ru_gl_ru_ta/translate/figs-synecdoche/01.md

3.2 KiB
Raw Blame History

Описание

Синекдоха это стилистический приём, состоящий в том, что название части целого переносится на целое: 1) часть служит для обозначения целого; 2) целое служит обозначением отдельной части:

Моя душа восхваляет Господа. (Лк. 1:46 RLOB)

Мария была счастлива, видя Божьи дела, поэтому она говорила о себе как о «душе» — той части, в которой есть эмоции.

Фарисеи сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно...?» (Мк. 2:24 RLOB)

Фарисеи, которые стояли там, не все сказали одни и те же слова одновременно. Напротив, скорее всего эти слова сказал один человек, который представлял собой всю группу.

В чём сложность для переводчика

  • Некоторые читатели могут понимать слова буквально.
  • Некоторые читатели могут понимать, что не стоит принимать эти слова буквально, но они могут не понимать, каково их значение.

Примеры из Библии

И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои. (Еккл. 2:11 RLOB)

«Мои руки» — это синекдоха, обозначающая человека в целом, потому что очевидно, что при этом участвовали и ноги, и разум, и остальная часть тела. Руки выбраны для обозначения человека, т.к. они непосредственно участвуют в работе.

Стратегии перевода

Если в вашем языке синекдоха звучит естественно и передаёт правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант:

(1) Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе.

Примеры использования стратегий перевода

(1) Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе:

Моя душа восхваляет Господа. (Лк. 1:46 RLOB)

Я восхваляю Господа.

...Фарисеи сказали Ему (Мк. 2:24 RLOB)

...Один из фарисеев сказал Ему...

...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои... (Еккл. 2:11 RLOB)

И оглянулся я на все дела мои, которые я совершил.