1.3 KiB
1.3 KiB
ثُریا و جبّار
مردم به مدل ستارگان در آسمان نگاه میکردند و نامهایی به آنها میدادند. اینها دو مورد از این الگوها هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگان» یا «گروه ستارگان»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
فجر را به سایه مـوت مبـدّل ساخت ... روز را مثل شب تاریك گردانید
«او شب را ساخته تا صبح شود، و روز را ساخته تا شب شود.» این قسمت اشاره به ایجاد اوقات مختلف در طول روز دارد.
آبهای دریا را خوانده، آنها را بر روی زمین ریخت
این نشاندهنده این است که خدا آب دریا را به وجود آورده تا مانند باران بر زمین بریزد. ترجمه جایگزین: «او آبهای دریا را برمیدارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین میریزاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
یهُوَه اسم او میباشد
خداوند[یهوه] با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی بیان میکند.