fa_tn/amo/01/01.md

1.8 KiB

اطلاعات کلی:

خدا از طریق عاموس با استفاده از زبان شعرگونه سخن می‌گوید.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

کلمات عاموس که از شبانان تقوع بود و آنها را درباره اسرائیل دید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اموری هستند که خدا درباره اسرائیل به عاموس که از شبانان تقوع بود، آشکار کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

این کلمات را

«این پیغام را»

در تقوع

«تقوع» نام شهر یا روستایی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

او آنها را دید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اینها را به او داده بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در ایام عزیا، پادشاه یهودا و ایام یربعام بن یوآش، پادشاه اسرائیل

کلمات «در ایامِ» اصطلاح است و به زمانی که هر پادشاه حکومت می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که عزیا پادشاهِ یهودا بود، و همچنین زمانی که یربعام پسر یوآش پادشاه اسرائیل بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

دو سال قبل از زلزله

پیش فرض بر این است که مخاطبین اصلی، زمانِ زمین‌ لرزه بزرگی که رخ داده را می‌دانند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)