### Описание Олицетворение или персонификация — это фигура речи, в которой неодушевлённому предмету или абстрактному понятию приписываются свойства одушевлённого предмета или человека. Олицетворение часто используется, когда нужно описать то, что нельзя увидеть или потрогать (то есть абстрактные понятия). Например, мудрость: > Не взывает ли Мудрость? (Притч. 8:1 RLOB) или грех: > грех лежит у дверей (Быт. 4:7 RLOB) Олицетворение также часто используется для того, чтобы говорить об отношении человека к чему-то неодушевлённому, например, к богатству: о таком отношении говорится как об отношении с другим человеком. > Нельзя служить Богу и богатству. (Мф. 6:24 RLOB) Олицетворение используется, чтобы подчеркнуть какое-то качество или свойство неодушевлённого предмета или явления. Как и в случае с использованием метафоры, читатель/слушатель должен понять, в чём именно заключается сходство неодушевлённого предмета и человека, олицетворяющего этот предмет. ### В чём трудность для переводчика * В некоторых языках олицетворение не используется вообще. * В некоторых языках олицетворение используется только в определённых ситуациях. ### Примеры из Библии > Нельзя **служить** Богу и богатству. (Мф. 6:24 RLOB) Иисус говорит о богатстве как о господине, которому можно служить. Любовь к деньгам и поступки человека, основанные на этой любви, уподоблены рабству, когда раб (человек) служит своему господину (богатству). > Не **взывает** ли Мудрость? Не **возвышает ли свой голос** Разум? (Притч. 8:1 RLOB) Автор говорит о мудрости и разуме как о женщине, призывающей учить народ. Это значит, что мудрость и разум — это не что-то тайное, но что-то очевидное, что-то, на что люди должны обратить внимание. ### Стратегии перевода Если олицетворение будет ясно и понято, то вы можете его использовать. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода: (1) Добавьте слова или фразы, чтобы прояснить свойства одушевлённых предметов. (2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально. (3) Найдите способ перевода без использования олицетворения. ### Примеры применения стратегий перевода (1) Добавьте слова или фразы, чтобы прояснить свойства одушевлённых предметов: > …**грех лежит** у дверей (Быт. 4:7 RLOB) — Бог говорит о грехе как о диком звере, поджидающем момента для нападения на добычу. Это показывает, как опасен грех. Можно добавить фразу, чтобы было ясно, что речь идёт об опасности. > > **грех** у твоих дверей, **поджидает, чтобы напасть на тебя**. (2) В добавление к пункту 1 используйте сравнительные частицы «как» или «подобно», чтобы показать, что это предложение не следует понимать буквально: > **…грех лежит у дверей** (Быт. 4:7 RLOB) — Можно использовать в переводе слово «как»: > > …грех лежит у дверей, **как дикий зверь, который поджидает, чтобы напасть на жертву**. (3) Найдите способ перевода без использования олицетворения: > …даже **ветер и море повинуются Ему** (Матф. 8:27 RLOB) — Ученики наделяют «ветер и море» человеческими качествами: они говорят, что ветер и море могут слышать Иисуса и исполнять Его приказания. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними: > > Он даже **управляет ветром и морем**. **Примечание**: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками).