ru_gl_ru_ta/translate/figs-personification/01.md

6.3 KiB
Raw Blame History

Описание

Олицетворение или персонификация — это фигура речи, в которой неодушевлённому предмету или абстрактному понятию приписываются свойства одушевлённого предмета или человека. Олицетворение часто используется, когда нужно описать то, что нельзя увидеть или потрогать (то есть абстрактные понятия).

Например, мудрость:

Не взывает ли Мудрость? (Притч. 8:1 RLOB)

или грех:

грех лежит у дверей (Быт. 4:7 RLOB)

Олицетворение также часто используется для того, чтобы говорить об отношении человека к чему-то неодушевлённому, например, к богатству: о таком отношении говорится как об отношении с другим человеком.

Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 RLOB)

Олицетворение используется, чтобы подчеркнуть какое-то качество или свойство неодушевлённого предмета или явления. Как и в случае с использованием метафоры, читатель/слушатель должен понять, в чём именно заключается сходство неодушевлённого предмета и человека, олицетворяющего этот предмет.

В чём трудность для переводчика

  • В некоторых языках олицетворение не используется вообще.
  • В некоторых языках олицетворение используется только в определённых ситуациях.

Примеры из Библии

Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 RLOB)

Иисус говорит о богатстве как о господине, которому можно служить. Любовь к деньгам и поступки человека, основанные на этой любви, уподоблены рабству, когда раб (человек) служит своему господину (богатству).

Не взывает ли Мудрость? Не возвышает ли свой голос Разум? (Притч. 8:1 RLOB)

Автор говорит о мудрости и разуме как о женщине, призывающей учить народ. Это значит, что мудрость и разум — это не что-то тайное, но что-то очевидное, что-то, на что люди должны обратить внимание.

Стратегии перевода

Если олицетворение будет ясно и понято, то вы можете его использовать. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода:

(1) Добавьте слова или фразы, чтобы прояснить свойства одушевлённых предметов.

(2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально.

(3) Найдите способ перевода без использования олицетворения.

Примеры применения стратегий перевода

(1) Добавьте слова или фразы, чтобы прояснить свойства одушевлённых предметов:

грех лежит у дверей (Быт. 4:7 RLOB) — Бог говорит о грехе как о диком звере, поджидающем момента для нападения на добычу. Это показывает, как опасен грех. Можно добавить фразу, чтобы было ясно, что речь идёт об опасности.

грех у твоих дверей, поджидает, чтобы напасть на тебя.

(2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально:

…грех лежит у дверей (Быт. 4:7 RLOB) — Можно использовать в переводе слово «как»:

…грех лежит у дверей, как дикий зверь, который поджидает, чтобы напасть на жертву.

(3) Найдите способ перевода без использования олицетворения:

…даже ветер и море повинуются Ему (Матф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними:

Он даже управляет ветром и морем.

Примечание: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками).