22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# بیتئیل را مطلبید
|
|
|
|
در اینجا «طلبیدن بیتئیل» نشاندهنده رفتن به بیتئیل برای درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «برای درخواست کمک به بیتئیل نروید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# به جلجال داخل مشوید
|
|
|
|
«و به جلجال وارد نشوید»
|
|
|
|
# زیرا جلجال البتّه به اسیری خواهد رفت
|
|
|
|
در اینجا «جلجال» نشاندهنده مردم جلجال است، و رفتن به اسیری، به دستگیر شدن و برده شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم جلجال البته دستگیر خواهند شد و برده خواهند شد» یا «زیرا دشمنانتان البته مردم جلجال را دستگیر خواهند کرد و آنان را خواهند برد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# بیتئیل نیست خواهد شد
|
|
|
|
در اینجا «نیست شدن» نشاندهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «بیتئیل کاملاً نابود خواهد شد» یا «دشمنان، بیتئیل را کاملاً نابود خواهند کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|