Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-27 17:25:37 +00:00
parent f13fdbc6d9
commit 32b28edbd3
1 changed files with 16 additions and 18 deletions

View File

@ -4,32 +4,30 @@
Но в других языках порядок слов может быть другим. Например, в английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, затем следует сказуемое, затем прямое дополнение, и в конце косвенные дополнения и обстоятельства. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет подчеркнуть или выделить наиболее важную деталь.
Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет сделать акцент или выделить наиболее важную деталь.
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house».
Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). В русском языке смысловой акцент, как правило, падает на слово или фразу, которая стоит в конце предложения. Поэтому в предложении «Пётр покрасил свой дом вчера» важной информацией является именно «вчера», и ответ на вопрос «Когда Пётр покрасил свой дом?» естественно звучит со словом «вчера» в конце. А на вопрос «Кто вчера покрасил свой дом?» ответ будет «Пётр», и если мы хотим сделать акцент на Петре в полном предложении, мы можем сказать «Вчера дом красил Пётр (а не я)». На английском это звучало бы: «It was Peter (not me) who painted his house yesterday».
Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или, напротив, в самом конце предложения, а в английском языке только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю.
Итак, английская фраза "Peter painted his house yesterday" имеет обычный порядок слов для английского языка. Но если вы переведёте её на русский, слепо копируя этот порядок слов: «Пётр покрасил свой дом вчера», то читатель подумает, что «вчера» это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом». И наоборот, при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»). Так как в английском языке смысловой акцент, как правило, падает на слово или фразу, которая стоит в конце предложения, правильным переводом в этом случае будет "Yesterday, Peter painted his house".
### В чём сложность для переводчика
\*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
* Например, фраза Peter painted his house yesterday имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом».  И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house.
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода.
* В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться.
* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода.
### Примеры из Библии
> Они все поели и насытились. (Мк. 6:42 RLOB)
> И ели все, и насытились. (Мк. 6:42 RLOB)
В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке: И ели все и насытились.
Именно в таком порядке слова стоят в греческом тексте. Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё!
Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно.
Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно: "They all ate until they were satisfied" ("Они все ели, пока не насытились").
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
> А день начал склоняться. И, подойдя, Двенадцать сказали Ему: «Отпусти народ, чтобы пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу, так как мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное чтобы Он отпустил народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное это то, что они были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно.
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB)
> Горе, когда о вас хорошо будут говорить все люди! Потому что таким образом поступали с лжепророками отцы их. (Лк. 6:26 RLOB)
В этом стихе самая важная информация стоит в начале «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, которые привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце.
@ -45,24 +43,24 @@
В греческом оригинале стих выглядит таким образом:
> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1).
> И вышел оттуда, и пришёл в родной город Свой, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1).
При переводе на русский следует построить предложения в обычном для русского языка порядке:
> Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1)
> Иисус вышел оттуда и пришёл в Свой родной город, и Его ученики следовали за Ним. (Мк. 6:1)
(2) Изучите, как в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом.
> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
> А день начал склоняться. И, подойдя, Двенадцать сказали Ему: «Отпусти народ, чтобы пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу, так как мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB)
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
> > День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу».
> > А день начал склоняться к вечеру. И Двенадцать подошли к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу».
>
>
>
> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB)
> Горе, когда о вас хорошо будут говорить все люди! Потому что таким образом поступали с лжепророками отцы их. (Лк. 6:26 RLOB)
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
> > Когда все люди будут говорить о вас хорошо, как и предки их поступали с лжепророками, тогда горе вам!
> > Если все люди будут говорить о вас хорошо, как ваши отцы говорили о лжепророках, то горе вам!