fa_tn/amo/05/20.md

1.3 KiB

آیا روز خداوند تاریكی‌ نخواهد بود و نه‌ روشنایی‌؟

این سؤال تأکید می‌کند که اتفاقات بدی خواهد افتاد. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز خداوند[یهوه] قطعاً تاریکی خواهد بود و نه روشنایی!» یا «اتفاقاتی بد، و نه خوب، در روز خداوند[یهوه] به وقوع خواهد پیوست!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ظلمت‌ غلیظی‌ كه‌ در آن‌ هیچ‌ درخشندگی‌ نباشد؟

کلمات «روز خداوند[یهوه] نخواهد بود» از جمله قبلی قابل درک است. مانند سؤال قبلی، این جمله نیز تأکید می‌کند که اتفاقات بدی در روز خداوند[یهوه] می‌افتد، و نه اتفاقات خوب. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمانی خواهد بود که اتفاقات بد و نه خوب، به وقوع خواهد پیوست.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])