diff --git a/translate/figs-infostructure/01.md b/translate/figs-infostructure/01.md index 74090f93..61c1bfad 100644 --- a/translate/figs-infostructure/01.md +++ b/translate/figs-infostructure/01.md @@ -4,32 +4,30 @@ Но в других языках порядок слов может быть другим. Например, в английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, затем следует сказуемое, затем прямое дополнение, и в конце – косвенные дополнения и обстоятельства. Например: Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера). -Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет подчеркнуть или выделить наиболее важную деталь. +Обычный порядок слов в предложении может изменяться, если говорящий хочет сделать акцент или выделить наиболее важную деталь. -Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). Отвечая на этот вопрос, можно поменять обычный порядок слов, выделив информацию о том, когда же Пётр покрасил свой дом: «Пётр покрасил свой дом вчера» или «Вчера Пётр покрасил свой дом». На английском это звучало бы: «Yesterday, Peter painted his house». +Например, кто-то спрашивает: «Когда Пётр покрасил свой дом?» Человек уже знает, что Пётр покрасил свой дом, но ему неизвестно, когда именно он это сделал. Таким образом, обстоятельство «вчера» становится самой важной деталью в предложении (неизвестной ранее информацией). В русском языке смысловой акцент, как правило, падает на слово или фразу, которая стоит в конце предложения. Поэтому в предложении «Пётр покрасил свой дом вчера» важной информацией является именно «вчера», и ответ на вопрос «Когда Пётр покрасил свой дом?» естественно звучит со словом «вчера» в конце. А на вопрос «Кто вчера покрасил свой дом?» ответ будет «Пётр», и если мы хотим сделать акцент на Петре в полном предложении, мы можем сказать «Вчера дом красил Пётр (а не я)». На английском это звучало бы: «It was Peter (not me) who painted his house yesterday». -Таким образом, мы видим, что в русском языке самая важная деталь сообщается в самом начале или, напротив, в самом конце предложения, а в английском языке – только в начале. Самой важной информацией обычно считается та, которая ранее не была известна читателю. +Итак, английская фраза "Peter painted his house yesterday" имеет обычный порядок слов для английского языка. Но если вы переведёте её на русский, слепо копируя этот порядок слов: «Пётр покрасил свой дом вчера», то читатель подумает, что «вчера» – это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом». И наоборот, при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»). Так как в английском языке смысловой акцент, как правило, падает на слово или фразу, которая стоит в конце предложения, правильным переводом в этом случае будет "Yesterday, Peter painted his house". ### В чём сложность для переводчика -\*В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться. - -* Например, фраза Peter painted his house yesterday – имеет обычный порядок слов для английского языка. Если вы переведёте её на русский, копируя порядок слов «Пётр покрасил свой дом вчера», читатель подумает, что «вчера» – это самая важная деталь, хотя на самом деле это не так. Чтобы адекватно передать смысл английского предложения, следует поменять порядок слов, чтобы на русском он был также обычным: «Пётр вчера покрасил свой дом».  И наоборот: при переводе с русского предложения «Пётр покрасил свой дом вчера» вам необходимо обратить внимание, что слово «вчера» стоит не на обычном месте. Следовательно, на английском структура предложения также должна быть изменена с тем, чтобы подчеркнуть слово «yesterday» («вчера»): Yesterday, Peter painted his house. -* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода. +* В каждом языке существует свой порядок построения предложения. При переводе необходимо обращать внимание на порядок слов в предложении: если в языке, с которого вы переводите, порядок слов обычный, то вам следует переводить, используя обычный порядок слов на вашем языке. Если вы будете просто копировать порядок слов в переводе, смысл предложения может измениться. +* При переводе следует всегда обращать внимание на структуру предложения, и если какая-то информация выделена с помощью порядка слов, следует выделить эту информацию с помощью средств, понятных для языка перевода. ### Примеры из Библии -> Они все поели и насытились. (Мк. 6:42 RLOB) +> И ели все, и насытились. (Мк. 6:42 RLOB) -В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке: И ели все и насытились. +Именно в таком порядке слова стоят в греческом тексте. Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! -Если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится: он будет означать, что люди съели всё! Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно. +Однако в следующем стихе говорится, что люди собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULТ поменяли местами члены предложения таким образом, чтобы смысл был передан верно: "They all ate until they were satisfied" ("Они все ели, пока не насытились"). -> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB) +> А день начал склоняться. И, подойдя, Двенадцать сказали Ему: «Отпусти народ, чтобы пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу, так как мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB) Ученики, обращаясь к Иисусу, начинают с того, что сообщают ему самое важное – чтобы Он отпустил народ. Но в языках, в которых самое важное сообщается в конце предложения, читатели могут подумать, что самая важное – это то, что они были в пустынном месте. Читатели могут подумать, что ученики боялись злых духов, живущих в пустыне, и хотели защитить людей от этих духов, и поэтому просили Иисуса отпустить людей пойти в город за едой. Это неверно. -> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их отцы поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB) +> Горе, когда о вас хорошо будут говорить все люди! Потому что таким образом поступали с лжепророками отцы их. (Лк. 6:26 RLOB) В этом стихе самая важная информация стоит в начале – «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения сообщается в конце. Это может сбить с толку людей, которые привыкли к тому, что самое важное сообщается в конце. @@ -45,24 +43,24 @@ В греческом оригинале стих выглядит таким образом: -> И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1). +> И вышел оттуда, и пришёл в родной город Свой, и следовали за Ним ученики Его. (Мк. 6:1). При переводе на русский следует построить предложения в обычном для русского языка порядке: -> Иисус вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Мк. 6:1) +> Иисус вышел оттуда и пришёл в Свой родной город, и Его ученики следовали за Ним. (Мк. 6:1) (2) Изучите, как в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте предложение соответствующим образом. -> День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB) +> А день начал склоняться. И, подойдя, Двенадцать сказали Ему: «Отпусти народ, чтобы пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу, так как мы здесь в пустынном месте». (Лк. 9:12 RLOB) Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе: -> > День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу». +> > А день начал склоняться к вечеру. И Двенадцать подошли к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни переночевать и найти пищу». > > > -> Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Лк. 6:26 RLOB) +> Горе, когда о вас хорошо будут говорить все люди! Потому что таким образом поступали с лжепророками отцы их. (Лк. 6:26 RLOB) Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе: -> > Когда все люди будут говорить о вас хорошо, как и предки их поступали с лжепророками, тогда горе вам! \ No newline at end of file +> > Если все люди будут говорить о вас хорошо, как ваши отцы говорили о лжепророках, то горе вам! \ No newline at end of file