fa_tn/amo/05/05.md

1.3 KiB

بیت‌ئیل‌ را مطلبید

در اینجا «طلبیدن بیت‌ئیل» نشان‌دهنده رفتن به بیت‌ئیل برای درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «برای درخواست کمک به بیت‌ئیل نروید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ جلجال‌ داخل‌ مشوید

«و به جلجال وارد نشوید»

زیرا جلجال‌ البتّه‌ به‌ اسیری‌ خواهد رفت‌

در اینجا «جلجال» نشان‌دهنده مردم جلجال است، و رفتن به اسیری، به دستگیر شدن و برده شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم جلجال البته دستگیر خواهند شد و برده خواهند شد» یا «زیرا دشمنانتان البته مردم جلجال را دستگیر خواهند کرد و آنان را خواهند برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بیت‌ئیل‌ نیست‌ خواهد شد

در اینجا «نیست شدن» نشان‌دهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «بیت‌ئیل کاملاً نابود خواهد شد» یا «دشمنان، بیت‌ئیل را کاملاً نابود خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)