fa_tn/amo/01/11.md

2.3 KiB
Raw Blame History

به سبب سه و چهار تقصیر

این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

ادوم

در اینجا «ادوم» نشان‌دهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عقوبتش را نخواهم برگردانید

یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

برادر خود را تعاقب خواهد کرد

آن چه از پیش می دانیم این است که  نسل ادوم از عیسو است و او برادر یعقوب بوده که قوم اسرائیل از نسل اوست. در اینجا «برادر خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را تعاقب کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

رحم‌های خویش را تباه ساخت

«هیچ رحمتی به آنان نشان نداد»

خشم او پیوسته می‌درید و غضب خود را دایماً نگاه می داشت

این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر ادامه خشم او تکرار شده است. اسم معنای «خشم» و « غضب» را می‌توان با استفاده از صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او دائماً خشمگین و همیشه عصبانی بود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

غضب خود را دایماً نگاه می داشت

این جمله به نوعی مبالغه است که به معنای بیان ماهیت خشم اوست.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)