ru_gl_ru_ta/translate/figs-go/01.md

6.9 KiB
Raw Blame History

Описание

В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди.

Примеры из Библии

Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 RLOB)

В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.)

Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 RLOB)

Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда.

Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 RLOB)

Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты пойдёшь в землю...»

Иосиф и Мария принесли Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 RLOB)

В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария взяли или отнесли Иисуса в храм.

Вот подошёл человек по имени Иаир один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его прийти к нему в дом. (Луки 8:41 RLOB)

Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом.

Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 RSOB)

В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не приходила к людям.

Стратегии перевода

Если слово, использующееся в английской версии RLOB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:

  1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно.
  2. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно:
  • Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. (Бытие 24:41 RLOB)

    • Но ты будешь свободен от клятвы, если пойдёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.
  • Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 RSOB)

    • Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не приходила к людям.
  1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение:
  • Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 RLOB)

    • «Когда ты прибудешь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...»
  • Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег...» (Бытие 7:1 RLOB)

    • «Бог сказал Ною: "Войди ты и весь твой дом в ковчег..."»
  • Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 RSOB)

    • Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не показывалась людям.