fa_tn/amo/01/03.md

1.3 KiB

به سبب سه و چهار تقصیر

این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است.

دمشق

در اینجا «دمشق» نشان‌دهنده مردم شهر دمشق است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عقوبتش را نخواهم برگردانید

خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که  آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قطعاً این قوم را مجازات خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

جلعاد را به چوم‌های آهنین کوفتند

خداوند[یهوه] چنان از رفتار مردم دمشق با جلعاد سخن می‌گوید که گویی غله را با ابزاری آهنی یا اسلحه می‌کوبیدند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

جلعاد

در اینجا «جلعاد» نشان‌دهنده مردم منطقه جلعاد است. ترجمه جایگزین: «مردم جلعاد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)