал о семье Твоего раба в далёком будущем, и Ты показал мне будущие поколения, Господь Яхве!.. Так как ты, Яхве войск, Бог Израиля, открыл Своему рабу, что Ты построишь ему **дом**. (2Цар. 7:19, 27a RLOB)
Здесь «дом» символизирует потомков Давида.
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1 ULT)
> В тот день дал царь Артаксеркс Есфири, царице, **дом** Амана, врага иудеев. (Есф. 8:1 RLOB)
Здесь «дом» символизирует все владения и имущество Амана.
#### ДОМ может символизировать этническую группу.
> Не осталось не исполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Яхве говорил **дому** Израиля; всё сбылось. (Нав. 21:45 ULT)
> Не осталось не исполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Яхве говорил **дому** Израиля; всё сбылось. (Нав. 21:45 RLOB)
Здесь «дом» означает этническую группу, народ Израиля.
#### СЕТИ (ДЛЯ ЛОВЛИ ПТИЦ) символизируют смерть
> Он избавит тебя от **сети** ловца. (Пс. 91:3a ULT)
> Он избавит тебя от **сети** ловца. (Пс. 91:3a RLOB)
>
> Меня окружили **нити смерти**, и **сети** шеола словили меня. (Пс. 116:3a ULT)
> Меня окружили **нити смерти**, и **сети** шеола словили меня. (Пс. 116:3a RLOB)
>
> **Нити нечестивых** уловили меня в **сеть**. (Пс. 119:61a ULT)
> **Нити нечестивых** уловили меня в **сеть**. (Пс. 119:61a RLOB)
>
> Нечестивые **поставили сети** для меня. (Пс. 119:110a ULT)
> Нечестивые **поставили сети** для меня. (Пс. 119:110a RLOB)
>
> Нечестивый **запутался в сети** своих собственных дел. (Пс. 9:16b ULT)
> Нечестивый **запутался в сети** своих собственных дел. (Пс. 9:16b RLOB)
>
> Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них **сетью**. (Пс. 106:35-36 ULT)
> Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них **сетью**. (Пс. 106:35-36 RLOB)
В данном случае "сетью" было убеждение делать зло, которое ведёт к смерти.
#### ШАТЁР означает дом, людей в своём доме, потомков
> Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из **шатра** твоего. (Пс. 52:5a ULT)
> Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из **шатра** твоего. (Пс. 52:5a RLOB)
>
> Дом беззаконных разорится, а **шатёр** праведных будет процветать. (Притч. 14:11 ULT)
> Дом беззаконных разорится, а **шатёр** праведных будет процветать. (Притч. 14:11 RLOB)
>
> Трон утвердится верностью завета, и сядет на нём в истине тот, кто из **шатра** Давида. (Ис. 16:5a ULT)
> Трон утвердится верностью завета, и сядет на нём в истине тот, кто из **шатра** Давида. (Ис. 16:5a RLOB)

View File

@ -10,35 +10,35 @@
Например, в Библии идея <u>хождения</u> сочетается (ассоциируется) с идеей «поведения», и <u>путь</u> означает тот или иной тип поведения. В Псалме 1:1 «ходить на совет нечестивых» означает поступать так, как нечестивые:
>Благословен человек, который не <u>ходит</u> на совет нечестивых (Псалом 1:1 ULB)
>Благословен человек, который не <u>ходит</u> на совет нечестивых (Псалом 1:1 RLOB)
Этот же пример можно увидеть и в Псалме 118:32, где «бежать путём Божьих заповедей» означает делать так, как велит Бог. Поскольку бег интенсивнее ходьбы, здесь может подразумеваться более усердное исполнение заповедей:
> Я буду <u>бежать путем</u> Твоих заповедей. (Псалом 118:32 ULB)
> Я буду <u>бежать путем</u> Твоих заповедей. (Псалом 118:32 RLOB)
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
Эти примеры представляют три сложности для каждого, кто хочет их определить:
1. Когда мы рассматриваем конкретные метафоры в Библии, не всегда ясно, какие две идеи сочетаются друг с другом. Например, выражение «Бог опоясывает меня силой» (Псалом 17:33 ULB), возможно, не сразу воспринимается читателем в сочетании с «облачением» в моральное качество. В данном случае образ пояса служит для выражения силы (см.: «Одежда символизирует моральные качества» в [«Библейская образность — вещи, сделанные людьми»](bita-manmade))
1. Когда мы рассматриваем конкретные метафоры в Библии, не всегда ясно, какие две идеи сочетаются друг с другом. Например, выражение «Бог опоясывает меня силой» (Псалом 17:33 RLOB), возможно, не сразу воспринимается читателем в сочетании с «облачением» в моральное качество. В данном случае образ пояса служит для выражения силы (см.: «Одежда символизирует моральные качества» в [«Библейская образность — вещи, сделанные людьми»](bita-manmade))
1. Рассматривая конкретное выражение, переводчик должен знать, символизирует ли оно что-либо или нет. Для этого нужно рассмотреть непосредственный контекст. Контекст выявляет, например, что означает «светильник»: сосуд с маслом и фитилём для освещения помещения или символ жизни (см.: «ОГОНЬ ИЛИ СВЕТИЛЬНИК символизирует жизнь» в [«Библейская образность — природные явления»](bita-phenom))
Например, в 3 Царств 7:50 ножи для светильников это инструменты, предназначенные для подрезания фитилей обыкновенных ламп. Во 2 Царств 21:17 «светильник Израиля» означает жизнь Царя Давида. Беспокоясь о том, чтобы «не угас светильник Израиля», люди Давида беспокоились, чтобы Давид не был убит.
<blockquote>И блюда, и ножи для <u>светильников</u>, и чаши, и лотки, и кадильницы всё было сделано из чистого золота. (3 Царств 7:50 ULB)</blockquote>
<blockquote>И блюда, и ножи для <u>светильников</u>, и чаши, и лотки, и кадильницы всё было сделано из чистого золота. (3 Царств 7:50 RLOB)</blockquote>
>Тогда Иесвий... хотел поразить Давида. Но Авесса, сын Саруии, спас Давида, напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись, говоря: «Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас <u>светильник</u> Израиля». (2 Царств 21:16-17 ULB)
>Тогда Иесвий... хотел поразить Давида. Но Авесса, сын Саруии, спас Давида, напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись, говоря: «Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас <u>светильник</u> Израиля». (2 Царств 21:16-17 RLOB)
Выражения, основанные на таких сочетаниях идей, часто сочетаются сложными способами. Более того, они часто основываются на общих метонимиях и культурных моделях.. (См.: [«Библейская образность — общие примеры метонимии»](bita-part2) и [«Библейская образность — модели культуры»](bita-part3))
Например, во 2 Царств 14:7 «горящий уголь» служит образом жизни сына, которая напоминает людям о его отце. Таким образом, здесь имеются две пары: горящий уголь сочетается (ассоциируется) с жизнью сына, а сын сочетается с памятью об отце:
>Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной <u>горящий уголь</u>, и не оставят <u>моему мужу ни имени, ни потомства</u> на поверхности земли». (2 Царств 14:7 ULB)
>Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной <u>горящий уголь</u>, и не оставят <u>моему мужу ни имени, ни потомства</u> на поверхности земли». (2 Царств 14:7 RLOB)
#### Ссылки на перечни образов в Библии

View File

@ -4,7 +4,7 @@
#### ГРЕХИ (БЕЗЗАКОНИЯ) означают наказание за эти грехи:
>Яхве возложил на Него <u>беззаконие</u> всех нас (Исаия 53:6 ULB)
>Яхве возложил на Него <u>беззаконие</u> всех нас (Исаия 53:6 RLOB)
Имеется в виду, что Бог (в англ. версии перевода — Яхве) возложил на Него наказание, которое заслужили мы.
@ -12,14 +12,14 @@
>Гад толпа нападёт на него, но он нападёт на них по пятам.
>У Асира богатой будет еда, и он будет доставлять царские яства.
>Неффалим теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. (Бытие 49:19-21 ULB)
>Неффалим теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. (Бытие 49:19-21 RLOB)
Имена Гад, Асир и Неффалим обозначают здесь не только этих людей, но и их потомков.
#### ОДИН ЧЕЛОВЕК символизирует группу людей:
>Ибо <u>нечестивый</u> хвалится своими глубокими желаниями;
>он благословляет жадного и оскорбляет Яхве. (Псалом 9:24 ULB)
>он благословляет жадного и оскорбляет Яхве. (Псалом 9:24 RLOB)
Речь идёт не об одном конкретном нечестивом человеке, но о нечестивых вообще.
@ -27,7 +27,7 @@
#### ОДИН ЧЕЛОВЕК обозначает и себя, и людей, находящихся с ним:
>Так случилось, что, когда Аврам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красивая. (Бытие 12:14 ULB)
>Так случилось, что, когда Аврам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красивая. (Бытие 12:14 RLOB)
Здесь под «Аврамом» подразумеваются он сам и все люди, которые были с ним. Но в центре внимания сам Аврам.
@ -40,42 +40,42 @@
>Ты изгладил <u>их память</u> навеки.
>Враг развалился,
>когда Ты разрушил его города.
>Вся <u>их память</u> погибла. (Псалом 9:6-7 ULB)
>Вся <u>их память</u> погибла. (Псалом 9:6-7 RLOB)
<blockquote> <u>Память о нём</u> исчезнет с земли (Иов 18:17 ULB) </blockquote>
<blockquote> <u>Память о нём</u> исчезнет с земли (Иов 18:17 RLOB) </blockquote>
>Яхве против делающих зло,
>чтобы стереть с земли <u>их память</u>. (Псалом 33:17 ULB)
>чтобы стереть с земли <u>их память</u>. (Псалом 33:17 RLOB)
#### ПРОНЗИТЬ означает убить:
> Его рука <u>пронзила</u> быстрого скорпиона. (Иов 26:13 ULB)
> Его рука <u>пронзила</u> быстрого скорпиона. (Иов 26:13 RLOB)
Эта фраза означает, что он убил скорпиона.
> Вот, Он идёт с облаками; Его увидит каждый глаз, включая тех, которые Его <u>пронзили</u>. (Откровение 1:7 ULB)
> Вот, Он идёт с облаками; Его увидит каждый глаз, включая тех, которые Его <u>пронзили</u>. (Откровение 1:7 RLOB)
«Те, которые Его пронзили» означает тех, кто убил Иисуса.
#### ЧАША символизирует то, что внутри неё:
> моя <u>чаша</u> переполнена. (Псалом 22:5 ULB)
> моя <u>чаша</u> переполнена. (Псалом 22:5 RLOB)
В чашу налито там много, что переливается через края.
> Каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой <u>чаши</u>, вы провозглашаете смерть Господа, пока Он не придёт. (1 Коринфянам 11:26 ULB)
> Каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой <u>чаши</u>, вы провозглашаете смерть Господа, пока Он не придёт. (1 Коринфянам 11:26 RLOB)
Люди не пьют чаши. Они пьют то, что внутри чаши.
#### ЯЗЫК означает речь или слова:
><u>Язык</u> глупого гибель для него. (Притчи 18:7 ULB)
><u>Язык</u> глупого гибель для него. (Притчи 18:7 RLOB)
<blockquote>О как бы я хотел ободрять вас моим <u>языком</u>! (Иов 16:5 ULB) </blockquote>
<blockquote>О как бы я хотел ободрять вас моим <u>языком</u>! (Иов 16:5 RLOB) </blockquote>
>Я слышал, как вы хвалились против Меня вашим <u>языком</u>; вы много говорили против Меня. Я слышал это. (Иезекииль 35:13 ULB)
>Я слышал, как вы хвалились против Меня вашим <u>языком</u>; вы много говорили против Меня. Я слышал это. (Иезекииль 35:13 RLOB)
В этих примерах язык означает то, что люди говорят.

View File

@ -10,130 +10,130 @@
Хотя Библия ясно утверждает, что Бог не человек, в ней часто рассказывается о Боге так, словно Он делает то же, что и человек. Но Бог не человек, и когда в Библии сказано, что Бог говорит, это не следует понимать так, словно у Бога есть голосовые связки. И когда сказано, что Бог делает что-то Своей рукой, то не нужно воображать, словно у Бога есть физическая рука.
>Если мы ещё услышим <u>голос Яхве, Бога нашего</u>, то умрём. (Второзаконие 5:25 ULB)
>Если мы ещё услышим <u>голос Яхве, Бога нашего</u>, то умрём. (Второзаконие 5:25 RLOB)
<blockquote>Я укрепился <u>рукой моего Бога Яхве</u> (Ездра 7:28 ULB)</blockquote>
<blockquote>Я укрепился <u>рукой моего Бога Яхве</u> (Ездра 7:28 RLOB)</blockquote>
>И над Иудеей была <u>рука Божья</u>, даровавшая им единое сердце, чтобы исполнить повеление царя и князей, по слову Яхве. (2 Паралипоменон 30:12 ULB)
>И над Иудеей была <u>рука Божья</u>, даровавшая им единое сердце, чтобы исполнить повеление царя и князей, по слову Яхве. (2 Паралипоменон 30:12 RLOB)
Здесь слово «рука» — это метонимия, означающая Божью силу. (См.: [«Метонимия»](figs-metonymy))
#### Бог представлен как ЦАРЬ:
> Бог <u>Царь</u> над всей землёй; (Псалом 46:8 ULB)
> Бог <u>Царь</u> над всей землёй; (Псалом 46:8 RLOB)
>Ведь <u>Царство</u> принадлежит Яхве;
>Он <u>Правитель</u> над всеми народами. (Псалом 21:29 ULB)
>Он <u>Правитель</u> над всеми народами. (Псалом 21:29 RLOB)
>Твой <u>трон</u>, о Бог, во веки веков;
><u>жезл</u> правосудия жезл Твоего <u>Царства</u>. (Псалом 44:7 ULB)
><u>жезл</u> правосудия жезл Твоего <u>Царства</u>. (Псалом 44:7 RLOB)
>Так говорит Яхве:
>«Небеса Мой <u>престол</u>, а земля <u>подножие ног</u> Моих». (Исаия 66:1 ULB)
>«Небеса Мой <u>престол</u>, а земля <u>подножие ног</u> Моих». (Исаия 66:1 RLOB)
>Бог <u>царствует</u> над народами;
>Бог сидит на Своём святом <u>троне</u>.
><u>Князья</u> народов собрались
>к народу Бога Авраамова;
>ведь <u>щиты</u> земли Божьи;
>Он высоко превознесён. (Псалом 46:9-10 ULB)
>Он высоко превознесён. (Псалом 46:9-10 RLOB)
#### Бог представлен как ПАСТУХ, а Его народ как ОВЦЫ:
> Яхве <u>мой пастух</u>! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)
> Яхве <u>мой пастух</u>! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 RLOB)
Его народ овцы:
> Ведь Он наш Бог, и мы народ <u>Его паствы</u> и <u>овцы Его руки</u>. (Псалом 94:7 ULB)
> Ведь Он наш Бог, и мы народ <u>Его паствы</u> и <u>овцы Его руки</u>. (Псалом 94:7 RLOB)
Он ведёт Свой народ, как овец:
>Он вёл Свой народ, <u>как овец</u>, проводил их через пустыню, <u>как стадо</u>. (Псалом 77:52 ULB)
>Он вёл Свой народ, <u>как овец</u>, проводил их через пустыню, <u>как стадо</u>. (Псалом 77:52 RLOB)
Он готов умереть ради спасения Своих овец:
> Я добрый пастух, Я знаю Моих, и Мои знают Меня. Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и <u>Я Свою жизнь полагаю за овец</u>. Есть у Меня и другие овцы, которые не этого двора. Их Я тоже должен привести, и они услышат Мой голос, и будет одно стадо и один пастух. (Иоанн 10:14-15 ULB)
> Я добрый пастух, Я знаю Моих, и Мои знают Меня. Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и <u>Я Свою жизнь полагаю за овец</u>. Есть у Меня и другие овцы, которые не этого двора. Их Я тоже должен привести, и они услышат Мой голос, и будет одно стадо и один пастух. (Иоанн 10:14-15 RLOB)
#### Бог представлен как ВОИН:
>Яхве <u>воин</u>; (Исход 15:3 ULB)
>Яхве <u>воин</u>; (Исход 15:3 RLOB)
> Яхве выйдет, как <u>воин</u>; Он пойдёт, как <u>человек войны</u>. Он возбудит Своё рвение.
> Он воскликнет, даст Свой <u>боевой клич</u>; Он <u>покажет врагам Свою силу</u>. (Исаия 42:13 ULB)
> Он воскликнет, даст Свой <u>боевой клич</u>; Он <u>покажет врагам Свою силу</u>. (Исаия 42:13 RLOB)
>Твоя правая рука, Яхве, <u>прославлена могуществом</u>;
>Твоя правая рука, Яхве, <u>сразила врага</u>. (Исход 15:6 ULB)
>Твоя правая рука, Яхве, <u>сразила врага</u>. (Исход 15:6 RLOB)
>Но <u>Бог поразит их</u>;
>внезапно они будут <u>ранены Его стрелами</u>. (Псалом 63:8 ULB)
>внезапно они будут <u>ранены Его стрелами</u>. (Псалом 63:8 RLOB)
<blockquote>Ты обратишь их вспять; <u>ты натянешь Свой лук</u> перед ними. (Псалом 20:13 ULB)</blockquote>
<blockquote>Ты обратишь их вспять; <u>ты натянешь Свой лук</u> перед ними. (Псалом 20:13 RLOB)</blockquote>
#### Руководитель представлен как ПАСТУХ, а люди, которыми он руководит, — как ОВЦЫ:
>Тогда все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «...когда Саул царствовал над нами, ты вёл израильское войско. Яхве сказал тебе: «Ты будешь <u>пасти</u> Мой народ Израиль, и ты будешь руководить Израилем». (2 Царств 5:1-2 ULB)
>Тогда все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «...когда Саул царствовал над нами, ты вёл израильское войско. Яхве сказал тебе: «Ты будешь <u>пасти</u> Мой народ Израиль, и ты будешь руководить Израилем». (2 Царств 5:1-2 RLOB)
<blockquote> «Горе <u>пастухам</u>, которые губят и разгоняют <u>овец</u> Моей <u>паствы</u> говорит Яхве. (Иеремия 23:1 ULB)</blockquote>
<blockquote> «Горе <u>пастухам</u>, которые губят и разгоняют <u>овец</u> Моей <u>паствы</u> говорит Яхве. (Иеремия 23:1 RLOB)</blockquote>
>Внимайте себе и всему <u>стаду</u>, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями. Старайтесь <u>пасти</u> собрание Господа, которое Он приобрёл Своей кровью. Я знаю, что после моего ухода, к вам войдут лютые волки, не щадящие <u>стада</u>; я знаю, что из вас самих выйдут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собой. (Деяния 20:28-30 ULB)
>Внимайте себе и всему <u>стаду</u>, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями. Старайтесь <u>пасти</u> собрание Господа, которое Он приобрёл Своей кровью. Я знаю, что после моего ухода, к вам войдут лютые волки, не щадящие <u>стада</u>; я знаю, что из вас самих выйдут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собой. (Деяния 20:28-30 RLOB)
#### Глаз представлен как СВЕТИЛЬНИК:
Разновидности этой модели, а также модель «ЗЛОГО ГЛАЗА» встречается во многих языках мира. В большинстве представленных в Библии культур эти модели состояли в следующем:
а) люди видят предметы не из-за света вокруг предмета, а из-за света, излучаемого из их глаз на предмет:
>Глаз <u>светильник</u> тела. И если твой глаз хорош, то и всё твоё тело <u>наполнено светом</u>. (Матфея 6:22 ULB)
>Глаз <u>светильник</u> тела. И если твой глаз хорош, то и всё твоё тело <u>наполнено светом</u>. (Матфея 6:22 RLOB)
б) свет, излучаемый глазами, несёт в себе характер того, кто смотрит:
>Желание нечестивого устремлено на зло; ближний его не видит <u>милости в его глазах</u>. (Притчи 21:10 ULB)
>Желание нечестивого устремлено на зло; ближний его не видит <u>милости в его глазах</u>. (Притчи 21:10 RLOB)
#### Зависть и проклятие представлены как «смотреть на кого-либо ЗЛЫМ ГЛАЗОМ», а благорасположение — «смотреть на кого-либо ДОБРЫМ ГЛАЗОМ»
Главной эмоцией человека с «злым глазом» является зависть. Слово, переведённое как «зависть» в Марка 7-й главе, - это «глаз» (имеется в виду злой глаз):
>Он сказал: «Человека оскверняет то, что исходит из него. Ведь изнутри человека, из сердца его, исходят злые мысли..., <u>зависть</u> …» (Марка 7:20-22 ULB)
>Он сказал: «Человека оскверняет то, что исходит из него. Ведь изнутри человека, из сердца его, исходят злые мысли..., <u>зависть</u> …» (Марка 7:20-22 RLOB)
Контекст Матфея 20:15 подразумевает эмоцию зависти. «Глаз твой зол» означает «ты завистлив»:
>«Разве я не имею права делать, что хочу, с моим собственным владением? Или <u>глаз твой зол</u> потому что я добр?» (Матфея 20:15 ULB)
>«Разве я не имею права делать, что хочу, с моим собственным владением? Или <u>глаз твой зол</u> потому что я добр?» (Матфея 20:15 RLOB)
Если глаз человека «зол», то этот человек завидует тем, кто имеет деньги:
>«Глаз светильник тела. И если твой <u>глаз добр</u>, то и всё твоё тело наполнено светом. Если же твой <u>глаз зол</u>, то и всё твоё тело наполнено тьмой. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле является тьмой, то как велика эта тьма! Невозможно служить двум господам, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. <u>Нельзя служить Богу и богатству</u>». (Матфея 6:22-24 ULB)
>«Глаз светильник тела. И если твой <u>глаз добр</u>, то и всё твоё тело наполнено светом. Если же твой <u>глаз зол</u>, то и всё твоё тело наполнено тьмой. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле является тьмой, то как велика эта тьма! Невозможно служить двум господам, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. <u>Нельзя служить Богу и богатству</u>». (Матфея 6:22-24 RLOB)
Завистливый человек может навести проклятие или чары на человека, на которого он смотрит злым глазом:
>«О неразумные галаты! Чей <u>злой глаз</u> вам навредил? (Галатам 3:1 ULB)
>«О неразумные галаты! Чей <u>злой глаз</u> вам навредил? (Галатам 3:1 RLOB)
Человек с «добрым глазом» может навести благословение на человека, на которого он смотрит:
> «Если я нашёл <u>благодать в твоих глазах</u>...» (1 Царств 27:5 ULB)
> «Если я нашёл <u>благодать в твоих глазах</u>...» (1 Царств 27:5 RLOB)
#### Жизнь представлена как КРОВЬ:
в этой модели кровь человека или животного представляет его жизнь:
>Но вы не должны есть мясо с <u>его жизнью то есть его кровью</u>. (Бытие 9:4 ULB)
>Но вы не должны есть мясо с <u>его жизнью то есть его кровью</u>. (Бытие 9:4 RLOB)
Пролить кровь означает убить:
>Кто <u>прольет кровь человека</u>, того <u>кровь будет пролита</u> человеком. (Бытие 9:6 ULB)
>Кто <u>прольет кровь человека</u>, того <u>кровь будет пролита</u> человеком. (Бытие 9:6 RLOB)
<blockquote>Таким образом этот человек не умрёт от руки желающего отомстить <u>за пролитую кровь</u>, пока обвиняемый человек не предстанет перед собранием. (Иисус Навин 20:9 ULB)</blockquote>
<blockquote>Таким образом этот человек не умрёт от руки желающего отомстить <u>за пролитую кровь</u>, пока обвиняемый человек не предстанет перед собранием. (Иисус Навин 20:9 RLOB)</blockquote>
Если кровь взывает, то сама природа требует мести человека, который убил другого. (Здесь также имеется олицетворение, потому что кровь изображена как «кричащая». См.: [«Олицетворение»](figs-personification))
>Яхве сказал: «Что ты сделал? <u>Кровь твоего брата взывает ко Мне</u> из земли». (Бытие 4:10 ULB)
>Яхве сказал: «Что ты сделал? <u>Кровь твоего брата взывает ко Мне</u> из земли». (Бытие 4:10 RLOB)
#### Страна представлена как ЖЕНЩИНА, а её боги как ЕЁ МУЖ:
>И случилось, как только умер Гедеон, народ израильский опять отвернулся и <u>стал блудить</u>, поклоняясь ваалам. Они сделали Ваалверифа своим богом. (Судей 8:33 ULB)
>И случилось, как только умер Гедеон, народ израильский опять отвернулся и <u>стал блудить</u>, поклоняясь ваалам. Они сделали Ваалверифа своим богом. (Судей 8:33 RLOB)
#### Народ израильский представлен как БОЖИЙ СЫН:
>Когда Израиль был молодым человеком, Я любил его, и Я вызвал <u>сына Моего</u> из Египта. (Осия 11:1 ULB)
>Когда Израиль был молодым человеком, Я любил его, и Я вызвал <u>сына Моего</u> из Египта. (Осия 11:1 RLOB)
#### Солнце представлено как НАХОДЯЩЕЕСЯ В УКРЫТИИ НОЧЬЮ:
>Их слова проходят по всей земле, а речь их до конца света. Он поставил среди них <u>шатёр для солнца</u>. Оно выходит, как жених из <u>своего чертога</u>, и радуется, как сильный мужчина, который бежит на состязании. (Псалом 18:5-6 ULB)
>Их слова проходят по всей земле, а речь их до конца света. Он поставил среди них <u>шатёр для солнца</u>. Оно выходит, как жених из <u>своего чертога</u>, и радуется, как сильный мужчина, который бежит на состязании. (Псалом 18:5-6 RLOB)
В 109-м Псалме солнце изображено в утробе перед тем, как оно восходит утром:
>из <u>утробы</u> рассвета будет молодость твоя подобна росе. (Псалом 109:3 ULB)
>из <u>утробы</u> рассвета будет молодость твоя подобна росе. (Псалом 109:3 RLOB)
#### То, что быстро движется, представлено как имеющее КРЫЛЬЯ:
@ -142,17 +142,17 @@
Солнце представлено как диск с крыльями, «летящий» по воздуху с востока на запад в течение дня. В 138-м Псалме «крылья утра» — это солнце. В Малахии 4 Бог называет Себя «Солнцем праведности» и говорит об этом солнце как об имеющем крылья:
>Если я улечу на <u>крыльях утра</u> и переселюсь на край моря... (Псалом 138:9 ULB)
>Если я улечу на <u>крыльях утра</u> и переселюсь на край моря... (Псалом 138:9 RLOB)
<blockquote>А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением <u>в крыльях Его</u>. (Малахия 4:2 ULB)</blockquote>
<blockquote>А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением <u>в крыльях Его</u>. (Малахия 4:2 RLOB)</blockquote>
Быстрый ветер представлен как имеющий крылья:
>Он понёсся на <u>крыльях ветра</u>. (2 Царств 22:11 ULB)
>Он понёсся на <u>крыльях ветра</u>. (2 Царств 22:11 RLOB)
<blockquote>И сел на херувимов и полетел, и понёсся на <u>крыльях ветра</u>. (Псалом 17:11 ULB)</blockquote>
<blockquote>И сел на херувимов и полетел, и понёсся на <u>крыльях ветра</u>. (Псалом 17:11 RLOB)</blockquote>
>ты шествуешь на <u>крыльях ветра</u> (Псалом 103:3 ULB)
>ты шествуешь на <u>крыльях ветра</u> (Псалом 103:3 RLOB)
#### Тщетность представлена как что-то, сдуваемое ВЕТРОМ:
@ -161,42 +161,42 @@
В Псалме 1 и Иова 27 показано, что нечестивые бесполезны и долго не живут:
>Не так нечестивые,
>но они <u>как мякина, уносимая ветром</u>. (Псалом 1:4 ULB)
>но они <u>как мякина, уносимая ветром</u>. (Псалом 1:4 RLOB)
><u>Восточный ветер уносит его</u>
><u>и сметает его с места</u>. (Иов 27:21 ULB)
><u>и сметает его с места</u>. (Иов 27:21 RLOB)
Автор книги Екклесиаста говорит, что всё бесполезно:
><u>Словно дымка тумана,</u>
><u>словно дуновение ветра</u>
>всё проходит, оставляя много вопросов.
>Что пользы людям от всех трудов, которыми они трудятся под солнцем? (Екклесиаст 1:2-3 ULB)
>Что пользы людям от всех трудов, которыми они трудятся под солнцем? (Екклесиаст 1:2-3 RLOB)
В Иова 30:15 Иов жалуется на то, что его честь и процветание прошли:
>Ужасы устремились на меня;
>моя честь <u>унеслась, как будто гонимая ветром</u>,
>и процветание моё <u>уходит, как облако</u>. (Иов 30:15 ULB)
>и процветание моё <u>уходит, как облако</u>. (Иов 30:15 RLOB)
#### Человеческая война представлена как БОЖЬЯ ВОЙНА:
когда народы воевали друг с другом, считалось, что боги этих народов тоже воюют между собой:
>Это случилось в то время, когда египтяне хоронили всех своих первенцев, которых Яхве убил среди них, ведь <u>Он совершил наказание над их богами</u>. (Числа 33:4 ULB)
>Это случилось в то время, когда египтяне хоронили всех своих первенцев, которых Яхве убил среди них, ведь <u>Он совершил наказание над их богами</u>. (Числа 33:4 RLOB)
<blockquote>И какой народ подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, которого Ты, Бог, пошёл спасти для Себя... Ты прогнал народы <u>и их богов</u> от Твоего народа, которого Ты освободил из Египта. (2 Царств 7:23 ULB)</blockquote>
<blockquote>И какой народ подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, которого Ты, Бог, пошёл спасти для Себя... Ты прогнал народы <u>и их богов</u> от Твоего народа, которого Ты освободил из Египта. (2 Царств 7:23 RLOB)</blockquote>
>Слуги царя Арама сказали ему: «<u>Их бог бог холмов. Поэтому они одолели нас</u>. А теперь давайте сразимся с ними на равнине, и мы наверное их одолеем. (3 Царств 20:23 ULB)
>Слуги царя Арама сказали ему: «<u>Их бог бог холмов. Поэтому они одолели нас</u>. А теперь давайте сразимся с ними на равнине, и мы наверное их одолеем. (3 Царств 20:23 RLOB)
#### Жизненные препятствия представлены как ФИЗИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ:
в приведённых ниже стихах речь идёт не о физических ограничениях, но о жизненных трудностях:
>Он окружил меня <u>стеной</u>, чтобы я не сбежал. Он отяготил мои оковы. (Плач Иеремии 3:7 ULB)
>Он окружил меня <u>стеной</u>, чтобы я не сбежал. Он отяготил мои оковы. (Плач Иеремии 3:7 RLOB)
<blockquote>Он преградил мне дорогу <u>каменными стенами</u>, искривил все мои пути. (Плач Иеремии 3:9 ULB)</blockquote>
<blockquote>Он преградил мне дорогу <u>каменными стенами</u>, искривил все мои пути. (Плач Иеремии 3:9 RLOB)</blockquote>
>Мои <u>измерительные линии</u> прошли по прекрасным местам (Псалом 15:6 ULB)
>Мои <u>измерительные линии</u> прошли по прекрасным местам (Псалом 15:6 RLOB)
#### Опасные места представлены как ТЕСНЫЕ МЕСТА:
@ -204,7 +204,7 @@
>Ответь мне, когда я взываю, Бог моей праведности!
>Дай мне простор <u>в тесноте</u>.
>Помилуй меня и услышь мою молитву. (Псалом 4:2 ULB)
>Помилуй меня и услышь мою молитву. (Псалом 4:2 RLOB)
#### Тревожная ситуация представлена как ПУСТЫНЯ:
@ -215,12 +215,12 @@
>Я хожу почернелый, но не от солнца;
>встаю в собрании и кричу о помощи.
>Я стал <u>братом шакалам</u>
<u>другом страусам</u>. (Иов 30:27-29 ULB)
<u>другом страусам</u>. (Иов 30:27-29 RLOB)
#### Благополучие представлено как ТЕЛЕСНАЯ ЧИСТОТА, а зло - как ТЕЛЕСНАЯ НЕЧИСТОТА:
проказа это болезнь. Человек с проказой считался нечистым:
>И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить</u>». Иисус простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас <u>очистился от проказы</u>. (Матфея 8:2-3 ULB)
>И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить</u>». Иисус простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас <u>очистился от проказы</u>. (Матфея 8:2-3 RLOB)
«Нечистый дух» это злой дух:
>Когда <u>нечистый дух</u> выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. (Матфея 12:43 ULB)
>Когда <u>нечистый дух</u> выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. (Матфея 12:43 RLOB)

View File

@ -2,128 +2,128 @@
#### СВЕТ означает праведные поступки и мысли, а ТЬМА означает дурные поступки и нравственную испорченность
> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро злом**, **кто считает тьму светом, а свет тьмой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 ULT)
> Горе тем, **кто называет зло добром, а добро злом**, **кто считает тьму светом, а свет тьмой**, кто считает горькое сладким, а сладкое — горьким! (Ис. 5:20 RLOB)
>
> Но если твой глаз **злой**, то и всё твоё тело **наполнено тьмой**. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле **тьма**, то как велика эта **тьма**! (Мф. 6:23 ULT)
> Но если твой глаз **злой**, то и всё твоё тело **наполнено тьмой**. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле **тьма**, то как велика эта **тьма**! (Мф. 6:23 RLOB)
#### СВЕТ или СЛАДОСТЬ символизируют приятные чувства, а ТЬМА или ГОРЕЧЬ символизируют неприятные чувства.
> Поистине, **свет сладок**, и **приятно** глазам видеть солнце. (Еккл. 11:7 ULT)
> Поистине, **свет сладок**, и **приятно** глазам видеть солнце. (Еккл. 11:7 RLOB)
>
> Я человек, повидавший **горе** под жезлом гнева Яхве. Он увёл меня и ввёл во **тьму**, а не в свет. (Плач 3:1-2 ULT)
> Я человек, повидавший **горе** под жезлом гнева Яхве. Он увёл меня и ввёл во **тьму**, а не в свет. (Плач 3:1-2 RLOB)
#### СВЕТ символизирует мудрость, а ТЬМА символизирует глупость
> Тогда я начал понимать, что **мудрость превосходнее глупости**, как **свет лучше тьмы**. (Еккл. 2:13 ULT)
> Тогда я начал понимать, что **мудрость превосходнее глупости**, как **свет лучше тьмы**. (Еккл. 2:13 RLOB)
>
> Они **помрачённые в разуме**, отчуждённые от жизни Бога из-за пребывающего в них **невежества**, из-за **ожесточения сердца их**. (Еф. 4:18 ULT)
> Они **помрачённые в разуме**, отчуждённые от жизни Бога из-за пребывающего в них **невежества**, из-за **ожесточения сердца их**. (Еф. 4:18 RLOB)
>
> Потому что у Тебя источник жизни; **в Твоём свете мы увидим свет**. (Пс. 36:9 ULT)
> Потому что у Тебя источник жизни; **в Твоём свете мы увидим свет**. (Пс. 36:9 RLOB)
#### ОГОНЬ или СВЕТИЛЬНИК символизируют жизнь
> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил”. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2Цар. 14:7b ULT)
> Они говорят: “Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил”. И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной **горящий уголь**, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2Цар. 14:7b RLOB)
>
> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2Цар. 21:17b ULT)
> Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас **светильник Израиля**. (2Цар. 21:17b RLOB)
>
> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3Цар. 11:36a ULT)
> Я дам одно племя сыну Соломона, чтобы у Давида, Моего раба, всегда был **светильник** передо Мной в Иерусалиме. (3Цар. 11:36a RLOB)
>
> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3Цар. 15:4 ULT)
> Но ради Давида его Бог Яхве дал ему **светильник** в Иерусалиме, поставив его сына после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3Цар. 15:4 RLOB)
>
> Да, **свет** злого человека потухнет, и не останется **искры от огня его**. Померкнет **свет** в его шатре, и **светильник** его угаснет над ним. (Иов 18:5-6 ULT)
> Да, **свет** злого человека потухнет, и не останется **искры от огня его**. Померкнет **свет** в его шатре, и **светильник** его угаснет над ним. (Иов 18:5-6 RLOB)
>
> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою тьму**. (Пс. 18:28 ULT)
> Ведь Ты даёшь **свет моему светильнику**. Яхве, мой Бог, **просвещает мою тьму**. (Пс. 18:28 RLOB)
>
> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3b ULT)
> **Тлеющего фитиля** Он не погасит. (Ис. 42:3b RLOB)
#### ТЕНЬ или ТЬМА символизируют смерть
> Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас **тенью смерти**. (Пс. 44:19 ULT)
> Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас **тенью смерти**. (Пс. 44:19 RLOB)
#### СВЕТ ЛИЦА символизирует улыбку (или милостивое отношение, доброе расположение)
> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6b ULT)
> Яхве, подними на нас **свет Твоего лица**. (Пс. 4:6b RLOB)
>
> Ведь не своим мечом они завладели землей,
> и не их рука спасла их,
> но Твоя правая рука, и **свет Твоего лица**,
> bпотому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 ULT)
> bпотому что Ты благоволил к ним. (Пс. 44:3 RLOB)
>
> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24b ULT)
> они не отвергали **свет лица моего**. (Иов 29:24b RLOB)
>
> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15b ULT)
> Яхве, они ходят в **свете Твоего лица**. (Пс. 89:15b RLOB)
#### ОГОНЬ символизирует бурные чувства, в частности любовь или гнев
> Из-за умножения беззакония у многих **погаснет** любовь. (Мф. 24:12 ULT)
> Из-за умножения беззакония у многих **погаснет** любовь. (Мф. 24:12 RLOB)
>
> Большие воды не могут **потушить** любви. (Песн. 8:7a ULT)
> Большие воды не могут **потушить** любви. (Песн. 8:7a RLOB)
>
> Ведь **огонь загорелся в Моём гневе**, и он **жжёт** до шеола преисподнего. (Втор. 32:22a ULT)
> Ведь **огонь загорелся в Моём гневе**, и он **жжёт** до шеола преисподнего. (Втор. 32:22a RLOB)
>
> Поэтому **гнев Яхве вспыхнул** на Израиля. (Ис. 3:8a ULT)
> Поэтому **гнев Яхве вспыхнул** на Израиля. (Ис. 3:8a RLOB)
>
> Когда Яхве услышал это, **Он рассердился**, и **Его огонь загорелся** на Иакова, и **Его гнев** поразил Израиля. (Пс. 78:21 ULT)
> Когда Яхве услышал это, **Он рассердился**, и **Его огонь загорелся** на Иакова, и **Его гнев** поразил Израиля. (Пс. 78:21 RLOB)
#### ШИРОКОЕ ПРОСТРАНСТВО символизирует безопасность и покой
> Они выступили против меня в день моего бедствия, но Яхве поддержал меня!
> Он вывел меня на **широкое место**; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Пс. 18:18-19 ULT)
> Он вывел меня на **широкое место**; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Пс. 18:18-19 RLOB)
>
> Ты **расширяешь шаг мой** подо мной,
> и мои ноги не спотыкаются. (2Цар. 22:37 ULT)
> и мои ноги не спотыкаются. (2Цар. 22:37 RLOB)
>
> Ты посадил людей на нашу голову.
> Мы прошли через огонь и воду,
> и Ты вывел нас на **пространное место**. (Пс. 66:12 ULT)
> и Ты вывел нас на **пространное место**. (Пс. 66:12 RLOB)
#### ТЕСНОТА символизирует опасность или трудности
> Ответь мне, когда я взываю, Бог моей праведности!
> Дай мне простор **в тесноте**.
> Помилуй меня и услышь мою молитву. (Пс. 4:1 ULT)
> Помилуй меня и услышь мою молитву. (Пс. 4:1 RLOB)
>
> Ведь блудница — глубокая яма,
> и развратная женщина **тесный колодец**. (Притч. 23:27 ULT)
> и развратная женщина **тесный колодец**. (Притч. 23:27 RLOB)
#### ВОДА или ЖИДКОСТЬ символизируют моральное качество (эмоцию, отношение, дух, жизнь)
> Яхве сломил моих врагов моей рукой, как **прорыв воды**. (2Цар. 5:20 ULT)
> Яхве сломил моих врагов моей рукой, как **прорыв воды**. (2Цар. 5:20 RLOB)
>
> Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим **наводнением**. (Наум. 1:8a ULT)
> Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим **наводнением**. (Наум. 1:8a RLOB)
>
> Я **льюсь, как вода**. (Пс. 22:14a ULT)
> Я **льюсь, как вода**. (Пс. 22:14a RLOB)
>
> И будет после того: Я **изолью** Мой Дух на всякую плоть. (Иоил. 2:28a ULT)
> И будет после того: Я **изолью** Мой Дух на всякую плоть. (Иоил. 2:28a RLOB)
>
> Потому что велик гнев Яхве, **излитый** на нас. (2Пар. 34:21b ULT)
> Потому что велик гнев Яхве, **излитый** на нас. (2Пар. 34:21b RLOB)
#### НАВОДНЕНИЕ символизирует несчастье
> Я вошёл в **глубокие воды**, и **быстрое течение их** увлекает меня. (Пс. 69:2b ULT)
> Я вошёл в **глубокие воды**, и **быстрое течение их** увлекает меня. (Пс. 69:2b RLOB)
>
> Не дай **водным потокам** увлечь меня. (Пс. 69:15a ULT)
> Не дай **водным потокам** увлечь меня. (Пс. 69:15a RLOB)
>
> Протяни Свою руку с высоты, избавь меня и спаси от **многих вод**, от рук этих чужеземцев. (Пс. 144:7 ULT)
> Протяни Свою руку с высоты, избавь меня и спаси от **многих вод**, от рук этих чужеземцев. (Пс. 144:7 RLOB)
#### РОДНИК или ИСТОЧНИК ВОДЫ символизирует источник чего-либо
> Страх Яхве **источник жизни**. (Притч. 14:27a ULT)
> Страх Яхве **источник жизни**. (Притч. 14:27a RLOB)
>
> Потому что у Тебя **источник жизни**; в Твоём свете мы увидим свет. (Пс. 36:9 ULT)
> Потому что у Тебя **источник жизни**; в Твоём свете мы увидим свет. (Пс. 36:9 RLOB)
#### ЖИДКОСТЬ символизирует речь
> Сварливая жена постоянное **капание воды**. (Притч. 19:13b ULT)
> Сварливая жена постоянное **капание воды**. (Притч. 19:13b RLOB)
>
> губы его лилии, **источают текущую мирру**. (Песн. 5:13b ULT)
> губы его лилии, **источают текущую мирру**. (Песн. 5:13b RLOB)
>
> Мои вздохи **льются, как вода**. (Иов 3:24b ULT)
> Мои вздохи **льются, как вода**. (Иов 3:24b RLOB)
>
> Слова уст человека **глубокие воды**; **источник мудрости** струящийся поток. (Притч. 18:4 ULT)
> Слова уст человека **глубокие воды**; **источник мудрости** струящийся поток. (Притч. 18:4 RLOB)
#### СКАЛА символизирует защиту
> Кто **скала**, кроме нашего Бога? (Пс. 18:31b ULT)
> Кто **скала**, кроме нашего Бога? (Пс. 18:31b RLOB)
>
> Яхве **моя скала** и мой искупитель. (Пс. 19:14b ULT)
> Яхве **моя скала** и мой искупитель. (Пс. 19:14b RLOB)

View File

@ -4,20 +4,20 @@
В примерах, приведённых ниже, Исаия писал о потомке Иессея, а Иеремия — о потомке Давида.
> Выйдет **побег** от корня Иессея, и вырастет **ветвь** от его корня. (Ис. 11:1 ULT)
> Выйдет **побег** от корня Иессея, и вырастет **ветвь** от его корня. (Ис. 11:1 RLOB)
>
> Вот, наступают дни, говорит Яхве, когда Я подниму Давиду праведную **Ветвь**. Он будет царствовать; Он будет поступать мудро и установит справедливость и праведность в стране. (Иер. 23:5 ULT)
> Вот, наступают дни, говорит Яхве, когда Я подниму Давиду праведную **Ветвь**. Он будет царствовать; Он будет поступать мудро и установит справедливость и праведность в стране. (Иер. 23:5 RLOB)
В книге Иова сказано, что “его ветвь будет отрезана”. Это значит, что у него не будет потомства.
> Его корни высохнут снизу,
> и сверху **его ветвь будет отрезана**.
> Память о нём исчезнет с земли,
> и его имени не будет на улице. (Иов 18:16-17 ULT)
> и его имени не будет на улице. (Иов 18:16-17 RLOB)
#### РАСТЕНИЕ символизирует человека
> Так и Бог истребит тебя навсегда… **исторгнет корень твой** из земли живых. (Пс. 52:5 ULT)
> Так и Бог истребит тебя навсегда… **исторгнет корень твой** из земли живых. (Пс. 52:5 RLOB)
#### РАСТЕНИЕ символизирует действия или поступки
@ -25,28 +25,28 @@
В стихах, приведённых ниже, жирным шрифтом выделены поступки (поведение) и их последствие.
> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12a ULT)
> **Сейте для себе праведность**, и вы **пожнёте плод** верности завета. (Ос. 10:12a RLOB)
>
> Как я видел, то **оравшие зло** и **сеявшие бедствие пожинают его**. (Иов 4:8 ULT)
> Как я видел, то **оравшие зло** и **сеявшие бедствие пожинают его**. (Иов 4:8 RLOB)
>
> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7a ULT)
> Ведь люди **сеяли ветер, и пожнут они бурю**. (Ос. 8:7a RLOB)
>
> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21a ULT)
> Какой **плод вы имели** тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Рим. 6:21a RLOB)
#### СЕМЯ символизирует потомков человека или группы людей
> Иудеи постановили и приняли для себя, и для своего **семени**, и для всех присоединяющихся к ним непременно праздновать эти два дня по предписанному о них и в своё время для них, каждый год. (Есф. 9:27 ULT)
> Иудеи постановили и приняли для себя, и для своего **семени**, и для всех присоединяющихся к ним непременно праздновать эти два дня по предписанному о них и в своё время для них, каждый год. (Есф. 9:27 RLOB)
#### ДЕРЕВО символизирует человека
> Он будет как **дерево, посаженное** при потоках вод, которое **приносит свой плод в своё время**, у которого **не вянут листья**; и во всём, что он ни делает, он имеет успех. (Пс. 1:3 ULT)
> Он будет как **дерево, посаженное** при потоках вод, которое **приносит свой плод в своё время**, у которого **не вянут листья**; и во всём, что он ни делает, он имеет успех. (Пс. 1:3 RLOB)
>
> Я видел я злого и ужасного человека, расширявшегося, **как зелёное дерево в своей родной земле**. (Пс. 37:35 ULT)
> Я видел я злого и ужасного человека, расширявшегося, **как зелёное дерево в своей родной земле**. (Пс. 37:35 RLOB)
>
> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8a ULT)
> Я **как зелёное оливковое дерево** в доме Бога. (Пс. 52:8a RLOB)
#### ДЕРЕВО символизирует нечто, сделанное из дерева (виселицу, помост и пр.)
> И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на **дереве**. (Есф. 2:23a ULT)
> И было расследовано это дело, и было обнаружено, и они оба были повешены на **дереве**. (Есф. 2:23a RLOB)
Это может означать, что они были посажены на деревянный кол или повешены на виселице.

View File

@ -14,18 +14,18 @@
Иногда люди говорят о самих себе в третьем лице.
> Но Давид сказал Саулу: “**Твой раб** пас овец своего отца”. (1 Цар. 17:34 ULT)
> Но Давид сказал Саулу: “**Твой раб** пас овец своего отца”. (1 Цар. 17:34 RLOB)
Давид говорит о самом себе в третьем лице: “твой раб”. Он называет себя рабом Саула, чтобы показать смирение перед царём.
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал:
> “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 ULT)
> “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 RLOB)
Бог говорит о Себе в третьем лице, используя существительное “Бог” и местоимение 3-го лица “Он”. Этим Он подчёркивает, что Он — Бог и что Ему принадлежит вся власть.
Иногда говорящий использует форму третьего лица вместо “ты” или “вы” по отношению к человеку или людям, к которым обращается.
> Авраам ответил ему и сказал: “Вот, я решился говорить моему Господину, хоть я прах и пепел!” (Быт. 18:27 ULT)
> Авраам ответил ему и сказал: “Вот, я решился говорить моему Господину, хоть я прах и пепел!” (Быт. 18:27 RLOB)
Авраам разговаривал с Господом, но вместо того, чтобы использовать форму 2-го лица (“я решился говорить к Тебе, Господь”), он говорит о Боге в третьем лице (“я решился говорить к моему Господину”). Такая форма обращения была выражением смирения перед Богом.
@ -47,6 +47,6 @@
(2) Просто замените местоимение 3-го лица или существительное на местоимение 1-го или 2-го лица.
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 ULT)
> И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: “Такая ли у тебя мышца, как **у Бога**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Он**?” (Иов 40:6, 9 RLOB)
>
> > И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: “Такая ли у тебя мышца, как **у Меня**? И можешь ли ты загреметь голосом, как **Я**?”

View File

@ -12,23 +12,23 @@
### Примеры из Библии
> …ты с **детства** знаешь священные писания… (2 Тим. 3:15 ULT)
> …ты с **детства** знаешь священные писания… (2 Тим. 3:15 RLOB)
Абстрактное существительное «детство» относится к периоду, когда человек находится в возрасте ребёнка.
> Но **благочестие** и **довольство** это великое **приобретение**. (1 Тим. 6:6 ULT)
> Но **благочестие** и **довольство** это великое **приобретение**. (1 Тим. 6:6 RLOB)
Абстрактные существительные «благочестие» и «довольство» означают «быть праведным и удовлетворённым». А абстрактное существительное «приобретение» указывает на нечто, приносящее пользу или оказывающее помощь кому-либо.
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 ULT)
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 RLOB)
Абстрактное существительное «спасение» здесь означает, что человек был спасён.
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью** (2 Пет. 3:9 ULT)
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью** (2 Пет. 3:9 RLOB)
Абстрактное существительное «медлительность» означает, что что-то делается очень медленно.
> Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит **намерения** сердца. (1 Кор. 4:5 ULT)
> Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит **намерения** сердца. (1 Кор. 4:5 RLOB)
Абстрактное существительное «намерения» указывает на то, что хотят делать люди, и почему они хотят это делать.
@ -42,25 +42,25 @@
(1) Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное. Альтернативные переводы приводятся под примерами из Писания.
> … ты с **детства** знаешь священные писания… (2 Тим. 3:15 ULT)
> … ты с **детства** знаешь священные писания… (2 Тим. 3:15 RLOB)
>
> > Ты знаешь священные писания ещё с того времени, **когда ты был ребёнком**.
>
> Но **благочестие** и **довольство** это великое **приобретение**. (1 Тим. 6:6 ULT)
> Но **благочестие** и **довольство** это великое **приобретение**. (1 Тим. 6:6 RLOB)
>
> > Но **быть благочестивым** и **довольным** очень **полезно**.
> > Но мы **получаем огромную пользу**, когда мы **благочестивы** и **довольны**.
> > Но мы **получаем огромную пользу**, когда **чтим и слушаемся Бога** и **счастливы от того, что имеем**.
>
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 ULT)
> Сегодня в этот дом пришло **спасение**, потому что он тоже сын Авраама. (Лк. 19:9 RLOB)
>
> > Сегодня люди в этом доме **спаслись**
> > Сегодня Бог **спас** людей в этом доме…
>
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью**. (2 Пет. 3:9 ULT)
> Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это **медлительностью**. (2 Пет. 3:9 RLOB)
>
> > Господь не медлит исполнить Своё обещание, хотя некоторые считают, что **Он медленно действует**.
>
> Он выведет на свет всё тайное, скрытое во мраке, и обнаружит **намерения** сердца. (1 Кор. 4:5 ULT)
> Он выведет на свет всё тайное, скрытое во мраке, и обнаружит **намерения** сердца. (1 Кор. 4:5 RLOB)
>
> > Он вынесет на свет скрытые дела тьмы и обнаружит **то, что люди хотят делать и почему они хотят это делать**.

View File

@ -35,15 +35,15 @@
### Примеры из Библии
> И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя **были убиты**, и твой раб Урия Хеттеянин тоже **был убит**. (2 Цар. 11:24 ULT)
> И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя **были убиты**, и твой раб Урия Хеттеянин тоже **был убит**. (2 Цар. 11:24 RLOB)
Вражеские стрелки стреляли и убили несколько слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Цель предложения - сообщить, что царские слуги, включая Урию, погибли; кто именно их убил, не так важно. Пассивная конструкция позволяет сосредоточить внимание на царских слугах и Урии.
> Утром, когда жители города встали, жертвенник Ваала **был разрушен**. (Суд. 6:28а ULT)
> Утром, когда жители города встали, жертвенник Ваала **был разрушен**. (Суд. 6:28а RLOB)
Жители города увидели разрушенный жертвенник Ваала, но не знали, кто его разрушил. Здесь цель использования пассивной конструкции - описать данное событие с точки зрения жителей города.
> Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2 ULT)
> Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2 RLOB)
Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жёрновом на шее. Пассивная конструкция использована для того, чтобы сосредоточить внимание на самом человеке, а не на том, кто именно сделал с ним это.
@ -59,19 +59,19 @@
(1) Используйте активную конструкцию и сообщите, кто совершил действие. В этом случае постарайтесь сосредоточить внимание на человеке или предмете, над которым совершается действие.
> Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21b ULT)
> Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21b RLOB)
>
> > Каждый день **слуги царя давали** Иеремии по буханке хлеба с улицы пекарей.
(2) Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, "они", "люди" или "кто-то":
> Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2а ULT)
> Для него было бы лучше, если бы ему **повесили** мельничный жёрнов на шею и **бросили** его в море. (Лк. 17:2а RLOB)
>
> > Для него было бы лучше, если бы **люди повесили** ему на шею мельничный жёрнов и **бросили** его в море.
> >Для него было бы лучше, если бы **кто-то повесил** ему на шею мельничный жернов и **бросил** его в море.
(3) Употребите другой глагол в действительном залоге:
> Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21 ULT)
> Каждый день **ему давали** по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21 RLOB)
>
> > Он каждый день **получал** по буханке хлеба с улицы пекарей.

View File

@ -13,15 +13,15 @@
### Примеры из Библии
>Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 ULB)
>Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 RLOB)
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
>Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 ULB)
>Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 RLOB)
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими.
>Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)
>Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 RLOB)
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
@ -36,9 +36,9 @@
Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
* **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 ULB)
* **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 RLOB)
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нём</u> будут сжигать кости людей"».
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 ULB)
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 RLOB)
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдёт на <u>них</u> ни роса, ни дождь.

View File

@ -11,11 +11,11 @@
> Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы.
> Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя.
> Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку.
> **Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 ULT)
> **Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 RLOB)
В первых трёх строках Яхве говорит жителям Едома о том, что с ними произойдёт из-за того, что они не помогли жителям Иудеи. Бог обращается к Едому во втором лице («ты, твоего»). В четвёртой строке Яхве говорит что Он думает о Едоме, обращаясь к Самому Себе или к пророку; о Едоме говорится в третьем лице («в нём»).
> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 ULT)
> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB)
Неемия рассказывает читателям о себе и описывает, как много он сделал для восстановления истинного поклонения в Иудее после возвращения народа из переселения. В конце он вдруг делает реплику «в сторону»: он обращается к Богу и просит, чтобы Бог благословил его за то, что он сделал для этих людей.
@ -32,7 +32,7 @@
> Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы.
Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя.
Люди твоего хлеба поставят тебе ловушку.
**Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 ULT)
**Нет в нём понимания.** (Авд. 1:7 RLOB)
Все люди твоего завета выпроводят тебя до самой границы.
Люди твоего мира обманут тебя и одолеют тебя.
@ -40,6 +40,6 @@
**Вы этого совсем не понимаете.**
(2)
> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 ULT)
> И я очистил их от всего чужеземного. И я восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его; и доставку дров в назначенные времена и первые плоды. **Вспомни меня, Бог мой, на добро!** (Неем. 13:30-31 RLOB)
И я очистил их от всего чужеземного и поставил священников и левитов, каждого на его дело. И доставку дров в назначенные времена, и первые плоды. **«Вспомни меня, Бог мой, на добро!»**

View File

@ -12,13 +12,13 @@ A complex metaphor is different from both of these. In a complex metaphor, a wri
For example, the metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING is a very common complex metaphor in both the Old Testament and the New Testament. Consider the following verses from Psalm 51.
> Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, **blot out** my transgressions. **Wash me thoroughly** from my iniquity and **cleanse me** from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. **Purify me** with hyssop, and **I will be clean**; **wash me**, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and **blot out** all my iniquities. Create in me **a clean heart**, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 ULT)
> Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, **blot out** my transgressions. **Wash me thoroughly** from my iniquity and **cleanse me** from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. **Purify me** with hyssop, and **I will be clean**; **wash me**, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and **blot out** all my iniquities. Create in me **a clean heart**, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 RLOB)
Here the psalmist is praying to God in earnest repentance for his sin (the **Topic**). This psalm includes multiple terms for sin (“transgressions,” “iniquity,” “evil”) as well as multiple images related to the event of cleansing (“wash,” “purify,” “blot out”). If you were to read the psalm literally, you might think that the psalmist is asking God to give him a bath! But the psalmist is not asking for that because washing will not solve his problem. He knows that he is guilty of sin and that he deserves that God would judge him for his wrongdoing. Rather, the psalmist is asking God to forgive him for what he has done wrong, using words that mean “washing” or “cleansing.” In other words, in his mind the psalmist is imagining the action of forgiving as if it were washing. The psalmist is using the **Image** of CLEANSING to represent the **Idea** of FORGIVENESS. We express this as the complex metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING, but this metaphor is nowhere stated in the text itself. (This same complex metaphor is also found in Isa 1:2-31, Eph 5:25-27, 1 John 1:7-9, and others.)
The apostle Paul uses an even more difficult complex metaphor in Ephesians 6:10-20:
> Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. **Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil.** For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, **having fastened up your robe around your waist with the truth** and **having put on the breastplate of righteousness**, and **having shod your feet with the readiness of the gospel of peace**. 16 In everything **take up the shield of the faith**, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. **Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God**. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 ULT)
> Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. **Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil.** For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, **having fastened up your robe around your waist with the truth** and **having put on the breastplate of righteousness**, and **having shod your feet with the readiness of the gospel of peace**. 16 In everything **take up the shield of the faith**, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. **Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God**. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 RLOB)
In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation (the **Topic**) by comparing a series of abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors. The soldiers belt does not represent truth, the helmet does not represent salvation, the shield does not represent faith, and so on. Rather, the apostle Paul was using the central **Image** of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED” for battle) to refer to the central abstract **Idea** of a Christian preparing himself (that is, “PREPARATION”) to resist temptation. The unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole.
@ -26,11 +26,11 @@ In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to
The Bible often speaks of God as doing things that people do, such as speaking, seeing, walking, etc. But God is not a human being, although Jesus is both God and a human being, of course. So when the Old Testament says that God speaks, we should not think that he has vocal chords that vibrate. And when the Bible says something about God doing something with his hand, we should not think that God has a physical hand made of flesh and bones. Rather, the writer is thinking about God as a person, using the physical **Image** of a human being to represent the abstract **Idea** “God.” The writer is using the complex metaphor GOD IS A HUMAN, even though he does not explicitly say so in the text.
> If we hear **the voice of Yahweh our God** any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b ULT)
> If we hear **the voice of Yahweh our God** any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b RLOB)
>
> I was strengthened as **the hand of Yahweh** my God was upon me. (Ezra 7:28b ULT)
> I was strengthened as **the hand of Yahweh** my God was upon me. (Ezra 7:28b RLOB)
>
> You drove out the nations with **your hand**, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but **your right hand**, **your arm**, and the light of **your face**, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 ULT)
> You drove out the nations with **your hand**, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but **your right hand**, **your arm**, and the light of **your face**, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 RLOB)
### Translation Strategies

View File

@ -11,27 +11,27 @@
Обычно повествовательные предложения используются для передачи **информации**. Все предложения в приведённом ниже отрывке Иоанна 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации:
> Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Иоанна 1:6-8 ULB)
> Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Иоанна 1:6-8 RLOB)
Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как **повеление** для того, чтобы говорить кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления:
>Он приказал им, сказав: «Вот что вы **должны** сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, _будет_ содержать стражу при царском доме; третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей». (4 Царств 11:5 ULB)
>Он приказал им, сказав: «Вот что вы **должны** сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, _будет_ содержать стражу при царском доме; третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей». (4 Царств 11:5 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **указания**. В следующем примере ангел не просто рассказывает Иосифу о том, что он сделает в будущем, но указывает, что ему необходимо сделать:
> Она родит Сына, и _ты назовёшь Его именем Иисус_, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов». (Матфея 1:21 ULB)
> Она родит Сына, и _ты назовёшь Его именем Иисус_, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов». (Матфея 1:21 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **просьбы**: Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его:
>И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, ожешь меня очистить_». (Матфея 8:2 ULB)
>И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, ожешь меня очистить_». (Матфея 8:2 RLOB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для **осуществления** чего-либо. Говоря Адаму, что земля проклята за него, Бог фактически проклял её:
>...проклята земля за тебя. (Бытие 3:17 ULB)
>...проклята земля за тебя. (Бытие 3:17 RLOB)
Говоря человеку, что его грехи прощены, Иисус простил его грехи:
>Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! _Твои грехи прощены_». (Марка 2:5 ULB)
>Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! _Твои грехи прощены_». (Марка 2:5 RLOB)
### Стратегии перевода
@ -43,21 +43,21 @@
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель:
* **Она родит Сына, и <u>ты назовёшь Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 ULB) Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания:
* **Она родит Сына, и <u>ты назовёшь Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 RLOB) Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания:
* Она родит сына. <u>Назови его Иисусом</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель:
* **Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить</u>.** (Матфея 8:2 ULB) Целью утверждения «можешь меня очистить» является просьба. В дополнение к утверждению можно использовать и просьбу:
* **Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить</u>.** (Матфея 8:2 RLOB) Целью утверждения «можешь меня очистить» является просьба. В дополнение к утверждению можно использовать и просьбу:
* Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить. Пожалуйста, очисть.</u>
* Господи! Если хочешь, <u>можешь меня очистить. Я знаю, что Ты можешь.</u>
1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель:
* **Она родит Сына, и <u>ты назовёшь Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 ULB)
* **Она родит Сына, и <u>ты назовёшь Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.** (Матфея 1:21 RLOB)
* Она родит Сына, и <u>ты должен назвать Его именем Иисус</u>, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
* **Сын! Твои грехи прощены.** (Луки 2:5 ULB)
* **Сын! Твои грехи прощены.** (Луки 2:5 RLOB)
* Сын, Я прощаю твои грехи.
* Сын, Бог простил твои грехи.

View File

@ -24,11 +24,11 @@
(в этом случае обычно сложностей при переводе не возникает)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33b ULT)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33b RLOB)
“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“святое Святых”)
> Глупый сын горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 ULT)
> Глупый сын горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 RLOB)
Определение “которая его родила” выделяет одну женщину из множества других женщин: только для своей матери (“женщины, которая его родила”) глупый сын является “горечью”.
@ -36,15 +36,15 @@
(В языках, где определения не используются для таких целей, при переводе могут возникнуть трудности)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39b ULT)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39b RLOB)
Слово “праведные” просто напоминает нам о том, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведные суды отличаются от Его неправедных судов, потому что все Божьи суды праведны.
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b ULT)
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b RLOB)
Определение “которой 90 лет” сообщает дополнительную информацию: преклонный возраст Сарры это причина, по которой она вряд ли могла родить ребенка. Это не значит, что у Авраама было несколько Сарр, и одной из них было 90 лет (и что та Сарра, которой 90 лет, родить не может, а другая Сарра, помоложе, наверное, родит). Определение “которой было 90 лет” уточняет, почему Авраам сомневался в способности Сарры родить.
> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 ULT)
> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 RLOB)
Фраза “которое Я сотворил” — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. Определение “которое Я сотворил” не служит для различения двух разных человечеств одного, сотворённого Богом, и другого, сотворённого кем-то другим.
@ -58,29 +58,29 @@
(1) Поместите дополнительную информацию в другую часть предложения и добавьте слова, проясняющие смысл предложения.
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 ULT)
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 RLOB)
Называя идолов “ничтожными”, Давид имеет в виду всех идолов и объясняет, почему он ненавидит тех, кто им поклоняется. Он не пытается выделить “ничтожных” идолов, подразумевая, что где-то есть “ценные” или “достойные” идолы, которым можно поклоняться.
> > **Так как** **идолы ничтожны**, я ненавижу тех, кто служит им.
>
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39b ULT)
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39b RLOB)
>
> > ведь Твои суды хороши, **потому что праведны**.
>
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b ULT)
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b RLOB)
Определение “которой 90 лет” сообщает о возрасте Сарры. Это определение сообщает нам, почему Авраам задаёт этот вопрос: Авраам не ожидал, что настолько старая женщина может родить ребёнка.
> > Может ли Сарра родить сына, **ведь ей уже 90 лет**?
>
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a ULT) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a RLOB) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
>
> > Призову Яхве, **потому что Он достоин хвалы**.
(2) Используйте обычный для языка перевода способ сообщения дополнительной информации.
> Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 ULT)
> Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 RLOB)
>
> > Ты Мой Сын. **Я люблю Тебя** и доволен Тобой.
> >

View File

@ -6,11 +6,11 @@
Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не»:
> «**не** потому, что мы **не** имеем власти». (2Фес. 3:9 ULT)
> «**не** потому, что мы **не** имеем власти». (2Фес. 3:9 RLOB)
>
> И это лучшее свидетельство **не** было дано **без** клятвы…» (Евр. 7:20 ULT)
> И это лучшее свидетельство **не** было дано **без** клятвы…» (Евр. 7:20 RLOB)
>
> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными (Притч. 11:21 ULT)
> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными (Притч. 11:21 RLOB)
#### В чём сложность для переводчика
@ -25,11 +25,11 @@
### Примеры из Библии
> …чтобы они **не** были **без** плода. (Тит. 3:14 ULT)
> …чтобы они **не** были **без** плода. (Тит. 3:14 RLOB)
То есть, «чтобы они были с плодом».
> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Ин. 1:3 ULT)
> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Ин. 1:3 RLOB)
С помощью двойного отрицания Иоанн подчеркнул, что Божий Сын сотворил абсолютно всё.
@ -45,18 +45,18 @@
(1) Если двойное отрицание в Библии служит цели утвердительного высказывания, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и используйте утверждение:
> Потому что мы **не** имеем Первосвященника, Который **не** чувствует сострадания к нашим слабостям. (Евр. 4:15 ULT)
> Потому что мы **не** имеем Первосвященника, Который **не** чувствует сострадания к нашим слабостям. (Евр. 4:15 RLOB)
> > «Потому что у нас есть Первосвященник, Который чувствует сострадание к нашим слабостям».
> …чтобы они **не** были **без** плода. (Тит. 3:14 ULT)
> …чтобы они **не** были **без** плода. (Тит. 3:14 RLOB)
> > «…чтобы они были с плодом».
(2) Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления утверждения, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение:
> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными… (Притч. 11:21 ULT)
> Будьте уверены: злые люди **не** останутся **не**наказанными… (Притч. 11:21 RLOB)
>
> > «Будьте уверены: злые люди **обязательно** будут наказаны».
>
> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Ин. 1:3 ULT)
> И всё было Им сотворено, и **без** Него **ничто не** было сотворено, что было сотворено». (Ин. 1:3 RLOB)
>
> > «Всё было сотворено Им. Он создал **абсолютно** всё, что было сотворено».

View File

@ -8,19 +8,19 @@
### Примеры из Библии
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 ULT)
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 RLOB)
Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
> …он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам… (3 Цар. 2:32 ULT)
> …он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам… (3 Цар. 2:32 RLOB)
Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он.
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова. (Дан. 2:9 ULT)
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова. (Дан. 2:9 RLOB)
То есть, они приготовились сказать ему «много лжи».
> …как Агнца **без пятна** и **порока**. (1 Пет. 1:19 ULT)
> …как Агнца **без пятна** и **порока**. (1 Пет. 1:19 RLOB)
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни единого изъяна.
@ -38,17 +38,17 @@
(1) Переведите только одно слово.
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 ULT)
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 RLOB)
> > «Вы решили приготовить **обманчивые** слова».
(2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного»:
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 ULT)
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 RLOB)
> > «Царь Давид **сильно постарел**».
(3) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка:
> …как Агнца **без пятна** и **порока**… (1 Пет. 1:19 ULT)
> …как Агнца **без пятна** и **порока**… (1 Пет. 1:19 RLOB)
>
> * русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
>

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Эллипсис - это пропуск слов, не существенных для смысла предложения. Говорящий/пишущий знает, что слушатель/читатель поймёт смысл предложения, по контексту догадавшись, какое именно слово пропущено. Например:
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники****в собрании праведных**. (Пс. 1:5 ULT)
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники****в собрании праведных**. (Пс. 1:5 RLOB)
Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники — в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части:
@ -21,7 +21,7 @@
#### Частичный эллипсис
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион - подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 ULT)
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион - подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 RLOB)
Чтобы поэзия звучала хорошо, автор псалма не хочет повторяться. Полноценное предложения (с заполнением пропуска) выглядит так:
@ -35,13 +35,13 @@
#### Абсолютный эллипсис
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 ULT)
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 RLOB)
Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что он может снова видеть только если будет исцелён. Полное предложение звучало бы так:
> > “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я снова мог видеть”.
>
> Титу… **Благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего**. (Тит. 1:4 ULT)
> Титу… **Благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего**. (Тит. 1:4 RLOB)
Здесь автор предполагает, что читатель узнает стандартную форму благословения или пожелания, и поэтому автору не нужно приводить предложение полностью, которое звучало бы так:
@ -57,14 +57,14 @@
(1) Добавьте пропущенное слово, чтобы сделать предложение или фразу полными.
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники - в собрании** праведников. (Пс. 1:5 ULT)
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники - в собрании** праведников. (Пс. 1:5 RLOB)
>
> > …нечестивые не устоят в суде, и **грешники не устоят в собрании** праведников
>
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 ULT)
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 RLOB)
>
> > …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я мог видеть”.
>
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 ULT)
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 RLOB)
>
> > Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Эвфемизм нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах для замены других слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными. В английском языке к таким словам относятся смерть или деятельность, обычно осуществляемая в уединении.
> …и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1 Пар. 10:8 ULT)
> …и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1 Пар. 10:8 RLOB)
Это означает, что Саул и его сыновья «были мертвы». Это эвфемизм, потому что главное в этой фразе не то, что Саул и его сыновья упали, но то, что они были мертвы. Иногда люди не желают прямо говорить о смерти, поскольку эта тема им неприятна.
@ -12,11 +12,11 @@
### Примеры из Библии
> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1 Цар. 24:3 ULT)
> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1 Цар. 24:3 RLOB)
Первоначальные слушатели понимали, что Саул вошёл в пещеру, чтобы использовать её в качестве туалета, но автор хотел избежать раздражений и не отвлекать своего читателя, поэтому он **не сказал, что именно** сделал Саул, или в чём тот нуждался.
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **знала мужчины**?» (Лк. 1:34 ULT)
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **знала мужчины**?» (Лк. 1:34 RLOB)
Для **вежливости** Мария употребляет эвфемизм, означающий, что она никогда не вступала в половые отношения с мужчиной.
@ -32,18 +32,18 @@
(1) Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре:
> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1 Цар. 24:3 ULT) - Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим:
> …там была пещера. Саул зашёл туда **для нужды**. (1 Цар. 24:3 RLOB) - Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим:
>
> > «…там была пещера. Саул зашёл туда, **чтобы выкопать ямку** »
> > «…там была пещера. Саул зашёл туда, **чтобы уединиться** »
>
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **знала мужчины**?» (Лк. 1:34 ULT)
> Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **знала мужчины**?» (Лк. 1:34 RLOB)
>
> > Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не **спала с мужчиной**
(2) Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно.
> и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1 Пар. 10:8 ULT)
> и нашли Саула и сыновей его, **павших** на горе Гелвуйской. (1 Пар. 10:8 RLOB)
>
> > …и нашли Саула и сыновей его **погибшими** на горе Гелвуйской.

View File

@ -8,15 +8,15 @@
### Примеры из Библии
> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. Так случилось, что, когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 ULT)
> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. Так случилось, что, когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 RLOB)
Может показаться, что Иоанн крестил Иисуса после того, как был посажен в тюрьму.
> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы можете закричать». (Нав. 6:8-10 ULT)
> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы можете закричать». (Нав. 6:8-10 RLOB)
Может показаться, что Иисус Навин отдал приказ о молчании уже после того, как армия вышла в поход, хотя это приказ был дан до его начала.
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b ULT)
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b RLOB)
Этот текст может воприниматься так, будто нужно сначала развернуть свиток, а потом снять с него печати, на самом же деле печати должны сниматься ещё до того, как свиток будет развёрнут.
@ -32,27 +32,27 @@
(1) Если в вашем языке используются временные фразы или слова, указывающие на то, когда происходило событие, то вы можете их использовать.
> <sup> 20</sup> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. <sup> 21</sup> Так случилось, что когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 ULT)
> <sup> 20</sup> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. <sup> 21</sup> Так случилось, что когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Лк. 3:20-21 RLOB)
>
> > <sup> 20</sup> Но Ирод… посадил Иоанна в тюрьму. <sup> 21</sup> **Перед тем, как Иоанн был посажен в тюрьму,** люди крестились у него, и Иисус тоже у него крестился.
>
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 ULT)
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2 RLOB)
>
> > Кто достоин развернуть свиток **после** того, как снимет с него печати?
(2) Если глаголы в вашем языке имеют категории времени и вида, вы можете использовать их.
> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 ULT)
> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 RLOB)
>
> > По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… Но Иисус Навин **ещё до того** повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать».
(3) Если в вашем языке события нужно расположить в том порядке, в котором они происходили, то можете выстроить такой порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6).
> <sup> 8</sup> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… <sup> 10</sup> Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 ULT)
> <sup> 8</sup> По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы… <sup> 10</sup> Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать» (Нав. 6:8-10 RLOB)
>
> > <sup> 8-10</sup> Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы…
>
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b ULT)
> Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откр. 5:2b RLOB)
>
> > Кто достоин снять печати и развернуть свиток?

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### Описание
Восклицания это слова или предложения, выражающие сильные чувства, например: удивление, радость, испуг или гнев. В английских версиях ULT и UST после них обычно ставится восклицательный знак (!). Этот знак указывает, что перед нами восклицательное предложение. Исходя из ситуации и значения сказанных слов, мы можем понять, какие именно чувства они выражают. В приведённом ниже примере из Матфея, 8-й главы, восклицания выражают сильный испуг. В примере из Матфея, 9-й главы, восклицания выражают удивление, потому что случилось нечто, чего они раньше не видели:
Восклицания это слова или предложения, выражающие сильные чувства, например: удивление, радость, испуг или гнев. В английских версиях RLOB и RSOB после них обычно ставится восклицательный знак (!). Этот знак указывает, что перед нами восклицательное предложение. Исходя из ситуации и значения сказанных слов, мы можем понять, какие именно чувства они выражают. В приведённом ниже примере из Матфея, 8-й главы, восклицания выражают сильный испуг. В примере из Матфея, 9-й главы, восклицания выражают удивление, потому что случилось нечто, чего они раньше не видели:
> Спаси нас, Господи, погибаем! (Мф. 8:25b ULT)
> Спаси нас, Господи, погибаем! (Мф. 8:25b RLOB)
> Когда демон был изгнан, немой человек заговорил. Народ изумлялся и говорил: «Никогда ещё такого не бывало в Израиле!» (Мф. 9:33 ULT)
> Когда демон был изгнан, немой человек заговорил. Народ изумлялся и говорил: «Никогда ещё такого не бывало в Израиле!» (Мф. 9:33 RLOB)
### В чём сложность для переводчика?
@ -14,19 +14,19 @@
В некоторых восклицательных предложениях используются междометия или слова, выражающие чувства. В приведённых ниже примерах используются междометия «о» и «ой». Междометие «о» выражает удивление:
> **О,** бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 ULT)
> **О,** бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33 RLOB)
Междометие «ой» в нижеследующем примере показывает, что Гедеон очень испугался:
> Гедеон понял, что это Ангел Яхве. Гедеон сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Суд. 6:22 ULT)
> Гедеон понял, что это Ангел Яхве. Гедеон сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Суд. 6:22 RLOB)
>
> Некоторые восклицания начинаются с усилительных или восклицательных частиц: «как», «что за», «ведь». В приведённом ниже предложении передаётся удивление непостижимыми судами Бога.
>
> **Как** непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b ULT)
> **Как** непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b RLOB)
Некоторые восклицания в Библии не имеют подлежащего. Следующее восклицание показывает, что говорящему противен человек, к которому он обращается:
> Ничтожный человек! (Мф. 5:22 ULT)
> Ничтожный человек! (Мф. 5:22 RLOB)
### Стратегии перевода
@ -44,39 +44,39 @@
(1) Если для восклицания в вашем языке необходимо использовать глагол, то добавьте его. В некоторых языках нужно использовать глагол «быть» (напр., есть). В отличие от английского языка, в русском глагол «быть» как глагол-связка практически не используется, но в некоторых случаях могут использоваться такие слова, как «такой» или «как»:
> Ничтожный человек! (Мф. 5:22b ULT)
> Ничтожный человек! (Мф. 5:22b RLOB)
>
> > "Ты **такой** ничтожный человек!"
>
> О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33b ULT)
> О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Рим. 11:33b RLOB)
>
> > "О, **как** глубоки богатства мудрости и знания Божьего!"
(2) Используйте восклицательное слово, частицу или междометие из вашего языка, которое выражает сильные чувства. Например, выражение «Ух ты!» выражает изумление. Выражение «О, нет!» выражает нечто ужасное или страшное:
> Они очень изумлялись, говоря: «Хорошо Он всё сделал. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими». (Мк. 7:36 ULT)
> Они очень изумлялись, говоря: «Хорошо Он всё сделал. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими». (Мк. 7:36 RLOB)
>
> > "Они очень изумлялись, говоря: «**Ух ты**! Хорошо Он всё сделал. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими»".
>
> Ой, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22b ULT)
> Ой, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22b RLOB)
>
> > "**О, нет**, Господь Яхве! Я видел Ангела Яхве лицом к лицу!"
(3) Переведите восклицательное слово предложением, выражающим данное чувство:
> **Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22 ULT)
> **Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Суд. 6:22 RLOB)
>
> > Господь Яхве, **что со мной будет**? Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!
> > **Помилуй**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!
(4) Используйте слово, подчеркивающее ту часть предложения, которая производит сильные чувства:
> Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b ULT)
> Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Рим. 11:33b RLOB)
>
> > "Его суды **так** непостижимы и Его пути **настолько** неисследимы!"
(5) Если сильные чувства не ясны носителям вашего языка, то расскажите, как себя чувствует этот человек:
> Гедеон понял, что это Ангел Яхве. Гедеон сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Суд. 6:22 ULT)
> Гедеон понял, что это Ангел Яхве. Гедеон сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Суд. 6:22 RLOB)
>
> > "Гедеон понял, что это Ангел Яхве. **Он испугался** и сказал: «**Ой**, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!»"

View File

@ -17,21 +17,21 @@
#### Эксклюзив
> Они сказали: «У **нас** нет более пяти хлебов и двух рыб; разве **нам** пойти купить пищи для всех этих людей?» (Лк. 9:13 ULT)
> Они сказали: «У **нас** нет более пяти хлебов и двух рыб; разве **нам** пойти купить пищи для всех этих людей?» (Лк. 9:13 RLOB)
В первом предложении ученики обращаются к Иисусу и сообщают ему, сколько у них еды. В этом случае местоимение «нас» может быть как инклюзивом (сколько еды у Иисуса и учеников), так и эксклюзивом (сколько еды у учеников). Во втором предложении ученики говорят о том, что они собираются пойти покупать еду. Здесь «нам» - эксклюзив, потому что Иисус не пойдёт покупать еду.
> **мы** видели и свидетельствуем, и провозглашаем вам эту вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1 Ин. 1:2 ULT)
> **мы** видели и свидетельствуем, и провозглашаем вам эту вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1 Ин. 1:2 RLOB)
Иоанн рассказывает это людям, которые не видели Иисуса, о том, что видел он и другие апостолы. Таким образом, переводчики, в языках которых есть исключающие формы (**эксклюзив**) для «мы» и «нам», должны будут использовать именно эти формы в данных стихах.
#### Инклюзив
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 ULT)
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 RLOB)
Пастухи говорили друг с другом. Следовательно, «мы» здесь включает тех, к кому обращаются с речью, и это - **инклюзив**.
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 ULT)
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 RLOB)
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался, следовательно, это - **инклюзив**.

View File

@ -27,7 +27,7 @@
><u>направляет меня</u> по верным путям ради Своего имени.
><sup>4</sup>Даже если я пойду через долину смертной тени,
>я не убоюсь зла, потому что Ты со мной,
>Твой жезл и Твой посох утешают меня. (ULB)
>Твой жезл и Твой посох утешают меня. (RLOB)
В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и показывает, что Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В 1-6 стихах, казалось бы, речь идёт только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идёт о Боге и Его народе:
@ -48,7 +48,7 @@
><sup>7</sup>Виноградник Яхве сил это Израилев дом,
>а мужчины Иуды Его любимое насаждение.
>Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
>Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (ULB)
>Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (RLOB)
### Стратегии перевода
@ -64,7 +64,7 @@
>**Яхве <u>мой пастух</u>! Я ни в чём не имею недостатка.**
>**Он покоит <u>меня</u> на зелёных пастбищах;**
>**<u>водит меня</u> к тихим водам.** (ULB)
>**<u>водит меня</u> к тихим водам.** (RLOB)
Это можно перевести следующим образом (в русской версии перевода вместо слова «Яхве» можно использовать слово «Бог»):
> Бог <u>как</u> пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
@ -76,7 +76,7 @@
>**У моего Возлюбленного был <u>виноградник</u> на очень плодородном холме.**
>**Он <u>окопал</u> его, очистил от камней и насадил в нём <u>отборные</u> виноградные лозы.**
>**Он построил <u>башню</u> посреди него и выкопал в нём <u>точило</u>.**
>**Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикие ягоды</u>.**(Исаия 5:1-2 ULB)
>**Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикие ягоды</u>.**(Исаия 5:1-2 RLOB)
Это можно перевести следующим образом:
> У моего Возлюбленного был <u>виноградный сад</u> на очень плодородном холме.
@ -86,14 +86,14 @@
1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:
Яхве <u>мой пастух</u>; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)
Яхве <u>мой пастух</u>; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 RLOB)
* Бог <u>заботится обо мне</u>, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
>**Виноградник Яхве сил <u>это</u> Израилев дом,**
>**а мужчины Иуды Его любимое насаждение.**
>**Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;**
>**Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.** (Исаия 5:7 ULB)
>**Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.** (Исаия 5:7 RLOB)
Это можно перевести следующим образом:
> Виноградник Бога сил <u>символизирует</u> дом Израиля,

View File

@ -18,19 +18,19 @@
### Примеры из Библии
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Мф. 8:19-20 ULT)
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Мф. 8:19-20 RLOB)
Иисус не стал рассказывать книжнику, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнёзда, – все люди во времена Иисуса и так знали, что лисы живут в норах, а птицы – в гнёздах. Это **предполагаемое знание**.
Иисус не сказал прямо: «Я Сын Человеческий», но книжник, даже если он ещё не знал этого, мог догадаться, что "Сын Человеческий"  это Иисус, и а таком случае это было бы для книжника **имплицитной информацией**. Иисус также не сказал прямо, что Ему приходится много передвигаться с места на место и что у Него нет дома, где бы Он мог нормально отдыхать. И снова это **имплицитная информация** то, о чём книжник должен был догадаться, когда Иисус сказал, что в отличие от лис и птиц, Сыну Человеческому негде приклонить голову.
> Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были сотворены в **Тире и Сидоне**, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в **день суда**, чем тебе. (Мф. 11:21, 22 ULT)
> Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были сотворены в **Тире и Сидоне**, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в **день суда**, чем тебе. (Мф. 11:21, 22 RLOB)
И Иисус, и Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень безнравственны; так же все евреи (и Иисус, и Его слушатели) верили (знали), что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что Его слушатели считали себя хорошими и думали, что им не в чем каяться. Иисусу не нужно было об этом говорить. Всё это  **предполагаемое знание**.
Важной **имплицитной информацией** здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона, **потому что** они не покаялись.
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук перед едой**. (Мф. 15:2 ULT)
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук перед едой**. (Мф. 15:2 RLOB)
Одной из «традиций старцев» (то есть обычаев, переданных от старших поколений) была церемония ритуального очищения перед приёмом пищи: люди символически омывали руки водой. Иудеи считали, что для того, чтобы быть праведными, нужно соблюдать «традиции старцев». Это **предполагаемое знание**, которое было общим для фарисеев и для Иисуса. **Имплицитная информация**, которую фарисеи стремились донести до Иисуса это обвинение учеников Иисуса в том, что они не соблюдают традиции и, следовательно, не являются праведными.
@ -46,7 +46,7 @@
(1) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете сообщить эту информацию эксплицитно.
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 ULT)
> Иисус сказал ему: «У лис **есть норы**, у небесных птиц **гнёзда**, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:20 RLOB)
Предполагаемым знанием здесь является то, что лисы отдыхают в своих норах, а птицы отдыхают в своих гнёздах.
@ -54,7 +54,7 @@
> >
> >
>
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
> **Тиру и Сидону** будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 RLOB)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что жители Тира и Сидона были в высшей степени безнравственными, порочными. Это можно выразить эксплицитно:
>
@ -62,7 +62,7 @@
> > или:
> > …**Порочным городам Тир и Сидон** в день суда будет отраднее, чем тебе.
>
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 ULT)
> Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? **Они не омывают рук** перед едой. (Мф. 15:2 RLOB)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что омовение рук было частью древней традиции и совершалось для ритуального очищения. Это делалось не из гигиенических соображений, как мог бы подумать современный читатель, а для достижения ритуальной чистоты и праведности:
@ -70,13 +70,13 @@
(2) Если читатели не понимают смысла текста, потому что не могут уловить имплицитную информацию, то вы можете прямо сформулировать тот смысл, который подразумевался, хоть и не был открыто выражен в оригинальном тексте.
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 ULT)
> Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Мф. 8:19, 20 RLOB)
Подразумеваемым знанием здесь является то, что Сын Человеческий это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией является то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему, как и Иисусу, придётся жить без дома.
> > Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц гнёзда, а **Я, Сын Человеческий**, не имею **дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я**».
>
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 ULT)
> Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе. (Мф. 11:22 RLOB)
Здесь имплицитной информацией является то, что Бог будет не просто судить жителей Тира и Сидона, но и наказывать их. Это можно сказать эксплицитно.

View File

@ -19,7 +19,7 @@
><u>Авимелех</u> пришёл к башне, сражался против неё и подошёл к дверям башни, чтобы <u>сжечь её</u>.
>Сотник <u>ответил и сказал</u>: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Луки 8:8, ULB)
>Сотник <u>ответил и сказал</u>: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Луки 8:8, RLOB)
В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить и использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке в идею ответа уже включена идея говорения. Использование двух глаголов в русском языке указывает на две разных речи. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения:
@ -43,7 +43,7 @@
В русском тексте без союза «и» понятно, что действие этого глагола следует за действием предыдущего стиха, поэтому начальное «и» опущено. Опущено также слово «огнём», потому что эта информация имплицитно выражена словом «сжечь». Есть два варианта перевода: «сжечь» или «предать огню». «Сжечь огнём» в русском языке звучит неестественно, поэтому русский переводчик должен выбрать одно из этих двух слов. Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Что значит сжечь дверь?» Если они знают, что это происходит посредством огня, то значит они поняли имплицитную информацию. Или, если вы выбрали второй вариант, можно спросить читателей: «Что значит предать дверь огню?» Если читатели ответят, что это значит «сжечь» дверь, то значит они поняли имплицитную информацию.
* **Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»** (Матфея 8:8 ULB)
* **Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»** (Матфея 8:8 RLOB)
* Сотник <u>ответил</u>: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»
В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что говорение в глагол «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию.

View File

@ -16,14 +16,14 @@
### Примеры из Библии
>Из едящего вышло едомое,
>и из сильного вышло сладкое. (Судей 14:14 ULB)
>и из сильного вышло сладкое. (Судей 14:14 RLOB)
Это была загадка. Самсон умышленно сказал так, чтобы его врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный это лев, в сладкое едомое это мёд.
>«Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба"». (Матфея 16:6,7 ULB)
>«Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба"». (Матфея 16:6,7 RLOB)
Здесь возможно имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Матфея 16:11 -
> «Как вы не понимаете, что я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Матфея 16:11,12 ULB)
> «Как вы не понимаете, что я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Матфея 16:11,12 RLOB)
Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Матфея 16:6.

View File

@ -5,8 +5,8 @@
В некоторых языках слова, которые обычно обозначают мужчину, могут использоваться и в более широком значении, обозначая как мужчину, так и женщину.  Например, слов «братья» в Библии иногда означает «братья и сёстры».
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут обозначать любого человека, независимо от пола. В следующих примерах местоимение мужского рода «он» означает не только мужчину: человек, о котором идёт речь, может быть как мужчиной, так и женщиной.
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 ULT)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b ULT)
> Благо человеку, когда **он** несёт иго в юности своей (Плач 3:27 RLOB)
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b RLOB)
#### В чём сложность для переводчика?
@ -19,17 +19,17 @@
### Примеры из Библии
> Мы хотим, чтобы вы знали, **братья**, о Божьей благодати, данной церквям Македонии. (2 Кор. 8:1 ULT)
> Мы хотим, чтобы вы знали, **братья**, о Божьей благодати, данной церквям Македонии. (2 Кор. 8:1 RLOB)
Этот стих написан не только верующим мужчинам в Коринфе, но **и мужчинам, и женщинам**.
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 RLOB)
Всё, что сказано здесь, относится не только к мужчинам, а к **мужчинам и женщинам**.
**Внимание!** Нередко слова, обозначающие мужчин, действительно обозначают исключительно мужчин. В таких случаях старайтесь избегать слов, которые могут обозначать как мужчин, так и женщин. В приведённом ниже примере слова, выделенные жирным шрифтом, означают исключительно мужчин.
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 ULT)
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** **брат** пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя **брату** **своему**. (Втор. 25:5 RLOB)
### Стратегии перевода
@ -45,7 +45,7 @@
(1) Используйте существительное, которое может обозначать как мужчину, так и женщину.
> Мудрый **человек** умирает наравне с глупым. (Еккл. 2:16b ULT)
> Мудрый **человек** умирает наравне с глупым. (Еккл. 2:16b RLOB)
> > «Мудрые **люди** умирают наравне с глупыми».
(2) Используйте два слова: одно для обозначения мужчин, другое для обозначения женщин.
@ -55,7 +55,7 @@
(3) Используйте местоимения, которые будут указывать и на мужчин, и на женщин (например, «он или она» или «они»).
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 ULT)
> Что пользы, мои **братья**, если кто говорит, что **он** имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти **его**? (Иак. 2:14 RLOB)
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или заменить неопределённое местоимение «кто» и все последующие местоимения на местоимения множественного числа («они», «их»), чтобы было понятно, что эти слова относятся к людям обоих полов.
>

View File

@ -4,7 +4,7 @@
> Может ли **человек** ходить по горящим углям и не обжечь себе ноги?
> Так и **человек, который ходит к жене своего ближнего**;
> **кто вступит с ней в связь** тот не останется ненаказанным. (Притч. 6:28-29 ULT)
> **кто вступит с ней в связь** тот не останется ненаказанным. (Притч. 6:28-29 RLOB)
Фразы, выделенные жирным шрифтом, говорят не о каком-то конкретном человеке, а о любом, кто совершает подобные поступки.
@ -14,21 +14,21 @@
### Примеры из Библии
> **Праведный человек** спасается от беды, а вместо него попадает в неё **злой**. (Притч. 11:8 ULT)
> **Праведный человек** спасается от беды, а вместо него попадает в неё **злой**. (Притч. 11:8 RLOB)
Выделенные фразы указывают не на какого-то конкретного человека, а на любого, кто поступает правильно или кто поступает плохо.
> Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 ULT)
> Народ проклинает **человека, который отказывается продавать зерно**. (Притч. 11:26 RLOB)
Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто отказывается продавать зерно.
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 ULT)
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB)
Под “добрым человеком” подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под “человеком, строящим злые планы”, подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке можно говорить о людях или вещах в общем, а не конкретно, используя те же выражения, что и в дословном переводе (ULT), то вы можете использовать их. Если же нет, то предлагаем вам несколько возможных стратегий.
Если в вашем языке можно говорить о людях или вещах в общем, а не конкретно, используя те же выражения, что и в дословном переводе (RLOB), то вы можете использовать их. Если же нет, то предлагаем вам несколько возможных стратегий.
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”)
@ -42,13 +42,13 @@
(1) Добавьте к обобщению указательное и относительное местоимения (“тот, кто…” или “тот, который…”):
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 ULT)
> Яхве благоволит к **доброму человеку**, но осуждает **человека, строящего злые планы**. (Притч. 12:2 RLOB)
>
> > “Яхве благоволит к **тому, кто добр**, но осуждает **того, кто строит злые планы**”. (Притч. 12:2)
(2) Добавьте к обобщению слова “любой”, “каждый” или “всякий”:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **любого человека**, который отказывается продавать зерно”.
> >
@ -57,12 +57,12 @@
(3) Используйте форму множественного числа, напр. “люди”:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **людей**, которые отказываются продавать зерно”.
(5) Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 ULT)
> Народ проклинает **человека**, который отказывается продавать зерно. (Притч. 11:26 RLOB)
>
> > “Народ проклинает **всех**, кто отказывается продавать зерно”.

View File

@ -10,33 +10,33 @@
### Примеры из Библии
>Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 ULB)
>Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 RLOB)
В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.)
>Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 ULB)
>Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 RLOB)
Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда.
>Когда ты <u>придёшь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)
>Когда ты <u>придёшь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 RLOB)
Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты <u>пойдёшь</u> в землю...»
>Иосиф и Мария <u>принесли</u> Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 ULB)
>Иосиф и Мария <u>принесли</u> Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 RLOB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария <u>взяли</u> или <u>отнесли</u> Иисуса в храм.
>Вот подошёл человек по имени Иаир один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его <u>прийти</u> к нему в дом. (Луки 8:41 ULB)
>Вот подошёл человек по имени Иаир один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его <u>прийти</u> к нему в дом. (Луки 8:41 RLOB)
Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом.
>Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
>Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 RSOB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не <u>приходила</u> к людям.
### Стратегии перевода
Если слово, использующееся в английской версии ULB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
Если слово, использующееся в английской версии RLOB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно.
1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.
@ -45,20 +45,20 @@
1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно:
* **Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.** (Бытие 24:41 ULB)
* **Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>придёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.** (Бытие 24:41 RLOB)
* Но ты будешь свободен от клятвы, если <u>пойдёшь</u> к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 UDB)
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 RSOB)
* Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>приходила</u> к людям.
1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение:
* **Когда ты <u>придёшь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...** (Второзаконие 17:14 ULB)
* **Когда ты <u>придёшь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...** (Второзаконие 17:14 RLOB)
* «Когда ты <u>прибудешь</u> в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...»
* **Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег...»** (Бытие 7:1 ULB)
* **Яхве сказал Ною: «<u>Иди</u> ты и весь твой дом в ковчег...»** (Бытие 7:1 RLOB)
* «Бог сказал Ною: "<u>Войди</u> ты и весь твой дом в ковчег..."»
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 UDB)
* **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>выходила</u> к людям.** (Луки 1:24 RSOB)
* Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не <u>показывалась</u> людям.

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Гендиадис это определение предмета двумя существительными, связанными союзом «и». В гендиадисе два слова действуют вместе. Обычно одно из слов представляет главную идею, а другое более полно описывает его.
> …в Своё **Царство и славу.** (1 Фес. 2:12 ULT)
> …в Своё **Царство и славу.** (1 Фес. 2:12 RLOB)
Несмотря на то, что слова «царство» и «слава» оба являются существительными, «слава» на самом деле описывает вид царства: это **царство славы** или **славное царство**.
​Две фразы, соединённые союзом «и», также могут быть гендиадисом, когда они относятся к одному и тому же человеку, предмету или событию.
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа**. (Тит. 2:13 ULT)
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа**. (Тит. 2:13 RLOB)
В Тит. 2:13 имеется два гендиадиса. «Счастливая надежда» и «явление славы» относятся к одному и тому же предмету и служат усилением мысли, что возвращение Иисуса Христа очень ожидаемое и прекрасное. Таким же образом, «великий Бог» и «Спаситель Иисус Христос» относятся к одной личности, а не к двум.
@ -20,11 +20,11 @@
### Примеры из Библии
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость…** (Лк. 21:15 ULT)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость…** (Лк. 21:15 RLOB)
«Слова» и «премудрость» являются существительными, но в данном образном выражении «мудрость» характеризует «слова».
> …если захотите и послушаетесь (Ис. 1:19 ULT)
> …если захотите и послушаетесь (Ис. 1:19 RLOB)
«Захотите» и «послушаетесь» оба являются глаголами, но «захотите» уточняет то, как именно вы «послушаетесь».
@ -46,33 +46,33 @@
(1) Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением:
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость** (Лк. 21:15 ULT)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость** (Лк. 21:15 RLOB)
>
> > Ибо я дам вам **мудрые слова**
>
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фес. 2:12 ULT)
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фес. 2:12 RLOB)
>
> > поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё славное Царство**.
(2) Замените одно из существительных фразой с тем же значением:
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость**. (Лк. 21:15 ULT)
> …ибо Я дам вам **слова и премудрость**. (Лк. 21:15 RLOB)
>
> > …ибо Я дам вам **слова мудрости**.
>
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фес. 2:12 ULT)
> поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство и славу**. (1 Фес. 2:12 RLOB)
>
> > поступать достойно Бога, призвавшего вас **в Своё Царство славы**.
(3) Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением:
> если **захотите** и **послушаетесь** (Ис. 1:19 ULT)
> если **захотите** и **послушаетесь** (Ис. 1:19 RLOB)
>
> > если **охотно послушаетесь**
(4) Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое:
> если **захотите и послушаетесь** (Ис. 1:19 ULT)
> если **захотите и послушаетесь** (Ис. 1:19 RLOB)
Глагол «послушаться» можно заменить прилагательным «послушный»:
@ -80,7 +80,7 @@
(4) и (5) если не ясно, что речь идёт только об одном предмете, измените фразу так, чтобы стало ясно.
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит. 2:13 ULT)
> …в ожидании **счастливой надежды и явления славы** **великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа** (Тит. 2:13 RLOB)
​Существительное «слава» может быть заменено на прилагательное «славное», чтобы было ясно, что явление Иисуса - это то, на что мы надеемся. Также «Иисус Христос» может быть перемещён вперёд фразы, а «великий Бог и Спаситель» может быть поставлен в такую связку, которая описывает одну личность - Иисуса Христа.

View File

@ -12,11 +12,11 @@
Гипербола — это фигура речи, состоящая в преувеличении размера, силы, значения какого-либо предмета или явления. Говорящий намеренно описывает что-то с преувеличением, иногда нереально. Обычно так делают для выражения своих сильных чувств или мнения о происходящем. Говорящий надеется, что люди поймут его слова как преувеличение:
> Не оставят **камня на камне**. (Лк. 19:44 ULT)
> Не оставят **камня на камне**. (Лк. 19:44 RLOB)
Это преувеличение. Подразумевается, что враги полностью разрушат Иерусалим.
> Моисей был научен **всем египетским наукам**. (Деян. 7:22 ULT)
> Моисей был научен **всем египетским наукам**. (Деян. 7:22 RLOB)
Речь идёт о том, что он научился многому, что знали египтяне. Он был образован не хуже любого египтянина.
@ -25,11 +25,11 @@
Обобщение — это высказывание, отражающее форму общих признаков и качеств и верное в большинстве случаев.
> **Нищета и стыд тому**, кто отвергает наставление,
> а кто научается из исправления, **тот будет в чести**. (Притч. 13:18 ULT)
> а кто научается из исправления, **тот будет в чести**. (Притч. 13:18 RLOB)
Эти обобщения говорят о том, что обычно случается с людьми, которые отвергают наставления, и с людьми, которые «научаются из исправления». Из этого правила бывают исключения, но правило от этого не теряет силы.
> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как **язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны**. (Мф. 6:7 ULT)
> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как **язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны**. (Мф. 6:7 RLOB)
Это обобщение сообщает о том, какими делами отличались язычники. Многие язычники так поступали. Здесь не имеет значения, если кто-то из них поступал по-другому. Главное - показать слушателям, как не надо поступать вслед за другими.
@ -44,33 +44,33 @@
#### Примеры гиперболы
> Если твоя рука заставляет тебя грешить, **отрежь её**. Лучше, если ты войдёшь в жизнь покалеченным… (Мк. 9:43 ULT)
> Если твоя рука заставляет тебя грешить, **отрежь её**. Лучше, если ты войдёшь в жизнь покалеченным… (Мк. 9:43 RLOB)
Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что для того, чтобы избежать греха, нам иногда следует **идти на крайние меры**. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху.
> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1 Цар. 13:5 ULT)
> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1 Цар. 13:5 RLOB)
Выделенная фраза является преувеличением. Имеется в виду, что в армии филистимлян было **очень много** воинов.
> Но как помазание Его учит вас **всему** и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нём. (1 Ин. 2:27 ULT)
> Но как помазание Его учит вас **всему** и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нём. (1 Ин. 2:27 RLOB)
Это гипербола. Здесь выражена мысль, что Божий Дух учит нас **всему, что нам нужно знать**, а не всему, что можно знать вообще.
> Они нашли Его и сказали: «**Все** Тебя ищут»» (Мк. 1:37 ULT)
> Они нашли Его и сказали: «**Все** Тебя ищут»» (Мк. 1:37 RLOB)
Ученики, наверное, имели в виду не то, что абсолютно все жители города стремились Его найти, а то, что **многие** Его искали или что близкие друзья Христа хотели Его найти. Это пример преувеличения, с помощью которого ученики эмоционально утверждали, что они сами и многие другие люди волновались за Иисуса.
#### Примеры обобщения
> Может ли **что-либо хорошее** прийти из Назарета?** (Ин. 1:46 ULT)
> Может ли **что-либо хорошее** прийти из Назарета?** (Ин. 1:46 RLOB)
​Этот риторический вопрос выражает общее правило, что в Назарете нет ничего хорошего. Жители этого города имели репутацию людей необразованных и строго не религиозных. Конечно, у этого правила были исключения.
> Кто-то из их же собственных пророков сказал:  "**Критяне всегда лгут, они злые звери, ленивые обжоры**". (Тит. 1:12 ULT)
> Кто-то из их же собственных пророков сказал:  "**Критяне всегда лгут, они злые звери, ленивые обжоры**". (Тит. 1:12 RLOB)
Это обобщение означает, что критяне имели такую репутацию потому, что в общем они жили именно так. При этом, возможно, были и исключения.
> **Ленивая рука производит нищету, а рука прилежного его обогащает**. (Притч. 10:4 ULT)
> **Ленивая рука производит нищету, а рука прилежного его обогащает**. (Притч. 10:4 RLOB)
​Это общая истина, и она отражает опыт большинства людей. При этом, возможно бывают и исключения.
@ -78,14 +78,14 @@
* Нельзя считать преувеличением любую фразу, в которой говорится о чём-то, кажущемся невозможным. Ведь Бог творит чудеса.
> …они увидели Иисуса, **идущего по морю** и приближающегося к лодке… (Ин. 6:19 ULT)
> …они увидели Иисуса, **идущего по морю** и приближающегося к лодке… (Ин. 6:19 RLOB)
Это не гипербола. Иисус на самом деле шёл по воде. И здесь об этом сказано буквально.
* Нельзя предполагать, что слово «все» всегда является обобщением и означает «большинство».
> Яхве праведен во **всех** Своих путях
> и благ во **всех** Своих делах. (Пс. 145:17 ULT)
> и благ во **всех** Своих делах. (Пс. 145:17 RLOB)
Яхве и вправду праведен всегда. Это абсолютно верное высказывание.
@ -105,23 +105,23 @@
(1) Передайте значение, не используя гиперболу:
> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1 Цар. 13:5 ULT)
> Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было **таким многочисленным, как песок на берегу моря**. (1 Цар. 13:5 RLOB)
>
> > Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами. Их войско было **очень многочисленным**.
(2) В случае обобщения используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение:
> **Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление**. (Притч. 13:18 ULT)
> **Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление**. (Притч. 13:18 RLOB)
>
> > **В общем**, тех, кто отвергает наставление, обычно постигают нищета и стыд.
>
> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, **как язычники**, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Мф. 6:7 ULT)
> И когда вы молитесь, не говорите лишнего, **как язычники**, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Мф. 6:7 RLOB)
>
> > И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как **в основном** поступают язычники, думая, что в многословии своём будут услышаны.
(3) В случае преувеличения или обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным:
> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Мк. 1:5 ULT)
> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Мк. 1:5 RLOB)
>
> > **Почти вся** страна Иудея и **почти все** жители Иерусалима выходили к Нему,
> > или:
@ -130,6 +130,6 @@
(4) В случае, когда в преувеличении или обобщении употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово:
> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Мк. 1:5 ULT)
> **Вся** страна Иудея и **все** жители Иерусалима выходили к Нему. (Мк. 1:5 RLOB)
>
> > Страна Иудея и жители Иерусалима выходили к Нему.

View File

@ -31,27 +31,27 @@
#### Гипотетическая ситуация в прошлом:
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Матфея 11:21, ULB)
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! **Если бы все могущественные дела**, которые были явлены тебе, **были бы сотворены** в Тире и Сидоне, **они давно бы уже покаялись** во вретище и пепле». (Матфея 11:21, RLOB)
В этом стихе Иисус сказал, что **если** бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне, увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись.
> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Иоанна 11:21 ULB)
> Марфа сказала Иисусу: «Господи, **если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы**». (Иоанна 11:21 RLOB)
Марфа тем самым выразила сожаление о том, что Иисус не пришёл раньше. Но Иисус на самом деле не пришёл раньше, и её брат на самом деле умер.
#### Гипотетическая ситуация в настоящем:
> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Луки 5:37, ULB)
> Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. **Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены**». (Луки 5:37, RLOB)
Иисус говорил о том, что случится, если человек нальёт новое вино в старые мехи. Никто ничего подобного никогда не делал. Иисус использовал воображаемую ситуацию в качестве примера для того, чтобы показать, что происходит, когда старое смешивается с новым. Так Он объяснил, почему его ученики не постились в то время, когда остальные люди воздерживались от пищи.
> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Матфея 12:11, ULB)
> «Иисус сказал им: "**Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?**"» (Матфея 12:11, RLOB)
Иисус спросил религиозных начальников, как бы они поступили, если бы одна из их овец упала бы в субботу в яму. Он не сказал, что их овцы должны непременно упасть в яму. Но Он употребил воображаемую ситуацию, чтобы показать им, что они были не правы, когда осуждали Его за то, что Он исцелял людей в субботу.
#### Гипотетическая ситуация в будущем:
> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, ULB)
> «**Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся**; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, RLOB)
Иисус имел в виду будущие времена, когда начнут происходить бедствия. И Он сказал, что случится, если эти времена растянутся надолго. Он хотел показать, насколько нехорошими будут эти дни — настолько губительными, что если они продлятся, то никто не спасётся. Но потом Он говорит, что Бог сократит это время, чтобы избранные спаслись.
@ -59,11 +59,11 @@
Иногда с помощью гипотетической ситуации люди говорят о своём сожалении и чего бы им хотелось. В прошлом это сожаление, а в настоящем и будущем - пожелание:
> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, ULB)
> «Израильтяне сказали им: "**Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб**. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, RLOB)
Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать, выражать сожаление о том, что не произошло.
> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откровение 3:15, ULB)
> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. **О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!**» (Откровение 3:15, RLOB)
Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь, выражает Своё недовольство.

View File

@ -9,17 +9,17 @@
Идиома это устойчивая фраза, которая имеет особый смысл для носителей языка или культуры, в которой она используется. Значение идиомы невозможно понять из значений слов, из которых она состоит.
> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b ULT)
> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB)
Выражение «обратил лицо» является идиомой и означает «решил пойти».
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может довольно странно звучать на их языке.
> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6b ULT)
> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6b RLOB)
Выражение «вошёл под мою крышу» означает «вошёл в мой дом».
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44a ULT)
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44a RLOB)
Эта идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю».
@ -33,7 +33,7 @@
### Примеры из Библии
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 ULT)
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 RLOB)
Это означает: «Мы с тобой принадлежим к одному роду, одной семье».
@ -41,7 +41,7 @@
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко, смело».
> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3b ULT)
> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3b RLOB)
Это означает: «Ты мне помогаешь».
@ -57,21 +57,21 @@
(1) Переведите только значение идиомы:
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 ULT)
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 RLOB)
> > ...Вот, мы **принадлежим к тому же народу, что и ты**.
> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b ULT)
> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB)
> > Он отправился в путь в Иерусалим **с твёрдым намерением дойти до него**.
> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6b ULT)
> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6b RLOB)
> > Я не достоин, чтобы Ты вошёл **в мой дом**.
(2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении:
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 ULT)
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 RLOB)
>
> > **Зарубите себе на носу** всё, что Я вам говорю.
> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7a ULT)
> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7a RLOB)
>
> > Я **выплакал все глаза**

View File

@ -10,7 +10,7 @@
Люди часто используют повелительные предложения для того, чтобы приказать или попросить других что-то сделать. В Быт. 26:2 Бог велит Исааку не идти в Египет, но жить там, где Бог ему укажет.
> Вот Яхве явился ему и сказал: «**Не ходи** в Египет, **живи** в земле, о которой Я скажу тебе». (Быт. 26:2 ULT)
> Вот Яхве явился ему и сказал: «**Не ходи** в Египет, **живи** в земле, о которой Я скажу тебе». (Быт. 26:2 RLOB)
Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому.
@ -18,10 +18,10 @@
Бог может производить события, приказывая, чтобы они произошли. Иисус исцелил человека, приказав ему исцелиться. Человек сам ничего не мог сделать для того, чтобы выполнить приказ. Этим приказом Иисус исцелил его. (В данном контексте повеление «Очистись» означает «Будь исцелён», чтобы окружающие увидели, что к этому человеку уже не опасно прикасаться).
> «Хочу, **очистись**». И он тотчас очистился от проказы. (Мф. 8:3 ULT)
> «Хочу, **очистись**». И он тотчас очистился от проказы. (Мф. 8:3 RLOB)
В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражаются с помощью «пусть» или «да» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии ULT:
> Бог сказал: «**Да будет** свет», и был свет. (Быт. 1:3 ULT)
В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражаются с помощью «пусть» или «да» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии RLOB:
> Бог сказал: «**Да будет** свет», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB)
Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «должен быть свет ».
@ -36,12 +36,12 @@
Повелительное предложение может также использоваться для выражения **условия**, при котором что-то произойдёт. В Притчах в основном говорится о жизни и о том, что происходит как правило. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, **если** он любит мудрость.
> ...**Не оставляй** мудрость, и она будет охранять тебя;
> **люби** её и она будет охранять тебя (Притчи 4:6 ULT)
> **люби** её и она будет охранять тебя (Притчи 4:6 RLOB)
Цель приведённого ниже стиха из Притчей научить тому, что может ожидать человек, если он учит своих детей правильному пути.
> **Научи** ребёнка правильному пути,
> и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притч. 22:6 ULT)
> и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притч. 22:6 RLOB)
### Стратегии перевода
@ -53,26 +53,26 @@
(1) Если люди в предложении не используют повелительную форму для какой-то цели, в которой она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму предложения.
> Очистись. (Мф. 8:3 ULT)
> Очистись. (Мф. 8:3 RLOB)
>> «Теперь ты чист».
>> «Я очистил тебя».
> Бог сказал: «**Да будет** свет», и стал свет. (Быт. 1:3 ULT)
> Бог сказал: «**Да будет** свет», и стал свет. (Быт. 1:3 RLOB)
>> Бог сказал: «**Теперь есть свет**», и стал свет.
> Бог благословил их и сказал им: «**Плодитесь** и **размножайтесь**. **Наполняйте** землю и **владейте** ею. **Владычествуйте** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Быт. 1:28 ULT)
> Бог благословил их и сказал им: «**Плодитесь** и **размножайтесь**. **Наполняйте** землю и **владейте** ею. **Владычествуйте** над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Быт. 1:28 RLOB)
>> Бог благословил их и сказал им: «**Моя воля о вас чтобы вы плодились** и **размножались**, **наполняли** землю и **владели** ею. **Я хочу, чтобы вы владычествовали** над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».
(2) Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного.
> Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Быт. 1:3 ULT)
> Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Быт. 1:3 RLOB)
>> Бог сказал: «Да будет свет», и **поэтому** был свет.
>> Бог сказал: «Должен быть свет», и **вследствие этого** появился свет.
(3) Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если… то».
> Научи ребёнка правильному пути,
> и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притч. 22:6 ULT)
> и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притч. 22:6 RLOB)
Возможный перевод:
> «**Если** ты научишь ребёнка правильному пути,

View File

@ -16,20 +16,20 @@
#### Включающее «мы»
> … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 ULT)
> … пастухи сказали друг другу: «Давайте **мы** пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал **нам** Господь» (Лк. 2:15 RLOB)
Пастухи говорили друг с другом. Под словом «мы» они имели в виду тех людей, к которым обращались друг друга.
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 ULT)
> В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте **мы** переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Лк. 8:22 RLOB)
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался.
#### Исключающее «мы»
> **Мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 ULT)
> **Мы** слышали и свидетельствуем, и провозглашаем вам вечную жизнь, которая была у Отца и явилась **нам** (1Ин. 1:2 RLOB)
​Иоанн сообщает людям, которые не видели Иисуса, о том, что он сам и другие апостолы видели. Итак, в языках, которые имеют исключающие формы «мы» и «нас», должны использоваться исключающие формы местоимения в этом стихе.
> ​Они сказали: «**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Лк. 9:13 ULT)
> ​Они сказали: «**У нас** не больше пяти хлебов и двух рыбок, если только **нам** пойти и купить еды для всей этой толпы людей» (Лк. 9:13 RLOB)
В первой части ученики говорят Иисусу, сколько у них еды, потому «мы» может быть как включающей формой, так и исключающей формой местоимения. Во второй части ученики говорят о том, что кто-то из них может пойти купить еды, поэтому «мы» должно быть исключающей формой, т.к. как Иисус не должен был идти покупать еду.

View File

@ -27,19 +27,19 @@
### Примеры из Библии
> Название третьей реки Тигр, **которая течёт на восток от Ассура**. (Быт. 2:14 ULT)
> Название третьей реки Тигр, **которая течёт на восток от Ассура**. (Быт. 2:14 RLOB)
Есть только одна река Тигр. Фраза «которая течёт на восток от Ассура» даёт больше информации о том, где находилась река Тигр. Для первоначальной аудитории эта фраза была полезна, так как они знали, где находится Ассур.
> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 ULT)
> Сотру с лица земли человечество, **которое Я сотворил**. (Быт. 6:7 RLOB)
Фраза «которое Я сотворил» — это напоминание об отношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли.
> Я истреблю **ничтожных** идолов Мемфиса. (Иез. 30:13 ULT)
> Я истреблю **ничтожных** идолов Мемфиса. (Иез. 30:13 RLOB)
Все идолы ничтожны. Поэтому Бог говорит, что истребит их.
> …Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39 ULT)
> …Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39 RLOB)
Все Божьи суды праведны. Поэтому автор Псалма говорит, что они хороши.
@ -56,24 +56,24 @@
(1) Подайте эту информацию в виде придаточного предложения и добавьте слова, объясняющие её цель.
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 ULT)
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 RLOB)
>
>
>
> Когда Давид говорил о «ничтожных идолах», он осознавал, что они все бесполезны. Он не проводил различия между бесполезными и ценными идолами.
> > **Так как** идолы ничтожны, я ненавижу тех, кто служит им.
>
> …Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39 ULT)
> …Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39 RLOB)
>
> > Твои суды хороши, **потому что** праведны.
>
> Неужели Сарра, **которой 90 лет** родит сына? (Быт. 17:17 ULT)
> Неужели Сарра, **которой 90 лет** родит сына? (Быт. 17:17 RLOB)
>
> Фраза «которой 90 лет» служит напоминанием о возрасте Сарры. Она сообщает нам, почему Авраам задаёт подобный вопрос. Он не ждал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребёнка.
>
> > «Неужели Сарра может родить сына, **даже** в девяностолетнем возрасте?»
>
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**… (2Цар. 22:4 ULT)
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**… (2Цар. 22:4 RLOB)
Есть только один Яхве. Фраза «Который достоин хвалы» сообщает причину, по которой мы призываем Яхве.
@ -83,6 +83,6 @@
(2) Используйте один из способов на вашем языке неярко выраженной подачи информации.
> Название третьей реки Тигр, **которая течёт на восток от Ассура**. (Быт. 2:14 ULT)
> Название третьей реки Тигр, **которая течёт на восток от Ассура**. (Быт. 2:14 RLOB)
>
> > «Название третьей реки Тигр. **Она течет на восток от Ассура**».

View File

@ -19,17 +19,17 @@
### Примеры из Библии
> Они все поели и насытились. (Мк. 6:42 ULT)
> Они все поели и насытились. (Мк. 6:42 RLOB)
В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке: И ели все и насытились.
Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно.
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное чтобы Он отпустил народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное это то, что они были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно.
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 ULT)
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB)
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, которые привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце.
@ -53,7 +53,7 @@
(2) Изучите, как в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 ULT)
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
@ -61,7 +61,7 @@
>
>
>
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 ULT)
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB)
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:

View File

@ -3,7 +3,7 @@
Ирония речевая фигура, состоящая в употреблении слова или выражения не в буквальном, а в обратном смысле с целью насмешки. Говорящий может повторить кем-то сказанные слова так, чтобы слушатель понял, что говорящий не согласен с предметом обсуждения. Люди употребляют иронию, чтобы подчеркнуть, насколько что-то отличается от своего идеала, или насколько верования других людей глупы. Ирония часто содержит в себе юмор:
>«Иисус ответил им: "Людям с хорошим здоровьем не нужен врач, врач нужен тем, кто болен. Я не пришёл для того, чтобы призвать к покаянию праведников, но призвать грешников к покаянию".» (Луки 5:31-32, ULB)
>«Иисус ответил им: "Людям с хорошим здоровьем не нужен врач, врач нужен тем, кто болен. Я не пришёл для того, чтобы призвать к покаянию праведников, но призвать грешников к покаянию".» (Луки 5:31-32, RLOB)
Когда Иисус говорил о «праведных людях», Он не имел в виду истинных праведников. Он имел в виду тех, кто считал себя праведниками и критиковал Его за доброе отношение к грешникам. С помощью иронии Иисус говорил, что они неправы, потому что не желают каяться и считают себя лучше остальных.
@ -13,22 +13,22 @@
### Примеры из Библии
><u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 ULB)
><u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 RLOB)
Здесь Иисус хвалит фарисеев за явно неправильный поступок. С помощью иронии Он выражает противоположность похвалы. Он говорит, что фарисеи, гордящиеся своим соблюдением заповедей, настолько далеки от Бога, что даже не осознают, что ни своим преданием на самом деле нарушают Божьи заповеди. С помощью иронии Иисус более ярко описывает грех фарисеев.
>«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «<u>Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены</u>». (Исаия 41:21-22, ULB)
>«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «<u>Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены</u>». (Исаия 41:21-22, RLOB)
Люди покланялись идолам так, будто бы те имели знание и силу, и Бог выражает Свой гнев по этому поводу. Он употребляет иронию и бросает вызов идолам, чтобы они сказали, что произойдёт в будущем. Бог знает, что идолы не могут говорить, но насмехается над ними и обличает людей в идолопоклонстве.
>«Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?
>Знаешь ли ты найти путь к их жилищу?
><u>Конечно, ты знаешь ты ведь тогда и родился;</u>
><u>число твоих дней так велико!</u>» (Иов 38:20, 21 ULB)
><u>число твоих дней так велико!</u>» (Иов 38:20, 21 RLOB)
Иов считал себя мудрым. Бог использует иронию, чтобы показать, что Иов ошибается. Мы понимаем, что Иов не сможет ответить на Божьи вопросы о сотворении света, потому что в то время он ещё не родился.
>Вы уже пресытились! Вы уже обогатились! Вы стали царствовать, причём без нас. (1 Коринфянам 4:8 ULB)
>Вы уже пресытились! Вы уже обогатились! Вы стали царствовать, причём без нас. (1 Коринфянам 4:8 RLOB)
Коринфяне считали себя очень мудрыми, самодостаточными, не нуждающимися в наставлении Апостола Павла. Павел использовал иронию, как бы соглашаясь с ними, чтобы показать, как гордо они вели себя и как далеко от мудрости были они в действительности.
@ -43,26 +43,26 @@
1. Переведите её так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения:
* **<u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание!** (Марка 7:9 ULB)
* **<u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание!** (Марка 7:9 RLOB)
* <u>Вы думаете, что поступаете хорошо, отвергая Божьи заповеди</u>, чтобы соблюсти ваше предание!
* <u>Вы так себя ведёте, как будто хорошо отвергать Божьи заповеди</u>, чтобы соблюсти ваше предание!
* **Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию <u>праведных людей</u>, но призвать к покаянию грешников.** (Луки 5:32 ULB)
* **Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию <u>праведных людей</u>, но призвать к покаянию грешников.** (Луки 5:32 RLOB)
* Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию <u>тех, кто считает себя праведником</u>, но призвать к покаянию грешников.
1. Переведите актуальное, подлинное значение иронии:
* **<u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание!** (Марка 7:9 ULB)
* **<u>Хорошо вы отменяете Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание!** (Марка 7:9 RLOB)
* <u>Вы поступаете ужасно, отвергая Божью заповедь</u>, чтобы соблюсти своё предание!
* **«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. <u>«Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти</u>, чтобы мы хорошо узнали обо всём. <u>Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены</u>».** (Исаия 41:21-22 ULB)
* **«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. <u>«Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти</u>, чтобы мы хорошо узнали обо всём. <u>Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены</u>».** (Исаия 41:21-22 RLOB)
* «Представьте своё дело», - говорит Господь Бог. «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. Ваши идолы <u>не могут предоставить нам свои собственные аргументы или предстать и провозгласить нам то, что должно произойти</u>, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Мы не можем их слышать, ведь <u>они не умеют говорить</u> и не могут рассказать нам о ранних предсказаниях, и поэтому мы не можем поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены.
* **Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?**
**Можешь ли ты найти путь к их жилищу?**
**<u>Конечно, ты знаешь ты ведь тогда и родился;</u>**
**<u>число твоих дней так велико!</u>** (Иов 38:20, 21 ULB)
**<u>число твоих дней так велико!</u>** (Иов 38:20, 21 RLOB)
* Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? Можешь ли ты найти путь к их жилищу? <u>Ты поступаешь так, будто бы знаешь, как были сотворены свет и тьма будто бы ты там был; будто бы ты древний как само творение</u>!

View File

@ -8,7 +8,7 @@
### Примеры из Библии
> Хотя бы они зарылись в Шеол, и оттуда Моя рука возьмёт их. Хотя бы они взошли на небо, и оттуда Я их свергну. Хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там Я отыщу и возьму их. Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать. Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:2-4 ULT)
> Хотя бы они зарылись в Шеол, и оттуда Моя рука возьмёт их. Хотя бы они взошли на небо, и оттуда Я их свергну. Хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там Я отыщу и возьму их. Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать. Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:2-4 RLOB)
В этом отрывке Яхве говорит израильскому народу, что, когда Он будет их наказывать, никто не сможет избежать наказания.
@ -56,6 +56,6 @@
Хотя бы они скрылись от Моих глаз на дне моря, и там Я прикажу змею, и он будет их кусать.
Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:1b4 ULT)
Хотя бы они пошли в плен, гонимые своими врагами, Я буду там приказывать мечу, чтобы он их убил. (Ам. 9:1b4 RLOB)
В приведённом выше примере предложение, стоящее перед репризой (конец стиха 1), объясняет её общее значение. Это предложение можно подать в форме введения. Стихи 2-4 содержат предложения, построенные одинаково («Хотя бы они… и оттуда/и там…»). Можно начать каждое предложение с новой строки и отформатировать их таким образом, чтобы повторяющиеся элементы оказались один под другим (как это сделано выше). Или же начало каждого предложения («Хотя бы они…) начинать с новой строки, а вторую часть предложения («и оттуда/и там») поместить под первой частью, но с небольшим отступом. Используйте любой формат, который поможет вам показать, что все эти предложения передают одну и ту же мысль: от Бога невозможно убежать.

View File

@ -11,18 +11,18 @@
### Примеры из Библии
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 ULT)
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 RLOB)
Здесь идиоматическое отрицание («не напрасно») означает не просто нечто противоположное слову «напрасно» (то есть «напрасно»); посещение Павла было **очень** полезным.
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 ULT)
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 RLOB)
Здесь идиоматическое отрицание («немалое») означает противоположность **сильное, большое**. (Пётр находился в тюрьме под охраной римских солдат. Поэтому когда ангел помог Петру чудесным образом покинуть темницу, солдаты очень встревожились).
> Но ты, Вифлеем, в земле Иуды,
> **не самый меньший** среди начальников Иуды,
> потому что из тебя выйдет Вождь,
> Который будет пасти Мой народ, Израиль. (Мф. 2:6 ULT)
> Который будет пасти Мой народ, Израиль. (Мф. 2:6 RLOB)
Простое отрицание того, что город был «самым меньшим» могло бы означать, что город был просто маленьким (но не самым маленьким) или средним, или большим. Но это идиоматическое отрицание и его значение, и поэтому значение фразы «не самый меньший» Вифлием будет **очень важным городом**.
@ -38,10 +38,10 @@
(1) Если значение идиоматического отрицания будет непонятным вашим читателям, то в
переводе вам следует раскрыть смысл идиоматического отрицания и переводить его **позитивным утверждением**.
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 ULT)
> Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **не напрасным**. (1 Фес. 2:1 RLOB)
> > «Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был **очень полезен**».
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 ULT)
> По наступлении дня между воинами было **немалое волнение** о том, что случилось с Петром. (Деян. 12:18 RLOB)
> > «По наступлении дня между воинами было **очень сильное волнение** о том, что случилось с Петром».
или:

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Меризм ‒ речевая фигура, с помощью которой человек говорит о чём-либо, упоминая две крайние стороны этого. Говоря о крайних сторонах, человек также подразумевает всё, что находится между этими сторонами.
> «Я **Альфа и Омега**», говорит Господь Бог, Который есть, и был, и грядёт, Всемогущий» (Откр. 1:8 ULT)
> «Я **Альфа и Омега**», говорит Господь Бог, Который есть, и был, и грядёт, Всемогущий» (Откр. 1:8 RLOB)
>
> Я **Альфа и Омега**, **первый и последний**, **начало и конец**. (Откр. 22:13 ULT)
> Я **Альфа и Омега**, **первый и последний**, **начало и конец**. (Откр. 22:13 RLOB)
**Альфа и Омега** это первая и последняя буквы греческого алфавита. Это меризм, означающий «всё, от начала до конца», то есть «вечность».
> ... Славлю Тебя, Отец, Господь **неба и земли…** (Мф. 11:25 ULT)
> ... Славлю Тебя, Отец, Господь **неба и земли…** (Мф. 11:25 RLOB)
**Небо и земля** это меризм, включающий всё существующее.
@ -18,7 +18,7 @@
### Примеры из Библии
> **От восхода солнца до заката** имя Яхве должно прославляться. (Пс. 113:3 ULT)
> **От восхода солнца до заката** имя Яхве должно прославляться. (Пс. 113:3 RLOB)
Выделенная фраза является меризмом, потому что в ней говорится о востоке (где восходит солнце) и западе (где солнце садится) и обо всём, что между ними. Фраза «от восхода солнца до заката» означает «всюду, везде».
@ -38,16 +38,16 @@
(1) Укажите, что означает меризм, не упоминая его частей:
> Славлю Тебя, Отец, Господь **неба и земли**. (Мф. 11:25 ULT)
> Славлю Тебя, Отец, Господь **неба и земли**. (Мф. 11:25 RLOB)
> > Славлю Тебя, Отец, Господь **всего**.
> **От восхода солнца до заката** имя Яхве должно прославляться. (Пс. 113:3 ULT)
> **От восхода солнца до заката** имя Яхве должно прославляться. (Пс. 113:3 RLOB)
> > **Повсюду** люди должны славить имя Яхве.
(2) Укажите, что означает меризм, включая его части:
> Славлю Тебя, Отец, Господь **неба и земли**… (Мф. 11:25 ULT)
> Славлю Тебя, Отец, Господь **неба и земли**… (Мф. 11:25 RLOB)
> > Славлю Тебя, Отец, Господь **всего: и того, что на небе, и того, что на земле**.
> Он благословит тех, кто Его почитает, **молодых и старых**. (Пс. 115:13 ULT)
> Он благословит тех, кто Его почитает, **молодых и старых**. (Пс. 115:13 RLOB)
> > Он благословит **всех** тех, кто почитает Его, будь они **молоды или стары**.

View File

@ -51,17 +51,17 @@
Активные (живые) метафоры — это выражения, которые сразу же воспринимаются людьми как образные: люди понимают, что слова здесь использованы в переносном смысле. Люди начинают задумываться, в чём же состоит подобие называемого слова и того слова, которое оно обозначает (то есть в чём состоит идея использования метафоры). Такие метафоры придают речи яркость, выразительность, образность, и поэтому люди сразу же обращают внимание на подобные метафоры. Например:
> Для вас, для тех, кто боится Моего имени, взойдёт солнце праведности и исцеление в лучах его (Мал. 4:2 ULT)
> Для вас, для тех, кто боится Моего имени, взойдёт солнце праведности и исцеление в лучах его (Мал. 4:2 RLOB)
Здесь Бог говорит о спасении как о восходящем солнце, свет которого освещает людей, которых Он любит. Он также говорит, что лучи этого солнца содержат некое лекарство, способное исцелить этих людей. Вот другой пример:
> Иисус сказал: «Идите, скажите этой лисице...» (Лк. 13:32 ULT).
> Иисус сказал: «Идите, скажите этой лисице...» (Лк. 13:32 RLOB).
Здесь «лисицей» назван царь Ирод. Люди, к которым обращался Иисус, несомненно, понимали, что Иисус указывал на определённые черты характера Ирода. Слушатели Иисуса наверняка поняли, что Иисус имел в виду: что Ирод был хитрым и коварным, или что он был убийцей и вором, а возможно, и все эти характеристики вместе.
Активные (живые) метафоры нужно переводить очень аккуратно. Для того, чтобы перевести метафору правильно, необходимо понять, как соотносятся друг с другом каждая из частей метафоры и какой смысл она передаёт.
> Иисус сказал им: «Я есть хлеб жизни. Приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда». (Ин. 6:35 ULT)
> Иисус сказал им: «Я есть хлеб жизни. Приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда». (Ин. 6:35 RLOB)
В этой метафоре Иисус называет Себя хлебом жизни. **Темой** здесь является слово «Я» (то есть Сам Иисус), а **образом** — слово «хлеб». Хлеб был основной пищей, которую ели люди во времена Иисуса. Точкой подобия между Иисусом и хлебом является то, что люди нуждаются и в том, и в другом, чтобы жить. Так же, как люди едят хлеб, чтобы поддерживать физическую жизнь, они должны доверять Иисусу, чтобы иметь жизнь вечную. Таким образом, **идея** этой метафоры — это «жизнь». В данном случае слово «жизнь» прямо названо («хлеб жизни»), но очень часто идея метафоры прямо не называется.
@ -86,17 +86,17 @@
### Примеры из Библии
> Слушайте это слово, **вы, телицы Васана**. (Ам. 4:1 ULT)
> Слушайте это слово, **вы, телицы Васана**. (Ам. 4:1 RLOB)
В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема здесь — «вы»), называя их телицами («телицы Васана» — это образ). Амос не говорит, что именно общего между этими женщинами и телицами. Пророк хотел, чтобы читатели сами подумали и догадались, и он знал, что его первоначальная аудитория с лёгкостью могла это сделать. Из контекста мы можем понять, что эти женщины, как и коровы (телицы), — толстые и думают только о еде. Но если мы будем искать точку подобия между женщинами и коровами в других культурах (например, в тех, где корова является священным животным), то мы вложим в этот стих неверный смысл.
Обратите внимание: Амос не имеет в виду, что эти женщины — коровы. Он говорит о них как о людях.
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; **мы — глина**, а **Ты — наш горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 ULT)
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; **мы — глина**, а **Ты — наш горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 RLOB)
В приведённом выше примере мы видим две взаимосвязанные метафоры. Соответственно, есть две темы — «мы» и «Ты», и два образа — «глина» и «горшечник». Точкой подобия между горшечником и Богом является то, что они делают со своим материалом всё, что хотят: горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со Своим народом. Точка подобия между глиной и «нами» состоит в том, что **ни глина, ни израильский народ не имеют право предъявлять претензии к тому, кто с ними работает**.
> Иисус сказал им: «Будьте осторожны с **закваской фарисеев и саддукеев**». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Мф. 16:6-7 ULT)
> Иисус сказал им: «Будьте осторожны с **закваской фарисеев и саддукеев**». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Мф. 16:6-7 RLOB)
Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре — это лишь образ, а тема метафоры — это учение фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики Иисуса (то есть изначальная аудитория) не поняли, что имел в виду Иисус, то и в переводе не следует прояснять, о чём именно шла речь.
@ -126,13 +126,13 @@
(1) Если метафора является стандартным выражением или примером устойчивой пары понятий в языке оригинала (то есть является пассивной, стёртой метафорой), то передать идею в переводе следует самым простым способом, доступном в языке перевода:
> Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, **упал к Его ногам**. (Мк. 5:22 ULT)
> Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, **упал к Его ногам**. (Мк. 5:22 RLOB)
>
> > Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, **сразу поклонился Ему**.
(2) Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, **если думаете, что в целевом языке она тоже употребляется, причём именно так, как в Библии**. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает.
> Он написал вам этот закон из-за ваших **чёрствых сердец**. (Мк. 10:5 ULT)
> Он написал вам этот закон из-за ваших **чёрствых сердец**. (Мк. 10:5 RLOB)
>
> > Он написал вам этот закон из-за ваших **чёрствых сердец**.
@ -140,42 +140,42 @@
(3) Если метафора непонятна целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно»:
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; мы — **глина**, а Ты — наш **горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 ULT)
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; мы — **глина**, а Ты — наш **горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 RLOB)
>
> > И всё же, Бог, Ты — наш Отец; мы — **как** глина, а Ты — **как** горшечник, и все мы — дело Твоей руки.
(4) Если читатель не сможет увидеть **образ**, то см.: [«Перевод неизвестных понятий»](../translate-unknown/01.md), чтобы понять, как перевести этот образ.
> Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **идти против рожна**. (Деян. 26:14 ULT)
> Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **идти против рожна**. (Деян. 26:14 RLOB)
>
> > Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **бить ногами по заострённой палке**.
(5) Если для целевой аудитории было бы более естественным использовать для передачи той же идеи другой **образ** (а не тот, который использован в библейской метафоре), вы можете заменить образ на тот, который был бы более уместным в вашей культуре. Однако убедитесь в том, что этот другой образ мог существовать в библейские времена:
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; мы — **глина**, а Ты — наш **горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 ULT)
> И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; мы — **глина**, а Ты — наш **горшечник**, и все мы — дело Твоей руки. (Ис. 64:8 RLOB)
>
> > "И всё же, Бог, Ты — наш Отец; мы — **дерево**, а Ты — наш **резчик**, и все мы — дело Твоей руки".
> > "И всё же, Бог, Ты — наш Отец; мы — **нить**, а Ты — наш **ткач**, и все мы — дело Твоей руки".
(6) Если целевой аудитории не будет ясна **тема**, обозначьте её прямо. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна).
> Яхве жив; да будет благословенна **моя скала**! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Пс. 18:46 ULT)
> Яхве жив; да будет благословенна **моя скала**! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Пс. 18:46 RLOB)
>
> > Яхве жив. **Он — моя скала**. Да будет Он благословен! Да будет превознесён Бог моего спасения.
(7) Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите её прямо.
> Яхве жив; да будет благословенна **моя скала**! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Пс. 17:47 ULT)
> Яхве жив; да будет благословенна **моя скала**! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Пс. 17:47 RLOB)
>
> > Яхве жив; да будет Он благословен, потому что Он — скала, **за которой я могу укрыться от моих врагов**. Да будет превознесён Бог моего спасения.>
>
> Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **идти против рожна**. (Деян. 26:14 ULT)
> Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе **идти против рожна**. (Деян. 26:14 RLOB)
>
> > Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Ты **воюешь против Меня и ранишь себя, подобно тому, как ранит себя вол, идущий против заострённой палки хозяина**.
(8) Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите идею без метафоры.
> Я сделаю вас **ловцами людей**. (Мк. 1:17 ULT)
> Я сделаю вас **ловцами людей**. (Мк. 1:17 RLOB)
>
> > Я сделаю вас **людьми, которые собирают людей**.
> > Сейчас вы ловите рыбу. Я сделаю так, что вы будете **ловить людей**.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Метонимия это фигура речи, в которой предмет или мысль не называется по имени, а называется то, что с ним (с ней) ассоциируется. Метонимия это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ней связано.
> и **Кровь** Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1Ин. 1:7 ULT)
> и **Кровь** Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1Ин. 1:7 RLOB)
Кровь Христа пресимволизирует Его смерть.
> Взял также и **чашу** после вечери, говоря: «**Эта чаша** есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается». (Лк. 22:20 ULT)
> Взял также и **чашу** после вечери, говоря: «**Эта чаша** есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается». (Лк. 22:20 RLOB)
Чаша представляет собой вино, находящееся в чаше.
@ -21,15 +21,15 @@
### Примеры из Библии
> Господь Бог даст Ему **трон** его отца Давида. (Лк. 1:32 ULT)
> Господь Бог даст Ему **трон** его отца Давида. (Лк. 1:32 RLOB)
Трон является символом царской власти. Слово «трон» — это метонимия, обозначающая «царскую власть», «царствование» или «правление». Это означает, что Бог сделает Его царём, Который станет преемником Царя Давида.
> И тотчас открылись его **уста** (Лк. 1:64 ULT)
> И тотчас открылись его **уста** (Лк. 1:64 RLOB)
Уста (рот) представляют собой возможность говорить. Данная фраза означает, что он снова был в состоянии разговаривать.
> ...Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего **гнева**? (Лк. 3:7 ULT)
> ...Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего **гнева**? (Лк. 3:7 RLOB)
Слово «гнев» — это метонимия, означающая «наказание». Бог сильно гневался на Свой народ и собирался его наказать.
@ -45,7 +45,7 @@
(1) Используйте метонимию вместе c названием того, что она представляет:
> Взял также и чашу после вечери, говоря: «**Эта чаша** есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается». (Лк. 22:20 ULT)
> Взял также и чашу после вечери, говоря: «**Эта чаша** есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается». (Лк. 22:20 RLOB)
>
> > Взял также и чашу после вечери, говоря: «**Это вино в чаше** Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается».
@ -53,13 +53,13 @@
(2) Используйте только название того, что представлено метонимией:
> Господь Бог даст Ему **трон** его отца Давида. (Лк. 1:32 ULT)
> Господь Бог даст Ему **трон** его отца Давида. (Лк. 1:32 RLOB)
>
> > Господь Бог даст Ему **царскую власть** его отца Давида.
> > или:
> > Господь Бог **сделает его царём**, как и его праотец, Царь Давид, был царём.
>
> Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего **гнева**? (Лк. 3:7 ULT)
> Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего **гнева**? (Лк. 3:7 RLOB)
>
> > кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего Божьего **наказания**?

View File

@ -2,17 +2,17 @@
В некоторых языках имена прилагательные могут субстантивироваться, то есть выполнячть функции существительного. Например, слово «богатый» является прилагательным, но может выступать как существительное. В приведённых ниже двух примерах слово «богатый» выступает как прилагательное.
> ...у **богатого человека** было очень много мелкого и крупного скота (2 Цар.12:2 ULT)
> ...у **богатого человека** было очень много мелкого и крупного скота (2 Цар.12:2 RLOB)
Прилагательное «богатый» здесь стоит перед словом «человек» и описывает этого человека.
> **Не пребудет он богатым** (Иов 15:29 ULT)
> **Не пребудет он богатым** (Иов 15:29 RLOB)
Здесь прилагательное «богатый» описывает «его».
В следующем предложении слово «богатый» выступает в роли существительного.
> ...**богатый** не больше и **бедный** не меньше полсикля должны давать в приношение Господу (Исх. 30:15 ULT)
> ...**богатый** не больше и **бедный** не меньше полсикля должны давать в приношение Господу (Исх. 30:15 RLOB)
Здесь слово «богатый» действует как существительное, означающее богатых людей, а слово «бедный» выступает как существительное, означающее бедных людей.
@ -24,11 +24,11 @@
### Примеры из Библии
> Жезл нечестия не должен править в земле **праведных**. (Пс. 125:3 ULT)
> Жезл нечестия не должен править в земле **праведных**. (Пс. 125:3 RLOB)
Слово «праведные» здесь описывает вообще праведных людей, а не конкретных.
> Блаженны **кроткие** (Мф. 5:5 ULT)
> Блаженны **кроткие** (Мф. 5:5 RLOB)
Слово «кроткие» описывает здесь кротких людей вообще, а не конкретных кротких людей.
@ -42,9 +42,9 @@
(1) Используйте прилагательное с таким существительным во множественном числе, которое это прилагательное будет описывать.
> Жезл нечестия не должен править в земле **праведных**. (Пс. 125:3 ULT)
> Жезл нечестия не должен править в земле **праведных**. (Пс. 125:3 RLOB)
> > Жезл нечестия не должен править в земле **праведных людей**.
> Блаженны **кроткие**... (Мф. 5:5 ULT)
> Блаженны **кроткие**... (Мф. 5:5 RLOB)
> > Блаженны **кроткие люди**...

View File

@ -5,17 +5,17 @@
Притча это короткий назидательный рассказ в иносказательной форме. Её цель — научить истине. События, описывающиеся в притче, могут не происходить на самом деле. Они рассказываются для того, чтобы преподать урок. В притчах редко фигурируют имена конкретных персонажей (это может помочь отличить притчу от простого пересказа реальных событий). В притчах часто встречаются речевые фигуры, например, метафора или сравнение.
>После этого Он рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Если да, то оба они упадут в яму, неправда ли?» (Луки 6:39 ULB)
>После этого Он рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Если да, то оба они упадут в яму, неправда ли?» (Луки 6:39 RLOB)
Суть данной притчи состоит в том, что если человек не имеет духовного знания, он не сможет помочь другим понять духовные вопросы.
### Примеры из Библии
>Люди не зажигают светильник и не ставят его под корзину, напротив, они ставят его на возвышение, чтобы он освещал весь дом. Пусть ваш свет сияет пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. (Матфея 5:15-16 ULB)
>Люди не зажигают светильник и не ставят его под корзину, напротив, они ставят его на возвышение, чтобы он освещал весь дом. Пусть ваш свет сияет пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. (Матфея 5:15-16 RLOB)
>
Эта притча учит нас не прятать наш образ жизни, угодный Богу, от других людей.
>
>Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Матфея 13:31-32 ULB)
>Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Матфея 13:31-32 RLOB)
>
Эта притча учит тому, что Божье Царство может казаться поначалу незначительным, но оно растёт и распространяется по всему миру.
@ -28,13 +28,13 @@
1. Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть:
* **Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в <u>подсвечник</u>»**. (Марка 4:21 ULB)
* **Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в <u>подсвечник</u>»**. (Марка 4:21 RLOB)
Если читателям не известно, что такое подсвечник, вы можете заменить это слово другим словом с аналогичным значением:
* Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и ставите её на <u>высокую полку</u>».
* **Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и <u>посеял</u> на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях»** (Матфея 13:31-32 ULB)
* **Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и <u>посеял</u> на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях»** (Матфея 13:31-32 RLOB)
Сеять семена значит разбрасывать их по земле. Если люди не знают, что такое «сеянье», вы можете заменить это понятие словом «сажать»:
@ -42,9 +42,9 @@
1. Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым»:
* **<u>Иисус сказал им</u>: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник»**. (Марка 4:21 ULB)
* **<u>Иисус сказал им</u>: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник»**. (Марка 4:21 RLOB)
* <u>Иисус рассказал им притчу о том, почему им нужно открыто свидетельствовать:</u> «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник»
* **<u>Тогда Иисус рассказал им другую притчу.</u> Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».** (Матфея 13:31-32 ULB)
* **<u>Тогда Иисус рассказал им другую притчу.</u> Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».** (Матфея 13:31-32 RLOB)
* <u>Он рассказал им притчу о том, как растёт Божье Царство</u>: «С чем вы сравните царство Божье и с помощью какой притчи можно о нём рассказать? Оно похоже на горчичное зерно, которое, когда сеется — самое маленькое из всех семян, которые сеются в землю. Но когда оно посеяно, оно вырастает и становится самым большим растением в саду. Оно распускает огромные ветви, так что птицы могут вить гнёзда в его тени».

View File

@ -26,37 +26,37 @@
> Твоё Слово светильник моей ноге
> и свет моей тропе. (Пс. 119:105 ULT)
> и свет моей тропе. (Пс. 119:105 RLOB)
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей, как им жить». Это одна мысль. Слова “светильник” и “свет” схожи по значению, так как означают свет. Также схожи и выражения “моя нога” и “моя тропа”.
> Ты сделал его господином над делами Твоих рук;
> Ты всё положил ему под ноги. (Пс. 8:6 ULT)
> Ты всё положил ему под ноги. (Пс. 8:6 RLOB)
В обеих строках сказано, что Бог поставил человека правителем над всем. “Сделать господином” передаёт ту же мысль, что и “положить под ноги”; и “дела Твоих [Божьих] рук” означает то же самое, что и слово “всё”.
> Глаза Яхве везде,
> они наблюдают за злом и добром. (Притч. 15:3 ULT)
> они наблюдают за злом и добром. (Притч. 15:3 RLOB)
Во второй строке уточняется, на что именно смотрит Яхве.
> Возвышаю мой голос к Яхве,
> и Он отвечает Мне со Своей святой горы. (Пс. 3:4 ULT)
> и Он отвечает Мне со Своей святой горы. (Пс. 3:4 RLOB)
Во второй строке говорится, что Господь делает в ответ на действия человека.
> Потому что Яхве одобряет путь праведных,
> а путь злых погибнет. (Пс. 1:6 ULT)
> а путь злых погибнет. (Пс. 1:6 RLOB)
Здесь то, что произойдёт с праведниками, противопоставляется участи нечестивых.
> Кроткий ответ усмиряет гнев,
> но грубое слово возбуждает ярость. (Притч. 15:1 ULT)
> но грубое слово возбуждает ярость. (Притч. 15:1 RLOB)
Показывается разница между тем, что происходит, когда кто-то даёт мягкий ответ, и тем, что случается, когда человек отвечает грубо.
@ -74,24 +74,24 @@
(1) Выразите мысль, содержащуюся в обеих фразах, одним предложением:
> До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 ULT) - Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она расстроена:
> До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 RLOB) - Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она расстроена:
> > "До сих пор ты обманывал меня своей неправдой".
>
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 ULT) - это метафора со значением «за всем, что он делает».
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB) - это метафора со значением «за всем, что он делает».
> > "Яхве внимательно следит за всем, что делает человек".
>
> Яхве судится со Своим народом, и Он докажет вину Израиля. (Мих. 6:2 ULT) - Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определёнными людьми. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
> Яхве судится со Своим народом, и Он докажет вину Израиля. (Мих. 6:2 RLOB) - Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определёнными людьми. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
> > "Яхве судится со Своим народом, Израилем".
(2) Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать такие слова как «истинно», или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину:
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 ULT)
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB)
> > "Поистине Яхве видит всё, что делает человек".
(3) Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё»:
> до сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 ULT)
> до сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Суд. 16:13 RLOB)
> > "Всё, что ты говорил мне до сих пор, это ложь".
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 ULT)
> Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притч. 5:21 RLOB)
> > "Яхве видит абсолютно всё, что делает человек".

View File

@ -3,7 +3,7 @@
Прошедшее время в значении будущего времени это особая фигура речи, которая используется в некоторых языках для выражения оттенка обязательности действия (например, в русском языке: «Я ухожу, но чтобы завтра всё было сделано!»). В Библии такой приём иногда используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, обязательно произойдёт. Использование прошедшего времени для описания будущих событий в пророческих текстах называют «пророческий перфект».
> За то народ мой пошёл в плен по недостатку понимания;
> их начальники голодают, и людям нечего пить. (Ис. 5:13 ULT)
> их начальники голодают, и людям нечего пить. (Ис. 5:13 RLOB)
В приведённом выше примере израильский народ ещё не пошёл в плен, но Бог говорит о том, что они пошли в плен, как будто это уже произошло, потому что Он уже решил, что они непременно пойдут в плен.
@ -13,14 +13,14 @@
### Примеры из Библии
> Все входы в Иерихон были закрыты из-за сыновей Израиля. Никто не выходил из него, и никто не входил. Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:1-2 ULT)
> Все входы в Иерихон были закрыты из-за сыновей Израиля. Никто не выходил из него, и никто не входил. Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:1-2 RLOB)
> Потому что Младенец родился нам, Сын дан нам;
> владычество будет на Его плечах. (Ис. 9:6a ULT)
> владычество будет на Его плечах. (Ис. 9:6a RLOB)
В приведённых выше примерах Бог говорил о том, что будет в будущем, как будто оно уже произошло.
> О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот Господь пришёл с десятками тысяч святых Своих». (Иуд. 1:14 ULT)
> О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот Господь пришёл с десятками тысяч святых Своих». (Иуд. 1:14 RLOB)
Енох говорил о том, что произойдёт в будущем, но использовал прошедшее время («Господь пришёл»).
@ -38,18 +38,18 @@
(1) Используйте будущее время для описания будущих событий.
> Потому что Младенец **родился** нам, Сын **дан** нам. (Ис. 9:6a ULT)
> Потому что Младенец **родился** нам, Сын **дан** нам. (Ис. 9:6a RLOB)
>
> > Потому что Младенец **родится** нам, Сын **будет дан** нам.
(2) Если текст относится к ближайшему будущему, то используйте форму, выражающую это.
> Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:2 ULT)
> Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:2 RLOB)
>
> > Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я **очень скоро отдам**  в руки твои Иерихон, его царя и его могучих воинов».
(3) В некоторых языках может использоваться настоящее время для описания события, которое должно произойти очень скоро.
> Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:2 ULT)
> Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я отдал в твои руки Иерихон, его царя и его могучих воинов». (Нав. 6:2 RLOB)
>
> > Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я **отдаю** в руки твои Иерихон, его царя и его могучих воинов».

View File

@ -3,14 +3,14 @@
Олицетворение или персонификация — это фигура речи, в которой неодушевлённому предмету или абстрактному понятию приписываются свойства одушевлённого предмета или человека. Олицетворение часто используется, когда нужно описать то, что нельзя увидеть или потрогать (то есть абстрактные понятия).
Например, мудрость:
> Не взывает ли Мудрость? (Притч. 8:1 ULT)
> Не взывает ли Мудрость? (Притч. 8:1 RLOB)
или грех:
> грех лежит у дверей (Быт. 4:7 ULT)
> грех лежит у дверей (Быт. 4:7 RLOB)
Олицетворение также часто используется для того, чтобы говорить об отношении человека к чему-то неодушевлённому, например, к богатству: о таком отношении говорится как об отношении с другим человеком.
> Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 ULT)
> Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 RLOB)
Олицетворение используется, чтобы подчеркнуть какое-то качество или свойство неодушевлённого предмета или явления. Как и в случае с использованием метафоры, читатель/слушатель должен понять, в чём именно заключается сходство неодушевлённого предмета и человека, олицетворяющего этот предмет.
@ -21,11 +21,11 @@
### Примеры из Библии
> Нельзя **служить** Богу и богатству. (Мф. 6:24 ULT)
> Нельзя **служить** Богу и богатству. (Мф. 6:24 RLOB)
Иисус говорит о богатстве как о господине, которому можно служить. Любовь к деньгам и поступки человека, основанные на этой любви, уподоблены рабству, когда раб (человек) служит своему господину (богатству).
> Не **взывает** ли Мудрость? Не **возвышает ли свой голос** Разум? (Притч. 8:1 ULT)
> Не **взывает** ли Мудрость? Не **возвышает ли свой голос** Разум? (Притч. 8:1 RLOB)
Автор говорит о мудрости и разуме как о женщине, призывающей учить народ. Это значит, что мудрость и разум — это не что-то тайное, но что-то очевидное, что-то, на что люди должны обратить внимание.
@ -43,19 +43,19 @@
(1) Добавьте слова или фразы, чтобы прояснить свойства одушевлённых предметов:
> …**грех лежит** у дверей (Быт. 4:7 ULT) — Бог говорит о грехе как о диком звере, поджидающем момента для нападения на добычу. Это показывает, как опасен грех. Можно добавить фразу, чтобы было ясно, что речь идёт об опасности.
> …**грех лежит** у дверей (Быт. 4:7 RLOB) — Бог говорит о грехе как о диком звере, поджидающем момента для нападения на добычу. Это показывает, как опасен грех. Можно добавить фразу, чтобы было ясно, что речь идёт об опасности.
> > **грех** у твоих дверей, **поджидает, чтобы напасть на тебя**.
(2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально:
> **…грех лежит у дверей** (Быт. 4:7 ULT) — Можно использовать в переводе слово «как»:
> **…грех лежит у дверей** (Быт. 4:7 RLOB) — Можно использовать в переводе слово «как»:
> > …грех лежит у дверей, **как дикий зверь, который поджидает, чтобы напасть на жертву**.
(3) Найдите способ перевода без использования олицетворения:
> …даже **ветер и море повинуются Ему** (Матф. 8:27 ULT) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними:
> …даже **ветер и море повинуются Ему** (Матф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними:
> > Он даже **управляет ветром и морем**.
**Примечание**: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками).

View File

@ -28,22 +28,22 @@
### Примеры из Библии
**Собственность.** В приведённом ниже примере сыну принадлежат его деньги:
>…младший сын … расточил <u>своё имение</u>, живя распутно (Луки 15:13 ULB)
>…младший сын … расточил <u>своё имение</u>, живя распутно (Луки 15:13 RLOB)
**Социальные взаимоотношения.** В приведённом ниже примере ученики были людьми, которых учил Иоанн:
>Тогда приходят к Нему <u>ученики Иоанна</u> и говорят... (Матфея 9:14 ULB)
>Тогда приходят к Нему <u>ученики Иоанна</u> и говорят... (Матфея 9:14 RLOB)
**Материал.** В приведённом ниже примере материал, из которого была изготовлена корона это золото:
>На головах у них как бы <u>венцы из золота</u> (Откровение 9:7 ULB)
>На головах у них как бы <u>венцы из золота</u> (Откровение 9:7 RLOB)
**Содержимое.** В приведённом ниже примере в чашке содержится вода:
>И кто напоит вас <u>чашей воды</u>… не потеряет награды своей. (Марка 9:41 ULB)
>И кто напоит вас <u>чашей воды</u>… не потеряет награды своей. (Марка 9:41 RLOB)
**Часть целого.** В приведённом ниже примере ворота являются частью дворца:
>Но Урия спал у <u>ворот царского дома</u> (2 Царств 11:9 ULB)
>Но Урия спал у <u>ворот царского дома</u> (2 Царств 11:9 RLOB)
**Часть группы.** В приведённом ниже примере целая группа представлена местоимением «нас», а «каждый» относится к отдельным членам группы:
><u>Каждому же из нас</u> дана благодать (Ефесянам 4:7 ULB)
><u>Каждому же из нас</u> дана благодать (Ефесянам 4:7 RLOB)
#### События и притяжательность
@ -53,21 +53,21 @@
><u>**Крещение** Иоанна</u> с небес было, или от людей? Ответьте мне. (Марка 11:30)
В приведённом ниже примере <u>Христос любит нас</u>.
>Кто отлучит нас от <u>**любви** Христа</u>? (Римлянам 3:35 ULB)
>Кто отлучит нас от <u>**любви** Христа</u>? (Римлянам 3:35 RLOB)
**Объект** - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что с кем-то или с чем-то должно что-то произойти. В приведённом ниже примере <u>люди любят деньги</u>.
>Ибо корень всех зол это <u>**любовь** к деньгам</u>. (1 Тимофею 6:10 ULB)
>Ибо корень всех зол это <u>**любовь** к деньгам</u>. (1 Тимофею 6:10 RLOB)
**Инструмент** - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что что-то произойдёт. В приведённом ниже примере Бог <u>накажет свой народ, послав врагов, атакующих их мечом</u>.
>бойтесь меча, потому что гнев приносит <u>**наказание** мечом</u> (Иов 19:29 ULB)
>бойтесь меча, потому что гнев приносит <u>**наказание** мечом</u> (Иов 19:29 RLOB)
**Представительство** - в приведённом ниже примере Иоанн крестил людей, которые раскаивались в своих грехах. Они крестились для того, чтобы доказать своё покаяние. <u>Крещение символически представляло их покаяние</u>:
>Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя <u>**крещение** покаяния</u> для прощения грехов. (Марка 1:4 ULB)
>Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя <u>**крещение** покаяния</u> для прощения грехов. (Марка 1:4 RLOB)
### Стратегии для определения взаимоотношений между двумя существительными
1. Прочитайте стихи, окружающие данный отрывок, чтобы они помогли вам понять взаимоотношения между двумя существительными.
1. Прочитайте данный стих в UDB. Иногда он чётко показывает взаимоотношения между существительными.
1. Прочитайте данный стих в RSOB. Иногда он чётко показывает взаимоотношения между существительными.
1. Посмотрите, что говорится об этом в примечании.
### Стратегии перевода
@ -82,26 +82,26 @@
1. Используйте прилагательное, чтобы показать, что одно описывает другое. Прилагательное ниже выделено **жирным** шрифтом:
* **На головах у них как бы <u>венцы из золота</u>** (Откровение 9:7 ULB)
* **На головах у них как бы <u>венцы из золота</u>** (Откровение 9:7 RLOB)
* На головах у них <u>**золотые** венцы</u>.
1. Используйте глагол, чтобы показать, как они связаны между собой. В приведённом ниже примере добавленный глагол написан выделенным текстом:
* ** ...И кто напоит вас <u>чашей воды</u>... не потеряет награды своей.** (Марка 9:41 ULB)
* ** ...И кто напоит вас <u>чашей воды</u>... не потеряет награды своей.** (Марка 9:41 RLOB)
* ...И кто напоит вас чашей, <u>в которой **есть** вода</u>, не потеряет награды своей.
* **Не поможет богатство в <u>день гнева</u>** (Притчи 11:4 ULB)
* **Не поможет богатство в <u>день гнева</u>** (Притчи 11:4 RLOB)
* Не поможет богатство <u>в день, когда Бог **покажет** Свой гнев</u>.
* Не поможет богатство <u>в день, когда Бог **накажет** людей в гневе</u>.
1. Если одно из существительных относится к событию, переведите его как глагол. В приведённом ниже примере добавленный глагол выделен:
* **И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели <u>наказания Яхве, вашего Бога</u>.** (Второзаконие 11:2 ULB)
* **И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели <u>наказания Яхве, вашего Бога</u>.** (Второзаконие 11:2 RLOB)
* И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели, <u>как Яхве, ваш Бог **наказывал** народ Египетский.</u>
* **Только смотреть будешь своими глазами и видеть <u>наказание нечестивых</u>.** (Псалом 90:8 ULB)
* **Только смотреть будешь своими глазами и видеть <u>наказание нечестивых</u>.** (Псалом 90:8 RLOB)
* Только смотреть будешь своими глазами и видеть<u>, как Яхве **наказывает** нечестивых</u>.
* **...получите дар <u>Святого Духа</u>.** (Деяния 2:38 ULB)
* **...получите дар <u>Святого Духа</u>.** (Деяния 2:38 RLOB)
* ...получите <u>Святого Духа, Которого Бог **дарует** вам</u>.

View File

@ -18,12 +18,12 @@
В приведённых ниже примерах используются стихи и с прямой, и с косвенной речью. В приведённых далее объяснениях мы выделили цитаты.
> И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Лк. 5:14 ULT)
> И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Лк. 5:14 RLOB)
* Косвенная речь: Он повелел ему **никому не говорить**.
* Прямая речь: Он сказал ему: «**Иди и покажи себя священнику…**»
> Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царство Божье, отвечал им: «Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: «Вот, оно здесь», или: «Вот, там», потому что Царство Божье внутри вас». (Лк. 17:20-21 ULT)
> Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царство Божье, отвечал им: «Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: «Вот, оно здесь», или: «Вот, там», потому что Царство Божье внутри вас». (Лк. 17:20-21 RLOB)
* Косвенная речь: Быв же спрошен фарисеями, **когда придёт Царство Божье**,
* Прямая речь: Иисус отвечал им: «**Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: "Вот, оно здесь", или: "Вот, там", потому что Царство Божье внутри вас**».
@ -42,13 +42,13 @@
(1) Если прямая речь не будет хорошо звучать в вашем языке, замените её на косвенную.
> И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «**Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им»**. (Лк. 5:14 ULT)
> И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «**Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им»**. (Лк. 5:14 RLOB)
>
> > И Он повелел ему никому не сказывать, но **пойти и показать себя священнику и принести жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им.**
(2) Если косвенная речь не будет хорошо звучать в вашем языке, замените её на прямую.
> И Он повелел ему **никому не сказывать**, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Лк. 5:14 ULT)
> И Он повелел ему **никому не сказывать**, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Лк. 5:14 RLOB)
>
> > И Он повелел ему: «**Никому не говори**. Но пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им».

View File

@ -17,34 +17,34 @@
### Примеры из Библии
В приведённых ниже примерах показано, какие кавычки используются в ULT.
В приведённых ниже примерах показано, какие кавычки используются в RLOB.
#### Одна цитата
Простая цитата (или прямая речь) подаётся в кавычках-«ёлочках».
> Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Цар. 1:8b ULT)
> Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Цар. 1:8b RLOB)
#### Цитата в цитате
Цитата внутри цитаты (вторичная цитата) выделяется кавычками-"лапками". В примере
ниже вторичная цитата обозначена также жирным шрифтом:
> Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе **"Возьми свою постель и иди"**?» (Ин. 5:12 ULT)
> Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе **"Возьми свою постель и иди"**?» (Ин. 5:12 RLOB)
>
> Он послал двух учеников, говоря: «Пойдите в следующее селение. Когда вы в него войдёте, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. А если кто спросит вас: **"Зачем вы его отвязываете?"**, то скажите ему так: **"Он надобен Господу****"**». (Лк. 19:29b-31 ULT)
> Он послал двух учеников, говоря: «Пойдите в следующее селение. Когда вы в него войдёте, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. А если кто спросит вас: **"Зачем вы его отвязываете?"**, то скажите ему так: **"Он надобен Господу****"**». (Лк. 19:29b-31 RLOB)
#### Цитата внутри вторичной цитаты
Если внутри вторичной цитаты есть ещё одна (её можно назвать «третий слой цитирования» или «третичная цитата»), то для нее используют другой тип кавычек, например, “компьютерные кавычки” с закрывающими знаками в виде двойных запятых. Главное сделать так, чтобы каждая цитата была выделена своим, особым видом кавычек. В примере внизу цитата внутри вторичной цитаты обозначена также жирным шрифтом:
> Авраам сказал: «Я подумал: "Нет на месте этом страха Божия, и убьют меня за жену мою". Да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, но не дочь моей матери, и она стала моей женой. Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, то я сказал ей: "Ты должна проявлять ко мне верность, как жена: куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: **“Это мой брат“** "». (Быт. 20:10-13 ULT)
> Авраам сказал: «Я подумал: "Нет на месте этом страха Божия, и убьют меня за жену мою". Да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, но не дочь моей матери, и она стала моей женой. Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, то я сказал ей: "Ты должна проявлять ко мне верность, как жена: куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: **“Это мой брат“** "». (Быт. 20:10-13 RLOB)
#### Цитата внутри третьего слоя цитирования
Если внутри третьего слоя цитирования снова встречается цитата, задача переводчика выделить её ещё одним, отличным от первых трёх слоёв, видом кавычек. Это могут быть, например, так называемые ‘английские одиночные кавычки‘ (их называют иногда ‘марровскими’) с закрывающими знаками в виде одиночных запятых (или чёрточек). Главное сделать так, чтобы каждая цитата была выделена своим, особым видом кавычек. В примере внизу цитата внутри вторичной цитаты обозначена также жирным шрифтом:
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: **‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘** “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: **‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘** “ "». (4 Цар. 1:6 RLOB)
### Стратегия кавычек
@ -58,19 +58,19 @@
### Примеры использования стратегии кавычек
(1) Меняйте типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи, как показано, например, в приведённом ниже примере из ULT.
(1) Меняйте типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи, как показано, например, в приведённом ниже примере из RLOB.
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 RLOB)
(2) Переводите одну или несколько цитат косвенной речью, чтобы использовать меньше кавычек, так как косвенная речь не требует их. Косвенную речь можно вводить словом «что». В приведённом ниже примере после слова «что» косвенной речью подаётся обращение посланников к царю. Внутри этой косвенной речи есть цитаты прямой речи, взятые в разные кавычки.
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 RLOB)
> > Они рассказали ему, **что** навстречу им вышел человек и сказал им: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: “Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь“ "».
(3) Если цитата очень длинная и внутри неё есть ещё много цитат, можно выделить её отдельной строкой и использовать кавычки только для прямой речи внутри неё.
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 ULT)
> Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: “Так говорит Яхве: ‘Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь‘ “ "». (4 Цар. 1:6 RLOB)
> > Они сказали ему:
> > > Навстречу нам вышел человек и сказал нам: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: “Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь“ "».

View File

@ -14,26 +14,26 @@
#### Одна цитата
> Но Павел сказал: «Я родился римским гражданином». (Деяния 22:28 ULB)
> Но Павел сказал: «Я родился римским гражданином». (Деяния 22:28 RLOB)
#### Цитата в цитате
>Иисус сказал им в ответ: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул. Ведь многие придут в Моё имя. Они будут говорить: "Я Христос" и многих обманут». (Матфея 24:4-5 ULB)
>Иисус сказал им в ответ: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул. Ведь многие придут в Моё имя. Они будут говорить: "Я Христос" и многих обманут». (Матфея 24:4-5 RLOB)
Первый уровень это то, что Иисус сказал ученикам. Второй уровень это то, что будут говорить другие.
>Иисус ответил: «Ты говоришь, что Я Царь». (Иоанна 18:37 ULB)
>Иисус ответил: «Ты говоришь, что Я Царь». (Иоанна 18:37 RLOB)
Первый уровень это то, что Иисус сказал Пилату. Второй уровень это то, что Пилат сказал об Иисусе.
#### Цитата внутри цитируемой цитаты
> Авраам сказал: «... Я сказал ей: "Сделай со мной эту милость, как жена: куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: <u><Это мой брат></u>"». (Бытие 20:10-13 ULB)
> Авраам сказал: «... Я сказал ей: "Сделай со мной эту милость, как жена: куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: <u><Это мой брат></u>"». (Бытие 20:10-13 RLOB)
Первый уровень это то, что Авраам сказал Авимелеху. Второй уровень это то, что Авраам сказал своей жене. Третий уровень — это то, что он просил сказать свою жену. (Мы подчеркнули третий уровень).
#### Цитируема цитата внутри цитируемой цитаты
>Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: <u>'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'> </u>"». (4 Царств 1:6 ULB)
>Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: <u>'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'> </u>"». (4 Царств 1:6 RLOB)
Первый уровень это то, что посланники сказали царю. Второй уровень это то, что сказал им человек, встретившийся с посланниками. Третий уровень это то, что тот человек велел посланникам сказать царю. Четвёртый уровень это то, что сказал Яхве. (Мы подчеркнули четвёртый уровень).
@ -46,16 +46,16 @@
### Примеры использования стратегий перевода
1. Переводите все цитаты прямой речью. В приведённом ниже примере мы подчеркнули косвенную речь в ULB и цитаты, которые мы ниже изменили на прямую речь:
1. Переводите все цитаты прямой речью. В приведённом ниже примере мы подчеркнули косвенную речь в RLOB и цитаты, которые мы ниже изменили на прямую речь:
* **Фест предложил царю дело Павлово, говоря: «Здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах... Затрудняясь в решении этого вопроса, я спросил его, <u>хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом</u>. Но когда Павел потребовал, <u>чтобы он оставлен был под стражей на рассмотрение Августово</u>, то я <u>велел держать его под стражей до тех пор, как пошлю его к кесарю</u>.** (Деяния 25:14-21 ULB)
* **Фест предложил царю дело Павлово, говоря: «Здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах... Затрудняясь в решении этого вопроса, я спросил его, <u>хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом</u>. Но когда Павел потребовал, <u>чтобы он оставлен был под стражей на рассмотрение Августово</u>, то я <u>велел держать его под стражей до тех пор, как пошлю его к кесарю</u>.** (Деяния 25:14-21 RLOB)
* Фест предложил царю дело Павлово, говоря: «Здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах... Затрудняясь в решении этого вопроса, я спросил его: <u>"Хочешь ли ты пойти в Иерусалим и там быть судимым в этом?"</u> Но когда Павел сказал: <u>"Я хочу быть оставленным под стражей на рассмотрение Августа"</u>, то я сказал страже: <u>"Держите его под стражей до тех пор, как я пошлю его к кесарю"</u>.
1. Переводите одну или несколько цитат косвенной речью. Косвенную речь можно вводить словом «нет». В приведённом ниже примере оно подчёркнуто. Подчёркнуты также местоимения, изменившиеся после перехода на косвенную речь.
* **Тогда Яхве проговорил к Моисею и сказал: «Я услышал ропот израильтян. Скажи им: "Вечером вы будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом. Тогда узнаете, что Я Яхве, ваш Бог"».** (Исход 16:11-12 ULB)
* **Тогда Яхве проговорил к Моисею и сказал: «Я услышал ропот израильтян. Скажи им: "Вечером вы будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом. Тогда узнаете, что Я Яхве, ваш Бог"».** (Исход 16:11-12 RLOB)
* Тогда Яхве проговорил к Моисею и сказал: «Я услышал ропот израильтян. Скажи им, <u>что</u> вечером <u>они будут</u> есть мясо, а утром <u>насытятся</u> хлебом. Тогда <u>они узнают</u>, что Я Яхве, <u>их</u> Бог"».
* **Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"».** (4 Царств 1:6 ULB)
* **Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"».** (4 Царств 1:6 RLOB)
* Они рассказали ему, <u>что</u> навстречу <u>им</u> вышел человек и сказал <u>им</u>: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему, <u>что</u> Яхве сказал: "Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь"».

View File

@ -19,20 +19,20 @@
### Примеры из Библии
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разные роли в предложении:
<blockquote>Если бы <u>Я</u> свидетельствовал бы о Себе <u>Самом</u>, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31 ULB)</blockquote>
<blockquote>Если бы <u>Я</u> свидетельствовал бы о Себе <u>Самом</u>, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31 RLOB)</blockquote>
>Приближалась иудейская пасха, и <u>многие</u> жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить <u>себя</u> перед пасхой. (Иоанна 11:55 ULB)
>Приближалась иудейская пасха, и <u>многие</u> жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить <u>себя</u> перед пасхой. (Иоанна 11:55 RLOB)
Возвратные местоимения используются для выделения человека или предмета в предложении:
<blockquote><u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2 ULB) </blockquote>
<blockquote><u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2 RLOB) </blockquote>
> Тогда они оставили толпу и взяли с собой Иисуса, так как Он был уже в лодке. С ними были и другие лодки. И поднялась сильная буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Но <u>Сам Иисус</u> спал на корме на подушке. (Марка 4:36-38 ULB)
> Тогда они оставили толпу и взяли с собой Иисуса, так как Он был уже в лодке. С ними были и другие лодки. И поднялась сильная буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Но <u>Сам Иисус</u> спал на корме на подушке. (Марка 4:36-38 RLOB)
Возвратные местоимения используются для того, чтобы указать, что человек совершил действие сам:
>Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова <u>Сам</u> удалился на гору. (Иоанна 6:15 ULB)
>Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова <u>Сам</u> удалился на гору. (Иоанна 6:15 RLOB)
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что человек или предмет был один:
>Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут <u>сам по себе</u>. (Иоанна 20:6-7 ULB)
>Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут <u>сам по себе</u>. (Иоанна 20:6-7 RLOB)
### Стратегии перевода
@ -56,7 +56,7 @@
1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении:
* **Он взял <u>на Себя</u> наши немощи и понёс наши болезни.** (Матфея 8:17 ULB)
* **Он взял <u>на Себя</u> наши немощи и понёс наши болезни.** (Матфея 8:17 RLOB)
* <u>Это Он</u> взял наши немощи и понёс болезни.
* **<u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его.** (Иоанна 4:2)
@ -73,6 +73,6 @@
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло:
* **Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут <u>сам по себе</u>.** (Иоанна 20:6-7 ULB)
* **Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут <u>сам по себе</u>.** (Иоанна 20:6-7 RLOB)
* Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и лежал <u>в другом месте</u>.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Риторическим называется вопрос, который ярко выражает отношение говорящего к чему-либо. Такой вопрос часто задаётся совсем не для того, чтобы что-то узнать. А, если говорящий и хочет услышать ответ, то не на сами слова, а на то, что подразумевается. Риторический вопрос больше говорит об отношении к информации, чем о самой информации.
> Стоявшие рядом люди сказали: «**Вот так ты оскорбляешь Божьего первосвященника?**» (Деян. 23:4 ULT)
> Стоявшие рядом люди сказали: «**Вот так ты оскорбляешь Божьего первосвященника?**» (Деян. 23:4 RLOB)
Люди, задавшие Павлу этот вопрос, не спрашивали, как именно он оскорблял Божьего первосвященника. Они использовали вопрос, чтобы обвинить Павла в оскорблении первосвященника.
@ -18,31 +18,31 @@
### Примеры из Библии
> Неужели ты больше не правитель в Израиле? (3 Цар. 21:7 ULT)
> Неужели ты больше не правитель в Израиле? (3 Цар. 21:7 RLOB)
Иезавель задала этот вопрос, чтобы напомнить царю Ахаву о том, что он и так знает: он всё ещё правитель в Израиле. Риторический вопрос выразил её мысль сильнее, чем простое утверждение, потому что Ахаву пришлось самому признать эту мысль и согласиться с ней. Иезавель задала этот вопрос, чтобы упрекнуть царя в неготовности завладеть имуществом бедного человека. Она имела в виду, что, поскольку он царь Израиля, он имеет власть просто отобрать имущество у этого человека.
> **Забудет ли девушка свои драгоценности, или невеста фату?** А Мой народ забыл Меня уже нет числа дням!» (Иер. 2:32 ULT)
> **Забудет ли девушка свои драгоценности, или невеста фату?** А Мой народ забыл Меня уже нет числа дням!» (Иер. 2:32 RLOB)
Бог использовал приведённый выше вопрос, чтобы напомнить Своему народу то, что уже было им известно: молодая женщина ни за что не забудет свои драгоценности, а невеста не забудет свою фату. Таким образом Он упрекает Свой народ в том, что они Его забыли, хотя Он и более велик, чем эти ценности.
> И почему я не умер, когда вышел из утробы? (Иов 3:11 ULT)
> И почему я не умер, когда вышел из утробы? (Иов 3:11 RLOB)
В этом вопросе Иова выражено глубокое чувство. Задавая вопрос риторически, Иов выражает глубокую скорбь по поводу того, что он не умер сразу после рождения. Он сожалеет о том, что выжил.
> И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне? (Лк. 1:43 ULT)
> И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне? (Лк. 1:43 RLOB)
Елисавета задала этот вопрос, чтобы выразить удивление и радость от того, что к ней пришла мать её Господа.
> Или, есть ли между вами человек, который, когда сын попросит у него хлеба, даст ему камень? (Мф. 7:9 ULT)
> Или, есть ли между вами человек, который, когда сын попросит у него хлеба, даст ему камень? (Мф. 7:9 RLOB)
Иисус использовал привёденный выше вопрос, чтобы напомнить людям то, что им и так было известно: нормальный отец ни за что не даст сыну съесть что-то плохое. Начав эту мысль, Иисус стал дальше учить их о Боге, задав ещё один риторический вопрос:
> Итак если вы, будучи злы, умеете давать своим детям доброе, то насколько более ваш Небесный Отец даст блага просящим у Него? (Мф. 7:11 ULT)
> Итак если вы, будучи злы, умеете давать своим детям доброе, то насколько более ваш Небесный Отец даст блага просящим у Него? (Мф. 7:11 RLOB)
Иисус задал этот вопрос, чтобы убедительно донести до людей, что Бог даёт блага тем, кто просит у Него.
> **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить**? Оно подобно горчичному зерну, которое взял человек и посадил в своём саду… (Лк. 13:18-19 ULT)
> **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить**? Оно подобно горчичному зерну, которое взял человек и посадил в своём саду… (Лк. 13:18-19 RLOB)
Давая сравнение Божьему Царству, Иисус задал этот вопрос, чтобы обозначить тему, о которой намеревался говорить.
@ -65,35 +65,35 @@
(1) Добавьте к вопросу ответ:
> **Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста фату?** А Мой народ забыл Меня уже нет числа дням!** (Иер. 2:32 ULT)
> **Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста фату?** А Мой народ забыл Меня уже нет числа дням!** (Иер. 2:32 RLOB)
> > Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста фату? **Конечно нет!** А Мой народ забыл Меня уже нет числа дням!
> Или, есть ли между вами человек, который, когда сын попросит у него хлеба, даст ему камень? (Мф. 7:9 ULT)
> Или, есть ли между вами человек, который, когда сын попросит у него хлеба, даст ему камень? (Мф. 7:9 RLOB)
> > Есть ли между вами человек, который, когда сын попросит у него хлеба, даст ему камень? **Никто из вас так не поступит!**
(2) Замените вопросительное предложение на утвердительное или восклицательное:
> **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить?** Оно подобно горчичному зерну… (Лк. 13:18-19 ULT)
> **Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить?** Оно подобно горчичному зерну… (Лк. 13:18-19 RLOB)
> > **Вот чему подобно Царство Божье.** Оно подобно горчичному зерну…
> **Вот так ты оскорбляешь Божьего первосвященника?** (Деян. 23:4 ULT)
> **Вот так ты оскорбляешь Божьего первосвященника?** (Деян. 23:4 RLOB)
> > **Ты не должен оскорблять Божьего первосвященника!**
> **И почему я не умер, когда вышел из утробы?** (Иов 3:11 ULT)
> **И почему я не умер, когда вышел из утробы?** (Иов 3:11 RLOB)
> > **Лучше бы я умер, когда выходил из утробы!**
> **И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне?** (Лк. 1:43 ULT)
> **И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне?** (Лк. 1:43 RLOB)
> > **Как удивительно, что Мать моего Господа пришла ко мне!**
(3) Измените вопрос на утверждение и добавьте к нему вопросительное слово:
> **Неужели ты больше не правитель** в Израиле? (3Цар. 21:7 ULT)
> **Неужели ты больше не правитель** в Израиле? (3Цар. 21:7 RLOB)
> > Ты же всё еще правитель в Израиле, **не так ли?**
(4) Измените форму вопроса так, чтобы он передавал на вашем языке то, что намеревался выразить автор:
> Или, **есть ли между вами человек, который**, когда сын попросит у него хлеба, **даст ему камень?** (Мф. 7:9 ULT)
> Или, **есть ли между вами человек, который**, когда сын попросит у него хлеба, **даст ему камень?** (Мф. 7:9 RLOB)
> > Если твой сын попросит у тебя хлеба, **ты дашь ему камень**?
> **Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста фату**? А Мой народ забыл Меня уже нет числа дням! (Иер. 2:32 ULT)
> **Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста фату**? А Мой народ забыл Меня уже нет числа дням! (Иер. 2:32 RLOB)
> > **Какая девушка забудет свои драгоценности, и какая невеста забудет свою фату**? А Мой народ забыл Меня уже нет числа дням!

View File

@ -23,7 +23,7 @@
#### Повествовательные предложения
>В начале Бог сотворил небо и землю. (Бытие 1:1 ULB)
>В начале Бог сотворил небо и землю. (Бытие 1:1 RLOB)
Утверждения могут также выполнять другие функции. (См.: [«Повествовательные предложения — другие пути использования»](../figs-declarative/01.md))
@ -31,9 +31,9 @@
В следующих примерах люди задавали вопросы для для того, чтобы получить информацию, а те, к кому они обращались, отвечали на их вопросы:
<blockquote>Иисус сказал им: «<u>Вы верите, что Я могу это сделать?</u>» Они сказали ему: «Да, Господи!» (Матфея 9:28 ULB) </blockquote>
<blockquote>Иисус сказал им: «<u>Вы верите, что Я могу это сделать?</u>» Они сказали ему: «Да, Господи!» (Матфея 9:28 RLOB) </blockquote>
<blockquote>Страж... сказал: «Господа, <u>что мне делать, чтобы спастись?</u>» Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой дом». (Деяния 16:29-31 ULB)</blockquote>
<blockquote>Страж... сказал: «Господа, <u>что мне делать, чтобы спастись?</u>» Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой дом». (Деяния 16:29-31 RLOB)</blockquote>
Вопросы могут также выполнять другие функции. (См.: [«Риторический вопрос»](../figs-rquestion/01.md))
@ -42,43 +42,43 @@
Существуют разные типы побудительных предложений: приказы, наставления, предложения, приглашения, просьбы и пожелания.
В **приказе** говорящий, пользуясь своей властью, повелевает кому-либо делать что-либо:
><u>Встань</u>, Валак, и <u>послушай</u>. <u>Выслушай</u> меня, сын Сепфоров. (Числа 23:18 ULB)
><u>Встань</u>, Валак, и <u>послушай</u>. <u>Выслушай</u> меня, сын Сепфоров. (Числа 23:18 RLOB)
В **наставлении** говорящий учит кого-либо, как делать что-либо:
>...но если хочешь войти в жизнь, <u>соблюди заповеди</u>. ...Если хочешь быть совершенным, <u>пойди</u>, <u>продай</u> своё имение и <u>раздай</u> нищим; и будешь иметь сокровище на небесах. (Матфея 19:17, 21 ULB)
>...но если хочешь войти в жизнь, <u>соблюди заповеди</u>. ...Если хочешь быть совершенным, <u>пойди</u>, <u>продай</u> своё имение и <u>раздай</u> нищим; и будешь иметь сокровище на небесах. (Матфея 19:17, 21 RLOB)
В **предложении** говорящий предлагает кому-либо делать или не делать что-либо. В приведённом ниже примере лучше, чтобы два слепых не вели друг друга:
>Слепой <u>не должен</u> пытаться вести другого слепого. Если бы они так делали, то оба упали бы в яму! (Луки 6:39 UDB)
>Слепой <u>не должен</u> пытаться вести другого слепого. Если бы они так делали, то оба упали бы в яму! (Луки 6:39 RSOB)
Говорящий может предлагать сделать что-то вместе. В 11-й главе Бытия люди предлагали все вместе сделать кирпичи:
>Они сказали друг другу: «<u>Давайте</u> наделаем кирпичей и обожжём их огнём». (Бытие 11:3 ULB)
>Они сказали друг другу: «<u>Давайте</u> наделаем кирпичей и обожжём их огнём». (Бытие 11:3 RLOB)
В **приглашении** говорящий вежливо или дружелюбно предлагает другим сделать что-то, обычно полагая, что слушателю это понравится:
><u>Иди</u> с нами, и мы сделаем тебе добро. (Числа 10:29)
В **просьбе** говорящий вежливо просит кого-либо сделать что-либо. Иногда с повелительным наклонением употребляется слово «пожалуйста», чтобы было ясно, что это не приказ, а просьба. Обычно говорящий просит о чём-то полезном для себя самого:
<blockquote>Хлеб наш насущный <u>подай нам</u> на сей день. (Матфея 6:11 ULB) </blockquote>
<blockquote>Хлеб наш насущный <u>подай нам</u> на сей день. (Матфея 6:11 RLOB) </blockquote>
<blockquote><u>Прости</u> меня. (Луки 14:18 ULB)</blockquote>
<blockquote><u>Прости</u> меня. (Луки 14:18 RLOB)</blockquote>
В **пожелании** человек говорит о том, что он хотел бы, чтобы произошло. Такие предложения часто начинаются с «пусть» или «да».
В 28-й главе Бытия Исаак сказал Иакову, чего он желал от Бога:
><u>Пусть Всемогущий Бог благословит</u> тебя, расплодит тебя и размножит. (Бытие 28:3 ULB)
><u>Пусть Всемогущий Бог благословит</u> тебя, расплодит тебя и размножит. (Бытие 28:3 RLOB)
В 9-й главе Бытия Ной сказал, что он желал для Ханаана:
><u>Да будет проклят</u> Ханаан! <u>Да будет он</u> рабом рабов своих братьев. (Бытие 9:25 ULB)
><u>Да будет проклят</u> Ханаан! <u>Да будет он</u> рабом рабов своих братьев. (Бытие 9:25 RLOB)
В 21-й главе книги Бытия Агарь выразила глубокое желание не видеть смерти своего сына, и затем она отошла в сторону, чтобы не видеть этого:
><u>Не буду смотреть</u> на смерть ребёнка. (Бытие 21:16 ULB)
><u>Не буду смотреть</u> на смерть ребёнка. (Бытие 21:16 RLOB)
Побудительные предложения могут также выполнять другие функции. (См.: [«Побудительные предложения — другие пути использования»](../figs-imperative/01.md))
#### Восклицания
Восклицания выражают сильные чувства. В ULB и UDB после них обычно ставится восклицательный знак (!).
>Спаси нас, Господи, мы умираем! (Матфея 8:25 ULB)
Восклицания выражают сильные чувства. В RLOB и RSOB после них обычно ставится восклицательный знак (!).
>Спаси нас, Господи, мы умираем! (Матфея 8:25 RLOB)
(См.: [«Восклицательные предложения»](../figs-exclamations/01.md) для других способов передачи восклицательных предложений и способов их перевода).

View File

@ -6,31 +6,31 @@ Usually, a writer/speaker uses a simple metaphor in order to express something a
For example, Jesus used a simple metaphor when he said:
> I am the light of the world. (John 9:5b ULT)
> I am the light of the world. (John 9:5b RLOB)
In this simple metaphor, the **Topic** is Jesus himself. The **Image** is the phrase “light of the world” because light is the physical object that Jesus uses to refer to some unknown **Idea** about himself. As is often the case with simple metaphors in the Bible, in this instance Jesus does not explicitly tell his listeners the Idea that he intends to communicate. The reader must read the story and figure out the Idea for himself from the context.
After making this statement, Jesus healed a man who was born blind. After the healed man saw Jesus for the first time and worshiped him as God, Jesus explained the **Idea** of his “light of the world” metaphor:
> … I came into this world so that those who do not see may see … (John 9:39b ULT)
> … I came into this world so that those who do not see may see … (John 9:39b RLOB)
Jesus was using the **Image** of seeing physical light to express the abstract **Idea** of understanding, believing, and confessing that Jesus is God. Jesus healed the blind man, giving him physical sight; similarly, Jesus told the blind man who He was, and the blind man believed.
> Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. (John 9:38 ULT)
> Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. (John 9:38 RLOB)
### Other Examples From the Bible
> Listen to this word, **you cows of Bashan**. (Amos 4:1a ULT)
> Listen to this word, **you cows of Bashan**. (Amos 4:1a RLOB)
In this metaphor, Amos spoke to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos did not say what similarity(s) he was thinking of between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he meant that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.
NOTE: Amos did not actually mean that the women were cows. He spoke to them as human beings.
> Yet, Yahweh, you are our father; **we are the clay**. **You are our potter**; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)
> Yet, Yahweh, you are our father; **we are the clay**. **You are our potter**; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 RLOB)
The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potters clay and us is that **neither the clay nor Gods people have a right to complain about what they are becoming**.
> Jesus said to them, “Take heed and beware of **the yeast of the Pharisees and Sadducees**.” They reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)
> Jesus said to them, “Take heed and beware of **the yeast of the Pharisees and Sadducees**.” They reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 RLOB)
Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but yeast was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.

View File

@ -6,11 +6,11 @@
Иисус сравнил толпы людей с овцами, не имеющими пастуха. Овцы становятся пугливыми без хорошего пастуха, который водит их по безопасным местам. Такими же были и эти люди, потому что у них не было хороших духовных руководителей.
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**, поэтому будьте мудры, **как змеи**, и безобидны, **как голуби**. (Мф. 10:16 ULT)
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**, поэтому будьте мудры, **как змеи**, и безобидны, **как голуби**. (Мф. 10:16 RLOB)
Иисус сравнил Своих учеников с овцами, а их врагов с волками. Волки нападают на овец. И враги Иисуса нападают на Его учеников.
> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12a ULT)
> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12a RLOB)
Божье Слово сравнивается с мечом, заточенным с обеих сторон. Таким мечом можно легко проколоть тело человека. Слово Божье так же легко обнаруживает мысли и чувства человека.
@ -27,11 +27,11 @@
### Примеры из Библии
> Переноси страдания вместе со мной, **как примерный воин** Христа Иисуса. (2 Тим. 2:3 ULT)
> Переноси страдания вместе со мной, **как примерный воин** Христа Иисуса. (2 Тим. 2:3 RLOB)
Здесь Павел сравнивает свои страдания с тяготами воина. Он убеждает Тимофея последовать его примеру.
> Как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий. (Лк. 17:24b ULT)
> Как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий. (Лк. 17:24b RLOB)
В этом стихе не сказано, что Сын Человеческий будет похож на молнию. Но из контекста понятно, что точно так же, как все могут увидеть внезапно сверкнувшую молнию, так и приход Сына Человеческого будет внезапным и очевидным для всех. Никто не сможет пропустить или не заметить Его прихода.
@ -47,21 +47,21 @@
(1) Если читателю не ясно, в чём сходство между сравниваемыми предметами, то объясните это сходство. Однако, если смысл сравнения был неясен и первоначальной аудитории, не нужно его прояснять.
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а ULT) Здесь опасность, которой подвергаются ученики Иисуса, сравнивается с опасностью, в которой находятся овцы, окружённые волками.
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а RLOB) Здесь опасность, которой подвергаются ученики Иисуса, сравнивается с опасностью, в которой находятся овцы, окружённые волками.
>
> > Смотрите, Я посылаю **вас к злым людям**, и вы будете в такой же опасности, **как овцы, находящиеся среди волков**.
>
> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12a ULT)
> Потому что Слово Бога живо и действенно, острее, **чем заточенный с обеих сторон меч**. (Евр. 4:12a RLOB)
>
> > Потому что Слово Бога живо и действенно, **оно сильнее, чем заточенный с обеих сторон меч**.
(2) Если читателям не известен предмет, с которым проводится сравнение, вы можете использовать похожий предмет из вашей культуры. Обязательно проверьте, чтобы этот предмет существовал в библейские времена. Используя эту стратегию, вам также, возможно, придётся указать в сноске предмет, с которым проводится сравнение в тексте оригинала.
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а ULT) Если в каком-то народе люди не знают, кто такие овцы и волки, вы можете заменить оба названия на известные с аналогичными признаками.
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а RLOB) Если в каком-то народе люди не знают, кто такие овцы и волки, вы можете заменить оба названия на известные с аналогичными признаками.
>
> > Смотрите, вот Я посылаю вас **как цыплят среди диких псов**.
>
> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37b ULT)
> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37b RLOB)
>
> > Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как мать оберегает своих младенцев**, но вы отказались!
>
@ -71,10 +71,10 @@
(3) Просто опишите предмет или явление, ни с чем его не сравнивая.
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а ULT)
> Смотрите, вот Я посылаю вас **как овец среди волков**. (Мф. 10:16а RLOB)
>
> > Смотрите, вот Я посылаю вас к **людям, которые хотят вам навредить**.
>
> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37b ULT)
> Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, **как наседка собирает цыплят под свои крылья**, но вы не захотели! (Мф. 23:37b RLOB)
>
> > Сколько раз Я хотел **вас защищать**, но вы отказывались!

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Синекдоха это стилистический приём, состоящий в том, что название части целого переносится на целое: 1) часть служит для обозначения целого; 2) целое служит обозначением отдельной части:
> **Моя душа** восхваляет Господа. (Лк. 1:46 ULT)
> **Моя душа** восхваляет Господа. (Лк. 1:46 RLOB)
Мария была счастлива, видя Божьи дела, поэтому она говорила о себе как о «душе» — той части, в которой есть эмоции.
> **Фарисеи** сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно...?» (Мк. 2:24 ULT)
> **Фарисеи** сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно...?» (Мк. 2:24 RLOB)
Фарисеи, которые стояли там, не все сказали одни и те же слова одновременно. Напротив, скорее всего эти слова сказал один человек, который представлял собой всю группу.
@ -17,7 +17,7 @@
### Примеры из Библии
> И оглянулся я на все дела мои, которые сделали **руки мои**. (Еккл. 2:11 ULT)
> И оглянулся я на все дела мои, которые сделали **руки мои**. (Еккл. 2:11 RLOB)
«Мои руки» — это синекдоха, обозначающая человека в целом, потому что очевидно, что при этом участвовали и ноги, и разум, и остальная часть тела. Руки выбраны для обозначения человека, т.к. они непосредственно участвуют в работе.
@ -31,14 +31,14 @@
(1) Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе:
> **Моя душа** восхваляет Господа. (Лк. 1:46 ULT)
> **Моя душа** восхваляет Господа. (Лк. 1:46 RLOB)
>
> > **Я** восхваляю Господа.
>
> ...**Фарисеи** сказали Ему (Мк. 2:24 ULT)
> ...**Фарисеи** сказали Ему (Мк. 2:24 RLOB)
>
> > ...**Один из фарисеев** сказал Ему...
>
> ...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали **руки мои**... (Еккл. 2:11 ULT)
> ...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали **руки мои**... (Еккл. 2:11 RLOB)
>
> > И оглянулся я на все дела мои, которые **я** совершил.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
**Параллелизмом с аналогичным значением** называется поэтическое средство, в котором одна сложная мысль выражена двумя или более способами. Автор может использовать его для того, чтобы выделить ту же самую идею двумя фразами. Этот вид параллелизма называется также «синонимическим параллелизмом».
Примечание: термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или части сложноподчинённых предложений, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А термином [Дублет](../figs-doublet/01.md) мы называем слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе.
>Яхве <u>видит всё, что делает человек</u> и <u>наблюдает за всеми путями, которыми он идёт</u>. (Притчи 5:21 ULB)
>Яхве <u>видит всё, что делает человек</u> и <u>наблюдает за всеми путями, которыми он идёт</u>. (Притчи 5:21 RLOB)
Обе выделенные фразы передают одно и то же значение. В этом предложении можно найти три синонимичные мысли. Слово «видит» соотносится со словом «наблюдает», «всё, что делает» соотносится с фразой «всеми путями, которыми он идёт», а «человек» соотносится со словом «он».
@ -20,13 +20,13 @@
### Примеры из Библии
>Твоё Слово светильник моей ноге и свет для моей тропы. (Псалом 118:105 ULB)
>Твоё Слово светильник моей ноге и свет для моей тропы. (Псалом 118:105 RLOB)
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей тому, как им жить». Слова «светильник» и «свет» схожи по значению, потому что оба относятся к «свету». Понятия «моя нога» и «моя тропа» тоже синонимичные, поскольку указывают на «хождение человека».
><u>Славьте Яхве</u>, все народы; <u>превозносите Его</u>, все племена! (Псалом 116:1 ULB)
><u>Славьте Яхве</u>, все народы; <u>превозносите Его</u>, все племена! (Псалом 116:1 RLOB)
Обе части данного стиха говорят о том, чтобы люди везде славили Господа. Слова «славьте» и «превозносите» означают одно и то же. «Господь» и «Он» указывают на Одну Личность, а «все народы» и «все племена» обозначают людей.
>Яхве <u>судится со Своим народом</u>, и Он <u>противостоит</u> Израилю. (Михей 6:2 ULB)
>Яхве <u>судится со Своим народом</u>, и Он <u>противостоит</u> Израилю. (Михей 6:2 RLOB)
В обеих частях этого стиха говорится, что у Господа серьёзные разногласия с Его народом Израилем. Речь НЕ идёт о двух неодинаковых типах разногласия или о двух разных народах. Это одно и то же действие и один и тот же народ.
@ -42,25 +42,25 @@
1. Заключите мысль, содержащуюся в двух фразах, в одно предложение:
* **До сих пор ты <u>обманывал меня и говорил мне ложь</u>.** (Судей 16:13 ULB) Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она была расстроена.
* **До сих пор ты <u>обманывал меня и говорил мне ложь</u>.** (Судей 16:13 RLOB) Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она была расстроена.
* До сих пор ты <u>обманывал меня своей неправдой</u>.
* **Яхве <u>видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями</u>, которыми он идёт.** (Притчи 5:21 ULB) - Фраза «за всеми путями, которыми он идёт» — это метафора со значением «за всем, что он делает».
* **Яхве <u>видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями</u>, которыми он идёт.** (Притчи 5:21 RLOB) - Фраза «за всеми путями, которыми он идёт» — это метафора со значением «за всем, что он делает».
* Яхве <u>видит всё</u>, что делает человек.
* **Яхве <u>судится со Своим народом</u>, и Он противостоит Израилю.** (Михей 6:2 ULB) Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определённой группой людей. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
* **Яхве <u>судится со Своим народом</u>, и Он противостоит Израилю.** (Михей 6:2 RLOB) Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определённой группой людей. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
* Яхве <u>судится со Своим народом</u>, Израилем.
1. Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину:
* **Яхве <u>видит всё</u>, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт.** (Притчи 5:21 ULB)
* **Яхве <u>видит всё</u>, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт.** (Притчи 5:21 RLOB)
* Яхве <u>воистину видит</u> всё, что делает человек.
1. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё»:
* **...До сих пор ты обманывал меня <u>и</u> говорил мне ложь.** (Судей 16:13 ULB)
* **...До сих пор ты обманывал меня <u>и</u> говорил мне ложь.** (Судей 16:13 RLOB)
* <u>Всё</u>, что ты говорил мне до сих пор ложь.
* **Яхве видит всё, что делает человек <u>и</u> наблюдает за всеми путями, которыми он идёт.** (Притчи 5:21 ULB)
* **Яхве видит всё, что делает человек <u>и</u> наблюдает за всеми путями, которыми он идёт.** (Притчи 5:21 RLOB)
* Яхве видит <u>абсолютно всё</u>, что делает человек.

View File

@ -13,11 +13,11 @@
### Примеры из Библии
> 1 Смотрите, не давайте милостыни **вашей** перед людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет **вам** награды от Отца **вашего** Небесного. 2 Итак, когда **ты** даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю **вам**: они уже получают свою награду. (Мф. 6:1-2 ULT)
> 1 Смотрите, не давайте милостыни **вашей** перед людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет **вам** награды от Отца **вашего** Небесного. 2 Итак, когда **ты** даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю **вам**: они уже получают свою награду. (Мф. 6:1-2 RLOB)
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 Он использует местоимение 2-го лица множественного числа («вашей, вам, вашего»), а в первой части стиха 2 местоимение 2-го лица единственного числа («ты»). Затем, во второй части второго стиха Он возвращается к множественному числу («вам»).
> И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Яхве, Бог **твой**, Который вывел **тебя** из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у **тебя** других богов перед лицом Моим» (Исх. 20:1-3 ULT)
> И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Яхве, Бог **твой**, Который вывел **тебя** из земли Египетской, из дома рабства. Да не будет у **тебя** других богов перед лицом Моим» (Исх. 20:1-3 RLOB)
Бог обращается к израильскому народу. Он вывел израильтян из Египта и хочет, чтобы они были послушны Ему. Обращаясь к израильтянам, Бог использует местоимение единственного числа «ты».
@ -28,11 +28,11 @@
> потому что **он** преследова**л** брата своего мечом
> и отверг всякую жалость.
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 RLOB)
Яхве произнёс эти слова не об одном человеке, а о множестве людей, населявших территорию, которая назвалась Едом.
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я шёл ночью по пересохшему руслу реки и внимательно осматривал стену. И я развернулся, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И я шёл ночью по пересохшему руслу реки и внимательно осматривал стену. И я развернулся, и вошёл в ворота Долины, и вернулся. (Неем. 2:12a,15 RLOB)
Из начала рассказа очевидно, что Неемия был не один – он ходил осматривать стену вместе со своими товарищами. Однако далее Неемия использует местоимение 1-го лица единственного числа («я»), хотя речь идёт о группе разведчиков.
@ -57,7 +57,7 @@
> потому что **он** преследова**л** брата своего мечом
> и отверг всякую жалость.
> **Его** гнев постоянно свирепствовал,
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
> и **его** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 RLOB)
> > Так говорит Яхве:
> > «За три преступления Едома,
@ -66,8 +66,8 @@
> > потому что **они** преследова**ли** брата своего мечом
> > и отверг**ли** всякую жалость.
> > **Их** гнев постоянно свирепствовал,
> > и **их** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 ULT)
> > и **их** ярость продолжалась вечно». (Ам. 1:11 RLOB)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И ночью **я шёл** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**л** стену. И **я** разверну**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 ULT)
> И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. И ночью **я шёл** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**л** стену. И **я** разверну**лся**, и во**шёл** в ворота Долины, и верну**лся**. (Неем. 2:12a,15 RLOB)
> > И я встал ночью: я сам и несколько человек со мной. … И ночью **мы шли** по руслу пересохшей реки и внимательно осматрива**ли** стену. И **мы** разверну**лись**, и во**шли** в ворота Долины, и верну**лись**.

View File

@ -14,15 +14,15 @@
### Примеры из Библии
> **Иаков и Иоанн**, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: “Учитель, мы хотим, чтобы Ты исполнил нашу просьбу”. Он сказал им: “Что **вы** хотите, чтобы Я сделал **вам**?” (Мк. 10:35-36 ULT)
> **Иаков и Иоанн**, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: “Учитель, мы хотим, чтобы Ты исполнил нашу просьбу”. Он сказал им: “Что **вы** хотите, чтобы Я сделал **вам**?” (Мк. 10:35-36 RLOB)
Иисус спросил двух учеников, Иакова и Иоанна, что они хотят, чтобы Он сделал для них. Если в языке перевода местоимение 2-го лица может иметь двойственное число, то здесь следует его использовать. Если формы двойственного числа нет, то следует использовать форму множественного числа.
> Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: “Идите в селение, которое перед нами. Когда **вы** в него войдёте, **вы** найдёте ослёнка, который никогда не был оседлан. Отвяжите его и приведите ко Мне”. (Мк. 11:1-2 ULT)
> Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: “Идите в селение, которое перед нами. Когда **вы** в него войдёте, **вы** найдёте ослёнка, который никогда не был оседлан. Отвяжите его и приведите ко Мне”. (Мк. 11:1-2 RLOB)
Из контекста ясно, что Иисус обращается к двум ученикам. Если в языке перевода местоимение 2-го лица может иметь двойственное число, то здесь следует его использовать. Если формы двойственного числа нет, то следует использовать форму множественного числа.
> Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати племенам, которые в рассеянии, радоваться. Принимайте с великой радостью, братия мои, когда **вы** переживаете различные трудности. Вы знаете, что испытание **вашей** веры производит выдержку. (Иак. 1:1-3 ULT)
> Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати племенам, которые в рассеянии, радоваться. Принимайте с великой радостью, братия мои, когда **вы** переживаете различные трудности. Вы знаете, что испытание **вашей** веры производит выдержку. (Иак. 1:1-3 RLOB)
Иаков адресовал это послание многим людям, а значит местоимение второго лица здесь указывает на многих (более, чем двух) участников. Если в языке перевода есть местоимение второго лица множественного числа (“вы”), то следует использовать здесь именно это местоимение.

View File

@ -22,13 +22,13 @@
### Примеры из Библии
>И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: «Где <u>ты</u>?» (Бытие 3:9 ULB)
>И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: «Где <u>ты</u>?» (Бытие 3:9 RLOB)
Бог является авторитетом над людьми, поэтому языки, в которых есть и официальная, и неофициальная формы «ты», скорее всего будут здесь использовать неофициальную форму.
>То решил и я после тщательного исследования всего сначала, по порядку описать <u>тебе</u>, достопочтенный Феофил, чтобы <u>ты</u> узнал твёрдое основание того учения, в котором <u>ты</u> был наставлен. (Луки 1:3-4 ULB)
>То решил и я после тщательного исследования всего сначала, по порядку описать <u>тебе</u>, достопочтенный Феофил, чтобы <u>ты</u> узнал твёрдое основание того учения, в котором <u>ты</u> был наставлен. (Луки 1:3-4 RLOB)
Лука называет Феофила достопочтенным. Это показывает, что скорее всего Феофил находился на высоком посту, и Лука оказывает ему честь и уважение. Говорящие на языке, в котором есть официальная форма «Вы», скорее всего здесь будут использовать именно её.
>Отец Небесный, да будет свято имя <u>Твоё</u>. (Матфея 6:9 ULB)
>Отец Небесный, да будет свято имя <u>Твоё</u>. (Матфея 6:9 RLOB)
Это часть молитвы, которой Иисус обучал своих учеников. В некоторых культурах здесь будет использоваться официальное «Вы», потому что Бог является авторитетом. В других культурах здесь будет использоваться неофициальное «ты», потому что Бог наш Отец.

View File

@ -13,15 +13,15 @@
### Примеры из Библии
> Правитель сказал: “Всё это я исполнял с юности”. Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: “**Тебе** не достаёт одного. **Ты** должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным так **ты** будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной”. (Лк. 18:21, 22 ULT)
> Правитель сказал: “Всё это я исполнял с юности”. Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: “**Тебе** не достаёт одного. **Ты** должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным так **ты** будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной”. (Лк. 18:21, 22 RLOB)
Когда правитель употреблял местоимение “я”, он имел в виду самого себя. Поэтому, когда Иисус использовал личное местоимение, оно обозначало одного участника. В языках, где разграничивается единственное и множественное число для этого местоимения, здесь будет стоять форма единственного числа.
> Ангел сказал ему: “Оденься и обуйся”. Пётр повиновался. Ангел сказал ему: “Надень **твою** верхнюю одежду и следуй за мной”. Пётр пошёл за Ангелом и вышел. (Деян. 12:8 ULT)
> Ангел сказал ему: “Оденься и обуйся”. Пётр повиновался. Ангел сказал ему: “Надень **твою** верхнюю одежду и следуй за мной”. Пётр пошёл за Ангелом и вышел. (Деян. 12:8 RLOB)
Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: \[ты\] “оденься”, “надень”.
> Титу истинному сыну по общей вере… Для этой цели я оставил **тебя** на Крите, чтобы **ты** мог привести в порядок всё, что ещё не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел… Но **ты** говори то, что соответствует здравой доктрине. (Тит. 1:4,5; 2:1 ULT)
> Титу истинному сыну по общей вере… Для этой цели я оставил **тебя** на Крите, чтобы **ты** мог привести в порядок всё, что ещё не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел… Но **ты** говори то, что соответствует здравой доктрине. (Тит. 1:4,5; 2:1 RLOB)
Павел писал Титу (одному человеку). Большая часть этого послания обращена к одному адресату — Титу.
@ -29,7 +29,7 @@
(1) Посмотрите замечания, чтобы узнать, о каком количестве участников идёт речь.
(2) Посмотрите UST, чтобы понять то же самое.
(2) Посмотрите RSOB, чтобы понять то же самое.
(3) Если ваша Библия написана на языке, где единственная и множественная формы личного местоимения разграничиваются, посмотрите, в каком числе они стоят в тексте.

View File

@ -3,7 +3,7 @@
* Молитесь, чтобы Бог помог вам понять отрывок, который вы переводите, и чтобы Он помог вам найти лучший способ передачи этого отрывка на вашем языке.
* Если вы переводите «Истории открытой Библии», прочитайте всю историю, прежде чем начать её переводить. Если вы переводите Библию, прочитайте всю главу, прежде чем начать переводить какую-либо часть этой главы. Это поможет вам понять весь контекст, в котором находится переводимый отрывок, и вы лучше переведёте его.
* Прочитайте отрывок, который вы собираетесь переводить, в как можно больших переводах. ULB поможет вам увидеть форму текста оригинала, а UDB поможет вам понять его смысл. Подумайте о том, как передать смысл таким образом, чтобы люди могли использовать этот текст на вашем языке. Также прочтите все доступные вам библейские вспомогательные материалы или комментарии, относящиеся к данному отрывку.
* Прочитайте отрывок, который вы собираетесь переводить, в как можно больших переводах. RLOB поможет вам увидеть форму текста оригинала, а RSOB поможет вам понять его смысл. Подумайте о том, как передать смысл таким образом, чтобы люди могли использовать этот текст на вашем языке. Также прочтите все доступные вам библейские вспомогательные материалы или комментарии, относящиеся к данному отрывку.
* Прочтите «Замечания по переводу» к отрывку, который вы собираетесь переводить.
* Прочтите определения важных терминов в списке «Слова для перевода» для каждого выделенного слова в отрывке, который вы собираетесь переводить.
* Обсудите этот отрывок, «Замечания по переводу» и «Слова для перевода» с другими в команде переводчиков.

View File

@ -18,27 +18,27 @@ There are several issues that require care when translating collective nouns. Fu
### Examples from the Bible
> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT)
> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a RLOB)
The word in bold is written in singular form in both Hebrew and English, but it refers to a group of warriors that fight together.
> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT)
> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b RLOB)
The word in bold is singular and refers to a group of sheep.
> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 ULT)
> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 RLOB)
Note in this example that the noun is singular but the pronoun is plural. This may or may not be allowed or natural in your language.
> Do not let **your heart** be troubled. **You** believe in God; believe also in me. (John 14:1 ULT)
> Do not let **your heart** be troubled. **You** believe in God; believe also in me. (John 14:1 RLOB)
In this verse, the words translated “your” and “you” are plural, referring to many people. The word “heart” is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group.
> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT)
> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b RLOB)
The word **hair** is singular, but it refers to many hairs, not just one.
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT)
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB)
Here, “Israel” is singular, but means “the Israelites” by metonymy.
@ -55,40 +55,40 @@ If your language has a collective (singular) noun that refers to the same group
(1) Translate the collective noun with a plural noun.
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT)
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB)
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the Israelites** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the Israelites** go.”
> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT)
> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b RLOB)
And he shall take the **hairs** of the head of his separation. And he shall put **them** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings.
(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.
> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT)
> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a RLOB)
And Joab and all the **army men who were** with him arrived
> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 ULT)
> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 RLOB)
And he went out again beside the sea, and all the **people of the crowd were** coming to him, and he was teaching **them**.
(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.
> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT)
> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b RLOB)
and though the **group of sheep** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls.
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT)
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 RLOB)
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the people of Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the people of Israel** go.”
(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.
> Now this John had his clothing from the **hairs** of a camel and a leather belt around his waist (Matthew 3:4a ULT)
> Now this John had his clothing from the **hairs** of a camel and a leather belt around his waist (Matthew 3:4a RLOB)
Now this John had his clothing from the **hair** of a camel and a leather belt around his waist
> You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that {is} in **the heavens** above, or that {is} in the earth beneath, or that {is} in **the waters** under the earth. (Deuteronomy 5:8 ULT)
> You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that {is} in **the heavens** above, or that {is} in the earth beneath, or that {is} in **the waters** under the earth. (Deuteronomy 5:8 RLOB)
You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that is in **heaven** above, or that is in the earth beneath, or that is in **the water** under the earth.

View File

@ -16,20 +16,20 @@ Usually there are no special words that indicate a Contrary-to-Fact Condition. T
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But **if Baal is God**, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 ULT)
> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But **if Baal is God**, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 RLOB)
Baal is not God. Elijah is not suggesting that Baal might be God, and he does not want the people to follow Baal. But Elijah used a conditional statement to show them that what they were doing was wrong. In the example above, we see two conditions that have the same construction. The first one, “If Yahweh is God,” is a Factual Condition because Elijah is certain that it is true. The second one, “if Baal is God,” is a Contrary-to-Fact Condition because Elijah is certain that it is not true. You will need to consider if people would say both of these in the same way in your language or if they would say them in different ways.
> But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT)
> But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 RLOB)
Manoahs wife thinks that the second part of her conditional statement is not true, therefore the first part is also not true. God received their burnt offering; therefore, He does not want to kill them.
>
> “**If only we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT)
> “**If only we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 RLOB)
Of course the people speaking here did not die in Egypt, and so this is a Contrary-to-Fact condition that is used to express a wish.
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB)
The English reader knows that these last two examples are Contrary-to-Fact conditions because of the past-tense verbs used in the first part (they are not things that might happen). The last example also has a second part that uses “would have.” These words also signal something that did not happen.
@ -55,18 +55,18 @@ If Contrary-to-Fact conditions are clear in your language, then use them as they
> > If Baal is not God, then you should not worship him!
But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT)
But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 RLOB)
> > “**Yahweh does not want to kill us**, or he would not have received the burnt offering and the offering we gave him.”
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.
> “**If only we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT)
> “**If only we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 RLOB)
> > “**I wish we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt…”
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB)
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! The mighty deeds which were done in you **were not done** in Tyre and Sidon. But **if they had been done there, those people would have repented** long ago in sackcloth and ashes.”
@ -76,6 +76,6 @@ But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would n
> > Is Baal the one who is truly God? Should you worship him?
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB)
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! **They would have repented** long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! **You should be like them**!”

View File

@ -16,11 +16,11 @@ Some languages do not state something as a condition if it is certain or true. T
> “**If** Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS)
> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? **If Yahweh is God**, follow him. But if Baal is God, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 ULT)
> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? **If Yahweh is God**, follow him. But if Baal is God, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 RLOB)
This sentence has the same construction as a hypothetical condition. The condition is “if Yahweh is God.” If that is true, then the Israelites should worship Yahweh. But the prophet Elijah does not question whether or not Yahweh is God. In fact, he is so certain that Yahweh is God that later in the passage he pours water all over his sacrifice. He is confident that God is real and that he will burn even an offering that is completely wet. Over and over again, the prophets taught that Yahweh is God, so the people should worship him. The people did not worship Yahweh, however, even though He is God. By putting the statement or instruction into the form of a Factual Condition, Elijah is trying to get the Israelites to understand more clearly what they should do.
> “A son honors his father, and a servant honors his master. **If** I, then, am a father, where is my honor? **If** I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 ULT)
> “A son honors his father, and a servant honors his master. **If** I, then, am a father, where is my honor? **If** I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 RLOB)
Yahweh has said that he is a father and a master to Israel, so even though this sounds like a hypothetical condition because it begins with “if,” it is not hypothetical. This verse begins with the proverb that a son honors his father. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh. The other proverb in the verse says that a servant honors his master. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh, so it seems that he is not their master. But Yahweh is the master. Yahweh uses the form of a hypothetical condition to demonstrate that the Israelites are wrong. The second part of the condition that should occur naturally is not happening, even though the conditional statement is true.
@ -34,6 +34,6 @@ If using the form of a hypothetical condition is confusing or would make the rea
> > “**It is true that** Yahweh is God, so worship him!”
> “A son honors his father, and a servant honors his master. **If** I, then, am a father, where is my honor? **If** I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 ULT)
> “A son honors his father, and a servant honors his master. **If** I, then, am a father, where is my honor? **If** I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 RLOB)
> > “A son honors his father, and a servant honors his master. **Since** I, then, am a father, where is my honor? **Since** I am a master, where is the reverence for me?”

View File

@ -18,11 +18,11 @@ It is important that translators understand whether or not something is a Hypoth
There are two hypothetical conditions in this frame. In both of these conditions, the first event (the “if clause”) is stated after the “then” clause. If this is unnatural or confusing, the clauses can be restated in the more natural order. The first hypothetical condition is: if the Israelites obeyed God, then God would bless and protect them. The second hypothetical condition is: if the Israelites did not obey God, then God would punish them.
> If you do what is right, will you not be accepted? (Genesis 4:7a ULT)
> If you do what is right, will you not be accepted? (Genesis 4:7a RLOB)
If Cain does what is right, then he will be accepted. The only way for Cain to be accepted is by doing what is right.
> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them. (Acts 5:38b-39aULT)
> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them. (Acts 5:38b-39aRLOB)
>
>
@ -47,6 +47,6 @@ There are two hypothetical conditions here: (1) If it is true that this plan is
> > If the people obeyed these laws, **then** God promised he would bless them and protect them. But **if** they did not obey these laws, **then** God said that he would punish them.
> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them; (Acts 5:38b-39a ULT)
> … **if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them; (Acts 5:38b-39a RLOB)
> > … **if** this plan or this work is of men, **then** it will be overthrown. But **if** it is of God, **then** you will not be able to overthrow them;

View File

@ -12,11 +12,11 @@
>Бог разрешил Адаму есть плоды ***любого*** дерева в саду, ***кроме*** плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Рамка 11)
> Если же ты не выкупить его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что ***никто*** не может выкупить его ***кроме*** тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 ULT)
> Если же ты не выкупить его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что ***никто*** не может выкупить его ***кроме*** тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 RLOB)
> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. ***Ни один*** человек не спасся, ***за исключением*** четырёхсот человек, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 ULB)
> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. ***Ни один*** человек не спасся, ***за исключением*** четырёхсот человек, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 RLOB)
> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я ***не*** отпущу тебя, ***если ты не*** благословишь меня». (Быт. 32:26 ULT)
> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я ***не*** отпущу тебя, ***если ты не*** благословишь меня». (Быт. 32:26 RLOB)
#### Стратегии перевода
@ -30,17 +30,17 @@
(1) Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «**только**».
> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. **Ни один человек не спасся, **за исключением** четырёхсот человек**, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 ULB)
> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. **Ни один человек не спасся, **за исключением** четырёхсот человек**, которые убежали верхом на верблюдах. (1Цар. 30:17 RLOB)
* Часть 1: (**Ни один** человек не спасся)
* Часть 2: (**за исключением** четырёхсот человек)
>> Давид атаковал их от сумерок до вечера следующего дня. Спаслись **только** четыреста человек, которые убежали верхом на верблюдах.
> Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что **никто** не может выкупить его **кроме** тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 ULT)
> Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что **никто** не может выкупить его **кроме** тебя, а после тебя я. (Руфь 4:4 RLOB)
>> Если же ты не выкупишь его, то скажи мне, чтобы я знал, потому что **ты первый в очереди на выкуп [только ты можешь выкупить его]**, а после тебя я.
> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я **не** отпущу тебя, **если только** ты не благословишь меня». (Быт. 32:26 ULT)
> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я **не** отпущу тебя, **если только** ты не благословишь меня». (Быт. 32:26 RLOB)
>> Тот человек сказал: «Отпусти меня, потому что наступает рассвет». Иаков сказал: «Я отпущу тебя, **только если** ты благословишь меня».
(2) Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом вся группа.

View File

@ -18,15 +18,15 @@
Злое намерение братьев продать Иосифа в рабство противопоставляется доброму намерению Бога спасти многих людей. Противопоставление отмечено словом «но».
> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? **Тем не менее**, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 ULT)
> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? **Тем не менее**, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 RLOB)
Иисус противопоставляет гордому поведению начальников Своё смиренное поведение и отмечает это противопоставление словами «тем не менее».
> ...и **хотя** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 ULT)
> ...и **хотя** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 RLOB)
Никто не ждёт, что человек, связанный цепями, может разорвать цепи. В этом неожиданном событии противопоставление отмечено словом «хотя».
> [Давид] нашёл благоволение пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. **Однако** Божий дом построил Соломон. **Однако** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками, (Деян. 7:46-48 ULT)
> [Давид] нашёл благоволение пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. **Однако** Божий дом построил Соломон. **Однако** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками, (Деян. 7:46-48 RLOB)
Здесь имеется два противопоставления, и они оба отмечены словом «однако». В первом случае просьбе Давида о том, чтобы найти место для Божьего дома, противопоставляется то, что Божий дом построил Соломон. Но далее следует ещё одно противопоставление. Даже хотя Соломон построил Богу дом, Бог не живёт в домах, построенных людьми.
@ -44,18 +44,18 @@
(1) Если противопоставление между придаточными предложениями не ясно, то вы можете использовать более ясное или конкретное соединительное слово или фразу.
> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? **Тем не менее**, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 ULT)
> Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? **Тем не менее**, Я среди вас, как тот, кто служит. (Лк. 22:27 RLOB)
>
> > Ведь кто больше: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто служит? Разве не тот, кто возлежит за столом? **В отличие от того человека**, Я среди вас, как тот, кто служит.
(2) Если в вашем языке для более ясной передачи противопоставления лучше обозначить придаточное предложение особым словом, используйте это соединительное слово.
> ...и **хотя** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 ULT)
> ...и **хотя** его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, он разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню. (Лк. 8:29 RLOB)
>
> > ...и его связывали цепями и кандалами и держали под стражей, **но он всё равно** разрывал цепи, и демон гнал его в пустыню.
(3) Если в вашем языке противопоставительное отношение передаётся другим способом, вы можете использовать этот способ.
> [Давид] нашёл благоволение пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. **Однако** Божий дом построил Соломон. **Однако** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками... (Деян. 7:46-48 ULT)
> [Давид] нашёл благоволение пред Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. **Однако** Божий дом построил Соломон. **Однако** Всевышний не живёт в домах, сделанных руками... (Деян. 7:46-48 RLOB)
>
> > [Давид] нашёл благоволение перед Богом и просил о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. **Но** Божий дом построил **не Давид**, а Соломон. **Впрочем, хотя Соломон и построил Ему дом**, Всевышний не живёт в домах, сделанных руками...

View File

@ -18,31 +18,31 @@
Эта женщина ложно обвинила Иосифа с той целью, чтобы его арестовали и посадили в тюрьму.
> Гедеон, сын Иоаса, отделял зерно пшеницы, ударяя её об пол в точиле, **чтобы спрятать зерно от мадианитян**. (Суд. 6:11б ULT)
> Гедеон, сын Иоаса, отделял зерно пшеницы, ударяя её об пол в точиле, **чтобы спрятать зерно от мадианитян**. (Суд. 6:11б RLOB)
Здесь для выражения цели употреблено слово «чтобы».
> Итак, если я обрёл благоволение в Твоих глазах, то покажи мне Твои пути **для того, чтобы я познал Тебя и впредь обретал благоволение в Твоих глазах**. Помни, что эти люди Твой народ. (Исх. 33:13 ULT)
> Итак, если я обрёл благоволение в Твоих глазах, то покажи мне Твои пути **для того, чтобы я познал Тебя и впредь обретал благоволение в Твоих глазах**. Помни, что эти люди Твой народ. (Исх. 33:13 RLOB)
Моисей просил Бога показать ему Божьи пути с той целью, чтобы Моисей познал Бога и впредь обретал благоволение Бога.
> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **пусть она подбирает**, а вы не браните её». (Руфь 2:16 ULT)
> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **пусть она подбирает**, а вы не браните её». (Руфь 2:16 RLOB)
Вооз велит своим людям вытаскивать колосья из снопов и оставлять с той целью, чтобы Руфь их подбирала.
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем **и посмотрим на то, что случилось**, и о чём сказал нам Господь». (Лк. 2:15 ULT)
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем **и посмотрим на то, что случилось**, и о чём сказал нам Господь». (Лк. 2:15 RLOB)
Они собирались идти в Вифлеем с целью посмотреть на то, что случилось. Здесь цель не обозначена никаким конкретным словом и может быть неправильно понята.
> «...если хочешь **войти в жизнь**, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 ULT)
> «...если хочешь **войти в жизнь**, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 RLOB)
Целью соблюдения заповедей является войти в жизнь.
> Не уклоняйся от него ни направо, ни налево, **чтобы ты был успешен** везде, куда бы ты ни пошёл. (Нав. 1:7 ULT)
> Не уклоняйся от него ни направо, ни налево, **чтобы ты был успешен** везде, куда бы ты ни пошёл. (Нав. 1:7 RLOB)
Успех израильтян был целью неуклонения от законов, которые дал израильтянам Моисей.
> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT)
> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB)
Виноградари убили этого наследника с целью завладеть его имуществом. Они говорят об обоих событиях как о своём плане, соединяя их только союзом «и». Далее словом «тогда» начинается рассказ о первом событии, а второе событие (цель) не упоминается.
@ -58,24 +58,24 @@
(1) Если такая грамматическая конструкция в вашем языке не выражает цель достаточно ясно, то вы можете заменить её на более ясную конструкцию.
> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **пусть она подбирает**, а вы не браните её». (Руфь 2:16 ULT)
> «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **пусть она подбирает**, а вы не браните её». (Руфь 2:16 RLOB)
>
> > «Также вытаскивайте для неё несколько колосьев из снопов и оставляйте, **чтобы она подбирала**, а вы не браните её».
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем **и посмотрим на то, что случилось**, и о чём сказал нам Господь». (Лк. 2:15 ULT)
> …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем **и посмотрим на то, что случилось**, и о чём сказал нам Господь». (Лк. 2:15 RLOB)
>
> > …пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем, **чтобы посмотреть на то, что случилось**, и о чём сказал нам Господь».
(2) Если порядок слов или фраз в предложении не позволяет ясно увидеть цель или приводит к неправильному пониманию отношений цели, то его следует изменить.
> «...если хочешь **войти в жизнь**, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 ULT)
> «...если хочешь **войти в жизнь**, соблюди заповеди». (Мф. 19:17 RLOB)
>
> > «...соблюди заповеди, если хочешь **войти в жизнь**»; или «...соблюди заповеди, **чтобы войти в жизнь**».
> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT)
> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB)
(1) и (2)
> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 ULT)
> Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его **и завладеем его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили. (Мф. 21:38-39 RLOB)
> > Но когда виноградари увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, **чтобы завладеть его наследством**». Тогда они схватили его, выбросили из виноградника и убили, **чтобы завладеть его наследством**.

View File

@ -20,19 +20,19 @@
**Причиной** была перемена Павла раньше он пытался убивать верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление евреев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее будет идти Причина.
> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 RLOB)
**Причиной** был сильный шторм, а **следствием** было то, что лодка покрывалась волнами. Эти два события связаны между собой сложным союзом «так что». В английском тексте использован союз «so that», который в других контекстах может означать отношение цели, но в данном случае передаёт причинно-следственное отношение, потому что море не может думать и, следовательно, не может иметь цели.
> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он успокоился от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он успокоился от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 RLOB)
**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день успокоился от Своей работы.
> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 RLOB)
**Следствием** является блаженство нищих. **Причиной** является то, что им принадлежит Царство Божье.
> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус Навин обрезал, **потому что** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT)
> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус Навин обрезал, **потому что** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 RLOB)
**Следствием** является то, что Иисус Навин обрезал мальчиков и мужчин, которые родились в пустыне. **Причина** была в том, что они не были обрезаны во время перемещения народа.
@ -48,11 +48,11 @@
#### Примеры использования стратегий перевода
> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 RLOB)
(1) Бог на седьмой день почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. **Поэтому** Он благословил седьмой день и освятил его.
> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 RLOB)
(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. **Поэтому** бедные блаженны.
@ -60,7 +60,7 @@
(3) **Причина, по которой** нищие блаженны, **в том, что** Божье Царство их.
> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 RLOB)
(1) И вот, лодка покрывалась волнами, **потому что** сильный шторм поднялся на море.
@ -68,7 +68,7 @@
(3) И вот, **из-за того, что** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами.
> **Поскольку** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT)
> **Поскольку** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 RLOB)
(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, **потому что** не мог ничего сказать из-за шума.

View File

@ -18,15 +18,15 @@
Соломон начал поклоняться чужим богам в то время, когда он был уже старым. «Постарел» это фоновое событие. «Поклонялся чужим богам» главное событие.
> **Каждый год** Его родители ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Когда Ему было двенадцать лет, они снова в обычное время пошли на праздник. (Лк. 2:41-42 ULT)
> **Каждый год** Его родители ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Когда Ему было двенадцать лет, они снова в обычное время пошли на праздник. (Лк. 2:41-42 RLOB)
Первое событие хождение в Иерусалим постоянно повторяется и началось давно. Об этом сообщает нам фраза «каждый год». «Ходили в Иерусалим» это фоновое событие. Во время этого события начинается другое событие: «когда Ему было двенадцать лет». Таким образом, главным событием является конкретный случай посещения Иисусом и Его семьёй Иерусалима на Пасху, когда Ему было двенадцать лет.
> **Когда** же они были там, настало время рождения её младенца. (Лк. 2:6 ULT)
> **Когда** же они были там, настало время рождения её младенца. (Лк. 2:6 RLOB)
Их пребывание в Вифлееме это фоновое событие. Рождение младенца это главное событие.
> …**когда** Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний был тетрархом Авилинеи, **во время** первосвященства Анны и Каиафы, слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (Лк. 3:1-2 ULT)
> …**когда** Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний был тетрархом Авилинеи, **во время** первосвященства Анны и Каиафы, слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (Лк. 3:1-2 RLOB)
Этот пример начинается с пяти «фоновых» придаточных предложений (они разделены запятыми), которые отмечены словами «когда» и «во время». Потом происходит главное событие: «слово Бога пришло к Иоанну».
@ -41,7 +41,7 @@
#### Примеры использования стратегий перевода
> …**когда** Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний был тетрархом Авилинеи, **во время** первосвященства Анны и Каиафы, слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (Лк. 3:1-2 ULT)
> …**когда** Понтий Пилат был правителем Иудеи, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний был тетрархом Авилинеи, **во время** первосвященства Анны и Каиафы, слово Бога пришло к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (Лк. 3:1-2 RLOB)
(1) Если соединительное слово в вашем языке не выражает ясно, что далее следует придаточное предложение с фоновым веменем, то используйте такое соединительное слово, которое выражает это ясно.
@ -63,6 +63,6 @@
|Одновременный «фон» |**и** Самуил лежал и засыпал в храме Яхве,|
|Одновременный «фон» | где находился ковчег Бога. |
|Главное событие |**Яхве позвал Самуила**, |
|Последующее событие |и тот сказал, «вот я». (1Цар. 3:1-4 ULT) |
|Последующее событие |и тот сказал, «вот я». (1Цар. 3:1-4 RLOB) |
В приведённом выше примере первые две строки сообщают о положении вещей, продолжавшемся долгое время. Это общий, долговременный «фон». Об этом сообщают слова «в те дни». Далее следует несколько строк кратковременного «фона». Первое событие вводится словом «когда», а три следующих события привязываются к первому союзом «и». Придаточное предложение с фоновым веменем, введённое словом «когда», немного более подробно объясняет предшествующее ему придаточное предложение. Потом происходит главное событие, за которым следуют ещё и другие события. Переводчики должны подумать о том, как лучше всего показать эти отношения в своём языке.

View File

@ -18,15 +18,15 @@
Сначала Иосиф пришёл к братьям, и потом они схватили и продали его. Об этом нам сообщает слово “**когда**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> В моих устах она была сладкой, как мёд, но **после того, как** я съел её, у меня в желудке стало горько. (Откр. 10:10b ULT)
> В моих устах она была сладкой, как мёд, но **после того, как** я съел её, у меня в желудке стало горько. (Откр. 10:10b RLOB)
Сначала происходит событие, о котором говорится в первой части предложения, а потом событие, о котором говорится во второй части предложения. Об этом нам сообщает фраза “**после того, как**”. Переводчик должен решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 RLOB)
Событие, о котором говорится в первой части предложения, происходит после события, о котором говорится во второй части предложения: сначала страна, которую он боится, будет разорена, а потом ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро. Об этом нам сообщает фраза “**прежде, чем**”. Однако если в языке перевода такой порядок предложений может неправильно восприниматься читателями, переводчику следует переставить части предложения в хронологическом порядке (сначала событие, которое произошло первым, а затем событие, которое произошло позже). Или можно оставить тот же порядок, что и в исходном тексте, но использовать некоторые слова для уточнения, чтобы читателям было ясно. Вы (переводчик) должны решить, как яснее и точнее передать эту последовательность.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB)
Здесь союз “**и**” соединяет четыре события. Они происходят последовательно одно за другим. Это понятно потому, что эти события могли происходить только в такой последовательности. В случае подобной последовательности событий в русском языке используется союз “и”. Вы должны решить, какие союзы, вспомогательные слова или грамматические формы вам следует использовать в переводе, чтобы смысл сказанного был донесён ясно и точно.
@ -42,10 +42,10 @@
(1) Если союз, использованный в русском языке, не передаёт последовательность ясно на языке перевода, то в переводе используйте другой союз — тот, который передаёт последовательность событий яснее.
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
> > Тогда Мария встала в те дни. **Затем** она быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды. **Затем** она вошла в дом Захарии, **и затем** она приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 ULT)
> Тогда Мария встала в те дни **и** быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды, **и** вошла в дом Захарии, **и** приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB)
> > Тогда Мария встала в те дни. **Затем** она быстро пошла в нагорную страну, в город Иуды. **Затем** она вошла в дом Захарии, **и затем** она приветствовала Елисавету. (Лк. 1:39-40 RLOB)
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 ULT)
> Потому что **прежде, чем** этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена. (Ис. 7:16 RLOB)
> > Потому что настанет время, когда этот ребёнок узнает, как отвергать зло и выбирать добро, **но ещё до того времени** страна, двух царей которой ты боишься, будет разорена.
(2) Если последовательность неясна из-за порядка частей предложения, то переставьте их так, чтобы было яснее.

View File

@ -18,15 +18,15 @@
Эти два события происходили в то время, когда Иосиф был в тюрьме: Иосиф оставался верным Богу, и Бог благословлял Иосифа. Между этими двумя событиями нет причинно-следственной связи и одно из них не произошло после другого.
> Но поистине говорю вам, что в Израиле было много водв **во время** Илии… (Лк. 4:25 ULT)
> Но поистине говорю вам, что в Израиле было много водв **во время** Илии… (Лк. 4:25 RLOB)
Здесь соединительное «**во время**» ясно указывает на то, что эти два события происходили одновременно. Одно событие не было причиной другого.
> Между тем люди ждали Захарию **и** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 ULT)
> Между тем люди ждали Захарию **и** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 RLOB)
Люди ждали и удивлялись в одно и то же время. На это указывает использованный здесь союз «**и**».
> И **пока** они внимательно смотрели на небо, **когда** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 ULT)
> И **пока** они внимательно смотрели на небо, **когда** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 RLOB)
Эти события происходили одновременно: ученики смотрели, как Иисус восходил, а два человека стояли. На это указывают соединительные слова «**пока**» и «**когда**».
@ -46,7 +46,7 @@
Далее, каждый библейский стих будет передан тремя способами, согласно приведённым выше стратегиям перевода. Каждый вариант перевода обозначен тем же номером, что и стратегия перевода.
> Между тем люди ждали Захарию **и** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 ULT)
> Между тем люди ждали Захарию **и** удивлялись, что он задерживается в храме. (Лк. 1:21 RLOB)
(1) Между тем, **пока** люди ждали Захарию, они удивлялись, что он задерживается в храме.
@ -54,7 +54,7 @@
(3) Между тем, люди ждали Захарию, удивляясь, что он задерживается в храме.
> И **пока** они внимательно смотрели на небо, **когда** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 ULT)
> И **пока** они внимательно смотрели на небо, **когда** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах. (Деян. 1:10 RLOB)
(1) И **в то время, когда** они внимательно смотрели на небо, **пока** Он восходил, вот, рядом с ними стояли два человека в белых одеждах.

View File

@ -47,15 +47,15 @@
### Примеры из Библии
> И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, **но** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. **Затем**, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Гал. 1:16-18 ULT)
> И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, **но** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. **Затем**, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Гал. 1:16-18 RLOB)
Слово «но» вводит нечто противоположное тому, что было сказано ранее. Здесь то, что Павел не стал делать, противопоставляется тому, что он сделал. Слово «затем» вводит ряд событий. Оно сообщает о том, что сделал Павел после возвращения в Дамаск.
> **Поэтому,** кто нарушит малейшую из этих заповедей **и** научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 ULT)
> **Поэтому,** кто нарушит малейшую из этих заповедей **и** научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 RLOB)
Слово «Поэтому» соединяет эту часть с предыдущей, указывая на то, что именно предыдущая часть послужила причиной данной части. «Поэтому» обычно соединяет части, состоящие из более, чем одного предложения. Слово «и» соединяет только два действия в одном предложении нарушение заповеди и научение других. В этом стихе с помощью слова «но» противопоставляется,как одна группа людей будет называться в Божьем Царстве, и то, как будет называться другая группа людей.
> Мы никому ни в чём не полагаем преткновения, **так как** не хотим, чтобы наше служение было порицаемо. **Вместо этого** мы всеми нашими действиями доказываем, что мы Божьи служители. (2 Кор. 6:3-4 ULT)
> Мы никому ни в чём не полагаем преткновения, **так как** не хотим, чтобы наше служение было порицаемо. **Вместо этого** мы всеми нашими действиями доказываем, что мы Божьи служители. (2 Кор. 6:3-4 RLOB)
Здесь «так как» соединяет следующую часть с предыдущей как её причину; Павел никому ни в чём не полагает преткновения потому, что не хочет, чтобы его служение было порицаемо. С помощью слов «Вместо этого» противопоставляется то, что делает Павел (всеми своими действиями доказывает, что он Божий служитель), и то, чего он не делает (не полагает преткновения).
@ -63,9 +63,9 @@
#### Для конкретных стратегий см. выше каждый в отдельности тип Соединительных слов
Если отношение между мыслями в ULT звучит естественно и передает верное значение на вашем языке, тогда сохраните его и в переводе. Если же нет, то имеются другие варианты.
Если отношение между мыслями в RLOB звучит естественно и передает верное значение на вашем языке, тогда сохраните его и в переводе. Если же нет, то имеются другие варианты.
(1) Используйте соединительное слово (даже если его нет в ULT).
(1) Используйте соединительное слово (даже если его нет в RLOB).
(2) Не используйте соединительное слово, если оно звучит странно, а читатель может и без него правильно понять отношения.
@ -73,9 +73,9 @@
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Используйте соединительное слово (даже если его нет в ULT).
(1) Используйте соединительное слово (даже если его нет в RLOB).
> Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Они тотчас оставили сети и пошли за Ним. (Мк. 1:20-21 ULT)
> Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Они тотчас оставили сети и пошли за Ним. (Мк. 1:20-21 RLOB)
Они пошли за Иисусом **потому, что** Он сказал им. Некоторые переводчики в данном случае могут употребить слово «поэтому».
@ -83,13 +83,13 @@
(2) Не используйте соединительное слово, если оно звучит странно, а читатель может и без него правильно понять отношения.
> Поэтому, кто нарушит малейшую из этих заповедей **и** научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 ULT)
> Поэтому, кто нарушит малейшую из этих заповедей **и** научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 RLOB)
В некоторых языках в таких случаях не рекомендуется употреблять соединительные слова, потому что смысл ясен и без них, а текст из-за них звучит неестественно. В таких языках данный стих может переводиться следующим образом:
> > Поэтому, кто нарушит малейшую из этих заповедей, уча этому других, тот в Царстве Небесном будет назван самым малым. Кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном.
>
> И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, **но** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. **Затем**, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Гал. 1:16-18 ULT)
> И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошел в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, **но** вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. **Затем**, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Гал. 1:16-18 RLOB)
В некоторых языках здесь не требуются слова «но» или «затем». В таких языках данный стих может переводиться следующим образом:
@ -97,7 +97,7 @@
(3) Используйте другое соединительное слово.
> **Поэтому**, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 ULT)
> **Поэтому**, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, тот будет назван самым малым в Царстве Небесном. **Но** кто сохранит эти заповеди и научит им, тот будет назван великим в Царстве Небесном. (Мф. 5:19 RLOB)
В некоторых языках вместо употребления таких слов, как «поэтому», нужно показать, что предыдущий отрывок даёт причину для следующего. Кроме того, слово «но» здесь употреблено для противопоставления двух групп людей. Однако в некоторых языках слово «но» указывает на то, что следующее далее высказывание удивительно, так как противоречит тому, что было сказано перед ним. Поэтому будет понятнее, если в таких языках использовать слово «а». В таких языках данный стих может переводиться следующим образом:

View File

@ -12,10 +12,10 @@
Прочтите отрывок несколько раз, чтобы понять его значение. Используйте две библейские версии, доступные в приложении translationStudio:* «Открытую точную Библию»* и *«Открытую динамичную Библию»*. Прочитайте определения, данные в «Понятиях и терминах» и «Замечаниях по переводу».
Сначала прочтите *«Открытую точную Библию»*:
>«В какой бы город вы ни вошли, и вас там приняли, ешьте, то, что поставят перед вами, и исцеляйте там больных. Говорите им: "Приблизилось к вам Царство Божье"» (Луки 10:8-9 ULB)
>«В какой бы город вы ни вошли, и вас там приняли, ешьте, то, что поставят перед вами, и исцеляйте там больных. Говорите им: "Приблизилось к вам Царство Божье"» (Луки 10:8-9 RLOB)
Посмотрите в *Открытую Динамическую Библию* в разделе «Вспомогательные материалы»:
>«Всякий раз, когда вы входите в город, и люди вас приветствуют, ешьте всё, что вам предложат. Исцеляйте больных. Говорите им: "Царство Божье приблизилось к вам"» (Луки 10:8-9 UDB)
>«Всякий раз, когда вы входите в город, и люди вас приветствуют, ешьте всё, что вам предложат. Исцеляйте больных. Говорите им: "Царство Божье приблизилось к вам"» (Луки 10:8-9 RSOB)
Заметили ли вы разницу? В каждой библейской версии наблюдается некоторое различие в словах.

View File

@ -3,7 +3,7 @@
Для того, чтобы перевод был понятным, нужно использовать такие языковые конструкции, которые будут легко пониматься и читаться. При необходимости, изменяйте форму текста, используя нужное количество слов для точной передачи исконного значения.
Эти рекомендации даются для перевода на другой язык, а не на ключевой язык. Переводя ULB на ключевой язык, вы не должны делать таких изменений. И при переводе UDB на ключевой язык не нужно делать таких изменений, потому что они там уже сделаны. Вот несколько мыслей о том, как создать ясный перевод с исходного текста:
Эти рекомендации даются для перевода на другой язык, а не на ключевой язык. Переводя RLOB на ключевой язык, вы не должны делать таких изменений. И при переводе RSOB на ключевой язык не нужно делать таких изменений, потому что они там уже сделаны. Вот несколько мыслей о том, как создать ясный перевод с исходного текста:
#### Проверка местоимений

View File

@ -45,7 +45,7 @@
**Описание** Риторический вопрос — это вопрос, целью которого не является получение ответа. Часто он показывает отношение говорящего к теме или к слушателю. Обычно с его помощью передаются какие-либо чувства. Он может использоваться как упрёк, предостережение или способ выражения удивления.
Рассмотрим, к примеру, Матфея 3:7: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (ULB)
Рассмотрим, к примеру, Матфея 3:7: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (RLOB)
На этот вопрос ответ не нужен. Говорящий не пытается получить сведения, Он просто обличает слушателей: нет смысла предупреждать этих людей о том, что на них изольётся Божий гнев, потому что они отказываются от единственного пути, который поможет им избежать этого гнева от покаяния в своих грехах.
@ -57,7 +57,7 @@
**Определение** Восклицания используются в языках для выражения эмоций. Иногда слова-восклицания не имеют никакого значения, кроме выражения эмоций, например: «Ого!», «Увы» и т.п.
Рассмотрим пример 1 Царств 4:8: **Горе нам**! Кто защитит нас от силы этих могучих богов? (ULB)
Рассмотрим пример 1 Царств 4:8: **Горе нам**! Кто защитит нас от силы этих могучих богов? (RLOB)
Древнееврейское слово, переведённое здесь как «горе», выражает сильную эмоцию, связанную с плохим случаем. Если возможно, постарайтесь найти в вашем языке восклицание, выражающее такую же эмоцию.
@ -69,7 +69,7 @@
Рассмотрим, к примеру, Псалом 35:6:
Твоя верность завета, Яхве, (достигает) до небес,
и Твоя верность (достигает) до облаков! (ULB)
и Твоя верность (достигает) до облаков! (RLOB)
В этих двух строках одна и та же мысль повторяется дважды. В еврейской поэзии это считается хорошим стилем. Кроме того, в древнееврейском оригинале не используются глаголы. Такая грамматика является характерной для поэзии, а не для обычной речи. В вашем языке поэзия может иметь другие характерные признаки. Переводя поэзию, старайтесь использовать такие формы вашего языка, которые помогут читателю понять, что это поэзия. Текст должен передавать те же эмоции, что и в оригинальном поэтическом тексте.

View File

@ -16,13 +16,13 @@
* Например, новозаветные авторы часто упоминали ветхозаветные происшествия, не давая объяснений тому, на что именно они ссылались. Они знали, что их читателям был знаком Ветхий Завет, и что им не нужны какие-либо дополнительные объяснения. Однако читателям других времён и мест подобное объяснение понадобится.
Давайте сравним 1 Коринфянам 10:1 в ULB и в UDB:
Давайте сравним 1 Коринфянам 10:1 в RLOB и в RSOB:
>«Желаю, чтобы вы знали, братья и сёстры, что наши отцы все находились под облаком, и все прошли через море» (ULB)
>«Желаю, чтобы вы знали, братья и сёстры, что наши отцы все находились под облаком, и все прошли через море» (RLOB)
<blockquote>«Хочу, чтобы вы помнили, братья и сёстры, что наши еврейские предки следовали за Богом, Который в облачном столпе вёл их в течение дня, и что они прошли через Красное море по сухой земле, давным-давно во время исхода» (UDB)</blockquote>
<blockquote>«Хочу, чтобы вы помнили, братья и сёстры, что наши еврейские предки следовали за Богом, Который в облачном столпе вёл их в течение дня, и что они прошли через Красное море по сухой земле, давным-давно во время исхода» (RSOB)</blockquote>
Обратите внимание на то, что в UDB уточняются некоторые моменты: вместо фразы «отцы все находились под облаком» даётся сообщение о времени, когда Бог вёл иудейских предков в облаке. Утверждение «наши отцы все прошли через море» дано как «прошли через Красное море во время исхода». Переводчики UDB решили точно передать исторические события. Такой способ перевода исторических событий является более ценным для тех, у кого мало знаний о ветхозаветной истории.
Обратите внимание на то, что в RSOB уточняются некоторые моменты: вместо фразы «отцы все находились под облаком» даётся сообщение о времени, когда Бог вёл иудейских предков в облаке. Утверждение «наши отцы все прошли через море» дано как «прошли через Красное море во время исхода». Переводчики RSOB решили точно передать исторические события. Такой способ перевода исторических событий является более ценным для тех, у кого мало знаний о ветхозаветной истории.
Включайте или ссылайтесь на скрытую информацию, подразумеваемую первоначальным автором, которая нужна вашей общине для понимания описанного.

View File

@ -25,4 +25,4 @@
#### Для переводов не на ключевой язык
Этот раздел относится к переводам ULB и UDB не на ключевые языки. Эти переводы Библии созданы с особой целью, в силу которой они не могут быть благозвучным на целевом языке. Эти переводы Библии являются инструментами для перевода, а не текстами для чтения и широкого употребления. Чтобы узнать больше, см. разделы «Как переводить ULB» и «Как переводить UDB» в руководстве к ключевым языкам.
Этот раздел относится к переводам RLOB и RSOB не на ключевые языки. Эти переводы Библии созданы с особой целью, в силу которой они не могут быть благозвучным на целевом языке. Эти переводы Библии являются инструментами для перевода, а не текстами для чтения и широкого употребления. Чтобы узнать больше, см. разделы «Как переводить RLOB» и «Как переводить RSOB» в руководстве к ключевым языкам.

View File

@ -4,34 +4,34 @@
#### Библия учит нас, что есть только Один Бог.
В Ветхом Завете:
>Яхве есть Бог, и <u>нет Бога кроме Него</u>! (3 Царств 8:60 ULB)
>Яхве есть Бог, и <u>нет Бога кроме Него</u>! (3 Царств 8:60 RLOB)
В Новом Завете:
>Иисус сказал: «Это и есть жизнь вечная: чтобы познали Тебя, <u>единого истинного Бога</u>». (Иоанна 17:3 ULB)
>Иисус сказал: «Это и есть жизнь вечная: чтобы познали Тебя, <u>единого истинного Бога</u>». (Иоанна 17:3 RLOB)
(См. также: Второзаконие 4:35, Ефесянам 4:5-6, 1 Тимофею 2:5, Иакова 2:19)
#### Ветхий Завет начинает раскрывать Бога в трёх лицах.
><u>Бог</u> сотворил небо... <u>Дух Божий</u> носился... «<u>Сотворим</u> человека по образу <u>Нашему</u>». (Бытие 1:1-2 ULB)
><u>Бог</u> сотворил небо... <u>Дух Божий</u> носился... «<u>Сотворим</u> человека по образу <u>Нашему</u>». (Бытие 1:1-2 RLOB)
<blockquote>Бог говорил нам через <u>Сына</u>... через которого Он также сотворил вселенную. Его <u>Сын</u> является сиянием его славы, точным отражением его природы... о <u>Сыне</u> Он говорит:… “В начале, Господь, ты положил основание земли; небеса творение рук твоих”». (Евреям 1:2-3 и 8-10 ULB, цитата из Псалма 101:26 ULB).</blockquote>
<blockquote>Бог говорил нам через <u>Сына</u>... через которого Он также сотворил вселенную. Его <u>Сын</u> является сиянием его славы, точным отражением его природы... о <u>Сыне</u> Он говорит:… “В начале, Господь, ты положил основание земли; небеса творение рук твоих”». (Евреям 1:2-3 и 8-10 RLOB, цитата из Псалма 101:26 RLOB).</blockquote>
#### Церковь всегда считала, что невозможно утверждать, что именно Новый Завет говорит о Боге, без пояснения о том, что Он существует в трёх отдельных лицах: Отец, Сын и Святой Дух.
>Иисус сказал: «...Крестите их во имя <u>Отца</u>, и <u>Сына</u>, и <u>Святого Духа</u>». (Матфея 28:19 ULB)
>Иисус сказал: «...Крестите их во имя <u>Отца</u>, и <u>Сына</u>, и <u>Святого Духа</u>». (Матфея 28:19 RLOB)
<blockquote>Бог послал своего <u>Сына</u>, рождённого от женщины,... Бог послал <u>Духа</u> Своего <u>Сына</u> в наши сердца, который взывает, «Авва, <u>Отче</u>». (Галатам 4:4-6 ULB)</blockquote>
<blockquote>Бог послал своего <u>Сына</u>, рождённого от женщины,... Бог послал <u>Духа</u> Своего <u>Сына</u> в наши сердца, который взывает, «Авва, <u>Отче</u>». (Галатам 4:4-6 RLOB)</blockquote>
См. также: Иоанна 14:16-17, 1 Петра 1:2
Каждая личность Бога является полностью Богом, и в Библии называется «Богом».
>Тем не менее, есть только один <u>Бог Отец... </u> (1 Коринфянам 8:6 ULB)
>Тем не менее, есть только один <u>Бог Отец... </u> (1 Коринфянам 8:6 RLOB)
<blockquote>Фома ответил и сказал ему: «Господь мой и <u>Бог мой</u><u>Иисус</u> сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел меня. Благословенны те, которые не видели, но верят». (Иоанна 20:28-29 ULB)</blockquote>
<blockquote>Фома ответил и сказал ему: «Господь мой и <u>Бог мой</u><u>Иисус</u> сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел меня. Благословенны те, которые не видели, но верят». (Иоанна 20:28-29 RLOB)</blockquote>
<blockquote>Но Пётр сказал: «Анания, почему Сатана вложил тебе в сердце солгать <u>Духу Святому</u> и удержать у себя часть стоимости земли?… Ты не человеку солгал, но <u>Богу</u>». (Деяния 5:3-4 ULB)</blockquote>
<blockquote>Но Пётр сказал: «Анания, почему Сатана вложил тебе в сердце солгать <u>Духу Святому</u> и удержать у себя часть стоимости земли?… Ты не человеку солгал, но <u>Богу</u>». (Деяния 5:3-4 RLOB)</blockquote>
Каждая личность существует отдельно от двух других. Все три личности могут появляться отдельно в одно и то же время. В указанном ниже стихе Бог-Сын крестится, в то время как Бог-Дух сходит в виде голубя, а Бог-Отец говорит с небес.
>После того, как <u>Иисус</u> крестился, Он вышел... из воды... Он увидел <u>Духа</u> Божьего, спускавшегося на Него... и <u>голос</u> [Отца] с небес произнёс: «Вот возлюбленный <u>Сын</u> Мой...». (Матфея 3:16-17 ULB)
>После того, как <u>Иисус</u> крестился, Он вышел... из воды... Он увидел <u>Духа</u> Божьего, спускавшегося на Него... и <u>голос</u> [Отца] с небес произнёс: «Вот возлюбленный <u>Сын</u> Мой...». (Матфея 3:16-17 RLOB)

View File

@ -6,31 +6,31 @@ Door43 поддерживает только те библейские пере
Согласно Библии, Бог называл Иисуса Своим Сыном.
> Когда Иисус крестился, Он сразу вышел из воды,.. и голос с небес произнёс: “**Вот Мой возлюбленный Сын**. Я Им очень доволен”. (Мф. 3:16-17 ULT)
> Когда Иисус крестился, Он сразу вышел из воды,.. и голос с небес произнёс: “**Вот Мой возлюбленный Сын**. Я Им очень доволен”. (Мф. 3:16-17 RLOB)
Согласно Библии, Иисус называл Бога Своим Отцом.
> Иисус… сказал: “Славлю Тебя, **Отец**, Господь неба и земли,.. **Сына** не знает никто, кроме **Отца**, и **Отца** не знает никто, кроме **Сына**”. (Мф. 11:25a, 27b ULT) (См. также: Ин. 6:26-57)
> Иисус… сказал: “Славлю Тебя, **Отец**, Господь неба и земли,.. **Сына** не знает никто, кроме **Отца**, и **Отца** не знает никто, кроме **Сына**”. (Мф. 11:25a, 27b RLOB) (См. также: Ин. 6:26-57)
Христиане обнаружили, что они не в состоянии правильно объяснить Святую Троицу никакими другими терминами, кроме “Отец” и “Сын”. Это единственные термины, которые удовлетворительно описывают вечные взаимоотношения любви и близости между Первым и Вторым лицами Троицы.
Вот что говорил о Боге Иисус:
> Крестите их во **имя Отца, и Сына, и Святого Духа**. (Мф. 28:19b ULT)
> Крестите их во **имя Отца, и Сына, и Святого Духа**. (Мф. 28:19b RLOB)
Близкие взаимоотношения любви между Отцом и Сыном вечны, как вечны Сами Отец и Сын. Отец **любит** Сына. (См. Ин. 3:35-36; 5:19-20 ULT)
Близкие взаимоотношения любви между Отцом и Сыном вечны, как вечны Сами Отец и Сын. Отец **любит** Сына. (См. Ин. 3:35-36; 5:19-20 RLOB)
> Я **люблю** Отца, и как Отец заповедал Мне, так Я и делаю. (Ин. 14:31 ULT)
> Я **люблю** Отца, и как Отец заповедал Мне, так Я и делаю. (Ин. 14:31 RLOB)
>
> **Сына не знает никто, кроме Отца, и Отца не знает никто, кроме Сына**. (Лк. 10:22b ULT)
> **Сына не знает никто, кроме Отца, и Отца не знает никто, кроме Сына**. (Лк. 10:22b RLOB)
Термины “Отец” и “Сын” также выражают то, что Отец и Сын разделяют одну и ту же природу и Оба являются вечным Богом.
> Иисус сказал: “Отец,.. прославь Своего Сына, чтобы Сын прославил Тебя… Я прославил Тебя на земле,.. Теперь Ты, Отец, прославь Меня… той славой, которую **Я имел с Тобой ещё до сотворения мира**“. (Ин. 17:1, 4a, 5 ULT)
> Иисус сказал: “Отец,.. прославь Своего Сына, чтобы Сын прославил Тебя… Я прославил Тебя на земле,.. Теперь Ты, Отец, прославь Меня… той славой, которую **Я имел с Тобой ещё до сотворения мира**“. (Ин. 17:1, 4a, 5 RLOB)
>
> Но в эти последние дни Он \[Бог Отец\] говорил нам через Сына, Которого поставил наследником всего. Через Него Он также сотворил Вселенную. Он сияние Божьей славы и **точное отображение Его существа**. Он держит всё словом Своей силы. (Евр. 1:2-3a ULT)
> Но в эти последние дни Он \[Бог Отец\] говорил нам через Сына, Которого поставил наследником всего. Через Него Он также сотворил Вселенную. Он сияние Божьей славы и **точное отображение Его существа**. Он держит всё словом Своей силы. (Евр. 1:2-3a RLOB)
>
> Иисус сказал ему: “Я столько времени с вами, и ты всё ещё не знаешь Меня, Филипп? **Видевший Меня видел Отца**. Как же ты говоришь: 'Покажи нам Отца?'” (Ин. 14:9 ULT)
> Иисус сказал ему: “Я столько времени с вами, и ты всё ещё не знаешь Меня, Филипп? **Видевший Меня видел Отца**. Как же ты говоришь: 'Покажи нам Отца?'” (Ин. 14:9 RLOB)
### Человеческие отношения

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Описание
Альтернативный перевод предлагает замену формы или содержания ULB другой формой или содержанием из целевого языка. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.
Альтернативный перевод предлагает замену формы или содержания RLOB другой формой или содержанием из целевого языка. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание RLOB не соответствуют форме или значению в вашем языке.
Примером альтернативного перевода может служить включение в текст скрытой информации, изменение страдательных глагольных форм на действительные, замена риторического вопроса утвердительной фразой. В замечаниях часто объясняется причина различных вариантов перевода и даётся ссылка на страницу, в которой объясняется тема.
@ -11,7 +11,7 @@
**Делаем скрытую информацию понятной**
>По закону мидян и персов <u>никакой царский указ и постановление не могут быть отменены</u>. (Даниил 6:15 ULB)
>По закону мидян и персов <u>никакой царский указ и постановление не могут быть отменены</u>. (Даниил 6:15 RLOB)
* **никакой царский указ и постановление не могут быть отменены**. Сюда можно включить дополнительное предложение, чтобы было легче понять значение фразы. АП: «Царь должен бросить Даниила в ров со львами». (См.: *Эксплицит.*)
@ -20,7 +20,7 @@
**Действительный или страдательный**
>тот, кто оскорбляет Святого Духа, <u>не будет прощён</u>. (Луки 12:10 ULB)
>тот, кто оскорбляет Святого Духа, <u>не будет прощён</u>. (Луки 12:10 RLOB)
* **не будет прощён** — эту фразу можно дать в действительном залоге. АП: «Бог не простит его». Эту мысль можно выразить также в положительной конструкции, употребляя глагол со значением, противоположным «прощать». АП: «Бог будет считать его вечно виновным». (См.: *Активный Пассивный*)
@ -29,7 +29,7 @@
**Риторический вопрос**
>Савл, Савл, <u>зачем ты преследуешь Меня?</u> (Деяния 9:4 ULB)
>Савл, Савл, <u>зачем ты преследуешь Меня?</u> (Деяния 9:4 RLOB)
* **зачем ты преследуешь Меня?** — этот риторический вопрос обличает Савла. В некоторых языках более естественным будет утверждение. АП: «Ты Меня преследуешь!» или повеление AП: «Перестань преследовать меня!» (См.: *Риторические вопросы*)

View File

@ -3,19 +3,19 @@
Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами.
Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем даётся перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение даётся таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.
Комментарий будет взят из текста RLOB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем даётся перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение даётся таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.
Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды.
### Примеры примечаний
> Но возьми небольшое число волос и свяжи их <u>в своих полах</u>. (Иезекииль 5:3 ULB)
> Но возьми небольшое число волос и свяжи их <u>в своих полах</u>. (Иезекииль 5:3 RLOB)
* **в своих полах** Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (UDB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии на месте ремня.
* **в своих полах** Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (RSOB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии на месте ремня.
Это примечание в ULB даёт три возможных значения. Слово, переведённое как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство учёных считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе.
Это примечание в RLOB даёт три возможных значения. Слово, переведённое как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство учёных считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе.
> Симон Пётр, увидев это, <u>упал к коленям Иисуса</u> (Луки 5:8 ULB)
> Симон Пётр, увидев это, <u>упал к коленям Иисуса</u> (Луки 5:8 RLOB)
* **упал к коленям Иисуса** Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лёг на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Пётр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.

View File

@ -1,26 +1,26 @@
### Описание
Иногда в примечании приводится цитата из перевода UDB. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).
Иногда в примечании приводится цитата из перевода RSOB. В таком случае, текст RSOB будет обозначен так: («RSOB»).
### Примеры примечаний
><u>Сидящий на небесах</u> посмеётся над ними (Псалом 2:4 **ULB**)
><u>Сидящий на небесах</u> посмеётся над ними (Псалом 2:4 **RLOB**)
>Но <u>Сидящий на Своём престоле на небесах</u> посмеётся над ними (Псалом 2:4 **UDB**)
>Но <u>Сидящий на Своём престоле на небесах</u> посмеётся над ними (Псалом 2:4 **RSOB**)
В примечании к этому стиху сказано:
* **Сидящий на небесах** Здесь сидение символизирует царствование. Можно ясно сказать, на чём Он сидит. AП: «царствует на небесах» или «сидит на Своём престоле на небесах» (UDB) (См.: [«Метонимия»](../figs-metonymy/01.md) и [«Предположение и имплицитная информация»](../figs-explicit/01.md))
* **Сидящий на небесах** Здесь сидение символизирует царствование. Можно ясно сказать, на чём Он сидит. AП: «царствует на небесах» или «сидит на Своём престоле на небесах» (RSOB) (См.: [«Метонимия»](../figs-metonymy/01.md) и [«Предположение и имплицитная информация»](../figs-explicit/01.md))
Здесь имеется два предлагаемых перевода фразы «Сидящий на небесах». В первом ясно сказано то, что имеется в виду. Во втором даётся намёк на то, что Он царствует, так как ясно сказано, что Он сидит на Своём «престоле». Этот вариант взят из UDB.
Здесь имеется два предлагаемых перевода фразы «Сидящий на небесах». В первом ясно сказано то, что имеется в виду. Во втором даётся намёк на то, что Он царствует, так как ясно сказано, что Он сидит на Своём «престоле». Этот вариант взят из RSOB.
>Увидев Иисуса, <u>он упал на своё лицо</u>. (Луки 5:12 **ULB**)
>Увидев Иисуса, <u>он упал на своё лицо</u>. (Луки 5:12 **RLOB**)
>Увидев Иисуса, <u>он поклонился до земли</u>. (Луки 5:12 **UDB**)
>Увидев Иисуса, <u>он поклонился до земли</u>. (Луки 5:12 **RSOB**)
В примечании к этому стиху сказано:
* **упал на своё лицо** — «склонился на колени и коснулся лицом земли» или «он склонился до земли» (UDB)
* **упал на своё лицо** — «склонился на колени и коснулся лицом земли» или «он склонился до земли» (RSOB)
Слова из UDB даны здесь как ещё один вариант перевода.
Слова из RSOB даны здесь как ещё один вариант перевода.

View File

@ -1 +1 @@
Почему в некоторых «Примечаниях» даются цитаты из UDB?
Почему в некоторых «Примечаниях» даются цитаты из RSOB?

View File

@ -1 +1 @@
Примечания, поясняющие перевод UDB
Примечания, поясняющие перевод RSOB

View File

@ -21,7 +21,7 @@
#### Где находится данный блок — в начале, середине или конце отрывка
><sup>1</sup>Так случилось, что когда Иисус закончил наставлять Своих двенадцать учеников, Он перешёл оттуда учить и проповедовать в их городах. <sup>2</sup>Иоанн же, услышав в тюрьме о делах Христа, послал своих учеников <sup>3</sup>сказать Ему: «Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?» (Матфея 11:1-3 ULB)
><sup>1</sup>Так случилось, что когда Иисус закончил наставлять Своих двенадцать учеников, Он перешёл оттуда учить и проповедовать в их городах. <sup>2</sup>Иоанн же, услышав в тюрьме о делах Христа, послал своих учеников <sup>3</sup>сказать Ему: «Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?» (Матфея 11:1-3 RLOB)
* **Общая информация** — это начало новой части истории, где автор рассказывает о том, как Иисус отвечал ученикам Иоанна Крестителя. (См.: *Введение в новое событие*)
@ -29,7 +29,7 @@
#### Кто говорит
> <sup>17</sup>Ведь он был одним из нас и получил свою часть в благах этого служения. <sup>18</sup>(Этот человек приобрёл землю деньгами, полученными за злодеяние. Потом он упал вниз головой, его тело разорвалось и все его внутренности выпали наружу. <sup>19</sup>И стало известно всем жителям Иерусалима, что та земля была названа на их языке Акелдама, то есть земля крови.) (Деяния 1:17-19 ULB)
> <sup>17</sup>Ведь он был одним из нас и получил свою часть в благах этого служения. <sup>18</sup>(Этот человек приобрёл землю деньгами, полученными за злодеяние. Потом он упал вниз головой, его тело разорвалось и все его внутренности выпали наружу. <sup>19</sup>И стало известно всем жителям Иерусалима, что та земля была названа на их языке Акелдама, то есть земля крови.) (Деяния 1:17-19 RLOB)
* **Соединительное утверждение** — Пётр продолжает свою речь, обращённую к верующим, начатую в *Деяниях 1:16*.
@ -42,7 +42,7 @@
>«Меня нашли не искавшие Меня.
>Я открылся не вопрошавшим обо Мне.
><sup>21</sup>Об Израиле же он говорит: «Целый день Я простирал руки
>к непослушному и упрямому народу». (Римлянам 10:20-21 ULB)
>к непослушному и упрямому народу». (Римлянам 10:20-21 RLOB)
* **Общая информация** — здесь слова «Я», «Мне» и «Меня» относятся к Богу.
@ -51,7 +51,7 @@
#### Важная фоновая или подразумеваемая информация
> <sup>26</sup>Тогда Ангел Господа проговорил к Филиппу: «Встань и иди на юг, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу. (Эта дорога проходит через пустыню.) <sup>27</sup>Он встал и пошёл. И видит он человека из Эфиопии, евнуха, вельможу Кандакии, царицы эфиопской, хранителя всех её сокровищ. Он приезжал в Иерусалим для поклонения. <sup>28</sup>Он возвращался и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исаию. (Деяния 8:26-28 ULB)
> <sup>26</sup>Тогда Ангел Господа проговорил к Филиппу: «Встань и иди на юг, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу. (Эта дорога проходит через пустыню.) <sup>27</sup>Он встал и пошёл. И видит он человека из Эфиопии, евнуха, вельможу Кандакии, царицы эфиопской, хранителя всех её сокровищ. Он приезжал в Иерусалим для поклонения. <sup>28</sup>Он возвращался и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исаию. (Деяния 8:26-28 RLOB)
* **Общая информация** — это начало истории о Филиппе и человеке из Эфиопии. В 27-м стихе даётся фоновая информация о человеке из Эфиопии. (См.: *Фоновая информация*)

View File

@ -1 +1 @@
Почему в начале некоторых «Примечаниях по переводу» не приводится текст из ULB?
Почему в начале некоторых «Примечаниях по переводу» не приводится текст из RLOB?

View File

@ -1,17 +1,17 @@
### Описание
Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда в комментариях будет дано определение или описание слова/фразы так, что вы сможете понять, о чём идёт речь.
Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в RLOB. Тогда в комментариях будет дано определение или описание слова/фразы так, что вы сможете понять, о чём идёт речь.
### Примеры примечаний
Простое определение слова или фразы даётся без кавычек и не оформлено как предложение. Рассмотрим примеры:
>«Они как дети, играющие на рыночной площади, которые сидят и зовут друг друга, говоря: "Мы играли для вас на <u>свирели</u>..."» (Матфея 11:16-17, ULB)
>«Они как дети, играющие на рыночной площади, которые сидят и зовут друг друга, говоря: "Мы играли для вас на <u>свирели</u>..."» (Матфея 11:16-17, RLOB)
* **рыночная площадь** — это открытое пространство, где собираются люди для того, чтобы продать свои товары;
* **свирель** — продолговатый полый музыкальный инструмент, из которого извлекают звуки, вдувая воздух в один из его концов.
>Люди, одевающиеся в богатую одежду и живущие в роскоши, находятся в <u>царском дворце</u> (Луки 7:25 ULB)
>Люди, одевающиеся в богатую одежду и живущие в роскоши, находятся в <u>царском дворце</u> (Луки 7:25 RLOB)
* **царский дворец** — большой дорогой дом, в котором живёт царь.

View File

@ -1,24 +1,24 @@
#### Описание
Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. В некоторых случаях одно и то же слово/фраза может использоваться и в UDB. Такие слова и фразы объясняются в «Примечаниях». Объяснение даётся для того, чтобы помочь вам понять значение слова/фразы. Не включайте это объяснение в библейский перевод. Но используйте комментарии для того, чтобы верно понять значение библейского текста и правильно его перевести.
Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в RLOB. В некоторых случаях одно и то же слово/фраза может использоваться и в RSOB. Такие слова и фразы объясняются в «Примечаниях». Объяснение даётся для того, чтобы помочь вам понять значение слова/фразы. Не включайте это объяснение в библейский перевод. Но используйте комментарии для того, чтобы верно понять значение библейского текста и правильно его перевести.
### Примеры примечаний
Простые объяснения оформлены как полные предложения. Первое слово в них пишется с большой буквы, а в конце ставится точка («.»).
> Рыбаки, выйдя из них, <u>мыли свои сети</u>. (Луки 5:2 ULB)
> Рыбаки, выйдя из них, <u>мыли свои сети</u>. (Луки 5:2 RLOB)
* **мыли свои сети** — они мыли свои снасти для того, чтобы вновь использовать их для рыбной ловли.
Если вам было не известно, что для ловли рыбы могут использоваться сети, то вы можете прийти в замешательство: зачем рыбакам мыть свои сети. Объяснение как раз поможет подобрать нужные слова для понятий «мыть» и «сети».
> Они <u>дали знак</u> своим товарищам из другой лодки. (Луки 5:7 ULB)
> Они <u>дали знак</u> своим товарищам из другой лодки. (Луки 5:7 RLOB)
* **дали знак** — они находились слишком далеко от берега, поэтому стали жестикулировать, вероятно, размахивать руками.
Такого рода комментарий поможет вам понять, какие телодвижения совершали люди. Это были жесты, которые можно было увидеть издали. Подобное объяснение поможет вам подобрать нужные слова для понятия «дать знак».
> Он будет наполнен Святым Духом уже тогда, <u>когда будет находиться в утробе своей матери</u>. (Луки 1:14 ULB)
> Он будет наполнен Святым Духом уже тогда, <u>когда будет находиться в утробе своей матери</u>. (Луки 1:14 RLOB)
* **уже тогда, когда будет находиться в утробе своей матери**с помощью слов «уже тогда» показывается, насколько удивительным было это событие. В те времена люди могли наполняться Святым Духом, но ни один из них никогда не слышал о том, что не родившийся младенец мог быть исполнен Божьим Духом.

View File

@ -9,13 +9,13 @@
### Примеры примечаний
> Многие придут <u>под Моим именем</u> и скажут: «Я — это Он», — и многих введут в заблуждение. (Марка 13:6, ULB)
> Многие придут <u>под Моим именем</u> и скажут: «Я — это Он», — и многих введут в заблуждение. (Марка 13:6, RLOB)
* **под Моим именем** Возможные значения: 1) АП: «заявляя о Моей власти» или 2) «заявляя, что их послал Бог». (См.: [«Метонимия»](../figs-metonymy/01.md) и [«Идиома»](../figs-idiom/01.md))
Речевая фигура в этом отрывке называется метонимией. Фраза «под Моим именем» относится не к имени говорящего (Иисуса), но к Его личности и власти. Метонимия объясняется в комментариях, и здесь же дан её альтернативный перевод. Также приводится ссылка на страницу «Академии перевода», где говорится о том, что такое метонимия. Нажмите на неё, чтобы узнать об этой речевой фигуре и основных стратегиях её перевода. Так как эта фраза также является общей идиомой, в примечании приводится ссылка на страницу «Академии перевода», где объясняются идиомы.
> <u>Вы, порождения ядовитых змей</u>! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева?» (Луки 3:7 ULB)
> <u>Вы, порождения ядовитых змей</u>! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева?» (Луки 3:7 RLOB)
* **Вы, порождения ядовитых змей** В этой метафоре Иоанн сравнивает толпу с ядовитыми змеями, которые смертельно опасны для человека. Змеи символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы, злые ядовитые змеи» или «Люди должны сторониться вас, как они удаляются от ядовитых змей» (См.: [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md))

View File

@ -3,19 +3,19 @@
Существует два вида цитирования: использование прямой и косвенной речи. Переводчик может сам решить, как оформить её в тексте. (См.: [«Прямая и косвенная речь»](../figs-quotations/01.md))
Если в ULB встречается прямая или косвенная речь, то в примечаниях предлагается способ их перевода. Статья о вариантах перевода может начинаться со слов: «Данное высказывание может быть оформлено как прямая речь» или «Оно может переводиться косвенной речью» — далее следуют варианты перевода. В неё также может быть вставлена ссылка на главу под названием «Прямая и косвенная речь».
Если в RLOB встречается прямая или косвенная речь, то в примечаниях предлагается способ их перевода. Статья о вариантах перевода может начинаться со слов: «Данное высказывание может быть оформлено как прямая речь» или «Оно может переводиться косвенной речью» — далее следуют варианты перевода. В неё также может быть вставлена ссылка на главу под названием «Прямая и косвенная речь».
Иногда примечание может касаться прямой и косвенной речи, когда внутри цитаты находится ещё одна цитата, что может привести переводчика в замешательство. В некоторых языках можно перевести одну часть цитаты как прямую речь, а другую — как косвенную. В конце подобного замечания будет дана ссылка на статью «[Двойное цитирование](../figs-quotesinquotes/01.md)».
### Примеры примечаний
> Он сказал им, <u>чтобы они никому не говорили</u> (Луки 5:14 ULB)
> Он сказал им, <u>чтобы они никому не говорили</u> (Луки 5:14 RLOB)
* **чтобы они никому не говорили**. Эта фраза может переводиться прямой речью: «Никому не говорите». Подразумеваемая информация может также подаваться эксплицитно. Альтернативный перевод: «то, что вы услышали» (см.: [Прямая и косвенная речь](../figs-quotations/01.md) и [Эллипсис](../figs-ellipsis/01.md))
Здесь в «Примечаниях по переводу» показывается, как заменить косвенную речь прямой, если в целевом языке прямая речь будет более ясной или благозвучной.
> Во время жатвы <u>Я скажу жнецам: «Сначала соберите сорняки, свяжите их и сожгите, а потом соберите Мою пшеницу в амбар</u>». (Матфея 13:30 ULB)
> Во время жатвы <u>Я скажу жнецам: «Сначала соберите сорняки, свяжите их и сожгите, а потом соберите Мою пшеницу в амбар</u>». (Матфея 13:30 RLOB)
* **Я скажу жнецам: «Сначала соберите сорняки, свяжите их и сожгите, соберите Мою пшеницу в Мои хранилища»**. Вы можете перевести это предложение как косвенную речь: «Я скажу жнецам, чтобы они сначала собрали сорняки, связали их и сожгли, а потом собрали пшеницу в амбар». (См.: [Прямая и косвенная речь](../figs-quotations/01.md))

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More