fa_tn/amo/02/06.md

1.3 KiB
Raw Blame History

به‌ سبب‌ سه‌ و چهار تقصیر

این صنعتی شاعرانه است.  منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

اسرائیل

این نشان‌دهنده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عقوبتش‌ را نخواهم‌ برگردانید

خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

عادل

این به طور کلی به افراد عادل[پارسا] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

مسکین

این به طور کلی به افراد تهی‌دست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)