Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-26 15:12:12 +00:00
parent a26d411623
commit 868d01fed4
1 changed files with 23 additions and 23 deletions

View File

@ -37,49 +37,49 @@
Если нереальные условия ясны в вашем языке, то используйте их в переводе.
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.
(1) Если условная форма может навести читателей на мысль, что говорящий верит в возможность нереального условия, перестройте фразу так, чтобы было ясно, что в это верят другие, а не сам говорящий.
(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.
(2) Если условная форма может навести читателей на мысль, что говорящий допускает возмоность нереального условия, перестройте фразу так, чтобы было ясно, что это неправда.
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.
(3) Если условная форма сообщает о том, что на самом деле не произошло, а было только желанием говорящего, переделайте условную форму в пожелание.
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.
(4) Если условная форма сообщает о том, что не произошло, используйте отрицательную форму.
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
(5) Фактические и нереальные условные формы часто используются для рассуждений с целью добиться изменения поведения слушателей или читателей. Если переводчикам трудно найти лучший способ для перевода таких фраз, то, возможно, им следует обсудить этот вопрос с сообществом носителей языка. Как обычно выражается человек, который пытается убедить кого-либо изменить своё поведение. Возможно, такие выражения можно использовать для перевода этих нереальных условий.
#### Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.
(1) Если условная форма может навести читателей на мысль, что говорящий верит в возможность нереального условия, перестройте фразу так, чтобы было ясно, что в это верят другие, а не сам говорящий.
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
> А **если Ваал — бог**, то поклоняйтесь Ваалу! (История 19, Рамка 6 OBS)
> > If you believe that Baal is God, then worship him!
> > Если вы верите, что Ваал — бог, то поклоняйтесь Ваалу!
(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.
(2) Если условная форма может навести читателей на мысль, что говорящий допускает возмоность нереального условия, перестройте фразу так, чтобы было ясно, что это неправда.
> > If Baal is not God, then you should not worship him!
> > Если Ваал — не бог, то вы не должны поклоняться ему!
But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 RLOB)
И сказала ему жена его: “**Если бы желал Яхве умертвить нас**, то не принял бы Он из руки нашей всесожжение и хлебное приношение, и не показал бы нам всё это, и в это время не сообщил бы нам об этом”. (Суд. 13:23 RLOB)
> > “**Yahweh does not want to kill us**, or he would not have received the burnt offering and the offering we gave him.”
> > “**Яхве не желает умертвить нас**, иначе Он бы не принял от нас всесожжение и хлебное приношение, которые мы Ему принесли”.
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.
(3) Если условная форма сообщает о том, что на самом деле не произошло, а было только желанием говорящего, переделайте условную форму в пожелание.
> “**If only we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 RLOB)
> > “**I wish we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt…
> И сказал Иисус сын Навина: "Увы Господь мой Яхве! Зачем перевёл ты народ этот через Иордан? Чтобы отдать нас в руку аморреев, чтобы погубить нас? **Если бы только согласились мы и остались за Иорданом**! (Нав. 7:7 RLOB)
> > “...**Желал бы я, чтобы мы согласились и остались за Иорданом**!
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.
(4) Если условная форма сообщает о том, что не произошло, используйте отрицательную форму.
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB)
> “Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Потому что, **если бы в Тире и Сидоне были совершены** чудеса, совершённые у вас, **давно бы они покаялись**, сидя в мешковине и пепле“. (Лк. 10:13 RLOB)
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! The mighty deeds which were done in you **were not done** in Tyre and Sidon. But **if they had been done there, those people would have repented** long ago in sackcloth and ashes.”
> > “Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Чудеса, совершённые у вас, **не были совершены в Тире и Сидоне**. А **если бы они были совершены там, тамошние жители давно бы покаялись**, сидя в мешковине и пепле”.
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact Conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
(5) Фактические и нереальные условные формы часто используются для рассуждений с целью добиться изменения поведения слушателей или читателей. Если переводчикам трудно найти лучший способ для перевода таких фраз, то, возможно, им следует обсудить этот вопрос с сообществом носителей языка. Как обычно выражается человек, который пытается убедить кого-либо изменить своё поведение. Возможно, такие выражения можно использовать для перевода этих нереальных условий.
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
> А **если Ваал — бог**, то поклоняйтесь Ваалу! (История 19, Рамка 6 OBS)
> > Is Baal the one who is truly God? Should you worship him?
> > Правда ли, что Ваал — бог? Должны ли вы поклоняться ему?
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 RLOB)
> “Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Потому что, **если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса**, совершённые у вас, **давно бы они покаялись**, сидя в мешковине и пепле”. (Лк. 10:13 RLOB)
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! **They would have repented** long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! **You should be like them**!”
> > “Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Вы думаете, что вы лусше, чем Тир и Сидон, но это неправда! **Они бы покаялись** давно, сидя в мешковине и пепле, видя чудеса, которые были совершённые у вас! **Вы должны быть такими, как они**!”