2.7 KiB
وبا را به رسم مصر بر شما فرستادم
«من وبا را درست همان طور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز فرستادم» یا «من وبا را همان طور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز وبا را فرستادم»
وبا را بر شما فرستادم
«من باعث شدم که چیزهای وحشتناکی برای شما اتفاق بیافتد»
جوانان شما را به شمشیر کشتم
در اینجا «شمشیر» اشاره به جنگ دارد. خدا با فرستادن دشمنانی که بر ضد آنان بجنگد، آنها را میکشد. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی میفرستم تا مردان شما را در جنگ بکشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
اسبان شما را بردند
خدا به نحوی از این که باعث شده دشمنان اسبانشان را بدزدند سخن میگوید که گویی او اسبها را حمل کرده است. ترجمه جایگزین:« من دشمنانی فرستادم تا اسبانتان را ببرند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
عفونت اردوهای شما به بینی شما برآمد
تعفن، بوی بد است. آمدن بود تعفن به بینیهایشان اشاره به استشمام بویی بسیار بد دارد. این را میتوان به وضوح بیان کرد که بو از بدنهای مردهای بود که کشته بودند. ترجمه جایگزین: «من برای شما بوی وحشتناک بدنهای مرده را در اردوگاهتان ایجاد کردم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
بسوی من بازگشت ننمودید
بازگشتن بسوی خدا نشاندهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نمیکنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»