6.5 KiB
Идиома – это устойчивый оборот речи, фразеологизм, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов. Обычно человек из другой культуры не может понять идиому, если только носитель этой культуры не объяснит её значения. Идиомы есть в каждом языке. Вот несколько примеров русских идиом:
- Работать спустя рукава (означает «работать плохо, небрежно»)
- Вот где собака зарыта! (означает «вот в чём суть дела» или «вот, что стало причиной событий»)
- Зарубить на носу (означает «запомнить очень хорошо, навсегда»)
- Подложить кому-то свинью (означает «сделать кому-то неприятность»)
Описание
Идиома – это устойчивая фраза, которая имеет особый смысл для носителей языка или культуры, в которой она используется. Значение идиомы невозможно понять из значений слов, из которых она состоит.
Он твёрдо обратил лицо к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB)
Выражение «обратил лицо» является идиомой и означает «решил пойти».
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может довольно странно звучать на их языке.
Я не достоин, чтобы Ты вошёл под мою крышу. (Лк. 7:6b RLOB)
Выражение «вошёл под мою крышу» означает «вошёл в мой дом».
Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши. (Лк. 9:44a RLOB)
Эта идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю».
Цель: Идиоматическое выражение возникает в определённых обстоятельствах и изначально имеет совершенно ясный смысл. Однако с течением времени обстоятельства возникновения идиомы забываются, отдельные слова, из которых идиома состоит, могут поменять значение или вовсе выйти из употребления, однако сама фраза остаётся жить в языке. Фраза воспринимается как единое целое и имеет очень чёткое значение. Идиомы используются для того, чтобы сделать речь более выразительной, яркой, эмоциональной, а так же более запоминающейся.
В чём трудность для переводчика
- Люди могут не понять значение идиом оригинальных библейских текстов, если они не знакомы с культурой, в которой создавалось Священное Писание.
- Люди могут также не понять идиомы, использованные в переводах Библии на языки-посредники, если они не знакомы с культурой, к которой принадлежали переводчики.
- Переводить идиомы буквально (то есть переводить значение каждого отдельного слова) бессмысленно, если целевая аудитория не поймёт значения этого выражения.
Примеры из Библии
Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя плоть и кость. (1 Пар. 11:1 RLOB)
Это означает: «Мы с тобой принадлежим к одному роду, одной семье».
дети Израиля вышли с высокой рукой. (Исх. 14:8b ASV)
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко, смело».
Ты возносишь мою голову (Пс. 3:3b RLOB)
Это означает: «Ты мне помогаешь».
Стратегии перевода
Если идиома будет понятна в вашем языке, тогда вы можете её употребить. Если же нет, то вот что можно сделать:
(1) Переведите только значение идиомы.
(2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении.
Примеры использования стратегий перевода
(1) Переведите только значение идиомы:
Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя плоть и кость. (1 Пар. 11:1 RLOB)
...Вот, мы принадлежим к тому же народу, что и ты.
Он твёрдо обратил лицо к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB)
Он отправился в путь в Иерусалим с твёрдым намерением дойти до него.
Я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров. (Лк. 7:6b RLOB)
Я не достоин, чтобы Ты вошёл в мой дом.
(2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении:
Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши. (Лк. 9:44 RLOB)
Зарубите себе на носу всё, что Я вам говорю.
Мои глаза потускнели от печали (Пс. 6:7a RLOB)
Я выплакал все глаза