32 lines
2.4 KiB
Markdown
32 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# خانه زمستانی با خانه تابستانی
|
|||
|
|
|||
|
بعضی از ثروتمندان دو خانه داشتند: یکی که در طول زمستان در آن زندگی میکردند و دیگری که در طول تابستان زندگی میکردند. این به هر خانه ییلاقی و قشلاقی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانههایی که آنها درطول زمستان در آن میزیستند و خانههایی که درطول تابستان در آن زندگی میکردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
|
|||
|
# خانههای عاج تلف خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
خدا چنان از خانههایی که ویران شدهاند سخن میگوید که گویی آنها موجودی زنده بودند و مردهاند. ترجمه جایگزین: «خانههای عاج نابود خواهند شد» یا «خانههای عاج درهم شکسته خواهند شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# خانههای عاج
|
|||
|
|
|||
|
«خانههایی که با عاج طراحی شدهاند.» این به خانههایی که دیوارها و اثاثیهاش با عاج آراسته شده است، اشاره میکند. عاج بسیار گرانقیمت بود، بنابراین تنها افراد ثروتمند وسایلی داشتند که با عاج آراسته شده بود.
|
|||
|
|
|||
|
# عاج
|
|||
|
|
|||
|
منظور دندان یا شاخ حیوانات بزرگ است.
|
|||
|
|
|||
|
# خانههای عظیم منهدم خواهد گردید
|
|||
|
|
|||
|
«دیگر خانههای عظیم وجود نخواهد داشت.» در اینجا «منهدم شدن» نشاندهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «خانههای بزرگ نابود خواهند شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] با استفاده از نام خودش برای بیان قطعیت آنچه که میگوید، صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|