mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Edit 'translate/figs-exmetaphor/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d1373d01c0
commit
782b11fa30
|
@ -1,9 +1,27 @@
|
|||
**Развёрнутая** или **расширенная метафора** состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга [простых метафор](../figs-simetaphor/01.md). Развёрнутая метафора отличается от [сложной метафоры](../figs-cometaphor/01.md) тем, что она "эксплицитна", то есть в ней открыто сообщается, в чём именно состоит сравнение, а сложная метафора "имплицитна", то есть в ней это открыто не сообщается.
|
||||
|
||||
### Описание
|
||||
### Объяснение развёрнутой метафоры
|
||||
|
||||
Развёрнутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор. Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, которая символизирует другую ситуацию. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчёркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество **образов** людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации.
|
||||
Когда человек употребляет метафору, он использует какой-то материальный Образ, чтобы выразить абстрактную Идею о конкретной Теме с как минимум одной точкой уподобления между Темой и Образом. В развёрнутой метафоре автор или говорящий открыто сообщает Тему, а потом описывает разные образы и передаёт разные идеи.
|
||||
|
||||
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
|
||||
В Исаии 5:1-7 пророк Исаия с помощью образа "виноградника" (**образ**) показывает, как Бог разочарован (**идея**) народом Израиля (**тема**) из-за того, что народ не верен Богу и завету, который Бог с ним заключил. Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. Мы называем это развёрнутой метафорой, потому что пророк подробно описывает разные образы, связанные с виноградником, а также разные стороны разочарования Бога.
|
||||
|
||||
> 1 ...У моего Возлюбленного был **виноградник** на очень плодородном холме. 2 Он **окопал его**, **очистил от камней** и **насадил в нём** отборные виноградные лозы. Он **построил башню** посреди него и **выкопал в нём точило**. **Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды**. 3 И теперь, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите Меня с Моим виноградником. 4 Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? **Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды**? 5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. 6 Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами, и Я также повелю облакам не проливать на него дождя. 7 **Виноградник Яхве сил – это дом Израиля**, а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. **Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство**; **Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи**. (Ис. 5:1-7 RLOB)
|
||||
|
||||
### Другие примеры из Библии
|
||||
|
||||
В Псалме 23:1-4 автор использует материальный **Образ** пастуха, чтобы описать, как Бог (**Тема**) заботится (**Идея**) о Своём народе. Автор описывает разные стороны заботы пастухов об овцах, а также он описывает разные стороны заботы Бога о Своём народе. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Подобным образом и Бог поступает со Своим народом.
|
||||
|
||||
> 1 Яхве – Пастух мой! Не имею недостатка.
|
||||
> 2 Он **покоит меня** на зелёных пастбищах;
|
||||
> Он **водит меня** к тихим водам.
|
||||
> 3 Он **возвращает** мне жизнь;
|
||||
> Он **направляет меня** по верным путям ради имени Своего.
|
||||
> 4 Даже если я пойду через долину тени смерти,
|
||||
> не убоюсь зла, потому что Ты со мной,
|
||||
> жезл Твой и посох Твой утешают меня. (Пс. 23:1-4 RLOB)
|
||||
|
||||
#### В чём сложность для переводчика
|
||||
|
||||
* Читатели могут не понимать, что образы символизируют другие вещи.
|
||||
* Они могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образов.
|
||||
|
@ -16,96 +34,63 @@
|
|||
* Когда человек использует расширенную метафору, образы являются важной частью того, что он хочет сказать.
|
||||
* Если целевой аудитории не знакомы некоторые из образов, вам следует найти способ, которым вы могли бы помочь им понять эти образы, чтобы они поняли всю расширенную метафору.
|
||||
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своём народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своём стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа:
|
||||
|
||||
><sup>1</sup>Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка.
|
||||
><sup>2</sup>Он <u>покоит</u> меня на зелёных пастбищах;
|
||||
><u>водит</u> меня к тихим водам.
|
||||
><sup>3</sup>Он <u>возвращает</u> мне жизнь;
|
||||
><u>направляет меня</u> по верным путям ради Своего имени.
|
||||
><sup>4</sup>Даже если я пойду через долину смертной тени,
|
||||
>я не убоюсь зла, потому что Ты со мной,
|
||||
>Твой жезл и Твой посох утешают меня. (RLOB)
|
||||
|
||||
В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и показывает, что Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В 1-6 стихах, казалось бы, речь идёт только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идёт о Боге и Его народе:
|
||||
|
||||
><sup>1</sup>...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме.
|
||||
><sup>2</sup>Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы.
|
||||
>Он построил посреди него башню и выкопал в нём точило.
|
||||
>Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.
|
||||
|
||||
><sup>3</sup>И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды,
|
||||
>рассудите Меня с Моим виноградником.
|
||||
><sup>4</sup>Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него?
|
||||
>Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды?
|
||||
><sup>5</sup> Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду,
|
||||
>превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем.
|
||||
><sup>6</sup>Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами,
|
||||
> и Я также повелю облакам не проливать на него дождя.
|
||||
|
||||
><sup>7</sup>Виноградник Яхве сил – это Израилев дом,
|
||||
>а мужчины Иуды – Его любимое насаждение.
|
||||
>Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
|
||||
>Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (RLOB)
|
||||
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут её так же, как понимали её читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии:
|
||||
|
||||
1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
|
||||
1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
|
||||
1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто.
|
||||
(1) Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
|
||||
(2) Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
|
||||
(3) Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто.
|
||||
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 22:1-2:
|
||||
(1) Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 23:1-2:
|
||||
|
||||
>**Яхве – <u>мой пастух</u>! Я ни в чём не имею недостатка.**
|
||||
>**Он покоит <u>меня</u> на зелёных пастбищах;**
|
||||
>**<u>водит меня</u> к тихим водам.** (RLOB)
|
||||
|
||||
Это можно перевести следующим образом (в русской версии перевода вместо слова «Яхве» можно использовать слово «Бог»):
|
||||
> Бог – <u>как</u> пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
|
||||
> <u>Как</u> пастух, он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам.
|
||||
> Бог успокаивает меня.
|
||||
|
||||
1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ:
|
||||
|
||||
>**У моего Возлюбленного был <u>виноградник</u> на очень плодородном холме.**
|
||||
>**Он <u>окопал</u> его, очистил от камней и насадил в нём <u>отборные</u> виноградные лозы.**
|
||||
>**Он построил <u>башню</u> посреди него и выкопал в нём <u>точило</u>.**
|
||||
>**Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикие ягоды</u>.**(Исаия 5:1-2 RLOB)
|
||||
> Яхве – **Пастух мой**! Не имею недостатка.
|
||||
> Он покоит **меня** на зелёных пастбищах;
|
||||
> **Он водит меня** к тихим водам. (RLOB)
|
||||
|
||||
Это можно перевести следующим образом:
|
||||
> У моего Возлюбленного был <u>виноградный сад</u> на очень плодородном холме.
|
||||
> Он <u>копал землю</u>, убрал камни и насадил в нём <u>лучшие виноградные лозы</u>.
|
||||
> Он построил посреди него <u>сторожевую башню</u>, а также установил <u>бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда</u>.
|
||||
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал <u>дикий виноград, непригодный для производства вина</u>.
|
||||
|
||||
1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:
|
||||
> Яхве – **как** Пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
|
||||
> **Как** пастух, Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. Яхве успокаивает меня.
|
||||
|
||||
Яхве – <u>мой пастух</u>; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 RLOB)
|
||||
(2) Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ:
|
||||
|
||||
* Бог <u>заботится обо мне</u>, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
|
||||
|
||||
>**Виноградник Яхве сил – <u>это</u> Израилев дом,**
|
||||
>**а мужчины Иуды – Его любимое насаждение.**
|
||||
>**Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;**
|
||||
>**Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.** (Исаия 5:7 RLOB)
|
||||
> ...У моего Возлюбленного был **виноградник** на очень плодородном холме.
|
||||
> Он **окопал его, очистил от камней и насадил в нём **отборные виноградные лозы**.
|
||||
> Он построил **башню** посреди него и выкопал в нём **точило**.
|
||||
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал **дикие ягоды**. (Ис. 5:1-2 RLOB)
|
||||
|
||||
Это можно перевести следующим образом:
|
||||
> Виноградник Бога сил <u>символизирует</u> дом Израиля,
|
||||
> а мужчины Иуды – <u>как</u> Его любимое насаждение.
|
||||
|
||||
> У моего Возлюбленного был **виноградный сад** на очень плодородном холме.
|
||||
> Он **раскопал землю**, убрал камни и насадил в нём **лучшие виноградные лозы**.
|
||||
> Он построил посреди него **сторожевую башню**, а также установил **бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда**.
|
||||
> Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал **дикий виноград, непригодный для производства вина**.
|
||||
|
||||
(3) Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:
|
||||
|
||||
> > Яхве – **Пастух мой**! Не имею недостатка. (Пс. 22:1 RLOB)
|
||||
>
|
||||
> > Яхве **заботится обо мне**, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.
|
||||
>
|
||||
> Виноградник Яхве сил – **это** дом Израиля,
|
||||
> а мужчины Иуды – Его любимое насаждение.
|
||||
> Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
|
||||
> Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
|
||||
> Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи (Ис. 5:7 RLOB)
|
||||
|
||||
ИЛИ:
|
||||
Это можно перевести следующим образом:
|
||||
|
||||
* <u>Как садовник перестаёт ухаживать за виноградником, приносящим плохой плод</u>,
|
||||
* <u>так Бог перестанет защищать</u> Израиль и Иуду,
|
||||
* <u>потому что они не поступают по правде</u>.
|
||||
* Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
|
||||
* Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
|
||||
> > Виноградник Яхве сил **символизирует** дом Израиля,
|
||||
> >а мужчины Иуды – **как** Его любимое насаждение.
|
||||
> > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
|
||||
> > Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
|
||||
|
||||
или:
|
||||
|
||||
> > **Как** **садовник перестаёт ухаживать** **за** **виноградником, приносящим плохой плод**,
|
||||
> > **так Яхве перестанет защищать** Израиль и Иуду,
|
||||
> > **потому что они не поступают по правде**.
|
||||
> > Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
|
||||
> > Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
|
Loading…
Reference in New Issue