fa_tn/amo/04/01.md

1.3 KiB

ای‌ گاوان‌ باشان‌ كه‌ بر كوه‌های‌ سامره‌ می‌باشید

عاموس با زنان اسرائیل که در سامره زندگی می‌کنند چنان سخن می‌گوید که گویی آنان گاوان پرواری بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان توانمندی هستید که در کوه‌های سامره زندگی می‌کنید، شما که مانند گاوهای پروار باشان هستید.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بر مسكینان‌ ظلم‌ نموده‌

عبارت «مسکینان» بر مردم فقیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما به مردم مسکین ظلم می‌کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

فقیران را ستم می‌کنید

در اینجا «ستم کردن» استعاره است که نشان‌دهنده رفتار ناپسند مردم می‌باشد. عبارت «فقیران» به افرادی که نیاز به کمک دارند اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «شما که با فقیران به بدی رفتار می‌کنید» یا «شما که به فقیران صدمه می‌زنید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])