Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-26 14:29:58 +00:00
parent e458514838
commit a26d411623
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -16,26 +16,26 @@
> А **если Ваал — бог**, то поклоняйтесь Ваалу! (История 19, Рамка 6 OBS)
> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But **if Baal is God**, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 RLOB)
> Илия подошёл ко всему народу и сказал: “Сколько ещё вы будете менять ваше мнение? Если Яхве — Бог, то следуйте за Ним. А **если Ваал — Бог**, то следуйте за ним!” И народ не отвечал ему ни слова. (3 Цар. 18:21 RLOB)
Baal is not God. Elijah is not suggesting that Baal might be God, and he does not want the people to follow Baal. But Elijah used a conditional statement to show them that what they were doing was wrong. In the example above, we see two conditions that have the same construction. The first one, “If Yahweh is God,” is a Factual Condition because Elijah is certain that it is true. The second one, “if Baal is God,” is a Contrary-to-Fact Condition because Elijah is certain that it is not true. You will need to consider if people would say both of these in the same way in your language or if they would say them in different ways.
Ваал не Бог. Илия не допускает такой возможности, что Ваал может быть Богом, и не желает, чтобы народ следовал за Ваалом. Илия использует здесь условную форму для того, чтобы показать людям, что они неправы. В приведённом выше стихе мы видим две похожие фразы с условной формой. Первая фраза ("Если Яхве — Бог") - это фактическое условие, потому что Илия убеждён в том, что это правда. Вторая же фраза ("если Ваал — Бог") - нереальное условие, потому что Илия уверен, что это не так. Вы должны разобраться в том, возможно ли в вашем языке использовать одинаковую условную форму в обеих эти фразах, или необходимо использовать разные формы.
> But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 RLOB)
> И сказала ему жена его: “**Если бы желал Яхве умертвить нас**, то не принял бы Он из руки нашей всесожжение и хлебное приношение, и не показал бы нам всё это, и в это время не сообщил бы нам об этом”. (Суд. 13:23 RLOB)
Manoahs wife thinks that the second part of her conditional statement is not true, therefore the first part is also not true. God received their burnt offering; therefore, He does not want to kill them.
Жена Маноя считает нереальным то, о чём говорит во второй части своего условного предложения, и поэтому первая часть тоже нереальна. Бог принял их всесожжение, а значит, Он не желает умертвить их.
>
> “**If only we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 RLOB)
> И сказал Иисус сын Навина: "Увы Господь мой Яхве! Зачем перевёл ты народ этот через Иордан? Чтобы отдать нас в руку аморреев, чтобы погубить нас? **Если бы только согласились мы и остались за Иорданом**! (Нав. 7:7 RLOB)
Of course the people speaking here did not die in Egypt, and so this is a Contrary-to-Fact condition that is used to express a wish.
На самом деле они уже не согласились и не остались там, поэтому это нереальное условие. Здесь условная форма используется для выражения желания.
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB)
> Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Потому что, **если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса**, совершённые у вас, **давно бы они покаялись**, сидя в мешковине и пепле. (Лк. 10:13 RLOB)
The English reader knows that these last two examples are Contrary-to-Fact conditions because of the past-tense verbs used in the first part (they are not things that might happen). The last example also has a second part that uses “would have.” These words also signal something that did not happen.
Русскоязычным читателям ясно, что в приведённых выше двух примерах условие нереально. Во втором примере помимо нереального условия есть также нереальное следствие выполнения условия, выраженное частицей "бы" ("давно бы они покаялись").
#### Translation Strategies
#### Стратегии перевода
If Contrary-to-Fact conditions are clear in your language, then use them as they are.
Если нереальные условия ясны в вашем языке, то используйте их в переводе.
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.