ru_gl_ru_ta/translate/figs-activepassive/01.md

9.5 KiB
Raw Blame History

В некоторых языках одинаково часто используются активные и пассивные конструкции. В активных конструкциях субъект (подлежащее) производит действие. В пассивных конструкциях субъект (подлежащее) подвергается воздействию. Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных типов конструкций. Подлежащее выделено жирным шрифтом:

  • Активная: Мой отец построил дом в 2010 г.
  • Пассивная: Дом был построен (моим отцом) в 2010 г.

Если в языке перевода пассивные конструкции не используются вообще или используются редко, то переводчикам необходимо уметь передавать пассивные конструкции, которые нередко встречаются в Библии. Если же в языке перевода оба вида конструкций используются с одинаковой частотой, то переводчику следует решить, в каком случае предпочтительнее использовать активную, а в каком случае пассивную конструкцию.

Описание

В некоторых языках одинаково часто используются активные и пассивные конструкции:

  • в активной конструкции: субъект (подлежащее) совершает действие;
  • в пассивной конструкции: действие совершается над субъектом (подлежащим), а тот, кто (или что) совершает это действие, не всегда упомянут.

Вот примеры предложений, одинаковых по смыслу, но построенных с использованием разных видов конструкций. В каждом предложении подлежащее выделено жирным шрифтом:

  • активная: Мой отец построил дом в 2010 г.
  • пассивная: Дом был построен моим отцом в 2010 г.
  • пассивная: Дом был построен в 2010 г. (Не указано, кто именно совершил действие (построил дом)).

В чём сложность для переводчика

Активные конструкции используются во всех языках, а пассивные конструкции - не во всех. В тех языках, где пассивные конструкции существуют, их использование может быть ограничено какими-то определёнными целями, причём в разных языках эти цели могут быть разными.

Цели использования пассивных конструкций

  • Говорящий сообщает о человеке или предмете, над которым производится действие, а не о том, кто это действие совершает.
  • Говорящий не желает сообщать о том, кто производит действие.
  • Говорящему не известно, кто совершает действие.

Принципы перевода пассивных конструкций

  • Переводчикам, в чьих языках пассивные конструкции не встречаются, требуется найти другой способ выражения мысли.
  • Переводчикам, в чьих языках пассивные конструкции используются, необходимо в каждом отдельном случае понять, с какой целью данная пассивная конструкция была использована в Библии, и решить, какую конструкцию - активную или пассивную - следует использовать при переводе.

Примеры из Библии

И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя были убиты, и твой раб Урия Хеттеянин тоже был убит. (2 Цар. 11:24 RLOB)

Вражеские стрелки стреляли и убили несколько слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Цель предложения - сообщить, что царские слуги, включая Урию, погибли; кто именно их убил, не так важно. Пассивная конструкция позволяет сосредоточить внимание на царских слугах и Урии.

Утром, когда жители города встали, жертвенник Ваала был разрушен. (Суд. 6:28а RLOB)

Жители города увидели разрушенный жертвенник Ваала, но не знали, кто его разрушил. Здесь цель использования пассивной конструкции - описать данное событие с точки зрения жителей города.

Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жёрнов на шею и бросили его в море. (Лк. 17:2 RLOB)

Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жёрновом на шее. Пассивная конструкция использована для того, чтобы сосредоточить внимание на самом человеке, а не на том, кто именно сделал с ним это.

Стратегии перевода

Если при переводе использование пассивной конструкции будет служить тем же целям, что и в тексте, с которого вы переводите, то используйте пассивную конструкцию. Если же вы решили, что пассивную конструкцию лучше не использовать, то вот несколько вариантов, как можно избежать пассивной конструкции:

(1) Используйте активную конструкцию и сообщите, кто совершил действие. В этом случае постарайтесь сосредоточить внимание на человеке или предмете, над которым совершается действие. (2) Используйте активную конструкцию, но не указывайте, кто именно совершил действие. Вместо этого употребите какое-нибудь неконкретное выражение, например, "они", "люди" или "кто-то". (3) Употребите другой глагол.

Примеры использования стратегий перевода

(1) Используйте активную конструкцию и сообщите, кто совершил действие. В этом случае постарайтесь сосредоточить внимание на человеке или предмете, над которым совершается действие.

Каждый день ему давали по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21b RLOB)

Каждый день слуги царя давали Иеремии по буханке хлеба с улицы пекарей.

(2) Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, "они", "люди" или "кто-то":

Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жёрнов на шею и бросили его в море. (Лк. 17:2а RLOB)

Для него было бы лучше, если бы люди повесили ему на шею мельничный жёрнов и бросили его в море. Для него было бы лучше, если бы кто-то повесил ему на шею мельничный жернов и бросил его в море.

(3) Употребите другой глагол в действительном залоге:

Каждый день ему давали по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иер. 37:21 RLOB)

Он каждый день получал по буханке хлеба с улицы пекарей.