2.4 KiB
خانه زمستانی با خانه تابستانی
بعضی از ثروتمندان دو خانه داشتند: یکی که در طول زمستان در آن زندگی میکردند و دیگری که در طول تابستان زندگی میکردند. این به هر خانه ییلاقی و قشلاقی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانههایی که آنها درطول زمستان در آن میزیستند و خانههایی که درطول تابستان در آن زندگی میکردند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
خانههای عاج تلف خواهد شد
خدا چنان از خانههایی که ویران شدهاند سخن میگوید که گویی آنها موجودی زنده بودند و مردهاند. ترجمه جایگزین: «خانههای عاج نابود خواهند شد» یا «خانههای عاج درهم شکسته خواهند شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
خانههای عاج
«خانههایی که با عاج طراحی شدهاند.» این به خانههایی که دیوارها و اثاثیهاش با عاج آراسته شده است، اشاره میکند. عاج بسیار گرانقیمت بود، بنابراین تنها افراد ثروتمند وسایلی داشتند که با عاج آراسته شده بود.
عاج
منظور دندان یا شاخ حیوانات بزرگ است.
خانههای عظیم منهدم خواهد گردید
«دیگر خانههای عظیم وجود نخواهد داشت.» در اینجا «منهدم شدن» نشاندهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «خانههای بزرگ نابود خواهند شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] با استفاده از نام خودش برای بیان قطعیت آنچه که میگوید، صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»