minor prophets notes
This commit is contained in:
parent
41d9f57449
commit
56c8931e62
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خدا از طریق عاموس با استفاده از زبان شعرگونه سخن میگوید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# کلمات عاموس که از شبانان تقوع بود و آنها را درباره اسرائیل دید
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اموری هستند که خدا درباره اسرائیل به عاموس که از شبانان تقوع بود، آشکار کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# این کلمات را
|
||||
|
||||
«این پیغام را»
|
||||
|
||||
# در تقوع
|
||||
|
||||
«تقوع» نام شهر یا روستایی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# او آنها را دید
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اینها را به او داده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# در ایام عزیا، پادشاه یهودا و ایام یربعام بن یوآش، پادشاه اسرائیل
|
||||
|
||||
کلمات «در ایامِ» اصطلاح است و به زمانی که هر پادشاه حکومت میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که عزیا پادشاهِ یهودا بود، و همچنین زمانی که یربعام پسر یوآش پادشاه اسرائیل بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# دو سال قبل از زلزله
|
||||
|
||||
پیش فرض بر این است که مخاطبین اصلی، زمانِ زمین لرزه بزرگی که رخ داده را میدانند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خداوند از صهیون نعره میزند و آواز خود را از اورشلیم بلند میکند
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی را ارائه میدهند. استفادۀ این دو با هم تأکیدی است بر این که خداوند[یهوه] با صدای بلند فریاد برمیآورد، چنان که او آماده میشود تا قومها را داوری کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# خداوند نعره میزند
|
||||
|
||||
نویسنده چنان از صدای خداوند[یهوه] سخن میگوید که همچون نعره شیر یا غرش رعد به نظر میرسد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یهوه
|
||||
|
||||
این نام خدا است که خود را بر قومش در عهد عتیق آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه مراجعه و ببینید این نام را چگونه ترجمه کردهاند.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||||
|
||||
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است.
|
||||
|
||||
# دمشق
|
||||
|
||||
در اینجا «دمشق» نشاندهنده مردم شهر دمشق است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من قطعاً این قوم را مجازات خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# جلعاد را به چومهای آهنین کوفتند
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] چنان از رفتار مردم دمشق با جلعاد سخن میگوید که گویی غله را با ابزاری آهنی یا اسلحه میکوبیدند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# جلعاد
|
||||
|
||||
در اینجا «جلعاد» نشاندهنده مردم منطقه جلعاد است. ترجمه جایگزین: «مردم جلعاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# آتش در خاندان حزائیل خواهم فرستاد
|
||||
|
||||
در اینجا خداوند[یهوه] چنان از داوری خاندان حزائیل سخن میگوید که گویی آتشی سوزنده بوده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خاندان حزائیل
|
||||
|
||||
کلمه «خانه» کنایه است از خانوادهای که در یک خانه زندگی میکنند.در این مورد به نسل حزائیل اشاره میکند که حکام شهری بودند که در دمشق واقع شده بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# قصرهای بنهدد را بسوزاند
|
||||
|
||||
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است [سوزانده است].
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# حزائیل ... بنهدد
|
||||
|
||||
اینها اسامی مردان هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] پیغام داوری بر دمشق را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# ساکنان را منقطع خواهم ساخت
|
||||
|
||||
در اینجا « منقطع ساختن» هم به معنای نابود کردن و هم مشت زدن است، همان گونه که کسی تکهای از لباسی یا شاخهای از درختی را میبرد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# همواری آون
|
||||
|
||||
این نام مکانی است به معنی «درۀ تباهی.» معانی محتمل ۱) این نام مکانی واقعی در آن منطقه است یا ۲) کنایه است برای دمشق یا منطقه اطراف. ترجمه جایگزین: «درۀ تباهی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# صاحب عصا
|
||||
|
||||
کنایه از فرمانروای آن شهر یا منطقه است. ترجمه جایگزین: «حاکمِ»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بیت عدن
|
||||
|
||||
نام مکانی است به معنی «خانه خوشی.» معانی محتمل: ۱) نام مکانی حقیقی در آن منطقه است یا ۲) کنایۀ دیگری برای دمشق یا منطقه اطراف است. ترجمه جایگزین: «خانه خوشی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# قیر
|
||||
|
||||
نام منطقهای است که قوم آرام از آنجا میآمدند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||||
|
||||
این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# غزه
|
||||
|
||||
در اینجا «غزه» نشاندهنده مردم منطقه غزه است. ترجمه جایگزین: «مردم غزه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# تمامی (قوم را) به اسیری بردند
|
||||
|
||||
«آنها را تحویل دادند به» یا «آنها را فروختند به»
|
||||
|
||||
# ادوم
|
||||
|
||||
در اینجا «ادوم» نشاندهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# قصرهایش را بسوزاند
|
||||
|
||||
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به پیغام داوری غزه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# ساکنان را منقطع ساخته
|
||||
|
||||
در اینجا «منقطع ساختن» هم به معنی نابود کردن و هم به معنی مشت زدن است، همان گونه که کسی تکیهای از لباسی یا شاخهای از درختی را میبرد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# صاحب عصا
|
||||
|
||||
کنایه است برای فرمانروای شهر یا منطقه. ترجمه جایگزین: «حاکم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دست خود را به عقرون فرود خواهم آورد
|
||||
|
||||
در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت خداوند[یهوه] است که برضد عقرون به کار خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «به عقرون ضربه خواهم زد» یا «عقرون را نابود خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عقرون
|
||||
|
||||
در اینجا «عقرون» نشاندهنده مردم شهر عقرون است. ترجمه جایگزین: «مردم عقرون»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||||
|
||||
این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# صور
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «صور» نشاندهنده مردم شهر صور است. ترجمه جایگزین: «مردم صور»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# عهد برادران
|
||||
|
||||
«عهدی که با تو بستند تا مثل برادر با تو رفتار کنند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# قصرهایش را بسوزاند
|
||||
|
||||
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||||
|
||||
این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# ادوم
|
||||
|
||||
در اینجا «ادوم» نشاندهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||||
|
||||
یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# برادر خود را تعاقب خواهد کرد
|
||||
|
||||
آن چه از پیش می دانیم این است که نسل ادوم از عیسو است و او برادر یعقوب بوده که قوم اسرائیل از نسل اوست. در اینجا «برادر خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را تعاقب کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# رحمهای خویش را تباه ساخت
|
||||
|
||||
«هیچ رحمتی به آنان نشان نداد»
|
||||
|
||||
# خشم او پیوسته میدرید و غضب خود را دایماً نگاه می داشت
|
||||
|
||||
این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر ادامه خشم او تکرار شده است. اسم معنای «خشم» و « غضب» را میتوان با استفاده از صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او دائماً خشمگین و همیشه عصبانی بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# غضب خود را دایماً نگاه می داشت
|
||||
|
||||
این جمله به نوعی مبالغه است که به معنای بیان ماهیت خشم اوست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# تیمان ... بصره
|
||||
|
||||
اینها نامهای مکانها هستند.
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# قصرهای بصره را بسوزاند
|
||||
|
||||
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود میکرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||||
|
||||
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# حدود خویش را وسیع گردانند
|
||||
|
||||
«مرزهای خویش را گسترش دهند» یا «قلمروی خویش را گسترده کنند»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به پیغام داوری مردم آمون ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# قصرهایش را بسوزاند
|
||||
|
||||
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را میسوزاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# با صدای عظیمی در روز جنگ
|
||||
|
||||
چنان از جنگ علیه مردم آمون صحبت شده که گویی طوفانی عظیم بوده است. ترجمه جایگزین: «و جنگیدن همچون طوفانی بزرگ خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# صدای عظیم ... تندباد
|
||||
|
||||
دو نوع طوفان عظیم وجود دارد.
|
||||
|
||||
# تندباد
|
||||
|
||||
بادی شدید که به سرعت میچرخد و همچنان که حرکت میکند، موجب خسارت میشود.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# پادشاه ایشان به اسیری خواهد رفت
|
||||
|
||||
اسم معنای «اسیری» را میتوان به عنوان فعل «اسیر کردن» ترجمه کرد. این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، پادشاه را اسیر خواهند کرد و او را به عنوان زندانی خواهند گرفت»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نکات کلی عاموس ۱
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این کتاب به حالت شعر نوشته شده است و چون توسط یک کشاورز نگاشته شده، بسیار به مفاهیم کشاورزی رجوع میکند.
|
||||
|
||||
«برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار»
|
||||
|
||||
عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» برای شروع هر نبوت استفاده شده است. منظور شمارش دقیق نیست، بلکه اصطلاحی است برای نشان دادن فزونی گناهان.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||||
|
||||
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# موآب
|
||||
|
||||
به مردم موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# استخوانها را پختند
|
||||
|
||||
ضمیر «او» به موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب استخوانها را پختند»
|
||||
|
||||
# با آهک
|
||||
|
||||
«با خاکستر»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به پیغام داوری مردم موآب ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# قَرْیوْت
|
||||
|
||||
این نام شهر یا استان است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# موآب خواهد مُرد
|
||||
|
||||
دراینجا «موآب» نشاندهنده مردم موآب میباشد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب خواهند مُرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# با هنگامه و خروش
|
||||
|
||||
خروش، صدای خیلی بلند است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# داور را از میانش
|
||||
|
||||
«حاکم موآب»
|
||||
|
||||
# همه سرورانش
|
||||
|
||||
«همه صاحبمنصبان» یا «همه رهبران»
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||||
|
||||
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# یهودا
|
||||
|
||||
این به مردم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||||
|
||||
یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# دروغهای ایشان
|
||||
|
||||
احتمالاً این عبارت در اینجا بر پرستش خدایان دروغین یا بتها تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «پرستش بتهایشان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# گمراه کرد ... پیروی نمودند
|
||||
|
||||
چنان از پرستش خدایان دروغین صحبت شده که گویی مردم در پی آنان راه میرفتند [از آنان پیروی میکردند]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# قصرهای اورشلیم را بسوزاند
|
||||
|
||||
در اینجا چنان از داوری خدا صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را میسوزانده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# به سبب سه و چهار تقصیر
|
||||
|
||||
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# اسرائیل
|
||||
|
||||
این نشاندهنده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عقوبتش را نخواهم برگردانید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# عادل
|
||||
|
||||
این به طور کلی به افراد عادل[پارسا] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# مسکین
|
||||
|
||||
این به طور کلی به افراد تهیدست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ضمیر «آنها» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# به غبار زمین كه بر سر مسكینان است، حرص دارند
|
||||
|
||||
روشی که قوم اسرائیل با مسکینان رفتار میکردند با نحوه سنگین گام برداشتن بر زمین، مقایسه شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# منحرف میسازند
|
||||
|
||||
مکرراً، با دشواری یا به سختی گام برمیدارند.
|
||||
|
||||
# مسکین
|
||||
|
||||
به طور کلی به افراد تهیدست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# راه حلیمان را منحرف میسازند
|
||||
|
||||
این اصطلاح به این معنی است که آنان از گوش سپردن به ستمدیدگانی که میگفتند ناعادلانه با آنان رفتار میشود، امتناع میورزیدند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# حلیمان
|
||||
|
||||
به طور کلی به افراد مظلوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد حلیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# به یك دختر درآمده
|
||||
|
||||
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی با یک دختر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# جریمهشدگان
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که جریمهای میپردازند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ضمایر «به آنان» و «شما» هر دو در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یهوه به پیغام داوریاش برای قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# قامت ایشان مانند قدّ سرو آزاد بود و ایشان مثل بلوط تنومند بودند
|
||||
|
||||
این مبالغه است. قامت و قدرت اموریان را توصیف میکند و با بلندترین و تنومندترین درختان آن منطقه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که همانند درختان بزرگ بلند و قوی بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# سرو
|
||||
|
||||
درختان سرو
|
||||
|
||||
# بلوط
|
||||
|
||||
درختان بلوط
|
||||
|
||||
# میوه ایشان را از بالا و ریشههای ایشان را از پایین تلف نمودم
|
||||
|
||||
نابودی کامل اموریان توسط یهوه همچون درختانی توصیف شده که کاملاً نابود شدهاند. ترجمه جایگزین: «من آنان را کاملاً نابود کردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ضمایر «به شما» و «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به پیغام داوری خود بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# نذیره قرار دادم
|
||||
|
||||
«منصوب کردم»[ در انگلیسی:« بلند کردم»]
|
||||
|
||||
# ای بنیاسرائیل آیا چنین نیست؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] این سؤال را میپرسد تا بر آن چه گفته است، تأکید کند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل قطعاً میدانید آن چه که گفتهام حقیقت است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ضمیر «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یهوه به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# [بنگرید]
|
||||
|
||||
این هشداری به رهبران است تا به آن چه که پیروی میکنند، توجه نمایند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «به آن چه که درباره شما میگویم، توجه کنید»
|
||||
|
||||
# من شما را تنگ خواهم گذارد چنانكه ارابهای كه از بافهها پر باشد، تنگ گذارده میشود
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] داوری خود بر قوم اسرائيل را با خرد کردن آنها با جسمی سنگین مقایسه کرده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# تندرو ... تنومند ... توانا
|
||||
|
||||
این صفات به طور کلی به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی تندرو ... افرادی تنومند ... افرادی توانا» یا «شخصی تندرو ... شخصی تنومند ... شخصی توانا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به پیغام داوریاش بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# تیرانداز نخواهد ایستاد
|
||||
|
||||
در اینجا «ایستادن» به معنای حفظ حدود در میدان جنگ است.
|
||||
|
||||
# تیزپا خود را نخواهد رهانید
|
||||
|
||||
اطلاع ضمنی این است که دونده سریع از چنگ دشمنان فرار نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دونده سریع اسیر خواهد شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# عریان خواهند گریخت
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) این کنایه است برای «دویدن بدون اسلحه» یا ۲) دقیقاْ به معنی «دویدن بدون لباس» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# در آن روز
|
||||
|
||||
«در آن زمان»
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی عاموس۲
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب شامل پیشگوییهای الهی بر ضد موآب و یهودا میشود و برای بیان آن از زبانی شاعرانه و بدیع استفاده شده است. اما در ULB میتوانید آن را به حالت روایی ترجمه کنید. درصورت امکان، این باب را به حالت منظوم ترجمه کنید، اما ممکن است به شکل روایت نیز ترجمه شود.
|
||||
|
||||
## اشکال مهم سخن در این باب
|
||||
|
||||
اصطلاح
|
||||
|
||||
ملاحظه خواهید کرد که عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» در آغاز هر کدام از پیشگوییها استفاده شده است. منظور یک شمارش معین نیست، بلکه اصطلاحی برای نشان دادن فزونی گناهان است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# این كلام را بشنوید
|
||||
|
||||
«این پیغام را بشنوید» یا «به این پیغام گوش دهید»
|
||||
|
||||
# كه خداوند آن را به ضد شما و به ضد تمامی خاندان تنطّق نموده
|
||||
|
||||
«این کلمه بیان میکند که خداوند[یهوه] درباره تو و تمامی خاندان تو سخن گفته است» یا «پیغام خداوند[یهوه] درباره تو ... درباره تمامی خاندان تو»
|
||||
|
||||
# شما ای بنیاسرائیل ... تمامی خاندانی كه از زمین مصر بیرون آوردم
|
||||
|
||||
این دو عبارت به گروه یکسانی از مردم اشاره میکند. خدا با کسانی صحبت میکند که نسلشان از مصر بیرون آمده باشند.
|
||||
|
||||
# تمامی خاندان
|
||||
|
||||
در اینجا «تمامی خاندان» نشاندهنده تمامی امتها است. تمامی قوم اسرائیل، ذریت یعقوب بودند. ترجمه جایگزین: «همه امتها» یا «همه طوایف»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# من شما را فقط از تمامی قبایل زمین شناختم
|
||||
|
||||
این جمله بر این دلالت دارد که آنها باید از او اطاعت کنند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را از تمامی قبایل زمین برگزیدهام، بنابراین شما باید از من اطاعت کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# تمامی قبایل زمین
|
||||
|
||||
در اینجا واژۀ «قبایل» نشاندهنده امتها یا گروه مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی امتهای زمین» یا «تمامی طوایف زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# پس عقوبت تمام گناهان شما را بر شما خواهم رسانید
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان واضح بیان کرد که آنان از خدا اطاعت نمیکردند. ترجمه جایگزین: «اما شما از من اطاعت نمیکنید، پس من شما را برای تمام گناهانتان مجازات خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
عاموس در آیات ۳- ۶ از اموری مثال میزند که مخاطبین او از قبل میدانستند مسبب این رویدادها و نتایج آن چیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا دو نفر با هم راه میروند جز آنكه متّفق شده باشند؟
|
||||
|
||||
عاموس با استفاده از این سؤال به مردم آن چه را که از قبل باید در مورد اتفاق لازم برای همراه شدن با یکدیگر بدانند، یادآوری میکند. این را در غالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا دو نفری که با هم راه میروند، جز این است که اول باهم توافق کردهاند.» یا «میدانید دو نفر که با هم راه میروند، قبلاً با هم توافق کردهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا شیر در جنگل غرّش میكند حینی كه شكار نداشته باشد؟
|
||||
|
||||
عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز باعث غرش شیر میشود. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیر تنها زمانی که در جنگل شکار داشته باشد، غرش میکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا شیر ژیان آواز خود را از بیشهاش میدهد حینی كه چیزی نگرفته باشد؟
|
||||
|
||||
عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز باعث غریدن شیر میشود. این را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک شیر جوان تنها زمانی که چیزی را گرفته باشد، میغرد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
عاموس در آیات ۳- ۶ از اموری مثال میزند که مخاطبین او از قبل میدانستند مسبب این رویدادها و نتایج آن چیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا مرغ به دام زمین میافتد، جایی كه تله برای او نباشد؟
|
||||
|
||||
عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآور شود که چه چیز باعث میشود پرندهای به دام بیافتد. این را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی پرنده بر زمین به دام میافتد که طعمهای برای او گذاشته باشند»[ در فارسی آیه ۴ است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا دام از زمین برداشته میشود، حینی كه چیزی نگرفته باشد؟
|
||||
|
||||
عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآور شود که چه چیز باعث میشود پرندهای به دام بیافتد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طعمه تنها زمانی که چیزی میگیرد، از زمین برداشته میشود.»[ در فارسی آیه ۴ است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا دام از زمین برداشته میشود
|
||||
|
||||
این اشاره به بسته شدن دام دارد. وقتی حیوان در دام یا تله پایش را میگذارد، تله بسته میشود و حیوان دیگر نمی تواند از آن خارج شود. ترجمه جایگزین: « آیا تله بسته می شود...»[ در فارسی آیه ۴ است]
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# آیا كَرِنّا در شهر نواخته میشود و خلق نترسند؟
|
||||
|
||||
عاموس این سؤال را مطرح میکند تا به مردم یادآور شود که وقتی صدای کرنا میآید، چه میکنند. این را در غالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که کرنا در شهر نواخته شود، مردم خواهند ترسید.» یا «هنگامی که کرنا در شهر نواخته شود، انتظار داریم که مردم بترسند»[ در فارسی آیه ۵ است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# كَرِنّا در شهر نواخته میشود
|
||||
|
||||
هدف از صدای کرنا این است که به مردم هشدار دهد که دشمنان درحال حمله به شهر هستند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر کرنا مینوازد تا مردم را از حمله دشمن آگاه کند» یا «صدای هشدار کرنا که در شهر نواخته میشود»[ در فارسی آیه ۵ است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# لرزیدن
|
||||
|
||||
دلیل لرزیدن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لرزیدند، زیرا ترسیده بودند» یا «از دشمن ترسیده بودند و میلرزیدند»[ در فارسی آیه ۵ است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# آیا بلا بر شهر وارد بیاید و خداوند آن را نفرموده باشد؟
|
||||
|
||||
عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز موجب بلا میشود. این سؤال را درغالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلایی که بر شهر وارد میآید، خداوند[یهوه] آن را فرستاده است.» یا « می دانیم بلایی که بر شهر وارد میآید، خداوند[یهوه] آن را فرستاده است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# بلا بر شهر وارد بیاید
|
||||
|
||||
چنان از وقوع چیزهای وحشتناک در شهر سخن گفته شده که گویی بلایی بر شهر وارد میآید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# زیرا خداوند یهُوَه كاری نمیكند جز این كه ... انبیا
|
||||
|
||||
رابطه بین این جمله و پرسشهای بدیهی را در کتاب عاموس ۳: ۳ - ۶ با کلمات «پس همچنین» میتوان مشاهده کرد. ترجمه جایگزین: «پس همچنین، خداوند یهوه کاری نمیکند مگر اینکه ... انبیا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# زیرا خداوند یهُوَه كاری نمیكند جز اینكه به انبیا مكشوف میسازد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند یهوه به انبیا ....پیش از آن که کاری را انجام دهد، مکشوف میسازد» یا «پس بنابراین، خداوند مردم را تنها زمانی که نقشهاش را به خادمین خود، انبیا آشکار سازد، مجازات خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# شیر غرّش كرده است؛ كیست كه نترسد؟
|
||||
|
||||
عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که وقتی شیر میغرد، چه میکنند. این را در غالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیر غرش کرده است، پس میدانیم که همه خواهند ترسید.» یا «شیر غرش کرده است؛ پس قطعاً همه خواهند ترسید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# خداوند یهُوَه تكلّم نموده است؛ كیست كه نبوّت ننماید؟
|
||||
|
||||
عاموس از این سؤال برای تأکید براینکه مردم باید درباره نبوتهایی که خدا از طریق آن صحبت میکند، بدانند. این را در غالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه تکلم نموده است؛ پس میدانیم که انبیاء نبوت خواهند کرد.» یا «خداوند یهوه تکلم کرده است؛ پس انبیاء نبوت خواهند کرد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# جمع شوید
|
||||
|
||||
این فرمانی به دشمنان اسرائیل در اَشْدُوْدْ و مصر است.
|
||||
|
||||
# ملاحظه کنید که چه هنگامه عظیمی در میانش
|
||||
|
||||
ضمیر «او» به شهر سامره اشاره میکند. اغلب چنان از شهرها صحبت شده که گویی آنان زنانی بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# چه هنگامه عظیمی در میانش
|
||||
|
||||
در اینجا «چه هنگامه عظیمی در میانش» به ترس مردم به دلیل جنگ و شورش در آنجا اشاره میکند. کلمه «هنگامه» را با عبارتی تحتاللفظی که معنی واضحی داشته باشد، میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طریقی که مردم در سامره شورش کردند» یا «طریقی که مردم در سامره برضد دیگری جنگیدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# چه ظلمها در میانش
|
||||
|
||||
در اینجا عبارت «ظلمها در میانش» به رهبران سامره که به مردم ظلم میکردند اشاره میکند. اسم معنای «ظلم» را میتوان به شکل «ظلم کردن» یا «موجب رنج شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طریقی که رهبران به مردم ظلم میکردند» یا «طریقی که آنان باعث میشدند که مردم رنج بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# راستكرداری را نمیدانند
|
||||
|
||||
ضمیر «آنها» به قوم سامره اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# آنانی كه ظلم و غارت را ذخیره میكنند
|
||||
|
||||
در اینجا «ظلم و غارت» نشاندهنده چیزهایی است که با خشن و ویرانگری گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که چیزهایی را با خشم از دیگران میدزدند و ذخیره میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# بنابراین خداوند یهُوَه چنین میگوید
|
||||
|
||||
میتوان به وضوح بیان کرد که خدا این را میگوید. ترجمه جایگزین: «بنابراین، این است آن چه که خداوند یهوه به قوم اسرائیل که در سامره زندگی میکنند، میگوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# دشمن به هر طرف زمین خواهد بود
|
||||
|
||||
«ارتش دشمن به هر طرف زمین خواهد رفت»
|
||||
|
||||
# قصرهایت تاراج خواهد شد
|
||||
|
||||
« همه چیزهایی که در قصرهای توست، دزدیده خواهد شد»
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# چنانكه شبان رها میكند ... همچنان بنیاسرائیل ... رهایی خواهند یافت
|
||||
|
||||
خداوند رهاییِ قوم اسرائیل را با تلاشی ناموفق برای رهاییِ یک حیوان از یک شیر مقایسه میکند. آنان کاملاً رها نخواهند شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# چنانكه شبان دو ساق یا نرمه گوش را از دهان شیر رها میكند
|
||||
|
||||
میتوان به وضوح بیان کرد که شبان سعی میکند تا همه حیوانات را رهایی بخشد. ترجمه جایگزین: «چنان که شبان تلاش میکند تا حیوانی را از دهان شیر برهاند، اما قادر است تنها دو ساق یا تکهای از نرمه گوش آن را رها کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# چنان که شبان ... شیر
|
||||
|
||||
در اینجا عبارت «شبان» و «شیر» به هر شبان و شیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که یک شبان ... یک شیر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# آنان در گوشۀ بستری رهایی خواهند یافت
|
||||
|
||||
این عبارت نشان میدهد که آنان بهطور کامل رها نخواهند شد. تقریباً همه داراییشان دزدیده خواهد شد. این عبارت در زبان عبری به سختی قابل درک است، و برخی نسخههای امروزی به سختی آن را ترجمه میکنند.
|
||||
|
||||
# بستر
|
||||
|
||||
منظور صندلی نرمی است که میتوان روی آن دراز کشید.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# خاندان یعقوب
|
||||
|
||||
کلمه «خانه» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در چنین مواردی به نسل یعقوب اشاره میشود. آنان قوم اسرائیل بودند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# خداوند یهُوَه خدای لشكرها میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خود سخن میگوید تا قطعیت آنچه که میگوید را بیان کند. به نحوه ترجمه عبارت مشابه «این گفته خداوند[یهوه] است» در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند یهوه، خدای لشکرها، میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند یهوه، خدای لشکرها، میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# در روزی كه عقوبت تقصیرهای اسرائیل را به وی رسانم
|
||||
|
||||
«زمانی که من اسرائیل را به سبب گناهانش مجازات کنم»
|
||||
|
||||
# بر مذبحهای بیتئیل نیز عقوبت خواهم رسانید
|
||||
|
||||
مردم بر ضد خدا با پرستش خدایان دروغین بر مذبحهایشان گناه میکردند. در اینجا «بر مذبحها عقوبت خواهد رسانید» نشاندهنده مجازات مردم با نابود کردن مذبحهایشان است. ترجمه جایگزین: «من مذبحهای بیتئیل را نابود خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# شاخهای مذبح قطع شده، به زمین خواهد افتاد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شاخهای مذبح را قطع خواهند کرد، و شاخها بر زمین خواهند افتاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شاخهای مذبح
|
||||
|
||||
مردم خدایان دروغین را در مذبحهایشان پرستش میکردند. در گوشه بالایی مذبحها تکهای فلزی شکل مانند شاخهای گاو نر وجود داشت. این شاخها نشانهای از قدرت خدایانشان بود.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# خانه زمستانی با خانه تابستانی
|
||||
|
||||
بعضی از ثروتمندان دو خانه داشتند: یکی که در طول زمستان در آن زندگی میکردند و دیگری که در طول تابستان زندگی میکردند. این به هر خانه ییلاقی و قشلاقی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانههایی که آنها درطول زمستان در آن میزیستند و خانههایی که درطول تابستان در آن زندگی میکردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# خانههای عاج تلف خواهد شد
|
||||
|
||||
خدا چنان از خانههایی که ویران شدهاند سخن میگوید که گویی آنها موجودی زنده بودند و مردهاند. ترجمه جایگزین: «خانههای عاج نابود خواهند شد» یا «خانههای عاج درهم شکسته خواهند شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# خانههای عاج
|
||||
|
||||
«خانههایی که با عاج طراحی شدهاند.» این به خانههایی که دیوارها و اثاثیهاش با عاج آراسته شده است، اشاره میکند. عاج بسیار گرانقیمت بود، بنابراین تنها افراد ثروتمند وسایلی داشتند که با عاج آراسته شده بود.
|
||||
|
||||
# عاج
|
||||
|
||||
منظور دندان یا شاخ حیوانات بزرگ است.
|
||||
|
||||
# خانههای عظیم منهدم خواهد گردید
|
||||
|
||||
«دیگر خانههای عظیم وجود نخواهد داشت.» در اینجا «منهدم شدن» نشاندهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «خانههای بزرگ نابود خواهند شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از نام خودش برای بیان قطعیت آنچه که میگوید، صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی عاموس۳
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
عاموس همچنان با استفاده ازحالتی شعرگونه در این باب در مورد فجایعی که بر سر پادشاهی اسرائيل و یهودا میآیند، نبوت میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
## اشکال مهم سخن در این باب
|
||||
|
||||
پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
این باب با تعدادی پرسشهای بدیهی آغاز میشود. آخرین پرسش تعدادی پاسخ را برای خواننده فراهم میکند: «خداوند[یهوه] از طریق انبیایش سخن میگوید. بنابراین به آنان گوش دهید.» انتظار میرود جواب این پرسشهای بدیهی «نه» باشد، زیرا مواردی هستند که گمان نمیرود که اتفاق بیافتد. نویسنده به خواننده کمک میکند تا نتیجهگیری کند که خدا از انبیاء استفاده میکرده تا درباره پیغامش صحبت کند.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ای گاوان باشان كه بر كوههای سامره میباشید
|
||||
|
||||
عاموس با زنان اسرائیل که در سامره زندگی میکنند چنان سخن میگوید که گویی آنان گاوان پرواری بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان توانمندی هستید که در کوههای سامره زندگی میکنید، شما که مانند گاوهای پروار باشان هستید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بر مسكینان ظلم نموده
|
||||
|
||||
عبارت «مسکینان» بر مردم فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما به مردم مسکین ظلم میکنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# فقیران را ستم میکنید
|
||||
|
||||
در اینجا «ستم کردن» استعاره است که نشاندهنده رفتار ناپسند مردم میباشد. عبارت «فقیران» به افرادی که نیاز به کمک دارند اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «شما که با فقیران به بدی رفتار میکنید» یا «شما که به فقیران صدمه میزنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# خداوند یهُوَه به قدّوسیت خود قسم خورده است
|
||||
|
||||
یعنی خداوند[یهوه] وعده داد که کاری را انجام دهد و به قوم اطمینان داد که آن چه را وعده داده، انجام میدهد، چون او قدوس است.
|
||||
|
||||
# ایامی بر شما میآید
|
||||
|
||||
واژه «شما» به زنان توانمند اسرائیل که در سامره زندگی میکردند اشاره میکند، اما شامل مردان نیز میشود.
|
||||
|
||||
# ایامی بر شما میآید كه شما را با غُلّها خواهند کشید
|
||||
|
||||
چنان از اتفاقات بدی که در آینده به وقوع خواهد پیوست، صحبت شده که گویی در آن روزها بر قوم حمله خواهند کرد. واژه «آنها» به دشمنانشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ایامی خواهد بود که دشمنانتان شما را با غل خواهند کشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# شما را با غُلّها خواهند كشید و باقیماندگان شما را با قلاّبهای ماهی
|
||||
|
||||
این دو عبارت به طور پایهای معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که دشمن مانند کسانیکه ماهی میگیرند، قوم را دستگیر خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنان همچون کسانی که حیوانات را میگیرند، شما را دستگیر خواهند کرد و شما را خواهند کشید» یا «آنان شما را مغلوب خواهند ساخت و ظالمانه شما را وادار خواهند کرد با آنها بروید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# شکافهای روبروی خود
|
||||
|
||||
مکانهایی که دشمن دیوار شهر را شکافته تا وارد شود.
|
||||
|
||||
# شما به هَرْمُون افكنده خواهید شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به هرمون خواهند افکند» یا «دشمنانتان شما را وادار خواهند کرد تا شهر را ترک کنید و به سمت هرمون بروید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# هَرْمُون
|
||||
|
||||
این واژه هم نام مکانی است که آن را نمیشناسیم، و همچنین به کوه هرمون اشاره میکند. برخی نسخههای امروزی آن را به این روش ترجمه میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نامش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خدا در آیه ۴ چندین فرمان میدهد، اما او کاری انجام میدهد تا نشان دهد که بسیار خشمگین است.
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# به بیتئیل بیایید و عصیان بورزید و به جلجال آمده، عصیان را زیاد كنید
|
||||
|
||||
مردم به بیتئیل و جلجال میرفتند تا برای خدا قربانی کنند، اما آنان همچنان گناه میکردند. خدا این فرامین را داد تا نشان دهد که بسیار از آنان به خاطر کارهایی که میکنند خشمگین است. این فرامین را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد ترجمه جایگزین: «شما برای پرستش به بیتئیل میروید، اما گناه میورزید. شما به جلجال برای پرستش میروید، اما بیشتر گناه میورزید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# قربانیهای خود را بیاورید ... هر سه روز
|
||||
|
||||
خدا این فرامین را میگذارد به این منظور که به مردم نشان دهد حتی زمانی که آنان این قربانیها را میگذرانند از آنان خشمگین است، چون همچنان به طرق دیگر به گناه علیه خدا ادامه میدهند. این فرامین را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهای خود را بیاورید ... هر سه روز، اما اینها فایدهای برای شما ندارند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# هر سه روز
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) در سومین روز ۲) هر سه روز. در برخی نسخهها آمده «هر سه سال،» زیرا فرض براین بود که اسرائیلیان هر سه سال یک بار عشریه خود را برای خدا میآوردند.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# قربانیهای تشکر بگذرانید ... هدایای تَبَرُّعی را ندا كرده؛ اعلان نمایید، زیرا همین پسندیده است
|
||||
|
||||
خدا این فرامین را داد تا به مردم نشان دهد که حتی با وجود این که آنها دست به چنین اعمالی میزدند، او همچنان خشمگین بود چون به طرق دیگر بر ضد او گناه میکردند. از ساختاری در زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که آنان بدون توجه به سخنان خداوند[یهوه] چنین کارهایی را انجام خواهند داد، اما این کارها آنان را نیک محسوب نمیکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# اعلان نمایید
|
||||
|
||||
برای آنان به رخ بکشید»
|
||||
|
||||
# زیرا ای بنیاسرائیل همین پسندیده شما است
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] آنها را به خاطر هدایا و قربانیهایشان سرزنش میکند. آنها گمان میکردند که خدا میبایست از آنها راضی باشد، اما نبود. ترجمه جایگزین: «این برای شما پسندیده است، ای بنیاسرائیل. اما این مرا خشنود نمیسازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# قول خداوند یهُوَه این است
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] از نام خودش برای بیان قطعیت آن چه که میگوید استفاده میکند. به نحوه ترجمه عبارت مشابه «این است قول خداوند [خداوند میگوید]» به کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند یهوه میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند یهوه، میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# من نظافت دندان را به شما دادم
|
||||
|
||||
در اینجا دادن دندانهای تمیز نشاندهنده این است که غذایی در دهانشان نداشتند که دندانهایشان را کثیف کند [قحطی بود]. ترجمه جایگزین: «من باعث قحطی شدم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# احتیاج نان
|
||||
|
||||
«احتیاج به نان» اشاره به کمبود نان دارد که باعث شده آنان با فقدان نان مواجه شوند، و «نان» عموماً اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «من موجب شدم تا غذای کافی نداشته باشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# به سوی من بازگشت ننمودید
|
||||
|
||||
بازگشتن بسوی خدا نشاندهنده تسلیم کردن دوباره خود به خدا است. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# من نیز باران را از شما منع نمودم
|
||||
|
||||
«من مانع بارش باران بر محصولات شما شدم»
|
||||
|
||||
# حینی كه سه ماه تا درو مانده بود
|
||||
|
||||
میتوان به وضوح بیان کرد که مردم به باران نیاز داشتند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که هنوز سه ماه تا درو کردن باقی مانده بود و محصولات نیاز به باران داشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# بر یک قطعه باران آمد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. عبارت «یک قطعه از زمین» نشاندهنده هر تکهای از زمین میباشد. ترجمه جایگزین: «باران تنها بر قطعهای از زمین میبارد» یا «باران بر بعضی قسمتهای زمین میبارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# قطعه دیگر كه باران نیافت
|
||||
|
||||
این به هر قسمت از زمین که باران بر آن نباریده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین که باران بر آن نباریده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# دو یا سه شهر آواره شدند
|
||||
|
||||
در اینجا «شهر» نشاندهنده مردمان آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «مردم دو یا سه شهر آواره شدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# به سوی من بازگشت ننمودید
|
||||
|
||||
بازگشتن به سوی خدا نشاندهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# شما را به باد سموم و یرقان مبتلا ساختم
|
||||
|
||||
در اینجا «شما را مبتلا ساختم» نشاندهنده آفتزده کردن محصولات است. ترجمه جایگزین: «من محصولات شما را به آفت و کپک مبتلا کردم» یا «من محصولات شما را با آفت و کپک خراب کردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آفت
|
||||
|
||||
این بلایی است که گیاهان را خشک و نابود میکند.
|
||||
|
||||
# کپک
|
||||
|
||||
این بلایی دیگر است که گیاهان را از بین میبرد.
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# وبا را به رسم مصر بر شما فرستادم
|
||||
|
||||
«من وبا را درست همان طور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز فرستادم» یا «من وبا را همان طور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز وبا را فرستادم»
|
||||
|
||||
# وبا را بر شما فرستادم
|
||||
|
||||
«من باعث شدم که چیزهای وحشتناکی برای شما اتفاق بیافتد»
|
||||
|
||||
# جوانان شما را به شمشیر کشتم
|
||||
|
||||
در اینجا «شمشیر» اشاره به جنگ دارد. خدا با فرستادن دشمنانی که بر ضد آنان بجنگد، آنها را میکشد. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی میفرستم تا مردان شما را در جنگ بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# اسبان شما را بردند
|
||||
|
||||
خدا به نحوی از این که باعث شده دشمنان اسبانشان را بدزدند سخن میگوید که گویی او اسبها را حمل کرده است. ترجمه جایگزین:« من دشمنانی فرستادم تا اسبانتان را ببرند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عفونت اردوهای شما به بینی شما برآمد
|
||||
|
||||
تعفن، بوی بد است. آمدن بود تعفن به بینیهایشان اشاره به استشمام بویی بسیار بد دارد. این را میتوان به وضوح بیان کرد که بو از بدنهای مردهای بود که کشته بودند. ترجمه جایگزین: «من برای شما بوی وحشتناک بدنهای مرده را در اردوگاهتان ایجاد کردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# بسوی من بازگشت ننمودید
|
||||
|
||||
بازگشتن بسوی خدا نشاندهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نمیکنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مانند مشعلی كه از میان آتش گرفته شود بودید
|
||||
|
||||
خدا چنان درمورد آنانی که از وبا و جنگ زنده ماندند سخن میگوید که گویی مشعلی بودند که کسی از میان آتش بیرون کشیده باشد. ترجمه جایگزین: «بعضی از شما زنده ماندید، مانند مشعلی که کسی از میان آتش بیرون میکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# خویشتن را مهیا ساز تا با خدای خود ملاقات نمایی
|
||||
|
||||
خدا این را میگوید تا به قوم اسرائیل هشدار دهد که آنان را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خود را برای ملاقات با من، خدایتان، مهیا سازید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# او که کوهها را ساخته ... از فکرهای خودش اطلاع میدهد ... اسم او میباشد
|
||||
|
||||
در اینجا مشخص نیست که آیا عاموس درباره خدا صحبت میکند، یا خدا درباره خودش سخن میگوید. اگر خدا درباره خودش صحبت میکند، آن را میتوان با واژه «من» و «به من» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من که کوهها را ساختهام ... از فکرهایم اطلاع میدهم ... اسم من میباشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# فجر را به تاریكی مبدّل میسازد
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) خدا باعث شده که روز با ابرهای غلیظ بسیار تاریک شود. ترجمه جایگزین: «صبح را تاریک میکند» یا ۲) خدا باعث شده زمان بگذرد، بنابراین هر روز شب میشود. ترجمه جایگزین: «صبح و عصر را به وجود میآورد»
|
||||
|
||||
# بر بلندیهای زمین میخرامد
|
||||
|
||||
خدا چنان از حاکمیت خود بر تمامی زمین سخن میگوید که گویی او بر مکانهای بلند بر زمین راه میرود. ترجمه جایگزین: «بر تمامی زمین سلطنت میکند» یا «حتی بر بلندترین جایهای زمین سلطنت میکند»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یهُوَه خدای لشكرها اسم او میباشد
|
||||
|
||||
با بیان نام کاملش، خداوند[یهوه] قدرت و اقتدارش برای انجام چنین کارهایی را اعلام می کند. شاید در زبان شما روشی برای انجام چنین کاری وجود داشته باشد.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی عاموس ۴
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب به حالت شعرگونه نگاشته شده و درباره قومی است که از گوش سپردن به یهوه امتناع میکنند حتی زمانی که او سعی میکند به آنان اشاره کند تا به سوی او بازگشت نمایند.
|
||||
|
||||
## مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
تکرار
|
||||
|
||||
این باب شامل جملهایست که تکرار میشود: «به سوی من بازگشت ننمودید ــــ خداوند[یهوه] میگوید.» لطفاً اطمینان حاصل کنید که این جمله در هر زمانی که تکرار شده، به روشی یکسان ترجمه شود. این تکرار فهرستی از گناهانی را فراهم میآورد که خداوند[یهوه] بر ضد قومش جمع کرده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# خاندان اسرائیل
|
||||
|
||||
واژه «خاندان» کنایه از خانواده ساکن آن خانه است. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «گروهی از مردم اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# دختر باكره اسرائیل افتاده است ... احدی نیست كه او را برخیزاند
|
||||
|
||||
عبارت «دختر باکره اسرائیل» اشاره به قوم اسرائیل دارد. در این قسمت به نحوی از نابود شدن قوم اسرائيل و نابودی ملتی به منظور کمک به آنها جهت تقویت دوباره سخن گفته شده که گویی قوم اسرائيل زنی جوان است که افتاده و کسی نیست که او را بر خیزاند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل مانند زنی است که افتاده ... کسی نیست که به او کمک کند تا بلند شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بر زمین خود انداخته شده
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را بر زمین انداختند» یا «آنان او را رها کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# شهری كه با هزار نفر بیرون رفت ... شهری كه با صد نفر بیرون رفت
|
||||
|
||||
این عبارت به هر شهری اشاره دارد که سربازان بیشماری را میفرستد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که با هزار نفر بیرون رفتند ... شهرهایی که با صد نفر بیرون رفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# شهری كه با هزار نفر بیرون رفت، صد نفر را باقی خواهد داشت
|
||||
|
||||
عبارت «هزار» و «صد» به هزار سرباز و صد سرباز اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# شهری كه با هزار نفر بیرون رفت
|
||||
|
||||
«شهری که بیرون رفت» نشاندهنده سربازان شهری است که بیرون میروند. میتوان به وضوح بیان کرد که چرا آنان بیرون میروند. ترجمه جایگزین: «شهری که از آن هزار سرباز به مبارزه رفتند» یا «شهری که هزار سرباز را برای مبارزه فرستاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# صد نفر را باقی خواهد داشت
|
||||
|
||||
«صد سربازی که باقی ماندند و کشته نشده بودند» یا «تنها صد سرباز زنده ماندند.» در اینجا «باقی ماندن» به کشته نشدن توسط نیروهای دشمن اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مرا بطلبید
|
||||
|
||||
در اینجا «مرا بطلبید» نشاندهنده درخواست کمک طلبیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «برای کمک از من درخواست کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# بیتئیل را مطلبید
|
||||
|
||||
در اینجا «طلبیدن بیتئیل» نشاندهنده رفتن به بیتئیل برای درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «برای درخواست کمک به بیتئیل نروید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به جلجال داخل مشوید
|
||||
|
||||
«و به جلجال وارد نشوید»
|
||||
|
||||
# زیرا جلجال البتّه به اسیری خواهد رفت
|
||||
|
||||
در اینجا «جلجال» نشاندهنده مردم جلجال است، و رفتن به اسیری، به دستگیر شدن و برده شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم جلجال البته دستگیر خواهند شد و برده خواهند شد» یا «زیرا دشمنانتان البته مردم جلجال را دستگیر خواهند کرد و آنان را خواهند برد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بیتئیل نیست خواهد شد
|
||||
|
||||
در اینجا «نیست شدن» نشاندهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «بیتئیل کاملاً نابود خواهد شد» یا «دشمنان، بیتئیل را کاملاً نابود خواهند کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# خداوند را بطلبید
|
||||
|
||||
در اینجا «طلبیدن خداوند[یهوه]» نشاندهنده درخواست از او برای کمک است. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] برای کمک درخواست کنید» یا «از من، خداوند[یهوه]، برای کمک بطلب»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# او مثل آتش بسوزاند
|
||||
|
||||
در اینجا «سوزاندن مثل آتش» نشاندهنده نابود کردن چیزی است همانطور که آتش چیزی را نابود میکند. ترجمه جایگزین: «او مانند آتشی خواهد شد که ناگهان میسوزاند و همه چیز را خراب میکند» یا «او هر چیزی را مانند آتش نابود خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# خاندان یوسف
|
||||
|
||||
این عبارت کنایه است برای نسل یوسف. اینجا اشاره به قسمت شمالی پادشاهی اسرائيل دارد، که دو مورد از بزرگترین قبیله از نسل یوسف بودند. ترجمه جایگزین: «ذریت یوسف» یا «اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# افروخته شده
|
||||
|
||||
واژه «آن» اشاره میکند به آتش، و «افروخته شدن» نشاندهنده خراب کردن چیزی است. خدا چنان از نابود کردن هرچیزی سخن میگوید که گویی آتشی بوده که هرچیزی را خراب میکرده. ترجمه جایگزین: «هرچه را نابود خواهد کرد» یا «او هرچیزی را نابود میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# كسی نباشد كه آن را خاموش كند
|
||||
|
||||
«کسی نیست که آن را متوقف کند» یا «کسی نخواهد بود که او را از نابود کردن هر چیزی متوقف کند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# انصاف را به افسنتین مبدّل میسازید
|
||||
|
||||
در اینجا «چیز تلخ» نشاندهنده عملی است که به مردم صدمه میزند، و «انصاف را به افسنتین مبدل میسازد» نشاندهنده آسیب رساندن به مردم به جای انجام دادن کاری عادلانه برای آنهاست. ترجمه جایگزین: «میگوید که انصاف را به جا میآورید، ولی در عوض آن به مردم آسیب میزنید» یا «از به جا آوردن انصاف سر باز میزنید و در مقابل به مردم آسیب میزنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# عدالت را به زمین میاندازید
|
||||
|
||||
این چنین با عدالت رفتار کردن نشاندهنده بیارزش دانستن آن است. ترجمه جایگزین: با عدات چنان رفتار میکند که گویی به بیاهمیتی خاک است» یا «شما آن چه را که عادلانه است، خوار میشمارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ثُریا و جبّار
|
||||
|
||||
مردم به مدل ستارگان در آسمان نگاه میکردند و نامهایی به آنها میدادند. اینها دو مورد از این الگوها هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگان» یا «گروه ستارگان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# فجر را به سایه مـوت مبـدّل ساخت ... روز را مثل شب تاریك گردانید
|
||||
|
||||
«او شب را ساخته تا صبح شود، و روز را ساخته تا شب شود.» این قسمت اشاره به ایجاد اوقات مختلف در طول روز دارد.
|
||||
|
||||
# آبهای دریا را خوانده، آنها را بر روی زمین ریخت
|
||||
|
||||
این نشاندهنده این است که خدا آب دریا را به وجود آورده تا مانند باران بر زمین بریزد. ترجمه جایگزین: «او آبهای دریا را برمیدارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین میریزاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یهُوَه اسم او میباشد
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی بیان میکند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آنكه خرابی را بر زورآوران میرساند
|
||||
|
||||
اسم معنای «خرابی» را میتواند به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. عبارت «زورآور» به افراد قدرتمند اشاره میکند، مخصوصاً سربازان. ترجمه جایگزین: «او ناگهان افراد قدرتمند را نابود کرد» یا «او ناگهان سربازان را نابود کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# چنان كه خرابی بر قلعهها وارد میآید
|
||||
|
||||
اسم معنای «خرابی» را میتوان به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که قلعهها ویران شدهاند» یا «و او قلعهها را ویران میسازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ایشان نفرت دارند
|
||||
|
||||
«قوم اسرائیل از همه نفرت دارند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# سنگهای تراشیده
|
||||
|
||||
«سنگهای بریده» یا «سنگهایی که مردم بریدهاند»
|
||||
|
||||
# شراب آنها را نخواهید نوشید
|
||||
|
||||
واژه «آنها» به تاکستانها اشاره میکند. بر این دلالت دارد که کسی شراب درست نخواهد کرد، یا حتی به اندازه کافی انگور خوب نخواهد بود تا شراب درست کنند. ترجمه جایگزین: «شرابی را که از انگورهای تاکستانهای شما درست شده باشد، نخواهید خورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# عادلان را به تنگ میآورید و رشوه میگیرید و فقیران را در محكمه منحرف میسازید
|
||||
|
||||
این فهرست بخشی از گناهانشان است.
|
||||
|
||||
# عادلان
|
||||
|
||||
واژه «عادلان[پارسایان]» صفتی اسمی است که به افراد عادل[پارسا] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]» یا «افراد درستکار»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# رشوه میگیرید
|
||||
|
||||
«کسی که به شما چیزی پرداخت میکند تا کاری نادرست را انجام دهید» یا «کسی که به شما چیزی پرداخت میکند تا به دیگری دروغ بگویید»
|
||||
|
||||
# فقیران را در محكمه منحرف میسازید
|
||||
|
||||
در اینجا «منحرف کردن فقیران» منظور مرخص کردن نیازمندان است. این را میتوان به وضوح بیان کرد زیرا نیازمندان در محکمه بودند. ترجمه جایگزین:« به فقیران اجازه ندهید تا مسائلشان را برای داوری در محکمه بیاورند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# فقیران
|
||||
|
||||
واژه «فقیران» صفتی اسمی است که به افرادی که نیازمند هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی که نیازمندند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# هر كه عاقل باشد خاموش خواهد ماند
|
||||
|
||||
آنانی که نمیخواهند افراد شرور به آنان صدمه بزنند، برضد اعمال شرورانه سخن نخواهند گفت. ترجمه جایگزین: «افراد عاقل درباره کارهای شریرانهای که مردم انجام میدهند، سخن نمیگویند»
|
||||
|
||||
# زیرا كه زمان بد خواهد بود
|
||||
|
||||
در اینجا «زمان بد» به زمانی که مردم شرورند و اعمالی شریرانه انجام میدهند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی است که مردم شریر هستند» یا «زیرا مردم کارهایی شریرانه انجام میدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# نیكویی را بطلبید و نه بدی را
|
||||
|
||||
در اینجا «طلبیدن نیکویی» نشاندهنده گزینش برای انجام کارهای نیکو است. «نیکویی» و «بدی» نشاندهنده اعمال خوب و اعمال بد است. ترجمه جایگزین: «انتخاب برای انجام آن چه که نیکو و عدم آن چه که بد است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# از بدی نفرت كنید و نیكویی را دوست دارید
|
||||
|
||||
«از اعمال بد متنفر باشید، و اعمال نیکو را دوست داشته باشید.» در اینجا «نیکویی» و «بدی» نشاندهنده اعمال خوب و اعمال بد است.
|
||||
|
||||
# انصاف را در محكمه ثابت نمایید
|
||||
|
||||
در اینجا «ثابت کردن انصاف» نشاندهنده اطمینان حاصل کردن از انجام اعمال منصفانه است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که انصاف در محکمه شما انجام شده است» یا «اطمینان حاصل کنید که داوران فقط در محکمهها تصمیمگیری میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# در محکمه
|
||||
|
||||
محکمه جایی بود که معاملات تجاری در آنجا اتفاق میافتاد و داوری انجام میشد، زیرا دیوارهای شهر به اندازه کافی ضخیم بودند که جایی با سایه خنک در گرمای سوزان آفتاب را فراهم کنند. ترجمه جایگزین: «در دادگاههایتان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# بقیه یوسف
|
||||
|
||||
در اینجا «بقیه» به افرادی که هنوز در اسرائیل زندگی میکنند، به جز آنانی که کشته شدند و یا به اسیری برده شدند، اشاره میکند. در اینجا «یوسف» نشاندهنده سلطنت شمالی اسرائیل است، که دو مورد از بزرگترین قبایل نسل یوسف بودند. نگاه کنید به نحوه ترجمه «خاندان یوسف» در کتاب عاموس ۵: ۶. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف که هنوز زندهاند» یا «اسرائیلیانی که زنده ماندهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# خداوند یهُوَه خدای لشكرها چنین میگوید
|
||||
|
||||
«این است آن چه خداوند[یهوه]، خدای لشکرها، خداوند میگوید»
|
||||
|
||||
# در همه چهارسوها نوحهگری خواهد بود
|
||||
|
||||
«مردم در همه میدانهای شهر نوحهگری خواهند کرد»
|
||||
|
||||
# نوحهگری کردن
|
||||
|
||||
با صدای بلند و ناراحت گریه کردن
|
||||
|
||||
# چهارسوها
|
||||
|
||||
مکانهای عریضِ و باز در شهر که مردم جمع میشدند.
|
||||
|
||||
# مرثیهخوانان را برای نوحهگری خواهند خواند
|
||||
|
||||
عبارت «آنان خواهند خواند» از ابتدای جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «آنان مرثیهخوانان را برای نوحهگری، فرا خواهند خواند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# من در میان تو عبور خواهم كرد
|
||||
|
||||
خدا از مجازات مردم چنان سخن میگوید که گویی آمده و درحالی که به طرف گروهی از آنان راه میرود، ایشان را تنبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من خواهم آمد و شما را مجازات میکنم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# روز خداوند برای شما چه خواهد بود؟
|
||||
|
||||
خدا از این سؤال استفاده میکند تا مردم را برای این گفته که میخواهند روز خداوند[یهوه] را به زودی ببینند، سرزنش کند. این را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق دارید.» یا «شما نباید برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق داشته باشید!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# تاریكی خواهد بود و نه روشنایی
|
||||
|
||||
در اینجا «تاریکی» نشاندهنده زمانی است که بلا اتفاق میافتد، و «روشنایی» نشاندهنده زمانی است که چیزهای خوب اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «زمان تاریکی و بلا خواهد بود، نه روشنایی و برکت» یا «در آن روز بلا خواهد بود، نه برکت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا روز خداوند تاریكی نخواهد بود و نه روشنایی؟
|
||||
|
||||
این سؤال تأکید میکند که اتفاقات بدی خواهد افتاد. این را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز خداوند[یهوه] قطعاً تاریکی خواهد بود و نه روشنایی!» یا «اتفاقاتی بد، و نه خوب، در روز خداوند[یهوه] به وقوع خواهد پیوست!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ظلمت غلیظی كه در آن هیچ درخشندگی نباشد؟
|
||||
|
||||
کلمات «روز خداوند[یهوه] نخواهد بود» از جمله قبلی قابل درک است. مانند سؤال قبلی، این جمله نیز تأکید میکند که اتفاقات بدی در روز خداوند[یهوه] میافتد، و نه اتفاقات خوب. این را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمانی خواهد بود که اتفاقات بد و نه خوب، به وقوع خواهد پیوست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# من از عیدهای شما نفرت و كراهت دارم
|
||||
|
||||
واژه «کراهت داشتن» واژهای برای بیان شدت «نفرت داشتن» است. هر دو واژه بر میزان شدت نفرت خداوند[یهوه] از عیدهای مذهبی آنان تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «من از عیدهای شما بسیار نفرت دارم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# محفلهای مقدّس شما را استشمام نخواهم كرد
|
||||
|
||||
«محفلهای مقدس شما هرگز مرا خشنود نمیکند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آهنگ سرودهای خود را از من دور كن
|
||||
|
||||
چنان از آهنگ سرودها سخن میگوید که گویی میتوان آن را در جایی دیگر قرار داد. این نشاندهنده توقف خواندن است. ترجمه جایگزین: «دست از خواندن سرودهای پر سر و صدایتان بکشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آهنگ
|
||||
|
||||
صدایی ناخوشایند
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# انصاف مثل آب و عدالت مانند نهر دایمی جاری بشود
|
||||
|
||||
این اشاره میکند به میزان وجود انصاف و عدالت. ترجمه جایگزین: «انصاف فراوانی وجود دارد که همچون آب جاری است، و عدالت بسیاری نیز وجود دارد که همچون نهر دائمی جاریست» یا «انصاف همچون دریا فراوان است، و عدالت همچون نهری که هرگز نمیایستد، فراوان است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ای خاندان اسرائیل آیا شما قربانیها برای من گذراندید؟
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) خدا از این سؤال استفاده میکند تا آنان را به خاطر قربانی نکردن، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نگذراندید ... ای خاندان اسرائیل.» یا ۲) خدا از این سؤال استفاده میکند تا به یاد آنان بیاورد که قربانی گذراندن مهمترین بخش روابط آنان نبوده. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نیاوردید ... ای خاندان اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا گذراندید
|
||||
|
||||
خدا به اسرائیلیان چنین میگوید با گروهی که در بیابان سرگردانند سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اجدادتان گذراندند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# خاندان اسرائیل
|
||||
|
||||
واژه «خاندان» کنایه است برای خانوادهای که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما قوم اسرائیل» یا «شما گروهی از مردم اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# تمثال اصنام خویش و کوکب ... را برداشتید.
|
||||
|
||||
در اینجا «برداشتن تمثال» نشاندهنده پرستیدن آنان است. ترجمه جایگزین: «شما تمثال اصنام خویش و کوکب ... را پرستش میکنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# اصنام ... کوکب
|
||||
|
||||
اینها اسامی دو خدای دروغین هستند. مردم تمثالهایی درست کرده بودند که آنان را به نمایش میگذاشتند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# کوکب
|
||||
|
||||
در برخی نسخه ها به عنوان «Kiyyun»[ نام خدایی دیگر است] نوشته شده.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# نکات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# نکات کلی عاموس۵
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
نگارش این باب همچنان با ساختاری شعرگونه ادامه مییابد و نابودی پادشاهی اسرائيل را پیشبینی میکند.
|
||||
|
||||
## مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
اسامی مکانها
|
||||
|
||||
این باب به مکانهای مختلفی در سرزمین اسرائیل اشاره میکند (برای مثال: جلجال، بیتئیل، برشبع). معمولاً این مکانها بار معنایی خوبی دارند، اما در اینجا به حالت منفی به آنها اشاره شده است. احتمالاً به این دلیل است که این شهرها برای پرستش بتهایشان شناخته شده بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
محکمه
|
||||
|
||||
چندین بار به «محکمه» اشاره شده است. این مکانی بوده که مردم برای مسائل حقوقی و مالی به آنجا میرفتند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# آنانی که ایمن هستند
|
||||
|
||||
«کسی که احساس ایمنی میکند.» افرادی که آسوده خاطرند و نگران نیستند که خدا آنان را قضاوت خواهد کرد.
|
||||
|
||||
# نُقَبای امّتهای اوّلی
|
||||
|
||||
«مهمترین افراد این امت بزرگ.» خداوند[یهوه] از وارونهگویی استفاده میکند تا نحوه فکر این اشخاص در مورد خود را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر میکنند مهمترین افراد در بهترین امت هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# خاندان اسرائیل آمدند
|
||||
|
||||
واژه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان آمدند» یا «گروهی از قوم اسرائیل آمدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# [برای کمک] آمدند
|
||||
|
||||
در اینجا «آمدند» را می توان «رفتند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کمک رفتند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# كَلْنَه
|
||||
|
||||
این نام شهری است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# آیا آنها از این ممالک نیكوتر است؟
|
||||
|
||||
اشخاص برجسته از این سؤال استفاده میکنند تا به برتری پادشاهی اسرائیل و یهودا بر ممالک دیگر تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «ممالک شما نیکوتر از آنهای دیگر است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا حدود ایشان از حدود شما بزرگتراست؟
|
||||
|
||||
اشخاص برجسته از این سؤال استفاده میکنند تا به عظمت [بزرگی] کشورشان نسبت به ممالک دیگر تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «حدودشان کوچکتر از حدودهای توست» یا «آن کشورها کوچکتر از یهودا و سامره هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# شما كه روز بلا را دور میكنید
|
||||
|
||||
به نحوی از عدم ایمان به این که خداوند[یهوه] باعث بلا خواهد شد سخن گفته شده که گویی «روز بلا» شئی بوده که مردم میتوانستند آن را از خود دور کنند. ترجمه جایگزین: «به آنان که از باور به آنکه من بانی بلا بر آنها میشوم، سر باز میزنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# و مَسْنَد ظلم را نزدیك میآورید
|
||||
|
||||
در اینجا «مسند» کنایه است و به سلطنت یا فرمانروایی اشاره میکند. به نحوی از انجام اعمال شرورانه مردم که باعث میشوند خداوند[یهوه] بلا بر سرشان بیاورد سخن گفته شده که گویی آنها باعث شدند «ظلم» بر آنان حکمرانی کند. ترجمه جایگزین: «اما حقیقتاً کسانی هستند که باعث شدند ظلم را بر مردم بفرستم تا شما را نابود کنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# بر بسترها دراز میشوید
|
||||
|
||||
در آن زمان معمولاً اسرائیلیان در حالی که روی پارچهای بر زمین یا صندلی ساده نشسته بودند، غذا میخوردند.
|
||||
|
||||
# تختهای عاج
|
||||
|
||||
«تختهایی که با عاج طراحی شده» یا «تختهای گرانقیمت»
|
||||
|
||||
# عاج
|
||||
|
||||
جسمی سفید که از دندان و شاخهای حیوانات بزرگ درست شده
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# بستر
|
||||
|
||||
مانند افراد تنبل دراز کشیدن
|
||||
|
||||
# تختها
|
||||
|
||||
نیمکتهای نرمی که به اندازه کافی بزرگ بودند و روی آن دراز میکشیدند
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# آلات موسیقی را اختراع میکنید
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) آنان آهنگهایی جدید و روشهایی برای نواختن با آلات موسیقی اختراع میکردند یا ۲) آنان آلات موسیقی جدید را اختراع میکردند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# شراب را از كاسهها مینوشید
|
||||
|
||||
بر این دلالت میکند که آنان مقدار زیادی شراب مینوشیدند، زیرا آن را در کاسهای بزرگتر از جام معمول شراب مینوشیدند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# به جهت مصیبت یوسف غمگین نمیشوید
|
||||
|
||||
در اینجا «یوسف» به نسل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنان به جهت نسل یوسف که دشمنان به زودی آنان را نابود خواهند کرد، غمگین نمیشوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ایشان الان با اسیران اول به اسیری خواهند رفت
|
||||
|
||||
«ایشان در میان اولین کسانی که به اسیری رفتند، خواهند بود»
|
||||
|
||||
# صدای عیشكنندگان دور خواهد شد
|
||||
|
||||
«ضیافتی برای آنانی که در آسودگی دراز کشیدهاند، نخواهد بود»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# یهُوَه خدای لشكرها فرموده است
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] از نام خودش برای بیان قطعیت آن چه که میگوید، استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] خدای لشکرها، میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، خدای لشکرها، میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# من از حشمت یعقوب نفرت دارم
|
||||
|
||||
در اینجا «یعقوب» به نسل او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من از ذریت یعقوب نفرت دارم، زیرا آنها مغرور [گستاخ] شدهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# قصرهایش نزد من مكروه است
|
||||
|
||||
این دلالت دارد بر این که خداوند[یهوه] از قصرها نفرت دارد زیرا مردم باور دارند که این قصرها هستند آنان را در امنیت نگاه میدارند. ترجمه جایگزین: «من از قوم اسرائیل نفرت دارم زیرا آنان بر قصرهایشان توکل کردهاند، نه من که از آنان محافظت میکنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در ۶: ۹-۱۰ عاموس شرایط فرضی و هنگامی را توصیف میکند که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را بر دشمنان تسلیم میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# اگر ده نفر در یك شهر باقی مانده باشند ایشان خواهند مرد
|
||||
|
||||
به نظر میرسد که این جمله بر اتفاقات وحشتناکی که درحال وقوع است دلالت میکند، و این ده مرد به داخل خانه میروند تا پنهان شوند. ترجمه جایگزین: «اگر ده مرد داخل خانه پنهان شده باشند، همه آنان خواهند مرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue