### Описание В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди. ### Давайте рассмотрим это как элемент перевода В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди. ### Примеры из Библии >Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 RLOB) В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.) >Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 RLOB) Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда. >Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 RLOB) Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты пойдёшь в землю...» >Иосиф и Мария принесли Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 RLOB) В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария взяли или отнесли Иисуса в храм. >Вот подошёл человек по имени Иаир – один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его прийти к нему в дом. (Луки 8:41 RLOB) Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом. >Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 RSOB) В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не приходила к людям. ### Стратегии перевода Если слово, использующееся в английской версии RLOB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант: 1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно. 1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение. ### Примеры использования стратегий перевода 1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно: * **Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.** (Бытие 24:41 RLOB) * Но ты будешь свободен от клятвы, если пойдёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. * **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям.** (Луки 1:24 RSOB) * Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не приходила к людям. 1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение: * **Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...** (Второзаконие 17:14 RLOB) * «Когда ты прибудешь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...» * **Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег...»** (Бытие 7:1 RLOB) * «Бог сказал Ною: "Войди ты и весь твой дом в ковчег..."» * **Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям.** (Луки 1:24 RSOB) * Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не показывалась людям.