From 56c8931e62c004c0953c28bbfb1a10ed67621941 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 25 Aug 2021 12:07:38 -0600 Subject: [PATCH] minor prophets notes --- amo/01/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ amo/01/02.md | 15 +++++++++ amo/01/03.md | 27 ++++++++++++++++ amo/01/04.md | 23 ++++++++++++++ amo/01/05.md | 33 +++++++++++++++++++ amo/01/06.md | 25 +++++++++++++++ amo/01/07.md | 5 +++ amo/01/08.md | 27 ++++++++++++++++ amo/01/09.md | 19 +++++++++++ amo/01/10.md | 5 +++ amo/01/11.md | 37 ++++++++++++++++++++++ amo/01/12.md | 11 +++++++ amo/01/13.md | 13 ++++++++ amo/01/14.md | 23 ++++++++++++++ amo/01/15.md | 3 ++ amo/01/intro.md | 11 +++++++ amo/02/01.md | 23 ++++++++++++++ amo/02/02.md | 19 +++++++++++ amo/02/03.md | 7 +++++ amo/02/04.md | 27 ++++++++++++++++ amo/02/05.md | 5 +++ amo/02/06.md | 27 ++++++++++++++++ amo/02/07.md | 41 ++++++++++++++++++++++++ amo/02/08.md | 5 +++ amo/02/09.md | 27 ++++++++++++++++ amo/02/10.md | 3 ++ amo/02/11.md | 23 ++++++++++++++ amo/02/12.md | 3 ++ amo/02/13.md | 17 ++++++++++ amo/02/14.md | 5 +++ amo/02/15.md | 13 ++++++++ amo/02/16.md | 13 ++++++++ amo/02/intro.md | 13 ++++++++ amo/03/01.md | 17 ++++++++++ amo/03/02.md | 17 ++++++++++ amo/03/03.md | 11 +++++++ amo/03/04.md | 11 +++++++ amo/03/05.md | 21 +++++++++++++ amo/03/06.md | 29 +++++++++++++++++ amo/03/07.md | 11 +++++++ amo/03/08.md | 11 +++++++ amo/03/09.md | 21 +++++++++++++ amo/03/10.md | 9 ++++++ amo/03/11.md | 13 ++++++++ amo/03/12.md | 25 +++++++++++++++ amo/03/13.md | 11 +++++++ amo/03/14.md | 19 +++++++++++ amo/03/15.md | 31 ++++++++++++++++++ amo/03/intro.md | 13 ++++++++ amo/04/01.md | 17 ++++++++++ amo/04/02.md | 19 +++++++++++ amo/04/03.md | 25 +++++++++++++++ amo/04/04.md | 23 ++++++++++++++ amo/04/05.md | 21 +++++++++++++ amo/04/06.md | 27 ++++++++++++++++ amo/04/07.md | 21 +++++++++++++ amo/04/08.md | 17 ++++++++++ amo/04/09.md | 13 ++++++++ amo/04/10.md | 37 ++++++++++++++++++++++ amo/04/11.md | 5 +++ amo/04/12.md | 9 ++++++ amo/04/13.md | 19 +++++++++++ amo/04/intro.md | 13 ++++++++ amo/05/01.md | 5 +++ amo/05/02.md | 11 +++++++ amo/05/03.md | 21 +++++++++++++ amo/05/04.md | 5 +++ amo/05/05.md | 21 +++++++++++++ amo/05/06.md | 27 ++++++++++++++++ amo/05/07.md | 11 +++++++ amo/05/08.md | 19 +++++++++++ amo/05/09.md | 11 +++++++ amo/05/10.md | 3 ++ amo/05/11.md | 9 ++++++ amo/05/12.md | 25 +++++++++++++++ amo/05/13.md | 9 ++++++ amo/05/14.md | 5 +++ amo/05/15.md | 21 +++++++++++++ amo/05/16.md | 21 +++++++++++++ amo/05/17.md | 3 ++ amo/05/18.md | 11 +++++++ amo/05/19.md | 3 ++ amo/05/20.md | 11 +++++++ amo/05/21.md | 9 ++++++ amo/05/22.md | 3 ++ amo/05/23.md | 9 ++++++ amo/05/24.md | 5 +++ amo/05/25.md | 17 ++++++++++ amo/05/26.md | 15 +++++++++ amo/05/27.md | 3 ++ amo/05/intro.md | 19 +++++++++++ amo/06/01.md | 21 +++++++++++++ amo/06/02.md | 17 ++++++++++ amo/06/03.md | 11 +++++++ amo/06/04.md | 21 +++++++++++++ amo/06/05.md | 3 ++ amo/06/06.md | 11 +++++++ amo/06/07.md | 7 +++++ amo/06/08.md | 17 ++++++++++ amo/06/09.md | 11 +++++++ amo/06/10.md | 17 ++++++++++ amo/06/11.md | 25 +++++++++++++++ amo/06/12.md | 27 ++++++++++++++++ amo/06/13.md | 11 +++++++ amo/06/14.md | 21 +++++++++++++ amo/06/intro.md | 9 ++++++ amo/07/01.md | 11 +++++++ amo/07/02.md | 11 +++++++ amo/07/03.md | 3 ++ amo/07/04.md | 7 +++++ amo/07/05.md | 5 +++ amo/07/06.md | 3 ++ amo/07/07.md | 3 ++ amo/07/08.md | 11 +++++++ amo/07/09.md | 17 ++++++++++ amo/07/10.md | 21 +++++++++++++ amo/07/11.md | 5 +++ amo/07/12.md | 5 +++ amo/07/13.md | 5 +++ amo/07/14.md | 9 ++++++ amo/07/15.md | 3 ++ amo/07/16.md | 9 ++++++ amo/07/17.md | 17 ++++++++++ amo/07/intro.md | 15 +++++++++ amo/08/01.md | 7 +++++ amo/08/02.md | 5 +++ amo/08/03.md | 7 +++++ amo/08/04.md | 15 +++++++++ amo/08/05.md | 9 ++++++ amo/08/06.md | 5 +++ amo/08/07.md | 5 +++ amo/08/08.md | 15 +++++++++ amo/08/09.md | 3 ++ amo/08/10.md | 17 ++++++++++ amo/08/11.md | 17 ++++++++++ amo/08/12.md | 11 +++++++ amo/08/13.md | 7 +++++ amo/08/14.md | 19 +++++++++++ amo/08/intro.md | 15 +++++++++ amo/09/01.md | 31 ++++++++++++++++++ amo/09/02.md | 11 +++++++ amo/09/03.md | 9 ++++++ amo/09/04.md | 17 ++++++++++ amo/09/05.md | 5 +++ amo/09/06.md | 21 +++++++++++++ amo/09/07.md | 15 +++++++++ amo/09/08.md | 17 ++++++++++ amo/09/09.md | 15 +++++++++ amo/09/10.md | 11 +++++++ amo/09/11.md | 21 +++++++++++++ amo/09/12.md | 9 ++++++ amo/09/13.md | 25 +++++++++++++++ amo/09/14.md | 3 ++ amo/09/15.md | 15 +++++++++ amo/09/intro.md | 15 +++++++++ amo/front/intro.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++ hab/01/01.md | 5 +++ hab/01/02.md | 9 ++++++ hab/01/03.md | 15 +++++++++ hab/01/04.md | 17 ++++++++++ hab/01/05.md | 21 +++++++++++++ hab/01/06.md | 13 ++++++++ hab/01/07.md | 10 ++++++ hab/01/08.md | 23 ++++++++++++++ hab/01/09.md | 11 +++++++ hab/01/10.md | 9 ++++++ hab/01/11.md | 9 ++++++ hab/01/12.md | 25 +++++++++++++++ hab/01/13.md | 25 +++++++++++++++ hab/01/14.md | 11 +++++++ hab/01/15.md | 25 +++++++++++++++ hab/01/16.md | 5 +++ hab/01/17.md | 17 ++++++++++ hab/01/intro.md | 19 +++++++++++ hab/02/01.md | 15 +++++++++ hab/02/02.md | 19 +++++++++++ hab/02/03.md | 15 +++++++++ hab/02/04.md | 13 ++++++++ hab/02/05.md | 23 ++++++++++++++ hab/02/06.md | 27 ++++++++++++++++ hab/02/07.md | 21 +++++++++++++ hab/02/08.md | 9 ++++++ hab/02/09.md | 29 +++++++++++++++++ hab/02/10.md | 17 ++++++++++ hab/02/11.md | 13 ++++++++ hab/02/12.md | 23 ++++++++++++++ hab/02/13.md | 11 +++++++ hab/02/14.md | 11 +++++++ hab/02/15.md | 23 ++++++++++++++ hab/02/16.md | 37 ++++++++++++++++++++++ hab/02/17.md | 33 +++++++++++++++++++ hab/02/18.md | 23 ++++++++++++++ hab/02/19.md | 25 +++++++++++++++ hab/02/20.md | 5 +++ hab/02/intro.md | 15 +++++++++ hab/03/01.md | 5 +++ hab/03/02.md | 19 +++++++++++ hab/03/03.md | 19 +++++++++++ hab/03/04.md | 17 ++++++++++ hab/03/05.md | 3 ++ hab/03/06.md | 33 +++++++++++++++++++ hab/03/07.md | 15 +++++++++ hab/03/08.md | 5 +++ hab/03/09.md | 13 ++++++++ hab/03/10.md | 21 +++++++++++++ hab/03/11.md | 21 +++++++++++++ hab/03/12.md | 9 ++++++ hab/03/13.md | 19 +++++++++++ hab/03/14.md | 21 +++++++++++++ hab/03/15.md | 5 +++ hab/03/16.md | 29 +++++++++++++++++ hab/03/17.md | 13 ++++++++ hab/03/18.md | 9 ++++++ hab/03/19.md | 5 +++ hab/03/intro.md | 13 ++++++++ hab/front/intro.md | 57 +++++++++++++++++++++++++++++++++ hos/01/01.md | 21 +++++++++++++ hos/01/02.md | 5 +++ hos/01/03.md | 5 +++ hos/01/04.md | 11 +++++++ hos/01/05.md | 5 +++ hos/01/06.md | 5 +++ hos/01/07.md | 3 ++ hos/01/08.md | 5 +++ hos/01/09.md | 5 +++ hos/01/10.md | 31 ++++++++++++++++++ hos/01/11.md | 13 ++++++++ hos/01/intro.md | 23 ++++++++++++++ hos/02/01.md | 19 +++++++++++ hos/02/02.md | 37 ++++++++++++++++++++++ hos/02/03.md | 17 ++++++++++ hos/02/04.md | 9 ++++++ hos/02/05.md | 11 +++++++ hos/02/06.md | 9 ++++++ hos/02/07.md | 5 +++ hos/02/08.md | 3 ++ hos/02/09.md | 11 +++++++ hos/02/10.md | 15 +++++++++ hos/02/11.md | 3 ++ hos/02/12.md | 15 +++++++++ hos/02/13.md | 5 +++ hos/02/14.md | 7 +++++ hos/02/15.md | 13 ++++++++ hos/02/16.md | 11 +++++++ hos/02/17.md | 5 +++ hos/02/18.md | 23 ++++++++++++++ hos/02/19.md | 15 +++++++++ hos/02/20.md | 3 ++ hos/02/21.md | 3 ++ hos/02/22.md | 11 +++++++ hos/02/23.md | 21 +++++++++++++ hos/02/intro.md | 21 +++++++++++++ hos/03/01.md | 13 ++++++++ hos/03/02.md | 15 +++++++++ hos/03/03.md | 3 ++ hos/03/04.md | 3 ++ hos/03/05.md | 19 +++++++++++ hos/03/intro.md | 15 +++++++++ hos/04/01.md | 13 ++++++++ hos/04/02.md | 11 +++++++ hos/04/03.md | 13 ++++++++ hos/04/04.md | 11 +++++++ hos/04/05.md | 11 +++++++ hos/04/06.md | 15 +++++++++ hos/04/07.md | 5 +++ hos/04/08.md | 15 +++++++++ hos/04/09.md | 7 +++++ hos/04/10.md | 17 ++++++++++ hos/04/11.md | 7 +++++ hos/04/12.md | 17 ++++++++++ hos/04/13.md | 7 +++++ hos/04/14.md | 9 ++++++ hos/04/15.md | 17 ++++++++++ hos/04/16.md | 17 ++++++++++ hos/04/17.md | 9 ++++++ hos/04/18.md | 3 ++ hos/04/19.md | 5 +++ hos/04/intro.md | 21 +++++++++++++ hos/05/01.md | 9 ++++++ hos/05/02.md | 17 ++++++++++ hos/05/03.md | 15 +++++++++ hos/05/04.md | 11 +++++++ hos/05/05.md | 13 ++++++++ hos/05/06.md | 3 ++ hos/05/07.md | 9 ++++++ hos/05/08.md | 19 +++++++++++ hos/05/09.md | 3 ++ hos/05/10.md | 15 +++++++++ hos/05/11.md | 15 +++++++++ hos/05/12.md | 11 +++++++ hos/05/13.md | 13 ++++++++ hos/05/14.md | 23 ++++++++++++++ hos/05/15.md | 9 ++++++ hos/05/intro.md | 17 ++++++++++ hos/06/01.md | 15 +++++++++ hos/06/02.md | 11 +++++++ hos/06/03.md | 9 ++++++ hos/06/04.md | 9 ++++++ hos/06/05.md | 15 +++++++++ hos/06/06.md | 7 +++++ hos/06/07.md | 5 +++ hos/06/08.md | 9 ++++++ hos/06/09.md | 3 ++ hos/06/10.md | 13 ++++++++ hos/06/11.md | 15 +++++++++ hos/06/intro.md | 21 +++++++++++++ hos/07/01.md | 17 ++++++++++ hos/07/02.md | 11 +++++++ hos/07/03.md | 7 +++++ hos/07/04.md | 15 +++++++++ hos/07/05.md | 9 ++++++ hos/07/06.md | 21 +++++++++++++ hos/07/07.md | 11 +++++++ hos/07/08.md | 13 ++++++++ hos/07/09.md | 11 +++++++ hos/07/10.md | 19 +++++++++++ hos/07/11.md | 9 ++++++ hos/07/12.md | 19 +++++++++++ hos/07/13.md | 3 ++ hos/07/14.md | 13 ++++++++ hos/07/15.md | 5 +++ hos/07/16.md | 21 +++++++++++++ hos/07/intro.md | 21 +++++++++++++ hos/08/01.md | 15 +++++++++ hos/08/02.md | 3 ++ hos/08/03.md | 3 ++ hos/08/04.md | 9 ++++++ hos/08/05.md | 23 ++++++++++++++ hos/08/06.md | 3 ++ hos/08/07.md | 17 ++++++++++ hos/08/08.md | 9 ++++++ hos/08/09.md | 9 ++++++ hos/08/10.md | 3 ++ hos/08/11.md | 3 ++ hos/08/12.md | 9 ++++++ hos/08/13.md | 7 +++++ hos/08/14.md | 3 ++ hos/08/intro.md | 11 +++++++ hos/09/01.md | 3 ++ hos/09/02.md | 9 ++++++ hos/09/03.md | 11 +++++++ hos/09/04.md | 15 +++++++++ hos/09/05.md | 15 +++++++++ hos/09/06.md | 29 +++++++++++++++++ hos/09/07.md | 25 +++++++++++++++ hos/09/08.md | 29 +++++++++++++++++ hos/09/09.md | 3 ++ hos/09/10.md | 19 +++++++++++ hos/09/11.md | 9 ++++++ hos/09/12.md | 5 +++ hos/09/13.md | 17 ++++++++++ hos/09/14.md | 9 ++++++ hos/09/15.md | 13 ++++++++ hos/09/16.md | 9 ++++++ hos/09/17.md | 3 ++ hos/09/intro.md | 19 +++++++++++ hos/10/01.md | 17 ++++++++++ hos/10/02.md | 11 +++++++ hos/10/03.md | 9 ++++++ hos/10/04.md | 17 ++++++++++ hos/10/05.md | 9 ++++++ hos/10/06.md | 13 ++++++++ hos/10/07.md | 11 +++++++ hos/10/08.md | 11 +++++++ hos/10/09.md | 21 +++++++++++++ hos/10/10.md | 7 +++++ hos/10/11.md | 19 +++++++++++ hos/10/12.md | 15 +++++++++ hos/10/13.md | 11 +++++++ hos/10/14.md | 15 +++++++++ hos/10/15.md | 5 +++ hos/10/intro.md | 21 +++++++++++++ hos/11/01.md | 15 +++++++++ hos/11/02.md | 3 ++ hos/11/03.md | 13 ++++++++ hos/11/04.md | 15 +++++++++ hos/11/05.md | 15 +++++++++ hos/11/06.md | 11 +++++++ hos/11/07.md | 9 ++++++ hos/11/08.md | 21 +++++++++++++ hos/11/09.md | 9 ++++++ hos/11/10.md | 15 +++++++++ hos/11/11.md | 9 ++++++ hos/11/12.md | 15 +++++++++ hos/11/intro.md | 19 +++++++++++ hos/12/01.md | 19 +++++++++++ hos/12/02.md | 15 +++++++++ hos/12/03.md | 9 ++++++ hos/12/04.md | 5 +++ hos/12/05.md | 9 ++++++ hos/12/06.md | 3 ++ hos/12/07.md | 11 +++++++ hos/12/08.md | 17 ++++++++++ hos/12/09.md | 13 ++++++++ hos/12/10.md | 5 +++ hos/12/11.md | 9 ++++++ hos/12/12.md | 3 ++ hos/12/13.md | 7 +++++ hos/12/14.md | 15 +++++++++ hos/12/intro.md | 9 ++++++ hos/13/01.md | 27 ++++++++++++++++ hos/13/02.md | 9 ++++++ hos/13/03.md | 11 +++++++ hos/13/04.md | 3 ++ hos/13/05.md | 3 ++ hos/13/06.md | 9 ++++++ hos/13/07.md | 9 ++++++ hos/13/08.md | 15 +++++++++ hos/13/09.md | 9 ++++++ hos/13/10.md | 5 +++ hos/13/11.md | 3 ++ hos/13/12.md | 15 +++++++++ hos/13/13.md | 11 +++++++ hos/13/14.md | 21 +++++++++++++ hos/13/15.md | 27 ++++++++++++++++ hos/13/16.md | 27 ++++++++++++++++ hos/13/intro.md | 19 +++++++++++ hos/14/01.md | 9 ++++++ hos/14/02.md | 11 +++++++ hos/14/03.md | 19 +++++++++++ hos/14/04.md | 15 +++++++++ hos/14/05.md | 11 +++++++ hos/14/06.md | 5 +++ hos/14/07.md | 21 +++++++++++++ hos/14/08.md | 17 ++++++++++ hos/14/09.md | 21 +++++++++++++ hos/14/intro.md | 17 ++++++++++ hos/front/intro.md | 71 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ hos/issues-oldest.txt | 41 ++++++++++++++++++++++++ hos/issues.txt | 17 ++++++++++ jol/01/01.md | 21 +++++++++++++ jol/01/02.md | 5 +++ jol/01/03.md | 5 +++ jol/01/04.md | 9 ++++++ jol/01/05.md | 9 ++++++ jol/01/06.md | 19 +++++++++++ jol/01/07.md | 11 +++++++ jol/01/08.md | 3 ++ jol/01/09.md | 3 ++ jol/01/10.md | 11 +++++++ jol/01/11.md | 9 ++++++ jol/01/12.md | 9 ++++++ jol/01/13.md | 7 +++++ jol/01/14.md | 3 ++ jol/01/15.md | 9 ++++++ jol/01/16.md | 23 ++++++++++++++ jol/01/17.md | 3 ++ jol/01/18.md | 7 +++++ jol/01/19.md | 3 ++ jol/01/20.md | 3 ++ jol/01/intro.md | 25 +++++++++++++++ jol/02/01.md | 9 ++++++ jol/02/02.md | 27 ++++++++++++++++ jol/02/03.md | 21 +++++++++++++ jol/02/04.md | 21 +++++++++++++ jol/02/05.md | 9 ++++++ jol/02/06.md | 3 ++ jol/02/07.md | 7 +++++ jol/02/08.md | 7 +++++ jol/02/09.md | 3 ++ jol/02/10.md | 11 +++++++ jol/02/11.md | 15 +++++++++ jol/02/12.md | 5 +++ jol/02/13.md | 15 +++++++++ jol/02/14.md | 9 ++++++ jol/02/15.md | 3 ++ jol/02/16.md | 3 ++ jol/02/17.md | 15 +++++++++ jol/02/18.md | 7 +++++ jol/02/19.md | 11 +++++++ jol/02/20.md | 19 +++++++++++ jol/02/21.md | 5 +++ jol/02/22.md | 11 +++++++ jol/02/23.md | 7 +++++ jol/02/24.md | 7 +++++ jol/02/25.md | 7 +++++ jol/02/26.md | 15 +++++++++ jol/02/27.md | 3 ++ jol/02/28.md | 19 +++++++++++ jol/02/29.md | 3 ++ jol/02/30.md | 9 ++++++ jol/02/31.md | 9 ++++++ jol/02/32.md | 29 +++++++++++++++++ jol/02/intro.md | 23 ++++++++++++++ jol/03/01.md | 17 ++++++++++ jol/03/02.md | 9 ++++++ jol/03/03.md | 5 +++ jol/03/04.md | 25 +++++++++++++++ jol/03/05.md | 3 ++ jol/03/06.md | 3 ++ jol/03/07.md | 15 +++++++++ jol/03/08.md | 11 +++++++ jol/03/09.md | 9 ++++++ jol/03/10.md | 13 ++++++++ jol/03/11.md | 19 +++++++++++ jol/03/12.md | 11 +++++++ jol/03/13.md | 35 +++++++++++++++++++++ jol/03/14.md | 13 ++++++++ jol/03/15.md | 3 ++ jol/03/16.md | 29 +++++++++++++++++ jol/03/17.md | 3 ++ jol/03/18.md | 33 +++++++++++++++++++ jol/03/19.md | 17 ++++++++++ jol/03/20.md | 15 +++++++++ jol/03/21.md | 5 +++ jol/03/intro.md | 13 ++++++++ jol/front/intro.md | 64 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ jon/01/01.md | 19 +++++++++++ jon/01/02.md | 19 +++++++++++ jon/01/03.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jon/01/04.md | 11 +++++++ jon/01/05.md | 27 ++++++++++++++++ jon/01/06.md | 27 ++++++++++++++++ jon/01/07.md | 15 +++++++++ jon/01/08.md | 7 +++++ jon/01/09.md | 3 ++ jon/01/10.md | 17 ++++++++++ jon/01/11.md | 11 +++++++ jon/01/12.md | 3 ++ jon/01/13.md | 9 ++++++ jon/01/14.md | 17 ++++++++++ jon/01/15.md | 3 ++ jon/01/16.md | 3 ++ jon/01/17.md | 11 +++++++ jon/01/intro.md | 37 ++++++++++++++++++++++ jon/02/01.md | 3 ++ jon/02/02.md | 17 ++++++++++ jon/02/03.md | 23 ++++++++++++++ jon/02/04.md | 17 ++++++++++ jon/02/05.md | 19 +++++++++++ jon/02/06.md | 15 +++++++++ jon/02/07.md | 13 ++++++++ jon/02/08.md | 7 +++++ jon/02/09.md | 19 +++++++++++ jon/02/10.md | 3 ++ jon/02/intro.md | 27 ++++++++++++++++ jon/03/01.md | 5 +++ jon/03/02.md | 13 ++++++++ jon/03/03.md | 25 +++++++++++++++ jon/03/04.md | 17 ++++++++++ jon/03/05.md | 7 +++++ jon/03/06.md | 11 +++++++ jon/03/07.md | 15 +++++++++ jon/03/08.md | 27 ++++++++++++++++ jon/03/09.md | 13 ++++++++ jon/03/10.md | 21 +++++++++++++ jon/03/intro.md | 25 +++++++++++++++ jon/04/01.md | 3 ++ jon/04/02.md | 25 +++++++++++++++ jon/04/03.md | 9 ++++++ jon/04/04.md | 3 ++ jon/04/05.md | 7 +++++ jon/04/06.md | 7 +++++ jon/04/07.md | 11 +++++++ jon/04/08.md | 23 ++++++++++++++ jon/04/09.md | 15 +++++++++ jon/04/10.md | 5 +++ jon/04/11.md | 25 +++++++++++++++ jon/04/intro.md | 37 ++++++++++++++++++++++ jon/front/intro.md | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++ mic/01/01.md | 29 +++++++++++++++++ mic/01/02.md | 9 ++++++ mic/01/03.md | 13 ++++++++ mic/01/04.md | 5 +++ mic/01/05.md | 33 +++++++++++++++++++ mic/01/06.md | 13 ++++++++ mic/01/07.md | 27 ++++++++++++++++ mic/01/08.md | 25 +++++++++++++++ mic/01/09.md | 11 +++++++ mic/01/10.md | 11 +++++++ mic/01/11.md | 29 +++++++++++++++++ mic/01/12.md | 9 ++++++ mic/01/13.md | 17 ++++++++++ mic/01/14.md | 9 ++++++ mic/01/15.md | 15 +++++++++ mic/01/16.md | 9 ++++++ mic/01/intro.md | 13 ++++++++ mic/02/01.md | 3 ++ mic/02/02.md | 3 ++ mic/02/03.md | 17 ++++++++++ mic/02/04.md | 21 +++++++++++++ mic/02/05.md | 3 ++ mic/02/06.md | 23 ++++++++++++++ mic/02/07.md | 23 ++++++++++++++ mic/02/08.md | 9 ++++++ mic/02/09.md | 11 +++++++ mic/02/10.md | 5 +++ mic/02/11.md | 11 +++++++ mic/02/12.md | 9 ++++++ mic/02/13.md | 3 ++ mic/02/intro.md | 15 +++++++++ mic/03/01.md | 13 ++++++++ mic/03/02.md | 15 +++++++++ mic/03/03.md | 9 ++++++ mic/03/04.md | 17 ++++++++++ mic/03/05.md | 21 +++++++++++++ mic/03/06.md | 9 ++++++ mic/03/07.md | 15 +++++++++ mic/03/08.md | 15 +++++++++ mic/03/09.md | 15 +++++++++ mic/03/10.md | 5 +++ mic/03/11.md | 9 ++++++ mic/03/12.md | 17 ++++++++++ mic/03/intro.md | 17 ++++++++++ mic/04/01.md | 27 ++++++++++++++++ mic/04/02.md | 29 +++++++++++++++++ mic/04/03.md | 11 +++++++ mic/04/04.md | 15 +++++++++ mic/04/05.md | 5 +++ mic/04/06.md | 9 ++++++ mic/04/07.md | 5 +++ mic/04/08.md | 27 ++++++++++++++++ mic/04/09.md | 11 +++++++ mic/04/10.md | 17 ++++++++++ mic/04/11.md | 15 +++++++++ mic/04/12.md | 5 +++ mic/04/13.md | 31 ++++++++++++++++++ mic/04/intro.md | 15 +++++++++ mic/05/01.md | 17 ++++++++++ mic/05/02.md | 25 +++++++++++++++ mic/05/03.md | 15 +++++++++ mic/05/04.md | 27 ++++++++++++++++ mic/05/05.md | 5 +++ mic/05/06.md | 21 +++++++++++++ mic/05/07.md | 9 ++++++ mic/05/08.md | 27 ++++++++++++++++ mic/05/09.md | 17 ++++++++++ mic/05/10.md | 11 +++++++ mic/05/11.md | 5 +++ mic/05/12.md | 15 +++++++++ mic/05/13.md | 11 +++++++ mic/05/14.md | 11 +++++++ mic/05/15.md | 3 ++ mic/05/intro.md | 15 +++++++++ mic/06/01.md | 17 ++++++++++ mic/06/02.md | 11 +++++++ mic/06/03.md | 15 +++++++++ mic/06/04.md | 11 +++++++ mic/06/05.md | 31 ++++++++++++++++++ mic/06/06.md | 5 +++ mic/06/07.md | 11 +++++++ mic/06/08.md | 13 ++++++++ mic/06/09.md | 11 +++++++ mic/06/10.md | 9 ++++++ mic/06/11.md | 9 ++++++ mic/06/12.md | 11 +++++++ mic/06/13.md | 5 +++ mic/06/14.md | 5 +++ mic/06/15.md | 3 ++ mic/06/16.md | 35 +++++++++++++++++++++ mic/06/intro.md | 13 ++++++++ mic/07/01.md | 11 +++++++ mic/07/02.md | 11 +++++++ mic/07/03.md | 9 ++++++ mic/07/04.md | 21 +++++++++++++ mic/07/05.md | 7 +++++ mic/07/06.md | 15 +++++++++ mic/07/07.md | 21 +++++++++++++ mic/07/08.md | 11 +++++++ mic/07/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ mic/07/10.md | 33 +++++++++++++++++++ mic/07/11.md | 15 +++++++++ mic/07/12.md | 17 ++++++++++ mic/07/13.md | 9 ++++++ mic/07/14.md | 25 +++++++++++++++ mic/07/15.md | 3 ++ mic/07/16.md | 17 ++++++++++ mic/07/17.md | 11 +++++++ mic/07/18.md | 29 +++++++++++++++++ mic/07/19.md | 17 ++++++++++ mic/07/20.md | 5 +++ mic/07/intro.md | 15 +++++++++ mic/front/intro.md | 73 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ nam/01/01.md | 17 ++++++++++ nam/01/02.md | 15 +++++++++ nam/01/03.md | 17 ++++++++++ nam/01/04.md | 7 +++++ nam/01/05.md | 15 +++++++++ nam/01/06.md | 25 +++++++++++++++ nam/01/07.md | 9 ++++++ nam/01/08.md | 13 ++++++++ nam/01/09.md | 19 +++++++++++ nam/01/10.md | 25 +++++++++++++++ nam/01/11.md | 3 ++ nam/01/12.md | 11 +++++++ nam/01/13.md | 5 +++ nam/01/14.md | 11 +++++++ nam/01/15.md | 15 +++++++++ nam/01/intro.md | 23 ++++++++++++++ nam/02/01.md | 31 ++++++++++++++++++ nam/02/02.md | 13 ++++++++ nam/02/03.md | 27 ++++++++++++++++ nam/02/04.md | 15 +++++++++ nam/02/05.md | 17 ++++++++++ nam/02/06.md | 7 +++++ nam/02/07.md | 25 +++++++++++++++ nam/02/08.md | 5 +++ nam/02/09.md | 21 +++++++++++++ nam/02/10.md | 9 ++++++ nam/02/11.md | 9 ++++++ nam/02/12.md | 11 +++++++ nam/02/13.md | 21 +++++++++++++ nam/02/intro.md | 15 +++++++++ nam/03/01.md | 17 ++++++++++ nam/03/02.md | 3 ++ nam/03/03.md | 15 +++++++++ nam/03/04.md | 17 ++++++++++ nam/03/05.md | 15 +++++++++ nam/03/06.md | 5 +++ nam/03/07.md | 11 +++++++ nam/03/08.md | 31 ++++++++++++++++++ nam/03/09.md | 15 +++++++++ nam/03/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ nam/03/11.md | 5 +++ nam/03/12.md | 33 +++++++++++++++++++ nam/03/13.md | 27 ++++++++++++++++ nam/03/14.md | 17 ++++++++++ nam/03/15.md | 21 +++++++++++++ nam/03/16.md | 15 +++++++++ nam/03/17.md | 9 ++++++ nam/03/18.md | 11 +++++++ nam/03/19.md | 17 ++++++++++ nam/03/intro.md | 17 ++++++++++ nam/front/intro.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ oba/01/01.md | 27 ++++++++++++++++ oba/01/02.md | 25 +++++++++++++++ oba/01/03.md | 29 +++++++++++++++++ oba/01/04.md | 11 +++++++ oba/01/05.md | 33 +++++++++++++++++++ oba/01/06.md | 13 ++++++++ oba/01/07.md | 19 +++++++++++ oba/01/08.md | 9 ++++++ oba/01/09.md | 17 ++++++++++ oba/01/10.md | 21 +++++++++++++ oba/01/11.md | 23 ++++++++++++++ oba/01/12.md | 27 ++++++++++++++++ oba/01/13.md | 11 +++++++ oba/01/14.md | 11 +++++++ oba/01/15.md | 25 +++++++++++++++ oba/01/16.md | 25 +++++++++++++++ oba/01/17.md | 19 +++++++++++ oba/01/18.md | 29 +++++++++++++++++ oba/01/19.md | 19 +++++++++++ oba/01/20.md | 31 ++++++++++++++++++ oba/01/21.md | 13 ++++++++ oba/front/intro.md | 42 +++++++++++++++++++++++++ sng/issues.txt | 1 - 747 files changed, 10792 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 amo/01/01.md create mode 100644 amo/01/02.md create mode 100644 amo/01/03.md create mode 100644 amo/01/04.md create mode 100644 amo/01/05.md create mode 100644 amo/01/06.md create mode 100644 amo/01/07.md create mode 100644 amo/01/08.md create mode 100644 amo/01/09.md create mode 100644 amo/01/10.md create mode 100644 amo/01/11.md create mode 100644 amo/01/12.md create mode 100644 amo/01/13.md create mode 100644 amo/01/14.md create mode 100644 amo/01/15.md create mode 100644 amo/01/intro.md create mode 100644 amo/02/01.md create mode 100644 amo/02/02.md create mode 100644 amo/02/03.md create mode 100644 amo/02/04.md create mode 100644 amo/02/05.md create mode 100644 amo/02/06.md create mode 100644 amo/02/07.md create mode 100644 amo/02/08.md create mode 100644 amo/02/09.md create mode 100644 amo/02/10.md create mode 100644 amo/02/11.md create mode 100644 amo/02/12.md create mode 100644 amo/02/13.md create mode 100644 amo/02/14.md create mode 100644 amo/02/15.md create mode 100644 amo/02/16.md create mode 100644 amo/02/intro.md create mode 100644 amo/03/01.md create mode 100644 amo/03/02.md create mode 100644 amo/03/03.md create mode 100644 amo/03/04.md create mode 100644 amo/03/05.md create mode 100644 amo/03/06.md create mode 100644 amo/03/07.md create mode 100644 amo/03/08.md create mode 100644 amo/03/09.md create mode 100644 amo/03/10.md create mode 100644 amo/03/11.md create mode 100644 amo/03/12.md create mode 100644 amo/03/13.md create mode 100644 amo/03/14.md create mode 100644 amo/03/15.md create mode 100644 amo/03/intro.md create mode 100644 amo/04/01.md create mode 100644 amo/04/02.md create mode 100644 amo/04/03.md create mode 100644 amo/04/04.md create mode 100644 amo/04/05.md create mode 100644 amo/04/06.md create mode 100644 amo/04/07.md create mode 100644 amo/04/08.md create mode 100644 amo/04/09.md create mode 100644 amo/04/10.md create mode 100644 amo/04/11.md create mode 100644 amo/04/12.md create mode 100644 amo/04/13.md create mode 100644 amo/04/intro.md create mode 100644 amo/05/01.md create mode 100644 amo/05/02.md create mode 100644 amo/05/03.md create mode 100644 amo/05/04.md create mode 100644 amo/05/05.md create mode 100644 amo/05/06.md create mode 100644 amo/05/07.md create mode 100644 amo/05/08.md create mode 100644 amo/05/09.md create mode 100644 amo/05/10.md create mode 100644 amo/05/11.md create mode 100644 amo/05/12.md create mode 100644 amo/05/13.md create mode 100644 amo/05/14.md create mode 100644 amo/05/15.md create mode 100644 amo/05/16.md create mode 100644 amo/05/17.md create mode 100644 amo/05/18.md create mode 100644 amo/05/19.md create mode 100644 amo/05/20.md create mode 100644 amo/05/21.md create mode 100644 amo/05/22.md create mode 100644 amo/05/23.md create mode 100644 amo/05/24.md create mode 100644 amo/05/25.md create mode 100644 amo/05/26.md create mode 100644 amo/05/27.md create mode 100644 amo/05/intro.md create mode 100644 amo/06/01.md create mode 100644 amo/06/02.md create mode 100644 amo/06/03.md create mode 100644 amo/06/04.md create mode 100644 amo/06/05.md create mode 100644 amo/06/06.md create mode 100644 amo/06/07.md create mode 100644 amo/06/08.md create mode 100644 amo/06/09.md create mode 100644 amo/06/10.md create mode 100644 amo/06/11.md create mode 100644 amo/06/12.md create mode 100644 amo/06/13.md create mode 100644 amo/06/14.md create mode 100644 amo/06/intro.md create mode 100644 amo/07/01.md create mode 100644 amo/07/02.md create mode 100644 amo/07/03.md create mode 100644 amo/07/04.md create mode 100644 amo/07/05.md create mode 100644 amo/07/06.md create mode 100644 amo/07/07.md create mode 100644 amo/07/08.md create mode 100644 amo/07/09.md create mode 100644 amo/07/10.md create mode 100644 amo/07/11.md create mode 100644 amo/07/12.md create mode 100644 amo/07/13.md create mode 100644 amo/07/14.md create mode 100644 amo/07/15.md create mode 100644 amo/07/16.md create mode 100644 amo/07/17.md create mode 100644 amo/07/intro.md create mode 100644 amo/08/01.md create mode 100644 amo/08/02.md create mode 100644 amo/08/03.md create mode 100644 amo/08/04.md create mode 100644 amo/08/05.md create mode 100644 amo/08/06.md create mode 100644 amo/08/07.md create mode 100644 amo/08/08.md create mode 100644 amo/08/09.md create mode 100644 amo/08/10.md create mode 100644 amo/08/11.md create mode 100644 amo/08/12.md create mode 100644 amo/08/13.md create mode 100644 amo/08/14.md create mode 100644 amo/08/intro.md create mode 100644 amo/09/01.md create mode 100644 amo/09/02.md create mode 100644 amo/09/03.md create mode 100644 amo/09/04.md create mode 100644 amo/09/05.md create mode 100644 amo/09/06.md create mode 100644 amo/09/07.md create mode 100644 amo/09/08.md create mode 100644 amo/09/09.md create mode 100644 amo/09/10.md create mode 100644 amo/09/11.md create mode 100644 amo/09/12.md create mode 100644 amo/09/13.md create mode 100644 amo/09/14.md create mode 100644 amo/09/15.md create mode 100644 amo/09/intro.md create mode 100644 amo/front/intro.md create mode 100644 hab/01/01.md create mode 100644 hab/01/02.md create mode 100644 hab/01/03.md create mode 100644 hab/01/04.md create mode 100644 hab/01/05.md create mode 100644 hab/01/06.md create mode 100644 hab/01/07.md create mode 100644 hab/01/08.md create mode 100644 hab/01/09.md create mode 100644 hab/01/10.md create mode 100644 hab/01/11.md create mode 100644 hab/01/12.md create mode 100644 hab/01/13.md create mode 100644 hab/01/14.md create mode 100644 hab/01/15.md create mode 100644 hab/01/16.md create mode 100644 hab/01/17.md create mode 100644 hab/01/intro.md create mode 100644 hab/02/01.md create mode 100644 hab/02/02.md create mode 100644 hab/02/03.md create mode 100644 hab/02/04.md create mode 100644 hab/02/05.md create mode 100644 hab/02/06.md create mode 100644 hab/02/07.md create mode 100644 hab/02/08.md create mode 100644 hab/02/09.md create mode 100644 hab/02/10.md create mode 100644 hab/02/11.md create mode 100644 hab/02/12.md create mode 100644 hab/02/13.md create mode 100644 hab/02/14.md create mode 100644 hab/02/15.md create mode 100644 hab/02/16.md create mode 100644 hab/02/17.md create mode 100644 hab/02/18.md create mode 100644 hab/02/19.md create mode 100644 hab/02/20.md create mode 100644 hab/02/intro.md create mode 100644 hab/03/01.md create mode 100644 hab/03/02.md create mode 100644 hab/03/03.md create mode 100644 hab/03/04.md create mode 100644 hab/03/05.md create mode 100644 hab/03/06.md create mode 100644 hab/03/07.md create mode 100644 hab/03/08.md create mode 100644 hab/03/09.md create mode 100644 hab/03/10.md create mode 100644 hab/03/11.md create mode 100644 hab/03/12.md create mode 100644 hab/03/13.md create mode 100644 hab/03/14.md create mode 100644 hab/03/15.md create mode 100644 hab/03/16.md create mode 100644 hab/03/17.md create mode 100644 hab/03/18.md create mode 100644 hab/03/19.md create mode 100644 hab/03/intro.md create mode 100644 hab/front/intro.md create mode 100644 hos/01/01.md create mode 100644 hos/01/02.md create mode 100644 hos/01/03.md create mode 100644 hos/01/04.md create mode 100644 hos/01/05.md create mode 100644 hos/01/06.md create mode 100644 hos/01/07.md create mode 100644 hos/01/08.md create mode 100644 hos/01/09.md create mode 100644 hos/01/10.md create mode 100644 hos/01/11.md create mode 100644 hos/01/intro.md create mode 100644 hos/02/01.md create mode 100644 hos/02/02.md create mode 100644 hos/02/03.md create mode 100644 hos/02/04.md create mode 100644 hos/02/05.md create mode 100644 hos/02/06.md create mode 100644 hos/02/07.md create mode 100644 hos/02/08.md create mode 100644 hos/02/09.md create mode 100644 hos/02/10.md create mode 100644 hos/02/11.md create mode 100644 hos/02/12.md create mode 100644 hos/02/13.md create mode 100644 hos/02/14.md create mode 100644 hos/02/15.md create mode 100644 hos/02/16.md create mode 100644 hos/02/17.md create mode 100644 hos/02/18.md create mode 100644 hos/02/19.md create mode 100644 hos/02/20.md create mode 100644 hos/02/21.md create mode 100644 hos/02/22.md create mode 100644 hos/02/23.md create mode 100644 hos/02/intro.md create mode 100644 hos/03/01.md create mode 100644 hos/03/02.md create mode 100644 hos/03/03.md create mode 100644 hos/03/04.md create mode 100644 hos/03/05.md create mode 100644 hos/03/intro.md create mode 100644 hos/04/01.md create mode 100644 hos/04/02.md create mode 100644 hos/04/03.md create mode 100644 hos/04/04.md create mode 100644 hos/04/05.md create mode 100644 hos/04/06.md create mode 100644 hos/04/07.md create mode 100644 hos/04/08.md create mode 100644 hos/04/09.md create mode 100644 hos/04/10.md create mode 100644 hos/04/11.md create mode 100644 hos/04/12.md create mode 100644 hos/04/13.md create mode 100644 hos/04/14.md create mode 100644 hos/04/15.md create mode 100644 hos/04/16.md create mode 100644 hos/04/17.md create mode 100644 hos/04/18.md create mode 100644 hos/04/19.md create mode 100644 hos/04/intro.md create mode 100644 hos/05/01.md create mode 100644 hos/05/02.md create mode 100644 hos/05/03.md create mode 100644 hos/05/04.md create mode 100644 hos/05/05.md create mode 100644 hos/05/06.md create mode 100644 hos/05/07.md create mode 100644 hos/05/08.md create mode 100644 hos/05/09.md create mode 100644 hos/05/10.md create mode 100644 hos/05/11.md create mode 100644 hos/05/12.md create mode 100644 hos/05/13.md create mode 100644 hos/05/14.md create mode 100644 hos/05/15.md create mode 100644 hos/05/intro.md create mode 100644 hos/06/01.md create mode 100644 hos/06/02.md create mode 100644 hos/06/03.md create mode 100644 hos/06/04.md create mode 100644 hos/06/05.md create mode 100644 hos/06/06.md create mode 100644 hos/06/07.md create mode 100644 hos/06/08.md create mode 100644 hos/06/09.md create mode 100644 hos/06/10.md create mode 100644 hos/06/11.md create mode 100644 hos/06/intro.md create mode 100644 hos/07/01.md create mode 100644 hos/07/02.md create mode 100644 hos/07/03.md create mode 100644 hos/07/04.md create mode 100644 hos/07/05.md create mode 100644 hos/07/06.md create mode 100644 hos/07/07.md create mode 100644 hos/07/08.md create mode 100644 hos/07/09.md create mode 100644 hos/07/10.md create mode 100644 hos/07/11.md create mode 100644 hos/07/12.md create mode 100644 hos/07/13.md create mode 100644 hos/07/14.md create mode 100644 hos/07/15.md create mode 100644 hos/07/16.md create mode 100644 hos/07/intro.md create mode 100644 hos/08/01.md create mode 100644 hos/08/02.md create mode 100644 hos/08/03.md create mode 100644 hos/08/04.md create mode 100644 hos/08/05.md create mode 100644 hos/08/06.md create mode 100644 hos/08/07.md create mode 100644 hos/08/08.md create mode 100644 hos/08/09.md create mode 100644 hos/08/10.md create mode 100644 hos/08/11.md create mode 100644 hos/08/12.md create mode 100644 hos/08/13.md create mode 100644 hos/08/14.md create mode 100644 hos/08/intro.md create mode 100644 hos/09/01.md create mode 100644 hos/09/02.md create mode 100644 hos/09/03.md create mode 100644 hos/09/04.md create mode 100644 hos/09/05.md create mode 100644 hos/09/06.md create mode 100644 hos/09/07.md create mode 100644 hos/09/08.md create mode 100644 hos/09/09.md create mode 100644 hos/09/10.md create mode 100644 hos/09/11.md create mode 100644 hos/09/12.md create mode 100644 hos/09/13.md create mode 100644 hos/09/14.md create mode 100644 hos/09/15.md create mode 100644 hos/09/16.md create mode 100644 hos/09/17.md create mode 100644 hos/09/intro.md create mode 100644 hos/10/01.md create mode 100644 hos/10/02.md create mode 100644 hos/10/03.md create mode 100644 hos/10/04.md create mode 100644 hos/10/05.md create mode 100644 hos/10/06.md create mode 100644 hos/10/07.md create mode 100644 hos/10/08.md create mode 100644 hos/10/09.md create mode 100644 hos/10/10.md create mode 100644 hos/10/11.md create mode 100644 hos/10/12.md create mode 100644 hos/10/13.md create mode 100644 hos/10/14.md create mode 100644 hos/10/15.md create mode 100644 hos/10/intro.md create mode 100644 hos/11/01.md create mode 100644 hos/11/02.md create mode 100644 hos/11/03.md create mode 100644 hos/11/04.md create mode 100644 hos/11/05.md create mode 100644 hos/11/06.md create mode 100644 hos/11/07.md create mode 100644 hos/11/08.md create mode 100644 hos/11/09.md create mode 100644 hos/11/10.md create mode 100644 hos/11/11.md create mode 100644 hos/11/12.md create mode 100644 hos/11/intro.md create mode 100644 hos/12/01.md create mode 100644 hos/12/02.md create mode 100644 hos/12/03.md create mode 100644 hos/12/04.md create mode 100644 hos/12/05.md create mode 100644 hos/12/06.md create mode 100644 hos/12/07.md create mode 100644 hos/12/08.md create mode 100644 hos/12/09.md create mode 100644 hos/12/10.md create mode 100644 hos/12/11.md create mode 100644 hos/12/12.md create mode 100644 hos/12/13.md create mode 100644 hos/12/14.md create mode 100644 hos/12/intro.md create mode 100644 hos/13/01.md create mode 100644 hos/13/02.md create mode 100644 hos/13/03.md create mode 100644 hos/13/04.md create mode 100644 hos/13/05.md create mode 100644 hos/13/06.md create mode 100644 hos/13/07.md create mode 100644 hos/13/08.md create mode 100644 hos/13/09.md create mode 100644 hos/13/10.md create mode 100644 hos/13/11.md create mode 100644 hos/13/12.md create mode 100644 hos/13/13.md create mode 100644 hos/13/14.md create mode 100644 hos/13/15.md create mode 100644 hos/13/16.md create mode 100644 hos/13/intro.md create mode 100644 hos/14/01.md create mode 100644 hos/14/02.md create mode 100644 hos/14/03.md create mode 100644 hos/14/04.md create mode 100644 hos/14/05.md create mode 100644 hos/14/06.md create mode 100644 hos/14/07.md create mode 100644 hos/14/08.md create mode 100644 hos/14/09.md create mode 100644 hos/14/intro.md create mode 100644 hos/front/intro.md create mode 100644 hos/issues-oldest.txt create mode 100644 hos/issues.txt create mode 100644 jol/01/01.md create mode 100644 jol/01/02.md create mode 100644 jol/01/03.md create mode 100644 jol/01/04.md create mode 100644 jol/01/05.md create mode 100644 jol/01/06.md create mode 100644 jol/01/07.md create mode 100644 jol/01/08.md create mode 100644 jol/01/09.md create mode 100644 jol/01/10.md create mode 100644 jol/01/11.md create mode 100644 jol/01/12.md create mode 100644 jol/01/13.md create mode 100644 jol/01/14.md create mode 100644 jol/01/15.md create mode 100644 jol/01/16.md create mode 100644 jol/01/17.md create mode 100644 jol/01/18.md create mode 100644 jol/01/19.md create mode 100644 jol/01/20.md create mode 100644 jol/01/intro.md create mode 100644 jol/02/01.md create mode 100644 jol/02/02.md create mode 100644 jol/02/03.md create mode 100644 jol/02/04.md create mode 100644 jol/02/05.md create mode 100644 jol/02/06.md create mode 100644 jol/02/07.md create mode 100644 jol/02/08.md create mode 100644 jol/02/09.md create mode 100644 jol/02/10.md create mode 100644 jol/02/11.md create mode 100644 jol/02/12.md create mode 100644 jol/02/13.md create mode 100644 jol/02/14.md create mode 100644 jol/02/15.md create mode 100644 jol/02/16.md create mode 100644 jol/02/17.md create mode 100644 jol/02/18.md create mode 100644 jol/02/19.md create mode 100644 jol/02/20.md create mode 100644 jol/02/21.md create mode 100644 jol/02/22.md create mode 100644 jol/02/23.md create mode 100644 jol/02/24.md create mode 100644 jol/02/25.md create mode 100644 jol/02/26.md create mode 100644 jol/02/27.md create mode 100644 jol/02/28.md create mode 100644 jol/02/29.md create mode 100644 jol/02/30.md create mode 100644 jol/02/31.md create mode 100644 jol/02/32.md create mode 100644 jol/02/intro.md create mode 100644 jol/03/01.md create mode 100644 jol/03/02.md create mode 100644 jol/03/03.md create mode 100644 jol/03/04.md create mode 100644 jol/03/05.md create mode 100644 jol/03/06.md create mode 100644 jol/03/07.md create mode 100644 jol/03/08.md create mode 100644 jol/03/09.md create mode 100644 jol/03/10.md create mode 100644 jol/03/11.md create mode 100644 jol/03/12.md create mode 100644 jol/03/13.md create mode 100644 jol/03/14.md create mode 100644 jol/03/15.md create mode 100644 jol/03/16.md create mode 100644 jol/03/17.md create mode 100644 jol/03/18.md create mode 100644 jol/03/19.md create mode 100644 jol/03/20.md create mode 100644 jol/03/21.md create mode 100644 jol/03/intro.md create mode 100644 jol/front/intro.md create mode 100644 jon/01/01.md create mode 100644 jon/01/02.md create mode 100644 jon/01/03.md create mode 100644 jon/01/04.md create mode 100644 jon/01/05.md create mode 100644 jon/01/06.md create mode 100644 jon/01/07.md create mode 100644 jon/01/08.md create mode 100644 jon/01/09.md create mode 100644 jon/01/10.md create mode 100644 jon/01/11.md create mode 100644 jon/01/12.md create mode 100644 jon/01/13.md create mode 100644 jon/01/14.md create mode 100644 jon/01/15.md create mode 100644 jon/01/16.md create mode 100644 jon/01/17.md create mode 100644 jon/01/intro.md create mode 100644 jon/02/01.md create mode 100644 jon/02/02.md create mode 100644 jon/02/03.md create mode 100644 jon/02/04.md create mode 100644 jon/02/05.md create mode 100644 jon/02/06.md create mode 100644 jon/02/07.md create mode 100644 jon/02/08.md create mode 100644 jon/02/09.md create mode 100644 jon/02/10.md create mode 100644 jon/02/intro.md create mode 100644 jon/03/01.md create mode 100644 jon/03/02.md create mode 100644 jon/03/03.md create mode 100644 jon/03/04.md create mode 100644 jon/03/05.md create mode 100644 jon/03/06.md create mode 100644 jon/03/07.md create mode 100644 jon/03/08.md create mode 100644 jon/03/09.md create mode 100644 jon/03/10.md create mode 100644 jon/03/intro.md create mode 100644 jon/04/01.md create mode 100644 jon/04/02.md create mode 100644 jon/04/03.md create mode 100644 jon/04/04.md create mode 100644 jon/04/05.md create mode 100644 jon/04/06.md create mode 100644 jon/04/07.md create mode 100644 jon/04/08.md create mode 100644 jon/04/09.md create mode 100644 jon/04/10.md create mode 100644 jon/04/11.md create mode 100644 jon/04/intro.md create mode 100644 jon/front/intro.md create mode 100644 mic/01/01.md create mode 100644 mic/01/02.md create mode 100644 mic/01/03.md create mode 100644 mic/01/04.md create mode 100644 mic/01/05.md create mode 100644 mic/01/06.md create mode 100644 mic/01/07.md create mode 100644 mic/01/08.md create mode 100644 mic/01/09.md create mode 100644 mic/01/10.md create mode 100644 mic/01/11.md create mode 100644 mic/01/12.md create mode 100644 mic/01/13.md create mode 100644 mic/01/14.md create mode 100644 mic/01/15.md create mode 100644 mic/01/16.md create mode 100644 mic/01/intro.md create mode 100644 mic/02/01.md create mode 100644 mic/02/02.md create mode 100644 mic/02/03.md create mode 100644 mic/02/04.md create mode 100644 mic/02/05.md create mode 100644 mic/02/06.md create mode 100644 mic/02/07.md create mode 100644 mic/02/08.md create mode 100644 mic/02/09.md create mode 100644 mic/02/10.md create mode 100644 mic/02/11.md create mode 100644 mic/02/12.md create mode 100644 mic/02/13.md create mode 100644 mic/02/intro.md create mode 100644 mic/03/01.md create mode 100644 mic/03/02.md create mode 100644 mic/03/03.md create mode 100644 mic/03/04.md create mode 100644 mic/03/05.md create mode 100644 mic/03/06.md create mode 100644 mic/03/07.md create mode 100644 mic/03/08.md create mode 100644 mic/03/09.md create mode 100644 mic/03/10.md create mode 100644 mic/03/11.md create mode 100644 mic/03/12.md create mode 100644 mic/03/intro.md create mode 100644 mic/04/01.md create mode 100644 mic/04/02.md create mode 100644 mic/04/03.md create mode 100644 mic/04/04.md create mode 100644 mic/04/05.md create mode 100644 mic/04/06.md create mode 100644 mic/04/07.md create mode 100644 mic/04/08.md create mode 100644 mic/04/09.md create mode 100644 mic/04/10.md create mode 100644 mic/04/11.md create mode 100644 mic/04/12.md create mode 100644 mic/04/13.md create mode 100644 mic/04/intro.md create mode 100644 mic/05/01.md create mode 100644 mic/05/02.md create mode 100644 mic/05/03.md create mode 100644 mic/05/04.md create mode 100644 mic/05/05.md create mode 100644 mic/05/06.md create mode 100644 mic/05/07.md create mode 100644 mic/05/08.md create mode 100644 mic/05/09.md create mode 100644 mic/05/10.md create mode 100644 mic/05/11.md create mode 100644 mic/05/12.md create mode 100644 mic/05/13.md create mode 100644 mic/05/14.md create mode 100644 mic/05/15.md create mode 100644 mic/05/intro.md create mode 100644 mic/06/01.md create mode 100644 mic/06/02.md create mode 100644 mic/06/03.md create mode 100644 mic/06/04.md create mode 100644 mic/06/05.md create mode 100644 mic/06/06.md create mode 100644 mic/06/07.md create mode 100644 mic/06/08.md create mode 100644 mic/06/09.md create mode 100644 mic/06/10.md create mode 100644 mic/06/11.md create mode 100644 mic/06/12.md create mode 100644 mic/06/13.md create mode 100644 mic/06/14.md create mode 100644 mic/06/15.md create mode 100644 mic/06/16.md create mode 100644 mic/06/intro.md create mode 100644 mic/07/01.md create mode 100644 mic/07/02.md create mode 100644 mic/07/03.md create mode 100644 mic/07/04.md create mode 100644 mic/07/05.md create mode 100644 mic/07/06.md create mode 100644 mic/07/07.md create mode 100644 mic/07/08.md create mode 100644 mic/07/09.md create mode 100644 mic/07/10.md create mode 100644 mic/07/11.md create mode 100644 mic/07/12.md create mode 100644 mic/07/13.md create mode 100644 mic/07/14.md create mode 100644 mic/07/15.md create mode 100644 mic/07/16.md create mode 100644 mic/07/17.md create mode 100644 mic/07/18.md create mode 100644 mic/07/19.md create mode 100644 mic/07/20.md create mode 100644 mic/07/intro.md create mode 100644 mic/front/intro.md create mode 100644 nam/01/01.md create mode 100644 nam/01/02.md create mode 100644 nam/01/03.md create mode 100644 nam/01/04.md create mode 100644 nam/01/05.md create mode 100644 nam/01/06.md create mode 100644 nam/01/07.md create mode 100644 nam/01/08.md create mode 100644 nam/01/09.md create mode 100644 nam/01/10.md create mode 100644 nam/01/11.md create mode 100644 nam/01/12.md create mode 100644 nam/01/13.md create mode 100644 nam/01/14.md create mode 100644 nam/01/15.md create mode 100644 nam/01/intro.md create mode 100644 nam/02/01.md create mode 100644 nam/02/02.md create mode 100644 nam/02/03.md create mode 100644 nam/02/04.md create mode 100644 nam/02/05.md create mode 100644 nam/02/06.md create mode 100644 nam/02/07.md create mode 100644 nam/02/08.md create mode 100644 nam/02/09.md create mode 100644 nam/02/10.md create mode 100644 nam/02/11.md create mode 100644 nam/02/12.md create mode 100644 nam/02/13.md create mode 100644 nam/02/intro.md create mode 100644 nam/03/01.md create mode 100644 nam/03/02.md create mode 100644 nam/03/03.md create mode 100644 nam/03/04.md create mode 100644 nam/03/05.md create mode 100644 nam/03/06.md create mode 100644 nam/03/07.md create mode 100644 nam/03/08.md create mode 100644 nam/03/09.md create mode 100644 nam/03/10.md create mode 100644 nam/03/11.md create mode 100644 nam/03/12.md create mode 100644 nam/03/13.md create mode 100644 nam/03/14.md create mode 100644 nam/03/15.md create mode 100644 nam/03/16.md create mode 100644 nam/03/17.md create mode 100644 nam/03/18.md create mode 100644 nam/03/19.md create mode 100644 nam/03/intro.md create mode 100644 nam/front/intro.md create mode 100644 oba/01/01.md create mode 100644 oba/01/02.md create mode 100644 oba/01/03.md create mode 100644 oba/01/04.md create mode 100644 oba/01/05.md create mode 100644 oba/01/06.md create mode 100644 oba/01/07.md create mode 100644 oba/01/08.md create mode 100644 oba/01/09.md create mode 100644 oba/01/10.md create mode 100644 oba/01/11.md create mode 100644 oba/01/12.md create mode 100644 oba/01/13.md create mode 100644 oba/01/14.md create mode 100644 oba/01/15.md create mode 100644 oba/01/16.md create mode 100644 oba/01/17.md create mode 100644 oba/01/18.md create mode 100644 oba/01/19.md create mode 100644 oba/01/20.md create mode 100644 oba/01/21.md create mode 100644 oba/front/intro.md delete mode 100644 sng/issues.txt diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f2d2f57 --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا از طریق عاموس با استفاده از زبان شعرگونه سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# کلمات عاموس که از شبانان تقوع بود و آنها را درباره اسرائیل دید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اموری هستند که خدا درباره اسرائیل به عاموس که از شبانان تقوع بود، آشکار کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# این کلمات را + +«این پیغام را» + +# در تقوع + +«تقوع» نام شهر یا روستایی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# او آنها را دید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اینها را به او داده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در ایام عزیا، پادشاه یهودا و ایام یربعام بن یوآش، پادشاه اسرائیل + +کلمات «در ایامِ» اصطلاح است و به زمانی که هر پادشاه حکومت می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که عزیا پادشاهِ یهودا بود، و همچنین زمانی که یربعام پسر یوآش پادشاه اسرائیل بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دو سال قبل از زلزله + +پیش فرض بر این است که مخاطبین اصلی، زمانِ زمین‌ لرزه بزرگی که رخ داده را می‌دانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/01/02.md b/amo/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..ef013995 --- /dev/null +++ b/amo/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خداوند از صهیون نعره می‌زند و آواز خود را از اورشلیم بلند می‌کند + +این دو عبارت معانی مشابهی را ارائه می‌دهند. استفادۀ این دو با هم تأکیدی است بر این که خداوند[یهوه] با صدای بلند فریاد برمی‌آورد، چنان که او آماده می‌شود تا قوم‌ها را داوری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خداوند نعره می‌زند + +نویسنده چنان از صدای خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که همچون نعره شیر یا غرش رعد به نظر می‌رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه + +این نام خدا است که خود را بر قومش در عهد عتیق آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه مراجعه و ببینید این نام را چگونه ترجمه کرده‌اند. diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..94fc3ec3 --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# به سبب سه و چهار تقصیر + +این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. + +# دمشق + +در اینجا «دمشق» نشان‌دهنده مردم شهر دمشق است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عقوبتش را نخواهم برگردانید + +خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که  آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قطعاً این قوم را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# جلعاد را به چوم‌های آهنین کوفتند + +خداوند[یهوه] چنان از رفتار مردم دمشق با جلعاد سخن می‌گوید که گویی غله را با ابزاری آهنی یا اسلحه می‌کوبیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# جلعاد + +در اینجا «جلعاد» نشان‌دهنده مردم منطقه جلعاد است. ترجمه جایگزین: «مردم جلعاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/04.md b/amo/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..cd5e8b38 --- /dev/null +++ b/amo/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آتش در خاندان حزائیل خواهم فرستاد + +در اینجا خداوند[یهوه] چنان از داوری خاندان حزائیل سخن می‌گوید که گویی آتشی سوزنده بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان حزائیل + +کلمه «خانه» کنایه است از خانواده‌ای که در یک خانه زندگی می‌کنند.در این مورد به نسل حزائیل اشاره می‌کند که حکام شهری بودند که در دمشق واقع شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قصرهای بنهدد را بسوزاند + +در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است [سوزانده است]. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حزائیل ... بنهدد + +اینها اسامی مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..4de850cc --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] پیغام داوری بر دمشق را ادامه می‌دهد. + +# ساکنان را منقطع خواهم ساخت + +در اینجا « منقطع ساختن» هم به معنای نابود کردن و هم مشت زدن است، همان گونه که کسی تکه‌ای از لباسی یا شاخه‌ای از درختی را می‌برد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همواری آون + +این نام مکانی است به معنی «درۀ تباهی.» معانی محتمل ۱) این نام مکانی واقعی در آن منطقه است یا ۲) کنایه است برای دمشق یا منطقه اطراف. ترجمه جایگزین: «درۀ تباهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# صاحب عصا + +کنایه از فرمانروای آن شهر یا منطقه است. ترجمه جایگزین: «حاکمِ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بیت عدن + +نام مکانی است به معنی «خانه خوشی.» معانی محتمل: ۱) نام مکانی حقیقی در آن منطقه است یا ۲) کنایۀ دیگری برای دمشق یا منطقه اطراف است. ترجمه جایگزین: «خانه خوشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قیر + +نام منطقه‌ای است که قوم آرام از آنجا می‌آمدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7951b473 --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# به سبب سه و چهار تقصیر + +این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +# غزه + +در اینجا «غزه» نشان‌دهنده مردم منطقه غزه است. ترجمه جایگزین: «مردم غزه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عقوبتش را نخواهم برگردانید + +خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# تمامی (قوم را) به اسیری بردند + +«آنها را تحویل دادند به» یا «آنها را فروختند به» + +# ادوم + +در اینجا «ادوم» نشان‌دهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/07.md b/amo/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6a041521 --- /dev/null +++ b/amo/01/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قصرهایش را بسوزاند + +در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..94d611be --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به پیغام داوری غزه ادامه می‌دهد. + +# ساکنان را منقطع ساخته + +در اینجا «منقطع ساختن» هم به معنی نابود کردن و هم به معنی مشت زدن است، همان گونه که کسی تکیه‌ای از لباسی یا شاخه‌ای از درختی را می‌برد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صاحب عصا + +کنایه است برای فرمانروای شهر یا منطقه. ترجمه جایگزین: «حاکم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دست خود را به عقرون فرود خواهم آورد + +در اینجا «دست» نشان‌دهنده قدرت خداوند[یهوه] است که برضد عقرون به کار خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «به عقرون ضربه خواهم زد» یا «عقرون را نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عقرون + +در اینجا «عقرون» نشان‌دهنده مردم شهر عقرون است. ترجمه جایگزین: «مردم عقرون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d1c8ac6c --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به سبب سه و چهار تقصیر + +این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +# صور + +در اینجا واژه «صور» نشان‌دهنده مردم شهر صور است. ترجمه جایگزین: «مردم صور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عقوبتش را نخواهم برگردانید + +خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# عهد برادران + +«عهدی که با تو بستند تا مثل برادر با تو رفتار کنند» diff --git a/amo/01/10.md b/amo/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..6a041521 --- /dev/null +++ b/amo/01/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قصرهایش را بسوزاند + +در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee7a75c6 --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# به سبب سه و چهار تقصیر + +این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +# ادوم + +در اینجا «ادوم» نشان‌دهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عقوبتش را نخواهم برگردانید + +یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# برادر خود را تعاقب خواهد کرد + +آن چه از پیش می دانیم این است که  نسل ادوم از عیسو است و او برادر یعقوب بوده که قوم اسرائیل از نسل اوست. در اینجا «برادر خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را تعاقب کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رحم‌های خویش را تباه ساخت + +«هیچ رحمتی به آنان نشان نداد» + +# خشم او پیوسته می‌درید و غضب خود را دایماً نگاه می داشت + +این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر ادامه خشم او تکرار شده است. اسم معنای «خشم» و « غضب» را می‌توان با استفاده از صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او دائماً خشمگین و همیشه عصبانی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# غضب خود را دایماً نگاه می داشت + +این جمله به نوعی مبالغه است که به معنای بیان ماهیت خشم اوست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/01/12.md b/amo/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c9c0bda --- /dev/null +++ b/amo/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تیمان ... بصره + +اینها نام‌های مکان‌ها هستند. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# قصرهای بصره را بسوزاند + +در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود می‌کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..d5b6a06a --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به سبب سه و چهار تقصیر + +این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +# عقوبتش را نخواهم برگردانید + +خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# حدود خویش را وسیع گردانند + +«مرزهای خویش را گسترش دهند» یا «قلمروی خویش را گسترده کنند» diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..5495264e --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به پیغام داوری مردم آمون ادامه می‌دهد. + +# قصرهایش را بسوزاند + +در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را می‌سوزاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با صدای عظیمی در روز جنگ + +چنان از جنگ علیه مردم آمون صحبت شده که گویی طوفانی عظیم بوده است. ترجمه جایگزین: «و جنگیدن همچون طوفانی بزرگ خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صدای عظیم ... تندباد + +دو نوع طوفان عظیم وجود دارد. + +# تندباد + +بادی شدید که به سرعت می‌چرخد و همچنان که حرکت می‌کند، موجب خسارت می‌شود. diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..ad5b75e3 --- /dev/null +++ b/amo/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پادشاه ایشان به اسیری خواهد رفت + +اسم معنای «اسیری» را می‌توان به عنوان فعل «اسیر کردن» ترجمه کرد. این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، پادشاه را اسیر خواهند کرد و او را به عنوان زندانی خواهند گرفت» diff --git a/amo/01/intro.md b/amo/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..700b5b07 --- /dev/null +++ b/amo/01/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی عاموس ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این کتاب به حالت شعر‌ نوشته شده است و چون توسط یک کشاورز نگاشته شده، بسیار به مفاهیم کشاورزی رجوع می‌کند. + +«برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار» + +عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» برای شروع هر نبوت استفاده شده است. منظور شمارش دقیق نیست، بلکه اصطلاحی است برای نشان دادن فزونی گناهان. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..845fcaa2 --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به‌ سبب‌ سه و چهار تقصیر + +این صنعتی شاعرانه است.  منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +# موآب + +به مردم موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عقوبتش‌ را نخواهم‌ برگردانید + +خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# استخوان‌ها را پختند + +ضمیر «او» به موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب استخوان‌ها را پختند» + +# با آهک + +«با خاکستر» diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..bf00cc53 --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به پیغام داوری مردم موآب ادامه می‌دهد. + +# قَرْیوْت‌ + +این نام شهر یا استان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# موآب خواهد مُرد + +دراینجا «موآب» نشان‌دهنده مردم موآب می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب خواهند مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# با هنگامه‌ و خروش‌ + +خروش، صدای خیلی بلند است. diff --git a/amo/02/03.md b/amo/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f048a9c --- /dev/null +++ b/amo/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# داور را از میانش‌ + +«حاکم موآب» + +# همه‌ سرورانش‌ + +«همه صاحب‌منصبان» یا «همه رهبران» diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..1689076a --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# به‌ سبب‌ سه‌ و چهار تقصیر + +این صنعتی شاعرانه است.  منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +# یهودا + +این به مردم یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عقوبتش‌ را نخواهم‌ برگردانید + +یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# دروغ‌های ایشان + +احتمالاً این عبارت در اینجا بر پرستش خدایان دروغین یا بت‌ها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پرستش بت‌هایشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گمراه کرد ... پیروی نمودند + +چنان از پرستش خدایان دروغین صحبت شده که گویی مردم در پی آنان راه می‌رفتند [از آنان پیروی می‌کردند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/05.md b/amo/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..fad40dec --- /dev/null +++ b/amo/02/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قصرهای‌ اورشلیم‌ را بسوزاند + +در اینجا چنان از داوری خدا صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را می‌سوزانده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f54b43b4 --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# به‌ سبب‌ سه‌ و چهار تقصیر + +این صنعتی شاعرانه است.  منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +# اسرائیل + +این نشان‌دهنده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عقوبتش‌ را نخواهم‌ برگردانید + +خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# عادل + +این به طور کلی به افراد عادل[پارسا] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# مسکین + +این به طور کلی به افراد تهی‌دست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..509d1cef --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر «آنها» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# به‌ غبار زمین‌ كه‌ بر سر مسكینان‌ است‌، حرص‌ دارند + +روشی که قوم اسرائیل با مسکینان رفتار می‌کردند با نحوه سنگین گام برداشتن بر زمین، مقایسه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# منحرف‌ می‌سازند + +مکرراً، با دشواری یا به سختی گام برمی‌دارند. + +# مسکین + +به طور کلی به افراد تهی‌دست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# راه‌ حلیمان‌ را منحرف‌ می‌سازند + +این اصطلاح به این معنی است که آنان از گوش سپردن به ستمدیدگانی که می‌گفتند ناعادلانه با آنان رفتار می‌شود، امتناع می‌ورزیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# حلیمان + +به طور کلی به افراد مظلوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد حلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# به‌ یك‌ دختر درآمده‌ + +این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی با یک دختر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/amo/02/08.md b/amo/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c9251355 --- /dev/null +++ b/amo/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جریمه‌شدگان + +این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که جریمه‌ای می‌پردازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..e4185902 --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر «به آنان» و «شما» هر دو در این آیات به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. + +# جمله ارتباطی: + +یهوه به پیغام داوری‌اش برای قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# قامت‌ ایشان‌ مانند قدّ سرو آزاد بود و ایشان‌ مثل‌ بلوط‌ تنومند بودند + +این مبالغه است. قامت و قدرت اموریان را توصیف می‌کند و با بلندترین و تنومندترین درختان آن منطقه مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که همانند درختان بزرگ بلند و قوی بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# سرو + +درختان سرو + +# بلوط + +درختان بلوط + +# میوه‌ ایشان‌ را از بالا و ریشه‌های‌ ایشان‌ را از پایین‌ تلف‌ نمودم‌ + +نابودی کامل اموریان توسط یهوه همچون درختانی توصیف شده که کاملاً نابود شده‌اند. ترجمه جایگزین: «من آنان را کاملاً نابود کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/02/10.md b/amo/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/amo/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..bbd669ef --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر «به شما» و «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به پیغام داوری خود بر قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# نذیره‌ قرار دادم‌ + +«منصوب کردم»[ در انگلیسی:« بلند کردم»] + +# ای بنی‌اسرائیل آیا چنین نیست؟ + +خداوند[یهوه] این سؤال را می‌پرسد تا بر آن چه گفته است، تأکید کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل قطعاً می‌دانید آن چه که گفته‌ام حقیقت است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/02/12.md b/amo/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/amo/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..77c05b83 --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. + +# جمله ارتباطی: + +یهوه به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# [بنگرید] + +این هشداری به رهبران است تا به آن چه که پیروی می‌کنند، توجه نمایند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «به آن چه که درباره شما می‌گویم، توجه کنید» + +# من‌ شما را تنگ‌ خواهم‌ گذارد چنانكه ارابه‌ای‌ كه‌ از بافه‌ها پر باشد، تنگ‌ گذارده‌ می‌شود + +خداوند[یهوه] داوری خود بر قوم اسرائيل را با خرد کردن آنها با جسمی سنگین مقایسه کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/02/14.md b/amo/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee080e2f --- /dev/null +++ b/amo/02/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تندرو ... تنومند ... توانا + +این صفات به طور کلی به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افرادی تندرو ... افرادی تنومند ... افرادی توانا» یا «شخصی تندرو ... شخصی تنومند ... شخصی توانا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..cc135a49 --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به پیغام داوری‌اش بر قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# تیرانداز نخواهد ایستاد + +در اینجا «ایستادن» به معنای حفظ حدود در میدان جنگ است. + +# تیزپا خود را نخواهد رهانید + +اطلاع ضمنی این است که دونده سریع از چنگ دشمنان فرار نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دونده سریع اسیر خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/02/16.md b/amo/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..ca9ca656 --- /dev/null +++ b/amo/02/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# عریان‌ خواهند گریخت‌ + +معانی محتمل ۱) این کنایه است برای «دویدن بدون اسلحه» یا ۲) دقیقاْ به معنی «دویدن بدون لباس» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در آن روز + +«در آن زمان» + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» diff --git a/amo/02/intro.md b/amo/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..39b650d2 --- /dev/null +++ b/amo/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی عاموس۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب شامل پیشگویی‌های الهی بر ضد موآب و یهودا می‌شود و برای بیان آن از زبانی شاعرانه و بدیع استفاده شده است. اما در ULB می‌توانید آن را به حالت روایی ترجمه کنید. درصورت امکان، این باب را به حالت منظوم ترجمه کنید، اما ممکن است به شکل روایت نیز ترجمه شود. + +## اشکال مهم سخن در این باب + +اصطلاح + +ملاحظه خواهید کرد که عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» در آغاز هر کدام از پیشگویی‌ها استفاده شده است. منظور یک شمارش معین نیست، بلکه اصطلاحی برای نشان دادن فزونی گناهان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..241bea0f --- /dev/null +++ b/amo/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# این‌ كلام‌ را بشنوید + +«این پیغام را بشنوید» یا «به این پیغام گوش دهید» + +# كه‌ خداوند آن‌ را به‌ ضد شما و به‌ ضد تمامی‌ خاندان تنطّق‌ نموده‌ + +«این کلمه بیان می‌کند که خداوند[یهوه] درباره تو و تمامی خاندان تو سخن گفته است» یا «پیغام خداوند[یهوه] درباره تو ... درباره تمامی خاندان تو» + +# شما ای‌ بنی‌اسرائیل‌ ... تمامی‌ خاندانی‌ كه‌ از زمین‌ مصر بیرون‌ آوردم‌ + +این دو عبارت به گروه یکسانی از مردم اشاره می‌کند. خدا با کسانی صحبت می‌کند که نسلشان از مصر بیرون آمده باشند. + +# تمامی خاندان + +در اینجا «تمامی خاندان» نشان‌دهنده تمامی امت‌ها است. تمامی قوم اسرائیل، ذریت یعقوب بودند. ترجمه جایگزین: «همه امت‌ها» یا «همه طوایف» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/02.md b/amo/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..1dae57cd --- /dev/null +++ b/amo/03/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# من‌ شما را فقط‌ از تمامی‌ قبایل‌ زمین‌ شناختم‌ + +این جمله بر این دلالت دارد که آنها باید از او اطاعت کنند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را از تمامی قبایل زمین برگزیده‌ام، بنابراین شما باید از من اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تمامی‌ قبایل‌ زمین‌ + +در اینجا واژۀ «قبایل» نشان‌دهنده امت‌ها یا گروه مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی امت‌های زمین» یا «تمامی طوایف زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پس‌ عقوبت‌ تمام‌ گناهان‌ شما را بر شما خواهم‌ رسانید + +این جمله را می‌توان واضح بیان کرد که آنان از خدا اطاعت نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «اما شما از من اطاعت نمی‌کنید، پس من شما را برای تمام گناهانتان مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..8563086d --- /dev/null +++ b/amo/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +عاموس در آیات ۳- ۶  از اموری مثال می‌زند که مخاطبین او از قبل می‌دانستند مسبب این رویدادها و نتایج آن چیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا دو نفر با هم‌ راه‌ می‌روند جز آنكه‌ متّفق‌ شده‌ باشند؟ + +عاموس با استفاده از این سؤال به مردم آن چه را که از قبل باید در مورد اتفاق لازم برای همراه شدن با یکدیگر بدانند، یادآوری می‌کند. این را در غالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا دو نفری که با هم راه می‌روند، جز این است که اول باهم توافق کرده‌اند.» یا «می‌دانید دو نفر که با هم راه می‌روند، قبلاً با هم توافق کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/04.md b/amo/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e208ea60 --- /dev/null +++ b/amo/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا شیر در جنگل‌ غرّش‌ می‌كند حینی‌ كه‌ شكار نداشته‌ باشد؟ + +عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز باعث غرش شیر می‌شود. این سؤال را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیر تنها زمانی که در جنگل شکار داشته باشد، غرش می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا شیر ژیان‌ آواز خود را از بیشه‌اش‌ می‌دهد حینی‌ كه‌ چیزی‌ نگرفته‌ باشد؟ + +عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز باعث غریدن شیر می‌شود. این را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک شیر جوان تنها زمانی که چیزی را گرفته باشد، می‌غرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..b49effe8 --- /dev/null +++ b/amo/03/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عاموس در آیات ۳- ۶ از اموری مثال می‌زند که مخاطبین او از قبل می‌دانستند مسبب این رویدادها و نتایج آن چیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا مرغ‌ به‌ دام‌ زمین‌ می‌افتد، جایی‌ كه‌ تله‌ برای‌ او نباشد؟ + +عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآور شود که چه چیز باعث می‌شود پرنده‌ای به دام بیافتد. این را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی پرنده بر زمین به دام می‌افتد که طعمه‌ای برای او گذاشته باشند»[ در فارسی آیه ۴ است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا دام‌ از زمین‌ برداشته‌ می‌شود، حینی‌ كه‌ چیزی‌ نگرفته‌ باشد؟ + +عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآور شود که چه چیز باعث می‌شود پرنده‌ای به دام بیافتد. این سؤال را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طعمه تنها زمانی که چیزی می‌گیرد، از زمین برداشته می‌شود.»[ در فارسی آیه ۴ است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا دام‌ از زمین‌ برداشته‌ می‌شود + +این اشاره به بسته شدن دام دارد. وقتی حیوان در دام یا تله پایش را می‌گذارد، تله بسته می‌شود و حیوان دیگر نمی تواند از آن خارج شود. ترجمه جایگزین: « آیا تله بسته می شود...»[ در فارسی آیه ۴ است] diff --git a/amo/03/06.md b/amo/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..9ce515e9 --- /dev/null +++ b/amo/03/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# آیا كَرِنّا در شهر نواخته‌ می‌شود و خلق‌ نترسند؟ + +عاموس این سؤال را مطرح می‌کند تا به مردم یادآور شود که وقتی صدای کرنا می‌آید، چه می‌کنند. این را در غالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که کرنا در شهر نواخته شود، مردم خواهند ترسید.» یا «هنگامی که کرنا در شهر نواخته شود، انتظار داریم که مردم بترسند»[ در فارسی آیه ۵ است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كَرِنّا در شهر نواخته‌ می‌شود + +هدف از صدای کرنا این است که به مردم هشدار دهد که دشمنان درحال حمله به شهر هستند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر کرنا می‌نوازد تا مردم را از حمله دشمن آگاه کند» یا «صدای هشدار کرنا که در شهر نواخته می‌شود»[ در فارسی آیه ۵ است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# لرزیدن + +دلیل لرزیدن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لرزیدند، زیرا ترسیده بودند» یا «از دشمن ترسیده بودند و می‌لرزیدند»[ در فارسی آیه ۵ است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیا بلا بر شهر وارد بیاید و خداوند آن‌ را نفرموده‌ باشد؟ + +عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز موجب بلا می‌شود. این سؤال را درغالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلایی که بر شهر وارد می‌آید، خداوند[یهوه] آن را فرستاده است.» یا « می دانیم بلایی که بر شهر وارد می‌آید، خداوند[یهوه] آن را فرستاده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بلا بر شهر وارد بیاید + +چنان از وقوع چیزهای وحشتناک در شهر سخن گفته شده که گویی بلایی بر شهر وارد می‌آید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7c9cb6d --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا خداوند یهُوَه‌ كاری‌ نمی‌كند جز این كه‌ ... انبیا + +رابطه بین این جمله و پرسش‌های بدیهی را در کتاب عاموس ۳: ۳ - ۶ با کلمات «پس همچنین» می‌توان مشاهده کرد. ترجمه جایگزین: «پس همچنین، خداوند یهوه کاری نمی‌کند مگر اینکه ... انبیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا خداوند یهُوَه‌ كاری‌ نمی‌كند جز اینكه‌ به انبیا مكشوف‌ می‌سازد + +این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند یهوه به انبیا ....پیش از آن که کاری را انجام دهد، مکشوف می‌سازد» یا «پس بنابراین، خداوند مردم را تنها زمانی که نقشه‌اش را به خادمین خود، انبیا آشکار سازد، مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/amo/03/08.md b/amo/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..0bf86afe --- /dev/null +++ b/amo/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شیر غرّش‌ كرده‌ است‌؛ كیست‌ كه‌ نترسد؟ + +عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که وقتی شیر می‌غرد، چه می‌کنند. این را در غالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیر غرش کرده است، پس می‌دانیم که همه خواهند ترسید.» یا «شیر غرش کرده است؛ پس قطعاً همه خواهند ترسید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند یهُوَه‌ تكلّم‌ نموده‌ است‌؛ كیست‌ كه‌ نبوّت‌ ننماید؟ + +عاموس از این سؤال برای تأکید براینکه مردم باید درباره نبوت‌هایی که خدا از طریق آن صحبت می‌کند، بدانند. این را در غالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه تکلم نموده است؛ پس می‌دانیم که انبیاء نبوت خواهند کرد.» یا «خداوند یهوه تکلم کرده است؛ پس انبیاء نبوت خواهند کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..075ace47 --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمع‌ شوید + +این فرمانی به دشمنان اسرائیل در اَشْدُوْدْ و مصر است. + +# ملاحظه کنید که چه هنگامه عظیمی در میانش + +ضمیر «او» به شهر سامره اشاره می‌کند. اغلب چنان از شهرها صحبت شده که گویی آنان زنانی بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# چه هنگامه عظیمی در میانش + +در اینجا «چه هنگامه عظیمی در میانش» به ترس مردم به دلیل جنگ و شورش در آنجا اشاره می‌کند. کلمه «هنگامه» را با عبارتی تحت‌اللفظی که معنی واضحی داشته باشد، می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طریقی که مردم در سامره شورش کردند» یا «طریقی که مردم در سامره برضد دیگری جنگیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# چه‌ ظلم‌ها در میانش‌ + +در اینجا عبارت «ظلم‌ها در میانش» به رهبران سامره که به مردم ظلم می‌کردند اشاره می‌کند. اسم معنای «ظلم» را می‌توان به شکل «ظلم کردن» یا «موجب رنج شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طریقی که رهبران به مردم ظلم می‌کردند» یا «طریقی که آنان باعث می‌شدند که مردم رنج بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/03/10.md b/amo/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..3cd79d44 --- /dev/null +++ b/amo/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# راست‌كرداری‌ را نمی‌دانند + +ضمیر «آنها» به قوم سامره اشاره می‌کند. + +# آنانی‌ كه‌ ظلم‌ و غارت‌ را ذخیره‌ می‌كنند + +در اینجا «ظلم و غارت» نشان‌دهنده چیزهایی است که با خشن و ویرانگری گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «آنانی که چیزهایی را با خشم از دیگران می‌دزدند و ذخیره می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..35152cd9 --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بنابراین‌ خداوند یهُوَه‌ چنین‌ می‌گوید + +می‌توان به وضوح بیان کرد که خدا این را می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بنابراین، این است آن چه که خداوند یهوه به قوم اسرائیل که در سامره زندگی می‌کنند، می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دشمن‌ به‌ هر طرف‌ زمین‌ خواهد بود + +«ارتش دشمن به هر طرف زمین خواهد رفت» + +# قصرهایت‌ تاراج‌ خواهد شد + +« همه چیزهایی که در قصرهای توست، دزدیده خواهد شد» diff --git a/amo/03/12.md b/amo/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..0b5dd84d --- /dev/null +++ b/amo/03/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# چنانكه‌ شبان‌ رها می‌كند ... همچنان‌ بنی‌اسرائیل‌ ... رهایی‌ خواهند یافت‌ + +خداوند رهاییِ قوم اسرائیل را با تلاشی ناموفق برای رهاییِ یک حیوان از یک شیر مقایسه می‌کند. آنان کاملاً رها نخواهند شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چنانكه‌ شبان‌ دو ساق‌ یا نرمه‌ گوش‌ را از دهان‌ شیر رها می‌كند + +می‌توان به وضوح بیان کرد که شبان سعی می‌کند تا همه حیوانات را رهایی بخشد. ترجمه جایگزین: «چنان که شبان تلاش می‌کند تا حیوانی را از دهان شیر برهاند، اما قادر است تنها دو ساق یا تکه‌ای از نرمه گوش آن را رها کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چنان که شبان ... شیر + +در اینجا عبارت «شبان» و «شیر» به هر شبان و شیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنان که یک شبان ... یک شیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# آنان در گوشۀ بستری‌ رهایی‌ خواهند یافت‌ + +این عبارت نشان می‌دهد که آنان به‌طور کامل رها نخواهند شد. تقریباً همه دارایی‌شان دزدیده خواهد شد. این عبارت در زبان عبری به سختی قابل درک است، و برخی نسخه‌های امروزی به سختی آن را ترجمه می‌کنند. + +# بستر + +منظور صندلی نرمی است که می‌توان روی آن دراز کشید. diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..4f3b7c79 --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خاندان یعقوب + +کلمه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در چنین مواردی به نسل یعقوب اشاره می‌شود. آنان قوم اسرائیل بودند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خود سخن می‌گوید تا قطعیت آنچه که می‌گوید را بیان کند. به نحوه ترجمه عبارت مشابه «این گفته خداوند[یهوه] است» در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند یهوه، خدای لشکرها، می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند یهوه، خدای لشکرها، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/14.md b/amo/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..c4c2efe5 --- /dev/null +++ b/amo/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در روزی‌ كه‌ عقوبت‌ تقصیرهای‌ اسرائیل‌ را به‌ وی‌ رسانم‌ + +«زمانی که من اسرائیل را به سبب گناهانش مجازات کنم» + +# بر مذبح‌های‌ بیت‌‌ئیل‌ نیز عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +مردم بر ضد خدا با پرستش خدایان دروغین بر مذبح‌هایشان گناه می‌کردند. در اینجا «بر مذبح‌ها عقوبت خواهد رسانید» نشان‌دهنده مجازات مردم با نابود کردن مذبح‌هایشان است. ترجمه جایگزین: «من مذبح‌های بیت‌ئیل را نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شاخ‌های‌ مذبح‌ قطع‌ شده‌، به‌ زمین‌ خواهد افتاد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شاخ‌های مذبح را قطع خواهند کرد، و شاخ‌ها بر زمین خواهند افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شاخ‌های مذبح + +مردم خدایان دروغین را در مذبح‌هایشان پرستش می‌کردند. در گوشه بالایی مذبح‌ها تکه‌ای فلزی شکل مانند شاخ‌های گاو نر وجود داشت. این شاخ‌ها نشانه‌ای از قدرت خدایانشان بود. diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..38ae810f --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# خانه‌ زمستانی‌ با خانه‌ تابستانی‌ + +بعضی از ثروتمندان دو خانه داشتند: یکی که در طول زمستان در آن زندگی می‌کردند و دیگری که در طول تابستان زندگی می‌کردند. این به هر خانه ییلاقی و قشلاقی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه‌هایی که آنها درطول زمستان در آن می‌زیستند و خانه‌هایی که درطول تابستان در آن زندگی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# خانه‌های‌ عاج‌ تلف‌ خواهد شد + +خدا چنان از خانه‌هایی که ویران شده‌اند سخن می‌گوید که گویی آنها موجودی زنده بودند و مرده‌اند. ترجمه جایگزین: «خانه‌های عاج نابود خواهند شد» یا «خانه‌های عاج درهم شکسته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خانه‌های عاج + +«خانه‌هایی که با عاج طراحی شده‌اند.» این به خانه‌هایی که دیوارها و اثاثیه‌اش با عاج آراسته شده است، اشاره می‌کند. عاج بسیار گران‌قیمت بود، بنابراین تنها افراد ثروتمند وسایلی داشتند که با عاج آراسته شده بود. + +# عاج + +منظور دندان یا شاخ حیوانات بزرگ است. + +# خانه‌های‌ عظیم‌ منهدم‌ خواهد گردید + +«دیگر خانه‌های عظیم وجود نخواهد داشت.» در اینجا «منهدم شدن» نشان‌دهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «خانه‌های بزرگ نابود خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نام خودش برای بیان قطعیت آنچه که می‌گوید، صحبت می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/intro.md b/amo/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2ce6b79b --- /dev/null +++ b/amo/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی عاموس۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +عاموس همچنان با استفاده ازحالتی شعرگونه در این باب در مورد فجایعی که بر سر پادشاهی اسرائيل و یهودا می‌آیند، نبوت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## اشکال مهم سخن در این باب + +پرسش‌های بدیهی + +این باب با تعدادی پرسش‌های بدیهی آغاز می‌شود. آخرین پرسش تعدادی پاسخ را برای خواننده فراهم می‌کند: «خداوند[یهوه] از طریق انبیایش سخن می‌گوید. بنابراین به آنان گوش دهید.» انتظار می‌رود جواب این پرسش‌های بدیهی «نه» باشد، زیرا مواردی هستند که گمان نمی‌رود که اتفاق بیافتد. نویسنده به خواننده کمک می‌کند تا نتیجه‌گیری کند که خدا از انبیاء استفاده می‌کرده تا درباره پیغامش صحبت کند. diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..83f5ff4e --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای‌ گاوان‌ باشان‌ كه‌ بر كوه‌های‌ سامره‌ می‌باشید + +عاموس با زنان اسرائیل که در سامره زندگی می‌کنند چنان سخن می‌گوید که گویی آنان گاوان پرواری بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان توانمندی هستید که در کوه‌های سامره زندگی می‌کنید، شما که مانند گاوهای پروار باشان هستید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر مسكینان‌ ظلم‌ نموده‌ + +عبارت «مسکینان» بر مردم فقیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما به مردم مسکین ظلم می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# فقیران را ستم می‌کنید + +در اینجا «ستم کردن» استعاره است که نشان‌دهنده رفتار ناپسند مردم می‌باشد. عبارت «فقیران» به افرادی که نیاز به کمک دارند اشاره می‌کند . ترجمه جایگزین: «شما که با فقیران به بدی رفتار می‌کنید» یا «شما که به فقیران صدمه می‌زنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/04/02.md b/amo/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..1de55b6e --- /dev/null +++ b/amo/04/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خداوند یهُوَه‌ به‌ قدّوسیت‌ خود قسم‌ خورده‌ است‌ + +یعنی خداوند[یهوه] وعده داد که کاری را انجام دهد و به قوم اطمینان داد که آن چه را وعده داده، انجام می‌دهد، چون او قدوس است. + +# ایامی‌ بر شما می‌آید + +واژه «شما» به زنان توانمند اسرائیل که در سامره زندگی‌ می‌کردند اشاره می‌کند، اما شامل مردان نیز می‌شود. + +# ایامی‌ بر شما می‌آید كه‌ شما را با غُلّ‌ها خواهند کشید + +چنان از اتفاقات بدی که در آینده به وقوع خواهد پیوست، صحبت شده که گویی در آن روزها بر قوم حمله خواهند کرد. واژه «آنها» به دشمنانشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایامی خواهد بود که دشمنانتان شما را با غل خواهند کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما را با غُلّ‌ها خواهند كشید و باقی‌ماندگان‌ شما را با قلاّب‌های‌ ماهی‌ + +این دو عبارت به طور پایه‌ای معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کند که دشمن مانند کسانیکه ماهی می‌گیرند، قوم را دستگیر خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنان همچون کسانی که حیوانات را می‌گیرند، شما را دستگیر خواهند کرد و شما را خواهند کشید» یا «آنان شما را مغلوب خواهند ساخت و ظالمانه شما را وادار خواهند کرد با آنها بروید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..0f1b4f9f --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# شکاف‌های روبروی خود + +مکان‌هایی که دشمن دیوار شهر را شکافته تا وارد شود. + +# شما به‌ هَرْمُون‌ افكنده‌ خواهید شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به هرمون خواهند افکند» یا «دشمنانتان شما را وادار خواهند کرد تا شهر را ترک کنید و به سمت هرمون بروید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هَرْمُون‌ + +این واژه هم نام مکانی است که آن را نمی‌شناسیم، و همچنین به کوه هرمون اشاره می‌کند. برخی نسخه‌های امروزی آن را به این روش ترجمه می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید از نامش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..ce639869 --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا در آیه ۴ چندین فرمان می‌دهد، اما او کاری انجام می‌دهد تا نشان دهد که بسیار خشمگین است. + +# جمله ارتباطی: + +خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# به‌ بیت‌ئیل‌ بیایید و عصیان‌ بورزید و به‌ جلجال‌ آمده‌، عصیان‌ را زیاد كنید + +مردم به بیت‌ئیل و جلجال می‌رفتند تا برای خدا قربانی کنند، اما آنان همچنان گناه می‌کردند. خدا این فرامین را داد تا نشان دهد که بسیار از آنان به خاطر کارهایی که می‌کنند خشمگین است. این فرامین را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد ترجمه جایگزین: «شما برای پرستش به بیت‌ئیل می‌روید، اما گناه می‌ورزید. شما به جلجال برای پرستش می‌روید، اما بیشتر گناه می‌ورزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# قربانی‌های خود را بیاورید ... هر سه روز + +خدا این فرامین را می‌گذارد به این منظور که به مردم نشان دهد حتی زمانی که آنان این قربانی‌ها را می‌گذرانند از آنان خشمگین است، چون همچنان به طرق دیگر به گناه علیه خدا ادامه می‌دهند. این فرامین را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌های خود را بیاورید ... هر سه روز، اما اینها فایده‌ای برای شما ندارند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# هر سه روز + +معانی محتمل ۱) در سومین روز ۲) هر سه روز. در برخی نسخه‌ها آمده «هر سه سال،» زیرا فرض براین بود که اسرائیلیان هر سه سال یک بار عشریه خود را برای خدا می‌آوردند. diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..a8a2a2f7 --- /dev/null +++ b/amo/04/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# قربانی‌های تشکر بگذرانید ... هدایای‌ تَبَرُّعی‌ را ندا كرده‌؛ اعلان‌ نمایید، زیرا همین‌ پسندیده‌ است‌ + +خدا این فرامین را داد تا به مردم نشان دهد که حتی با وجود این که آنها دست به چنین اعمالی می‌زدند، او همچنان خشمگین بود چون به طرق دیگر بر ضد او گناه می‌کردند. از ساختاری در زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که آنان بدون توجه به سخنان خداوند[یهوه] چنین کارهایی را انجام خواهند داد، اما این کارها آنان را نیک محسوب نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# اعلان‌ نمایید + +برای آنان به رخ بکشید» + +# زیرا ای‌ بنی‌اسرائیل‌ همین‌ پسندیده‌ شما است‌ + +خداوند[یهوه] آنها را به خاطر هدایا و قربانی‌هایشان سرزنش می‌کند. آنها گمان می‌کردند که خدا می‌بایست از آنها راضی باشد، اما نبود. ترجمه جایگزین: «این برای شما پسندیده است، ای بنی‌اسرائیل. اما این مرا خشنود نمی‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قول‌ خداوند یهُوَه‌ این‌ است‌ + +خداوند[یهوه] از نام خودش برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه عبارت مشابه «این است قول خداوند [خداوند می‌گوید]» به کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند یهوه می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند یهوه، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..47bcf2a3 --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# من نظافت دندان را به شما دادم + +در اینجا دادن دندان‌های تمیز نشان‌دهنده این است که غذایی در دهانشان نداشتند که دندان‌هایشان را کثیف کند [قحطی بود]. ترجمه جایگزین: «من باعث قحطی شدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# احتیاج‌ نان‌ + +«احتیاج به نان» اشاره به کمبود نان دارد که باعث شده آنان با فقدان نان مواجه شوند، و «نان» عموماً اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «من موجب شدم تا غذای کافی نداشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به سوی‌ من‌ بازگشت‌ ننمودید + +بازگشتن بسوی خدا نشان‌دهنده تسلیم کردن دوباره خود به خدا است. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید از نام خودش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/07.md b/amo/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..41ad152c --- /dev/null +++ b/amo/04/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من نیز باران‌ را از شما منع‌ نمودم‌ + +«من مانع بارش باران بر محصولات شما شدم» + +# حینی‌ كه‌ سه‌ ماه‌ تا درو مانده‌ بود + +می‌توان به وضوح بیان کرد که مردم به باران نیاز داشتند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که هنوز سه ماه تا درو کردن باقی مانده بود و محصولات نیاز به باران داشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر یک قطعه‌ باران‌ آمد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. عبارت «یک قطعه از زمین» نشان‌دهنده هر تکه‌ای از زمین می‌باشد. ترجمه جایگزین: «باران تنها بر قطعه‌ای از زمین می‌بارد» یا «باران بر بعضی قسمت‌های زمین می‌بارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قطعه‌ دیگر كه‌ باران‌ نیافت‌ + +این به هر قسمت از زمین که باران بر آن نباریده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین که باران بر آن نباریده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..0ae53fc3 --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دو یا سه شهر آواره شدند + +در اینجا «شهر» نشان‌دهنده مردمان آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «مردم دو یا سه شهر آواره شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به سوی‌ من‌ بازگشت‌ ننمودید + +بازگشتن به سوی خدا نشان‌دهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید از نام خودش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..582216c2 --- /dev/null +++ b/amo/04/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شما را به‌ باد سموم‌ و یرقان‌ مبتلا ساختم‌ + +در اینجا «شما را مبتلا ساختم» نشان‌دهنده آفت‌زده کردن محصولات است. ترجمه جایگزین: «من محصولات شما را به آفت و کپک مبتلا کردم» یا «من محصولات شما را با آفت و کپک خراب کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آفت + +این بلایی است که گیاهان را خشک و نابود می‌کند. + +# کپک + +این بلایی دیگر است که گیاهان را از بین می‌برد. diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1fdc63e --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# وبا را به‌ رسم‌ مصر بر شما فرستادم‌ + +«من وبا را درست همان طور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز فرستادم» یا «من وبا را همان طور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز وبا را فرستادم» + +# وبا را بر شما فرستادم + +«من باعث شدم که چیزهای وحشتناکی برای شما اتفاق بیافتد» + +# جوانان شما را به شمشیر کشتم + +در اینجا «شمشیر» اشاره به جنگ دارد. خدا با فرستادن دشمنانی که بر ضد آنان بجنگد، آنها را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی می‌فرستم تا مردان شما را در جنگ بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسبان‌ شما را بردند + +خدا به نحوی از این که باعث شده دشمنان اسبانشان را بدزدند سخن می‌گوید که گویی او اسب‌ها را حمل کرده است. ترجمه جایگزین:« من دشمنانی فرستادم تا اسبانتان را ببرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عفونت‌ اردوهای‌ شما به‌ بینی‌ شما برآمد + +تعفن، بوی بد است. آمدن بود تعفن به بینی‌هایشان اشاره به استشمام بویی بسیار بد دارد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد که بو از بدن‌های مرده‌ای بود که کشته بودند. ترجمه جایگزین: «من برای شما بوی وحشتناک بدن‌های مرده را در اردوگاهتان ایجاد کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بسوی‌ من‌ بازگشت‌ ننمودید + +بازگشتن بسوی خدا نشان‌دهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نمی‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید از نام خودش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/11.md b/amo/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..734dee2a --- /dev/null +++ b/amo/04/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مانند مشعلی‌ كه‌ از میان‌ آتش‌ گرفته‌ شود بودید + +خدا چنان درمورد آنانی که از وبا و جنگ زنده ماندند سخن می‌گوید که گویی مشعلی بودند که کسی از میان آتش بیرون کشیده باشد. ترجمه جایگزین: «بعضی از شما زنده ماندید، مانند مشعلی که کسی از میان آتش بیرون می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..acce369a --- /dev/null +++ b/amo/04/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# خویشتن‌ را مهیا ساز تا با خدای‌ خود ملاقات‌ نمایی‌ + +خدا این را می‌گوید تا به قوم اسرائیل هشدار دهد که آنان را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خود را برای ملاقات با من، خدایتان، مهیا سازید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/04/13.md b/amo/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..cdb37d02 --- /dev/null +++ b/amo/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# او که کوه‌ها را ساخته ... از فکرهای خودش اطلاع می‌دهد ... اسم او می‌باشد + +در اینجا مشخص نیست که آیا عاموس درباره خدا صحبت می‌کند، یا خدا درباره خودش سخن می‌گوید. اگر خدا درباره خودش صحبت می‌کند، آن را می‌توان با واژه «من» و «به من» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من که کوه‌ها را ساخته‌ام ... از فکرهایم اطلاع می‌دهم ... اسم من می‌باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# فجر را به‌ تاریكی‌ مبدّل‌ می‌سازد + +معانی محتمل ۱) خدا باعث شده که روز با ابرهای غلیظ بسیار تاریک شود. ترجمه جایگزین: «صبح را تاریک می‌کند» یا ۲) خدا باعث شده زمان بگذرد، بنابراین هر روز شب می‌شود. ترجمه جایگزین: «صبح و عصر را به وجود می‌آورد» + +# بر بلندی‌های‌ زمین‌ می‌خرامد + +خدا چنان از حاکمیت خود بر تمامی زمین سخن می‌گوید که گویی او بر مکان‌های بلند بر زمین راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «بر تمامی زمین سلطنت می‌کند» یا «حتی بر بلندترین جای‌های زمین سلطنت می‌کند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها اسم‌ او می‌باشد + +با بیان نام کاملش، خداوند[یهوه] قدرت و اقتدارش برای انجام چنین کارهایی را اعلام می کند. شاید در زبان شما روشی برای انجام چنین کاری وجود داشته باشد. diff --git a/amo/04/intro.md b/amo/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fcd2e8e3 --- /dev/null +++ b/amo/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی عاموس ۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب به حالت شعرگونه نگاشته شده و درباره قومی است که از گوش سپردن به یهوه امتناع می‌کنند حتی زمانی که او سعی می‌کند به آنان اشاره کند تا به سوی او بازگشت نمایند. + +## مفاهیم ویژه در این باب + +تکرار + +این باب شامل جمله‌ایست که تکرار می‌شود: «به سوی من بازگشت ننمودید ــــ خداوند[یهوه] می‌گوید.» لطفاً اطمینان حاصل کنید که این جمله در هر زمانی که تکرار شده، به روشی یکسان ترجمه شود. این تکرار فهرستی از گناهانی را فراهم می‌آورد که خداوند[یهوه] بر ضد قومش جمع کرده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..e33d402c --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» کنایه از خانواده‌ ساکن آن خانه است. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «گروهی از مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..79a497f0 --- /dev/null +++ b/amo/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دختر باكره‌ اسرائیل‌ افتاده‌ است‌ ... احدی‌ نیست‌ كه‌ او را برخیزاند + +عبارت «دختر باکره اسرائیل» اشاره به قوم اسرائیل دارد. در این قسمت به نحوی از نابود شدن قوم اسرائيل و نابودی ملتی به منظور کمک به آنها جهت تقویت دوباره سخن گفته شده که گویی قوم اسرائيل زنی جوان است که افتاده و کسی نیست که او را بر خیزاند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل مانند زنی است که افتاده ... کسی نیست که به او کمک کند تا بلند شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر زمین‌ خود انداخته‌ شده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را بر زمین انداختند» یا «آنان او را رها کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a0ec1b3 --- /dev/null +++ b/amo/05/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# شهری‌ كه‌ با هزار نفر بیرون‌ رفت‌ ... شهری‌ كه‌ با صد نفر بیرون‌ رفت‌ + +این عبارت به هر شهری اشاره دارد که سربازان بی‌شماری را می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که با هزار نفر بیرون رفتند ... شهرهایی که با صد نفر بیرون رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# شهری‌ كه‌ با هزار نفر بیرون‌ رفت‌، صد نفر را باقی‌ خواهد داشت‌ + +عبارت «هزار» و «صد» به هزار سرباز و صد سرباز اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شهری‌ كه‌ با هزار نفر بیرون‌ رفت‌ + +«شهری که بیرون رفت» نشان‌دهنده سربازان شهری است که بیرون می‌روند. می‌توان به وضوح بیان کرد که چرا آنان بیرون می‌روند. ترجمه جایگزین: «شهری که از آن هزار سرباز به مبارزه رفتند» یا «شهری که هزار سرباز را برای مبارزه فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# صد نفر را باقی‌ خواهد داشت‌ + +«صد سربازی که باقی ماندند و کشته نشده بودند» یا «تنها صد سرباز زنده ماندند.» در اینجا «باقی ماندن» به کشته نشدن توسط نیروهای دشمن اشاره می‌کند. diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..9127a060 --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرا بطلبید + +در اینجا «مرا بطلبید» نشان‌دهنده درخواست کمک طلبیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «برای کمک از من درخواست کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..69799358 --- /dev/null +++ b/amo/05/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بیت‌ئیل‌ را مطلبید + +در اینجا «طلبیدن بیت‌ئیل» نشان‌دهنده رفتن به بیت‌ئیل برای درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «برای درخواست کمک به بیت‌ئیل نروید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ جلجال‌ داخل‌ مشوید + +«و به جلجال وارد نشوید» + +# زیرا جلجال‌ البتّه‌ به‌ اسیری‌ خواهد رفت‌ + +در اینجا «جلجال» نشان‌دهنده مردم جلجال است، و رفتن به اسیری، به دستگیر شدن و برده شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم جلجال البته دستگیر خواهند شد و برده خواهند شد» یا «زیرا دشمنانتان البته مردم جلجال را دستگیر خواهند کرد و آنان را خواهند برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بیت‌ئیل‌ نیست‌ خواهد شد + +در اینجا «نیست شدن» نشان‌دهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «بیت‌ئیل کاملاً نابود خواهد شد» یا «دشمنان، بیت‌ئیل را کاملاً نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..00252b39 --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# خداوند را بطلبید + +در اینجا «طلبیدن خداوند[یهوه]» نشان‌دهنده درخواست از او برای کمک است. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] برای کمک درخواست کنید» یا «از من، خداوند[یهوه]، برای کمک بطلب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او مثل‌ آتش‌ بسوزاند + +در اینجا «سوزاندن مثل آتش» نشان‌دهنده نابود کردن چیزی است همانطور که آتش چیزی را نابود می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مانند آتشی خواهد شد که ناگهان می‌سوزاند و همه چیز را خراب می‌کند» یا «او هر چیزی را مانند آتش نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خاندان یوسف + +این عبارت کنایه است برای نسل یوسف. اینجا اشاره به قسمت شمالی پادشاهی اسرائيل دارد، که دو مورد از بزرگترین قبیله از نسل یوسف بودند. ترجمه جایگزین: «ذریت یوسف» یا «اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# افروخته‌ شده‌ + +واژه «آن» اشاره می‌کند به آتش، و «افروخته شدن» نشان‌دهنده خراب کردن چیزی است. خدا چنان از نابود کردن هرچیزی سخن می‌گوید که گویی آتشی بوده که هرچیزی را خراب می‌کرده. ترجمه جایگزین: «هرچه را نابود خواهد کرد» یا «او هرچیزی را نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كسی‌ نباشد كه‌ آن‌ را خاموش‌ كند + +«کسی نیست که آن را متوقف کند» یا «کسی نخواهد بود که او را از نابود کردن هر چیزی متوقف کند» diff --git a/amo/05/07.md b/amo/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..03b8239f --- /dev/null +++ b/amo/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# انصاف‌ را به‌ افسنتین‌ مبدّل‌ می‌سازید + +در اینجا «چیز تلخ» نشان‌دهنده عملی است که به مردم صدمه می‌زند، و «انصاف را به افسنتین مبدل می‌سازد» نشان‌دهنده آسیب رساندن به مردم به جای انجام دادن کاری عادلانه برای آنهاست. ترجمه جایگزین: «می‌گوید که انصاف را به جا می‌آورید، ولی در عوض آن به مردم آسیب می‌زنید» یا «از به جا آوردن انصاف سر باز می‌زنید و در مقابل به مردم آسیب می‌زنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عدالت‌ را به‌ زمین‌ می‌اندازید + +این چنین با عدالت رفتار کردن نشان‌دهنده بی‌ارزش دانستن آن است. ترجمه جایگزین: با عدات چنان رفتار می‌کند که گویی به بی‌اهمیتی خاک است» یا «شما آن چه را که عادلانه است، خوار می‌شمارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..1d1dc7b2 --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ثُریا و جبّار + +مردم به مدل ستارگان در آسمان نگاه می‌کردند و نام‌هایی به آنها می‌دادند. اینها دو مورد از این الگوها هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگان» یا «گروه ستارگان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# فجر را به‌ سایه‌ مـوت‌ مبـدّل‌ ساخت‌ ...  روز را مثل‌ شب‌ تاریك‌ گردانید + +«او شب را ساخته تا صبح شود، و روز را ساخته تا شب شود.» این قسمت اشاره به ایجاد اوقات مختلف در طول روز دارد. + +# آبهای‌ دریا را خوانده‌، آنها را بر روی‌ زمین‌ ریخت‌ + +این نشان‌دهنده این است که خدا آب دریا را به‌ وجود آورده تا مانند باران بر زمین بریزد. ترجمه جایگزین: «او آبهای دریا را برمی‌دارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین می‌ریزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهُوَه‌ اسم‌ او می‌باشد + +خداوند[یهوه] با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی بیان می‌کند. diff --git a/amo/05/09.md b/amo/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..6724bde4 --- /dev/null +++ b/amo/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنكه‌ خرابی‌ را بر زورآوران‌ می‌رساند + +اسم معنای «خرابی» را می‌تواند به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. عبارت «زورآور» به افراد قدرتمند اشاره می‌کند، مخصوصاً سربازان. ترجمه جایگزین: «او ناگهان افراد قدرتمند را نابود کرد» یا «او ناگهان سربازان را نابود کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# چنان كه‌ خرابی‌ بر قلعه‌ها وارد می‌آید + +اسم معنای «خرابی» را می‌توان به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که قلعه‌ها ویران شده‌اند» یا «و او قلعه‌ها را ویران می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..69b05635 --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان نفرت دارند + +«قوم اسرائیل از همه نفرت دارند» diff --git a/amo/05/11.md b/amo/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..54218223 --- /dev/null +++ b/amo/05/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سنگهای‌ تراشیده‌ + +«سنگ‌های بریده» یا «سنگ‌هایی که مردم بریده‌اند» + +# شراب‌ آنها را نخواهید نوشید + +واژه «آنها» به تاکستان‌ها اشاره می‌کند. بر این دلالت دارد که کسی شراب درست نخواهد کرد، یا حتی به اندازه کافی انگور خوب نخواهد بود تا شراب درست کنند. ترجمه جایگزین: «شرابی را که از انگورهای تاکستان‌های شما درست شده باشد، نخواهید خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..d787968c --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# عادلان‌ را به‌ تنگ‌ می‌آورید و رشوه‌ می‌گیرید و فقیران‌ را در محكمه‌ منحرف‌ می‌سازید + +این فهرست بخشی از گناهانشان است. + +# عادلان + +واژه «عادلان[پارسایان]» صفتی اسمی است که به افراد عادل[پارسا] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]» یا «افراد درستکار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# رشوه‌ می‌گیرید + +«کسی که به شما چیزی پرداخت می‌کند تا کاری نادرست را انجام دهید» یا «کسی که به شما چیزی پرداخت می‌کند تا به دیگری دروغ بگویید» + +# فقیران‌ را در محكمه‌ منحرف‌ می‌سازید + +در اینجا «منحرف کردن فقیران» منظور مرخص کردن نیازمندان است. این را می‌توان به وضوح بیان کرد زیرا نیازمندان در محکمه بودند. ترجمه جایگزین:« به فقیران اجازه ندهید تا مسائلشان را برای داوری در محکمه بیاورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فقیران + +واژه «فقیران» صفتی اسمی است که به افرادی که نیازمند هستند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افرادی که نیازمندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..d5f3bc0f --- /dev/null +++ b/amo/05/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر كه‌ عاقل‌ باشد خاموش‌ خواهد ماند + +آنانی که نمی‌خواهند افراد شرور به آنان صدمه بزنند، برضد اعمال شرورانه سخن نخواهند گفت. ترجمه جایگزین: «افراد عاقل درباره کارهای شریرانه‌ای که مردم انجام می‌دهند، سخن نمی‌گویند» + +# زیرا كه‌ زمان‌ بد خواهد بود + +در اینجا «زمان بد» به زمانی که مردم شرورند و اعمالی شریرانه انجام می‌دهند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی است که مردم شریر هستند» یا «زیرا مردم کارهایی شریرانه انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..d5b479ec --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نیكویی‌ را بطلبید و نه‌ بدی‌ را + +در اینجا «طلبیدن نیکویی» نشان‌دهنده گزینش برای انجام کارهای نیکو است. «نیکویی» و «بدی» نشان‌دهنده اعمال خوب و اعمال بد است. ترجمه جایگزین: «انتخاب برای انجام آن چه که نیکو و عدم آن چه که بد است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b3e04b87 --- /dev/null +++ b/amo/05/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# از بدی‌ نفرت‌ كنید و نیكویی‌ را دوست‌ دارید + +«از اعمال بد متنفر باشید، و اعمال نیکو را دوست داشته باشید.» در اینجا «نیکویی» و «بدی» نشان‌دهنده اعمال خوب و اعمال بد است. + +# انصاف‌ را در محكمه‌ ثابت‌ نمایید + +در اینجا «ثابت کردن انصاف» نشان‌دهنده اطمینان حاصل کردن از انجام اعمال منصفانه است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که انصاف در محکمه شما انجام شده است» یا «اطمینان حاصل کنید که داوران فقط در محکمه‌ها تصمیم‌گیری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در محکمه + +محکمه جایی بود که معاملات تجاری در آنجا اتفاق می‌افتاد و داوری انجام می‌شد، زیرا دیوارهای شهر به اندازه کافی ضخیم بودند که جایی با سایه خنک در گرمای سوزان آفتاب را فراهم کنند. ترجمه جایگزین: «در دادگاه‌هایتان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بقیه‌ یوسف‌ + +در اینجا «بقیه» به افرادی که هنوز در اسرائیل زندگی می‌کنند، به جز آنانی که کشته شدند و یا به اسیری برده شدند، اشاره می‌کند. در اینجا «یوسف» نشان‌دهنده سلطنت شمالی اسرائیل است، که دو مورد از بزرگترین قبایل نسل یوسف بودند. نگاه کنید به نحوه ترجمه «خاندان یوسف» در کتاب عاموس ۵: ۶. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف که هنوز زنده‌اند» یا «اسرائیلیانی که زنده مانده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..98932009 --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خداوند یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها چنین‌ می‌گوید + +«این است آن چه خداوند[یهوه]، خدای لشکرها، خداوند می‌گوید» + +# در همه‌ چهارسوها نوحه‌گری‌ خواهد بود + +«مردم در همه میدان‌های شهر نوحه‌گری خواهند کرد» + +# نوحه‌گری کردن + +با صدای بلند و ناراحت گریه کردن + +# چهارسوها + +مکان‌های عریضِ   و باز در شهر که مردم جمع می‌شدند. + +# مرثیه‌خوانان را برای نوحه‌گری خواهند خواند + +عبارت «آنان خواهند خواند» از ابتدای جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «آنان مرثیه‌خوانان را برای نوحه‌گری، فرا خواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/05/17.md b/amo/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..06f7ef2a --- /dev/null +++ b/amo/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من‌ در میان‌ تو عبور خواهم‌ كرد + +خدا از مجازات مردم چنان سخن می‌گوید که گویی آمده و درحالی که به طرف گروهی از آنان راه می‌رود، ایشان را تنبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خواهم آمد و شما را مجازات می‌کنم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد» diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..dc3d6272 --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روز خداوند برای‌ شما چه‌ خواهد بود؟ + +خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا مردم را برای این گفته که می‌خواهند روز خداوند[یهوه] را به زودی ببینند، سرزنش کند. این را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق دارید.» یا «شما نباید برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق داشته باشید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تاریكی‌ خواهد بود و نه‌ روشنایی‌ + +در اینجا «تاریکی» نشان‌دهنده زمانی است که بلا اتفاق می‌افتد، و «روشنایی» نشان‌دهنده زمانی‌ است که چیزهای خوب اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «زمان تاریکی و بلا خواهد بود، نه روشنایی و برکت» یا «در آن روز بلا خواهد بود، نه برکت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/19.md b/amo/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/amo/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..943bfb9c --- /dev/null +++ b/amo/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا روز خداوند تاریكی‌ نخواهد بود و نه‌ روشنایی‌؟ + +این سؤال تأکید می‌کند که اتفاقات بدی خواهد افتاد. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز خداوند[یهوه] قطعاً تاریکی خواهد بود و نه روشنایی!» یا «اتفاقاتی بد، و نه خوب، در روز خداوند[یهوه] به وقوع خواهد پیوست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ظلمت‌ غلیظی‌ كه‌ در آن‌ هیچ‌ درخشندگی‌ نباشد؟ + +کلمات «روز خداوند[یهوه] نخواهد بود» از جمله قبلی قابل درک است. مانند سؤال قبلی، این جمله نیز تأکید می‌کند که اتفاقات بدی در روز خداوند[یهوه] می‌افتد، و نه اتفاقات خوب. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمانی خواهد بود که اتفاقات بد و نه خوب، به وقوع خواهد پیوست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..b05fd7c1 --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌ از عیدهای‌ شما نفرت‌ و كراهت‌ دارم‌ + +واژه «کراهت داشتن» واژه‌ای برای بیان شدت «نفرت داشتن» است. هر دو واژه بر میزان شدت نفرت خداوند[یهوه] از عیدهای مذهبی آنان تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «من از عیدهای شما بسیار نفرت دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# محفل‌های‌ مقدّس‌ شما را استشمام‌ نخواهم‌ كرد + +«محفل‌های مقدس شما هرگز مرا خشنود نمی‌کند» diff --git a/amo/05/22.md b/amo/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/amo/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..70ecd919 --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آهنگ‌ سرودهای‌ خود را از من‌ دور كن‌ + +چنان از آهنگ سرودها سخن می‌گوید که گویی می‌توان آن را در جایی دیگر قرار داد. این نشان‌دهنده توقف خواندن است. ترجمه جایگزین: «دست از خواندن سرودهای پر سر و صدایتان بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آهنگ + +صدایی ناخوشایند diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..6b2d5dea --- /dev/null +++ b/amo/05/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# انصاف‌ مثل‌ آب‌ و عدالت‌ مانند نهر دایمی‌ جاری‌ بشود + +این اشاره می‌کند به میزان وجود انصاف و عدالت. ترجمه جایگزین: «انصاف فراوانی وجود دارد که همچون آب جاری است، و عدالت بسیاری نیز وجود دارد که همچون نهر دائمی جاریست» یا «انصاف همچون دریا فراوان است، و عدالت همچون نهری که هرگز نمی‌ایستد، فراوان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..36c74a8f --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای خاندان اسرائیل آیا شما قربانی‌ها برای من گذراندید؟ + +معانی محتمل: ۱) خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا آنان را به خاطر قربانی نکردن، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نگذراندید ... ای خاندان اسرائیل.» یا ۲) خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا به یاد آنان بیاورد که قربانی‌ گذراندن مهمترین بخش روابط آنان نبوده. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نیاوردید ... ای خاندان اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا گذراندید + +خدا به اسرائیلیان چنین می‌گوید با گروهی که در بیابان سرگردانند سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اجدادتان گذراندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان اسرائیل + +واژه «خاندان» کنایه است برای خانواده‌ای که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما قوم اسرائیل» یا «شما گروهی از مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..e4fa0257 --- /dev/null +++ b/amo/05/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تمثال اصنام خویش و کوکب ... را برداشتید. + +در اینجا «برداشتن تمثال» نشان‌دهنده پرستیدن آنان است. ترجمه جایگزین: «شما تمثال اصنام خویش و کوکب ... را پرستش می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اصنام ... کوکب + +اینها اسامی دو خدای دروغین هستند. مردم  تمثال‌هایی درست کرده بودند که آنان را به نمایش می‌گذاشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# کوکب + +در برخی نسخه ها به عنوان «Kiyyun»[ نام خدایی دیگر است] نوشته شده. diff --git a/amo/05/27.md b/amo/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..42006b88 --- /dev/null +++ b/amo/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نکات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/05/intro.md b/amo/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..56b6b87d --- /dev/null +++ b/amo/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی عاموس۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نگارش این باب همچنان با ساختاری شعرگونه ادامه می‌یابد و نابودی پادشاهی اسرائيل را پیش‌بینی می‌کند. + +## مفاهیم ویژه در این باب + +اسامی مکان‌ها + +این باب به مکان‌های مختلفی در سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند (برای مثال: جلجال، بیت‌ئیل، برشبع). معمولاً این مکان‌ها بار معنایی خوبی دارند، اما در اینجا به حالت منفی به آنها اشاره شده است. احتمالاً به این دلیل است که این شهرها برای پرستش بت‌هایشان شناخته شده بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +محکمه + +چندین بار به «محکمه» اشاره شده است. این مکانی بوده که مردم برای مسائل حقوقی و مالی به آنجا می‌رفتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5909a46a --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آنانی که ایمن هستند + +«کسی که احساس ایمنی می‌کند.» افرادی که آسوده خاطرند و نگران نیستند که خدا آنان را قضاوت خواهد کرد. + +# نُقَبای‌ امّت‌های‌ اوّلی‌ + +«مهم‌ترین افراد این امت بزرگ.» خداوند[یهوه] از وارونه‌گویی استفاده می‌کند تا نحوه فکر این اشخاص در مورد خود را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر می‌کنند مهمترین افراد در بهترین امت هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# خاندان اسرائیل آمدند + +واژه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان آمدند» یا «گروهی از قوم اسرائیل آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [برای کمک] آمدند + +در اینجا «آمدند» را می توان «رفتند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کمک رفتند»[ در فارسی به این شکل نیامده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..e02bcf5d --- /dev/null +++ b/amo/06/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كَلْنَه‌ + +این نام شهری است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# آیا آنها از این‌ ممالک نیكوتر است‌؟ + +اشخاص برجسته از این سؤال استفاده می‌کنند تا به برتری پادشاهی اسرائیل و یهودا بر ممالک دیگر تأکید کنند.  ترجمه جایگزین: «ممالک شما نیکوتر از آنهای دیگر است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا حدود ایشان‌ از حدود شما بزرگتراست؟ + +اشخاص برجسته از این سؤال استفاده می‌کنند تا به عظمت [بزرگی] کشورشان نسبت به ممالک دیگر تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «حدودشان کوچک‌تر از حدودهای توست» یا «آن کشورها کوچک‌تر از یهودا و سامره هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..f416c5f9 --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شما كه‌ روز بلا را دور می‌كنید + +به نحوی از عدم ایمان به این که خداوند[یهوه] باعث بلا خواهد شد سخن گفته شده که گویی «روز بلا» شئی بوده که مردم می‌توانستند آن را از خود دور کنند. ترجمه جایگزین: «به آنان که از باور به آنکه من بانی بلا بر آنها می‌شوم، سر باز می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و مَسْنَد ظلم‌ را نزدیك‌ می‌آورید + +در اینجا «مسند» کنایه است و به سلطنت یا فرمانروایی اشاره می‌کند. به نحوی از انجام اعمال شرورانه مردم که باعث می‌شوند خداوند[یهوه] بلا بر سرشان بیاورد سخن گفته شده که گویی آنها باعث شدند «ظلم» بر آنان حکمرانی کند. ترجمه جایگزین: «اما حقیقتاً کسانی هستند که باعث شدند ظلم را بر مردم بفرستم تا شما را نابود کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/04.md b/amo/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..11f831e4 --- /dev/null +++ b/amo/06/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بر بسترها دراز می‌شوید + +در آن زمان معمولاً اسرائیلیان در حالی که روی پارچه‌ای بر زمین یا صندلی ساده نشسته بودند، غذا می‌خوردند. + +# تخت‌های‌ عاج‌ + +«تخت‌هایی که با عاج طراحی شده» یا «تخت‌های گرانقیمت» + +# عاج + +جسمی سفید که از دندان و شاخ‌های حیوانات بزرگ درست شده + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# بستر + +مانند افراد تنبل دراز کشیدن + +# تخت‌ها + +نیمکت‌های نرمی که به اندازه کافی بزرگ بودند و روی آن دراز می‌کشیدند diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..9ee5eebf --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آلات موسیقی را اختراع می‌کنید + +معانی محتمل: ۱) آنان آهنگ‌هایی جدید و روش‌هایی برای نواختن با آلات موسیقی اختراع می‌کردند یا ۲) آنان آلات موسیقی جدید را اختراع می‌کردند. diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..a4ad1194 --- /dev/null +++ b/amo/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شراب‌ را از كاسه‌ها می‌نوشید + +بر این دلالت می‌کند که آنان مقدار زیادی شراب می‌نوشیدند، زیرا آن را در کاسه‌ای بزرگتر از جام معمول شراب می‌نوشیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ جهت‌ مصیبت‌ یوسف‌ غمگین‌ نمی‌شوید + +در اینجا «یوسف» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنان به جهت نسل یوسف که دشمنان به زودی آنان را نابود خواهند کرد، غمگین نمی‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..ada0f530 --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان‌ الان‌ با اسیران‌ اول‌ به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌ + +«ایشان در میان اولین کسانی که به اسیری رفتند، خواهند بود» + +# صدای‌ عیش‌كنندگان‌ دور خواهد شد + +«ضیافتی برای آنانی که در آسودگی دراز کشیده‌اند، نخواهد بود» diff --git a/amo/06/08.md b/amo/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..6ef249e1 --- /dev/null +++ b/amo/06/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها فرموده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] از نام خودش برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید، استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه]  خدای لشکرها، می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، خدای لشکرها، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# من‌ از حشمت‌ یعقوب‌ نفرت‌ دارم‌ + +در اینجا «یعقوب» به نسل او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از ذریت یعقوب نفرت دارم، زیرا آنها مغرور [گستاخ] شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قصرهایش‌ نزد من‌ مكروه‌ است‌ + +این دلالت دارد بر این که خداوند[یهوه] از قصرها نفرت دارد زیرا مردم باور دارند که این قصرها هستند آنان را در امنیت نگاه می‌دارند. ترجمه جایگزین: «من از قوم اسرائیل نفرت دارم زیرا آنان بر قصرهایشان توکل کرده‌اند، نه من که از آنان محافظت می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..33a41822 --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +در ۶: ۹-۱۰ عاموس شرایط فرضی و هنگامی را توصیف می‌کند که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را بر دشمنان تسلیم می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# اگر ده‌ نفر در یك‌ شهر باقی‌ مانده‌ باشند ایشان‌ خواهند مرد + +به نظر می‌رسد که این جمله بر اتفاقات وحشتناکی که درحال وقوع است دلالت می‌کند، و این ده مرد به داخل خانه می‌روند تا پنهان شوند. ترجمه جایگزین: «اگر ده مرد داخل خانه پنهان شده باشند، همه آنان خواهند مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..83b6eb30 --- /dev/null +++ b/amo/06/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چون‌ خویشاوندان‌ و دفن‌كنندگان‌ كسی‌ را بردارند تا استخوانها را از خانه‌ بیرون‌ برند آنگاه‌ به‌ كسی‌ كه‌ در اندرون‌ خانه‌ باشد خواهند گفت‌: آیا ... تو؟ + +معنی این کلمات مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) «خویشاوندان» به کسی اشاره می‌کند که «بدن‌هایشان را برمی‌دارد» و «اجسادشان را ... می‌سوزاند،» و او با کسی صحبت می‌کند که بعد از اینکه ده نفر از اعضای خانواده مردند، در خانه پنهان شده است یا ۲) «خویشاوندان» کسی که «می‌آید تا بدن‌هایشان را بردارد» شخص دیگری است که «اجساد را ... می‌سوزاند،» و آنان با همدیگر در خانه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندان می‌آیند تا بدن‌هایشان را بردارند، و آن کسی که بعد از این که از خانه بیرون بیاید اجساد را خواهد سوزاند، همراه اوست ــــ اگر که آنان در خانه هستند خویشاوندان به سوزاننده اجساد بگویند، "آیا ... تو؟»[ در انگلیسی به جای خویشاوندان، مرد خویشاوند آمده] + +# سوزاندن + +سوزاندن بدن مرده + +# آوردن اجساد + +«آوردن بدن‌های مرده» + +# پس‌ خواهند گفت‌: ساكت‌ باش‌ زیرا نام‌ یهُوَه‌ نباید ذكر شود + +معنی این جمله مشخص نیست. به نظر می‌رسد بر این دلالت می‌کند کسی که سؤال را می‌پرسد، می‌ترسد  مبادا کسی که جواب می‌دهد، نام خداوند[یهوه] را با بی‌دقتی بر زبان بیاورد. اگر که او این کار را انجام دهد، احتمالاً توجه خداوند[یهوه] به آنان جلب خواهد شد، و او شاید آنان را بکشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..9492e86d --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینک + +«گوش کنید» یا «توجه کنید» + +# خانه‌ بزرگ‌ به‌ خرابی‌ها و خانه‌ كوچک به‌ شكاف‌ها تلف‌ می‌شود + +این دو عبارت معنای مشابهی دارند. تضاد بین «خانه بزرگ» و «خانه کوچک» به این معنی است که به تمامی خانه‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی خانه‌ها به خرابی‌ها تلف خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# خانه‌ بزرگ‌ به‌ خرابی‌ها تلف خواهد شد + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خانه بزرگ را به خرابی‌ها تلف خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خرابی‌ها ... شکاف‌ها + +می‌توانید از کلمات یکسانی برای هر دو عبارت استفاده کنید. + +# خانه‌ كوچک به‌ شكاف‌ها + +این را می‌توانید با اطلاعات برداشت شده بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانه‌های کوچک را به شکاف‌ها تلف خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc9536f9 --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +عاموس از دو پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا توجه مخاطب خود را به توبیخی که در ادامه می‌آید، جلب کند. + +# آیا اسبان‌ بر صخره‌ می‌دوند؟ + +برای اسب غیر ممکن است که بدون صدمه دیدن بر صخره‌ای سنگلاخ بدود. عاموس از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا آنان را برای اعمالشان سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «اسب‌ها بر صخره نمی‌دوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا آن‌ را با گاوان‌ شیار می‌كنند؟ + +کسی روی زمین سنگلاخ شخم نمی‌زند. عاموس از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا آنان را برای اعمالشان سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «کسی با گاو روی زمین سنگلاخ را شخم نمی‌زند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# زیرا كه‌ شما انصاف‌ را به‌ حنظل‌ مبدّل‌ ساخته‌اید + +به نحوی از برگرداندن [منحرف کردن] آنچه که عادلانه است سخن گفته شده که گویی رهبران «انصاف را به سم تبدیل کرده‌اند.» ترجمه جایگزین: « اما شما آن چه را که عادلانه است تحریف کرده‌اید» یا «شما قوانینی ابداع می‌کنید که به بی‌گناهان آسیب می‌رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ثمره‌ عدالت‌ را به‌ افسنتین‌ + +این عبارت مانند قسمت اول جمله معنای مشابهی دارد. در این قسمت از تحریف حقیقت به نحوی سخن گفته شده که گویی عدالت میوه شیرینی است که مردم طعم آن را تلخ می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما عدالت را تحریف کرده‌اید» یا «شما کسانی را مجازات می‌کنید که کار درست را انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/13.md b/amo/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..3fd1968a --- /dev/null +++ b/amo/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لودبار ... کرنایم + +اینها نام‌های استان‌ها است.[ در فارسی نیامده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# آیا به قوت خویش کرنایم را برای خود تسخیر نکردیم؟ + +مردم از این سؤال استفاده می‌کنند برای تأکید بر اینکه آنان باور دارند شهر را به واسطه قدرت خود تسخیر کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما کرنایم را با قدرت خودمان تسخیر کرده‌ایم!»[ در فارسی به احتمال زیاد اشتباه ترجمه شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..2c6f8706 --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینک + +«گوش کنید» یا «توجه کنید» + +# یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها می‌گوید + +خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید، از نام خودش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] خدای لشکرها، می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، خدای لشکرها می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# از مدخل‌ حمات‌ تا نهر عَرَبَه‌ + +در اینجا «مدخل حمات» نشان‌دهنده حاشیه شمالی اسرائیل است، و «نهر عَرَبَه‌» نشان‌دهنده حاشیه جنوبی. ترجمه جایگزین: «از حاشیه شمالی کشور شما تا حاشیه جنوبی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# نهر + +رودخانه کوچکی که فقط درطول فصل‌های بارانی جاری می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/intro.md b/amo/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ad2a8d5a --- /dev/null +++ b/amo/06/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی عاموس ۶ + +## ساختار و غالب‌بندی + +نگارش این باب همچنان با ساختاری شعرگونه به جز آیات ۹-۱۰ که در غالب نثر هستند، ادامه می‌یابد. این دو آیه نیز شامل بسیاری ویژگی‌های جالب است. + +## دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +احتمالاً ترجمه آیات ۹-۱۰ دشوار است، زیرا شرایط مبهم و جزئیات، موازی یکدیگر قرار نمی‌گیرند. بهتر است این آیات تا حدودی مبهم ترجمه شوند. احتمالاً مفید باشد که قبل از ترجمه این قسمت،  ترجمه‌های دیگر را نیز بخوانید. diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..675ba377 --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بنگرید ... بنگرید + +نویسنده با این واژه، خواننده را از تعجب‌آور بودن آن چه در ادامه می‌گوید، آگاه می‌کند. شاید در زبان شما برای انجام چنین کاری روش دیگری وجود داشته باشد. + +# ملخ‌ها + +به نحوه ترجمه این کلمه در کتاب عاموس ۴: ۹ نگاه کنید. + +# بعد از چیدن‌ پادشاه‌ بود + +«بعداز این که پادشاه سهمش را از خرمن‌کوبی برداشت» diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..e0ae33e4 --- /dev/null +++ b/amo/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مستدعی‌ آنكه‌ عفو فرمایی‌ + +کلمات «قوم شما» یا «ما را» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «لطفاً قومت را عفو کن» یا «لطفاً ما را ببخش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# چگونه‌ یعقوب‌ برخیزد؟ چون كه‌ كوچك‌ است‌. + +در اینجا «یعقوب» نشان‌دهنده نسل اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «چگونه ما اسرائیلیان زنده بمانیم؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/03.md b/amo/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/amo/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..89912f9d --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اینک + +نویسنده با این واژه، خواننده را از تعجب‌آور بودن آنچه در ادامه می‌گوید آگاه می‌کند. شاید در زبان شما برای انجام چنین کاری روش دیگری وجود داشته باشد. + +# خداوند یهُوَه‌ آتش‌ را خواند كه‌ محاكمه‌ بكند + +«خداوند یهوه از سوزاندن آتش برای مجازات مردم استفاده می‌کند» diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..193ea771 --- /dev/null +++ b/amo/07/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یعقوب‌ چگونه‌ برخیزد؟ چونكه‌ كوچك‌ است‌. + +در اینجا «یعقوب» نشان‌دهنده نسل اسرائیل است. به ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چگونه بنی‌اسرائیل زنده بمانند؟ زیرا که ما کوچک و ضعیف هستیم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/06.md b/amo/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/amo/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..3bfa6d8e --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شاقولی‌ + +ریسمانی باریک با وزنه‌ای در انتهای یک طرف آن که در ساختن بنا یا عمارتی استفاده می‌شد تا از عمودی بودن دیوار مطمئن شوند. diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..83b145e8 --- /dev/null +++ b/amo/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چه‌ می‌بینی‌؟ + +خداوند[یهوه] از این سؤال استفاده می‌کند تا چیزی به عاموس بیاموزد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه می‌بینی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# من‌ شاقولی‌ در میان‌ قوم‌ خود اسرائیل‌ می‌گذارم‌ + +به نحوی از تشخیص شرارت آنها سخن گفته شده که گویی قوم اسرائیل دیواری هستند که خداوند[یهوه] عمود بودن آن را به وسیله تراز، تعیین می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم من، اسرائیل، فاسدند. آنان مانند دیواری هستند که از بالا و پایین راست و مستقیم نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..83323f0b --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مكان‌های‌ بلند اسحاق‌ ویران‌ و مَقدَس‌های‌ اسرائیل‌ خراب‌ خواهد شد و به‌ ضدّ خاندان‌ یرُبعام‌ با شمشیر خواهم‌ برخاست‌ + +در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده یک لشکر است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لشکری برای حمله به خاندان یربعام می‌فرستم، و آن لشکر مکان‌های بلند اسحاق و مقدسات اسرائیل را ویران خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اسحاق ... اسرائیل + +هر دو نشان‌دهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «نسل اسحاق ... قوم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان یربعام + +در اینجا «خاندان» نشان‌دهنده «خانواده» است. واژه «یربعام» را همان طور که در کتاب عاموس ۱: ۱انجام داده‌اید، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یربعام و خانواده‌اش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..93d88c60 --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اَمَصیای، كاهنِ بیت‌‌ئیل‌ + +معانی محتمل: ۱) امصیا تنها کاهنِ بیت‌ئیل بود یا ۲) امصیا رهبر کاهنان در بیت‌ئیل بود. + +# اَمَصیا + +این نامی مردانه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عاموس‌ در میان‌ خاندان‌ اسرائیل‌ بر تو فتنه‌ می‌انگیزد + +در اینجا «خاندان» نشان‌دهنده «مردم» است. ترجمه جایگزین: «عاموس درست میان قوم اسرائیل است و قصد بدکاری در حق شما را دارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین‌ سخنان‌ او را متحمل‌ نتواند شد + +در اینجا «زمین» نشان‌دهنده «مردم» است. به نحوی از بهم ریختن آرامش [صلح] سخن گفته شده که گویی کلمات عاموس شئي سنگین بوده که زمین نمی‌توانسته آن را تحمل کند. ترجمه جایگزین: «این است گفته او که آرامی و صلح میان مردم را برهم می‌زند» یا «پیغام او باعث ایجاد سختی [زحمت] درمیان مردم می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..a51e8962 --- /dev/null +++ b/amo/07/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یرُبعام‌ به‌ شمشیر خواهد مرد + +در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده دشمنان است. ترجمه جایگزین: «دشمنان یربعام را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..7338933c --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در آنجا نان‌ بخور و در آنجا نبوّت‌ كن‌ + +در اینجا «نان خوردن» اصطلاحی به معنای امرار معاش از طریق انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «ببینید آیا می‌توانید از مردم آنجا برای نبوت کردن پولی بگیرید [پولی به شما بپردازند]» یا «در آنجا نبوت کنید و بگذارید برای شما غذا مهیا کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..973404e6 --- /dev/null +++ b/amo/07/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون كه‌ آن‌ مَقْدَس‌ پادشاه‌ و خانه‌ سلطنت‌ می‌باشد + +در اینجا «مَقْدَس‌ پادشاه‌» و «خانه سلطنت» به مکانی یکسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینجا معبد قوم است، مکانی که پادشاه را می‌پرستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..03ee8de4 --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# رمه‌بان‌ + +این احتمالاً به معنی «کسی است که از گوسفندان مراقبت می‌کند» زیرا در کتاب عاموس ۱: ۱ گفته شده «شبان». + +# انجیرهای‌ برّی‌ + +انجیر مصری درختانی عریض هستند که تا ۱۵ متر رشد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «درختان انجیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/amo/07/15.md b/amo/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/amo/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..7fe52f57 --- /dev/null +++ b/amo/07/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حال‌ + +کلمه «حال» به منظور جلب توجه خواننده به نکته‌ای مهم که در ادامه می‌آید، به کار رفته است. + +# به‌ ضد خاندان‌ اسحاق‌ تكلّم‌ منما + +در اینجا «خاندان» نشان‌دهنده خانواده یا نسل اسحاق است. ترجمه جایگزین: «بر ضد ذریت اسحاق سخن نگو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/17.md b/amo/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..b43b5887 --- /dev/null +++ b/amo/07/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پسران‌ و دخترانت‌ به‌ شمشیر خواهند افتاد + +در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده دشمنان است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، پسران و دخترانت را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمینت‌ به‌ ریسمان‌ تقسیم‌ خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد دیگر زمینت را برمی‌دارند و آن را بین خودشان تقسیم خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زمین‌ نجس‌ + +به نحوی از زمینی مملو از افرادی که غیر قابل پذیرش برای خدا هستند سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک هستند. در اینجا به معنی زمینی به جز زمین اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «زمین بیگانه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/intro.md b/amo/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3ff48af3 --- /dev/null +++ b/amo/07/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی عاموس ۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب در قالب روایتی نگاششته شده که تعامل عاموس نبی با خداوند[یهوه] را شرح می‌دهد. خداوند[یهوه] سه نحوه داوری را به عاموس ارائه می‌دهد و عاموس از خدا طلب مغفرت می‌کند و خدا در مقابل، داوری خود را عملی نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## مفاهیم ویژه در این باب + +نقل قول + +در بخش پایانی برای این که متوجه شوید چه کسی صحبت می‌کند، دنبال کردن دقیق مکالمه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. نمونه‌هایی از «نقل قول» وجود دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e878610e --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اینک سبدی پر از میوه‌ها! + +کلمه «بنگرید» در اینجا نشان می‌دهد که عاموس چیزی جالب را دیده. ترجمه جایگزین: «من سبدی پر از میوه‌ها را دیدم» + +# میوه [تابستانی] + +«میوه رسیده» diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..7e1d0dc7 --- /dev/null +++ b/amo/08/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ عاموس‌ چه‌ می‌بینی‌؟ + +خداوند[یهوه] از این سؤال استفاده می‌کند تا چیزی به عاموس یاد دهد. ترجمه جایگزین: «ای عاموس، آن چه را که میبینی به من بگو.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/08/03.md b/amo/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..eb90e41f --- /dev/null +++ b/amo/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در آن‌ روز + +«در آن زمان» + +# خاموشی‌! + +معانی محتمل ۱) خداوند[یهوه] به قوم می‌گوید وقتی درباره شدت مجازاتشان می‌شنوند، خاموش باشند یا ۲) قوم به سبب اندوهشان بعد از مجازات خداوند[یهوه]، ساکت خواهند بود. diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..5560ddac --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این‌ را بشنوید + +عاموس با تاجرانی ثروتمند که به فقیران صدمه می‌زنند، صحبت می‌کند. + +# شما كه‌ می‌خواهید فقیران‌ را ببلعید و مسكینان‌ زمین‌ را هلاك‌ كنید + +شما می‌توانید برای حذف صفات وابسته به اسم «فقیر» و «مسکین» بیانی مجدد از این قسمت داشته باشید. ترجمه جایگزین: «شما آنانی را که فقیر هستند، لگدمال می‌کنید و آنانی را که در زمین مسکین‌اند، از بین می‌برید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# شما که می‌بلعید + +به نحوی از صدمه زدن به مردم سخن گفته شده که گویی بر روی مردم لگد می‌زدند. ترجمه جایگزین: «شما که صدمه می‌زنید» یا «شما که ستم می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b08e540 --- /dev/null +++ b/amo/08/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# می‌گویید كه‌، غرّه‌ ماه‌ كی‌ خواهد گذشت‌ تا غلّه‌ را بفروشیم‌؟ و روز سَبَّت‌ تا انبارهای‌ گندم‌ را بگشاییم‌؟ + +تاجران از این سؤال‌ها استفاده می‌کنند تا بر آغاز فروش دوباره اجناسشان تأکید نمایند. این را می‌توان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان همیشه می‌پرسند کی ماه جدید خواهد گذشت، یا کی روز سبت خواهد گذشت تا بتوانیم غلات و گندم‌هایمان را دوباره بفروشیم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ایفا را كوچك‌ و مثقال‌ را بزرگ‌ ساخته‌، میزانها را قلب‌ و مُعوَّج‌ نماییم‌ + +تاجران از ترازویی غلط استفاده می‌کنند تا نشان دهند که مقدار غله‌ای که آنان می‌دهند بیشتر از اندازه واقعی بوده و ارزش مبلغ پرداختی کمتر از میزان حقیقی بوده است. diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..c237c294 --- /dev/null +++ b/amo/08/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فقیران را به نعلین بخریم + +کلمات «و بخریم» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «یک جفت نعلین برای نیازمندان بخریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..0174ace1 --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند به‌ جلال‌ یعقوب‌ قسم‌ خورده‌ است‌ + +در اینجا «جلال یعقوب» عنوانی برای خداوند[یهوه] است. همچنین «یعقوب» نشان‌دهنده خاندان بنی‌اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به خودش قسم خورده، می‌گوید» یا «خداوند[یهوه]، که بنی‌اسرائیل بسیار به او افتخار می‌کند، قسم خورده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..660458db --- /dev/null +++ b/amo/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا به‌ این‌ سبب‌ زمین‌ متزلزل‌ نخواهد شد، وهمه‌ ساكنانش‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌؟ + +عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا تأکید کند که این چیزها قطعاً اتفاق خواهند افتاد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث لرزش زمین می‌شود، و تمام کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند، ماتم خواهند گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تمامش‌ مثل‌ نهر برنخواهد آمد ... مثل‌ نیل‌ مصر سیلان‌ نخواهد كرد + +عاموس برآمدن و فرو رفتن آب رودخانه نیل را با نحوه تکان خوردن زمین به دست یهوه هنگام داوری مردم مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# رودخانه مصر + +این نام دیگر رودخانه نیل است. diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..c59b5fea --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در آن روز خواهد آمد + +«در آن روز اتفاق خواهد افتاد»[ در فارسی به این شکل نیامده و به صورت معلوم ترجمه شده است] diff --git a/amo/08/10.md b/amo/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..e7ca274b --- /dev/null +++ b/amo/08/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بر هر سر گری‌ برخواهم‌ آورد + +شخصی که سرش را می‌تراشد، تا نشان دهد که غمگین است. ترجمه جایگزین: «باعث شده که همه شما سرهایتان را بتراشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# مثل‌ ماتم‌ پسر یگانه‌ + +می‌توان از این عبارت فهمید که یگانه پسر مرده است. ترجمه جایگزین: «مانند ماتم برای یگانه پسری که مرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# آخرش‌ را مانند روز تلخی‌ خواهم‌ گردانید + +به نحوی از وقوع اتفاقات وحشتناک و ناراحت‌کننده سخن گفته  که گویی آن روز طعم تلخی داشته. ترجمه جایگزین: «هرچه که در آن زمان اتفاق می‌افتد، باعث اندوهی عظیم برای تو خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..01098f04 --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ایامی می‌آید + +به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها درحال آمدن می‌باشند.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود» یا «در آینده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كه‌ گرسنگی‌ بر زمین‌ خواهم‌ فرستاد ... بلكه‌ از شنیدن‌ كلام‌ خداوند + +خداوند[یهوه]، زمانی که مردم می‌خواهند از او بشنوند از پیغام دادن امتناع می‌کند چنان که گویی قحطی کلامش باشد. ترجمه جایگزین: «که من باعث ایجاد قحطی بر زمین خواهم شد ... اما برای شنیدن کلام خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کلام خداوند + +این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی از جانب من، خداوند[یهوه]» یا «پیغام من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/08/12.md b/amo/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..5c64c98c --- /dev/null +++ b/amo/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان‌ از دریا تا دریا و از شمال‌ تا مشرق‌ پراكنده‌ خواهند شد و گردش‌ خواهند كرد تا كلام‌ خداوند را بطلبند + +در اینجا «دریا تا دریا» و «شمال تا مشرق» نشان‌دهنده کل سرزمین اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «آنان، اینجا و آنجا آواره خواهند بود و کلام خداوند[یهوه] را خواهند طلبید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# از دریا تا دریا + +این به دریای مرده در جنوب و دریای مدیترانه در غرب دلالت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..23a12165 --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در آن‌ روز + +«در آن زمان» + +# ضعف + +از دست دادن تمامی قدرت diff --git a/amo/08/14.md b/amo/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..e4641319 --- /dev/null +++ b/amo/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به‌ گناه‌ سامره‌ + +در اینجا «گناه» نشان‌دهنده خدای دروغینی است که مردم در سامره می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «به خدای دروغین سامره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ای‌ دان‌ به‌ حیات‌ خدای‌ تو + +این روشی برای قسم خوردن بود. مردم اعلام می‌کردند که خدای دان را که قطعاً زنده است باور دارند و تأکید می‌کردند آن چه را که قول داده‌اند، حتماً انجام خواهند داد. + +# به‌ طریقت‌ بئرشَبَعْ + +شاید به جاده‌ای اشاره می‌کند که مسافران از آنجا به بئرشَبَعْ  می‌رفتند تا بت‌ها را بپرستند. مجدداً، این نیز روشی برای قسم خوردن بود. این گفته که طریق بئرشَبَعْ  قطعاً وجود دارد به منظور تأکید بر این آمده که آنها حتماً آن چه را که قول می‌دهند، انجام خواهند داد. + +# خواهند افتاد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان خواهند مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/08/intro.md b/amo/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..298ead0a --- /dev/null +++ b/amo/08/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی عاموس ۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب در قالبی شعرگونه نوشته شده و نشان‌دهنده نحوه گناه قوم خداوند[یهوه] و طریق عکس‌العمل اوست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +«این است کلام خداوند[یهوه]» + +این عبارت برای معرفی نبی به کار رفته است و بر اموری که خدا اعلام می‌کند، تاکید دارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..116da0b4 --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به عاموس رویایی دیگر نشان می‌دهد. + +# تاج‌ها را بزن ... آنها را بینداز + +مشخص نیست که خداوند[یهوه] این فرامین را به چه کسی می‌دهد. + +# تاج‌های ستون‌ها را بزن تا آستانه‌ها بلرزد + +دلالت بر این دارد که خداوند[یهوه] درباره ستون‌ها و پایه‌های معبد صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا آستانه‌ها بلرزد + +در اینجا «آستانه‌ها» نشان‌دهنده کل معبد است. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی معبد می‌لرزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آنها را بر سر همه مردم بینداز + +در اینجا واژه «سرها» نشان‌دهنده کل مردم است. ترجمه جایگزین: «ستون‌ها را بشکن  تا معبد بر تمام مردم فرو ریزد و آنها را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# باقی‌ماندگان ایشان را به شمشیر خواهم کشت + +در اینجا «شمشیر» نشا‌ن‌دهنده حمله ارتش با سلاح‌هایشان است. ترجمه جایگزین: «من ارتش دشمن را می‌فرستم تا باقی‌ماندگان آنها را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/02.md b/amo/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..1b41b49e --- /dev/null +++ b/amo/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر به هاویه فرو روند، دست من ایشان را از آنجا خواهد گرفت و اگر به آسمان صعود نمایند، ایشان را از آنجا فرود خواهم آورد. + +خداوند[یهوه] از انگاره اغراق‌آمیز فرار مردم به هاویه یا آسمان استفاده می کند تا فرار مردم از کشته شدن را توصیف نماید. اینجا «هاویه» و «آسمان» بیان متضاد هستند که نشان‌دهنده همه مکان‌ها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر آنان به هاویه یا به آسمان بگریزند، قادر به فرار از دست من نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# دست من ایشان را از آنجا خواهد گرفت + +در اینجا «دست» نشان‌دهنده قدرت خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «آنها را در آنجا نیز خواهم گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..b644b741 --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر به قله کرمل پنهان شوند ... اگر از نظر من در قعر دریا خویشتن را مخفی نمایند + +خداوند[یهوه] انگاره‌ای اغراق شده از فرار مردم به قله کرمل یا اعماق دریا می‌دهد تا فرار مردم از کشته شدن را توصیف نماید. در اینجا «قله کرمل» و «قعر دریا» بیان متضاد هستند که نشان‌دهنده همه مکان‌ها می‌باشد. ترجمه جایگزین: « حتی اگر بر قله کرمل پنهان شوند ... حتی اگر به قعر دریا بروند، با این فکر که من نمی‌توانم آنها را ببینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# مار + +این کلمه اشاره به حیوان ناشناخته درنده دریایی دارد، نه مار باغ عدن و نه مارهای متداول دیگر diff --git a/amo/09/04.md b/amo/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..ce9ee038 --- /dev/null +++ b/amo/09/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اگر پیش دشمنان خود به اسیری روند + +این را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دشمنان آنان را بگیرند و وادارشان کنند که به سرزمینی بیگانه بروند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شمشیر را در آنجا امر خواهم فرمود تا ایشان را بکشد + +در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «در آنجا من دشمنانشان را وادار خواهم کرد تا آنان را بکشند» [آنجا سبب می‌شوم که دشمنان آنها را بکشند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نظر خود را بر ایشان برای بدی خواهم داشت و نه برای نیکویی + +در اینجا «نظر» نشان‌دهنده نگاه کردن است. عبارت «نظر خود را بر ایشان خواهم داشت» اصطلاحی به معنی به دقت نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «من به دقت می‌نگرم و مطمئن می‌شوم که بدی بر ایشان واقع خواهد شد و نه نیکویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..434a1282 --- /dev/null +++ b/amo/09/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامش مثل نهر برمی‌آید و مانند نیل مصر فرو می‌نشیند + +در اینجا «نهر» و «نیل مصر» هر دو به رودخانه نیل اشاره می‌کند. سبب جنبش زمین شدن توسط خداوند[یهوه] با جزر و مد آب رودخانه نیل مقایسه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..1f0fc71a --- /dev/null +++ b/amo/09/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آن که غرفه‌های خود را در آسمان بنا می‌کند + +اینها احتمالاً پله‌هایی هستند که مردم باستان می‌پنداشتند به قصر خدا در آسمان‌ها راه دارد. اگر چه، برخی از نسخ امروزی [مدرن] در ترجمه کتاب مقدس از زبان عبری معنای متفاوتی برای «قصر» یا «غرفه‌ها» ارائه داده‌اند. اینجا غرفه‌های خود، کنایه از قصر خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# طاق‌های خود را بر زمین بنیاد می‌نهد + +در اینجا «طاق» به آسمان اشاره می‌کند که نویسندگان کتاب مقدس آن را مانند وجود طاقی [گنبدی] بر زمین توصیف می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او آسمان را بالای زمین قرار داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آب‌های دریا را ندا در داده ... بر روی زمین + +این نشان می‌دهد که خدا آب دریا را همچون بارانی بر زمین می‌ریزاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او آب‌های دریا را برمی‌دارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین می‌ریزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نام او یهوه می‌باشد + +خداوند[یهوه] با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۸ نگاه کنید. diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..e742dc3c --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای بنی‌اسرائیل آیا شما برای من مثل پسران حبشیان نیستید؟ ــــ خداوند می‌گویدــــ آیا اسرائیل ... فلسطینیان ... ارامیان را از قیر برنیاوردم؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تأکید می‌کند که قوم اسرائیل ارجحیت خاصی نسبت به پسران کوش [در فارسی حبشیان آمده است]، فلسطینیان، و ارامیان ندارند. ترجمه جایگزین: «ای بنی اسرائیل، شما قطعاً برای من مهم‌تر از پسران کوش [در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است] نیستیدــــ خداوند می‌گویدــــ من قوم اسرائیل ... فلسطینیان ... ارامیان را از قیر برآوردم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید[ این است فرموده خداوند] + +خداوند[یهوه] با بیان نامش، از قطعیت تحقق آن چه که اعلام می‌کند سخن می‌گوید. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]  گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# قیر + +به نحوه ترجمه نام این مکان در کتاب عاموس ۱: ۵ نگاه کنید. diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..8fa98565 --- /dev/null +++ b/amo/09/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چشمان خداوند یهُوَه بر مملکت گناهکار می‌باشد + +در اینجا «چشمان» نشان‌دهنده نگاه کردن است. همچنین، خداوند[یهوه] از خودش به عنوان سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه]  به مردم این مملکت که بسیار گناهکار هستند، نگاه می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# من آن را از روی زمین هلاک خواهم ساخت + +اصطلاح «از روی زمین» به معنی «کاملاً» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً این مملکت را هلاک خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خاندان یعقوب + +اینجا «خاندان» نشان‌دهنده خانواده است. و «یعقوب» نشان‌دهنده نسل اوست. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f99d992 --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خاندان اسرائیل + +اینجا «خاندان» نشان‌دهنده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان اسرائیل را... خواهم بیخت ... چنان که غلّه در غربال بیخته می‌شود و دانه‌ای بر زمین نخواهد افتاد + +اینجا تصور بر این است که غلّه در غربال ریخته می‌شود و دانه‌ها نگه داشته می‌شوند. مقصود این است که خداوند[یهوه] گناهکاران را از میان قوم اسرائیل بر می‌دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# غربال + +سطحی با سوراخ‌های ریز بسیار که چیزهای کوچک از آن رد می‌شود و چیزهای بزرگ‌تر را نگه می‌دارد. diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..93b09e5d --- /dev/null +++ b/amo/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمیع گناهکاران قوم من به شمشیر خواهند مرد + +اینجا «شمشیر» به دشمنانشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان همه گناهکاران قوم من را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بلا به ما نخواهد رسید و ما را درنخواهد گرفت + +به نحوی از تجربه بلا سخن گفته شده که گویی بلا می تواند چیره شود یا کسی را ملاقات کند. ترجمه جایگزین: «ما بلا را تجربه نخواهیم کرد» یا «چیزهای بد برای ما اتفاق نخواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfabba8f --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در آن روز + +«در آن زمان» + +# خیمه داود را که افتاده است برپا خواهم نمود + +چنان از عظمت دوباره قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی پادشاهی داوود خیمه‌ای بوده که افتاده و خداوند[یهوه] آن را برقرار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی داوود مانند خیمه‌ای خواهد بود که افتاده است، اما من آن را دوباره برپا خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شکاف‌هایش را مرمّت خواهم کرد + +«دیوارهایش را تعمیر خواهم کرد» + +# خرابی‌هایش را برپا نموده، و آن را مثل ایام سلف بنا خواهم کرد + +«خرابی‌هایش را بازسازی خواهم کرد و آن را همچون گذشته محکم خواهم ساخت» + +# شکاف‌ها + +قسمتی از دیواری که افتاده است diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..b6df49f6 --- /dev/null +++ b/amo/09/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بقّیه اَدوُم + +«باقیمانده قسمتی از ناحیه اَدوُم» + +# همه امّت‌ها را که اسم من بر ایشان نهاده شده است + +اینجا «اسم» نشان‌دهنده خداوند[یهوه] است. اصطلاح «اسم من نهاده شده است» به این معنی است که آنها به خداوند[یهوه] تعلق داشته‌اند. به این معنی که در گذشته مردم این نواحی را تسخیر کرده و کنترل آن را به دست گرفته بودند. ترجمه جایگزین: «همه امّت‌هایی که متعلق به من هستند» یا «همه امّت‌هایی که من باعث شدم تا قوم اسرائیل در گذشته آنان را تسخیر کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..7d90ba7e --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینک + +نویسنده، خوانندگان را از سخن تعجب‌آوری که در ادامه می‌گوید، مطلع می‌کند. شاید در زبان شما روشی دیگر برای بیان چنین کاری وجود داشته باشد. + +# ایامی می‌آید که شیار کننده ... + +چنان از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها خواهند آمد.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود که شیارکننده ...» یا «در آینده شیارکننده ...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که شیارکننده به کارنده تخم ... + +این دو، توصیفاتی از خداوند[یهوه] هستند که کامیابی را به اسرائيل باز می‌گرداند. این یعنی که سریع‌تر از توان دروِ مردم رشد خواهد کرد و انگور بسیار به بار می‌نشید آن قدر که کشاورزان انگور می‌کارند، ولی انگور کوبان همچنان مشغول کوبیدن محصول قبلی هستند. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] با بیان نام خودش از قطعیت آن چه که اعلام می‌کند، سخن می‌گوید. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که، من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# کوه‌ها عصیر انگور را خواهد چکانید، و تمامی تلّ‌ها به سیلان خواهد آمد + +این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. چنان از فراوانی انگور و شراب در اسرائیل سخن گفته شده که گویی شراب از تلّ‌ها و کوه‌ها جاری می‌شده. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/amo/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/amo/09/15.md b/amo/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..1d67346d --- /dev/null +++ b/amo/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من ایشان را در زمین ایشان غرس خواهم نمود، و بار دیگر از زمینی که به ایشان داده‌ام، کنده نخواهند شد + +به نحوی از برگرداندن قوم به زمینشان و در امنیت نگه داشتن آنان از دست دشمنان سخن گفته شده که گویی اسرائیل گیاهی است که خداوند[یهوه] در زمین می‌کارد و به کسی اجازه ریشه‌کن کردن آن را از زمین نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «من بانی زندگی همیشگی آنها در آن سرزمین خواهم بود، درست مانند گیاهی که هرگز ریشه‌کن نمی‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بار دیگر از زمینی که به ایشان داده‌ام، کنده نخواهند شد + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی هرگز آن را دوباره از زمین ریشه‌کن نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کنده شدن + +برای گیاه و ریشه آن که از زمین بیرون کشیده می‌شود diff --git a/amo/09/intro.md b/amo/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c361917e --- /dev/null +++ b/amo/09/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی باب ۹ کتاب عاموس + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب در قالبی شعرگونه نگاشته شده و همچنان داوری هراس‌انگیز و وحشتناک خداوند[یهوه] بر قوم را نشان می‌دهد. در آیه ۱۱، نویسنده درباره بخشش و رحمت خدا بر قوم اسرائیل می‌نویسد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## مفاهیم ویژه در این باب + +### «خداوند[یهوه] می‌گوید» + +این عبارت مقدمه‌ای برای بیان نبوت است و آن چه را که خدا اعلام می‌نماید، برجسته می‌کند. سعی کنید که در ترجمه این عبارت در کل کتاب از ساختار منسجم استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/amo/front/intro.md b/amo/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a4eadd48 --- /dev/null +++ b/amo/front/intro.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# معرفی کتاب عاموس + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### رئوس مطالب کتاب عاموس + +۱. معرفی کتاب عاموس (۱: ۱) + +۲. خداوند[یهوه] امت‌ها را داوری می‌کند (۱: ۲-۲: ۱۶) + + * اقوام اطراف (۱: ۲-۲: ۳) + * قلمروی پادشاهی جنوبی (۲: ۴-۵) + * قلمری پادشاهی شمالی (۲: ۶-۱۶) + +۳. عاموس برضد قوم اسرائیل نبوت می‌کند (۳: ۱-۶: ۱۴) + +۴. خداوند[یهوه] چندین رویا به عاموس نشان می‌دهد (۷: ۱-۹: ۱۰) + +۵. اسرائیل بازسازی می‌شود (۹: ۱۱-۱۵) + +### کتاب عاموس درباره چیست؟ + +کتاب عاموس شامل کلام عاموس، شبانی اهل تقوع[ دوم تواریخ ۱۱:۶]، است. عاموس درحدود سال ۷۶۰ قبل از میلاد مسیح نبوت را آغاز می‌کند. او از پیغام خداوند[یهوه] برضد رفتار شریرانه قوم خدا سخن می‌گوید. او هم به سلطنت جنوبی یهودا و و هم به سلطنت شمالی قوم اسرائیل پیغام‌هایی می‌دهد. + +خداوند[یهوه] به عاموس نبوت‌هایی برای داوری قوم می‌دهد تا او نیز به قوم اعلام کند (باب ۱-۶). هرکدام از آنها با عبارت «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» شروع می‌شود (ترجمه ULB). + +سه رویایی که خداوند[یهوه] برای داوری قوم آشکار می‌کند در قسمت پایانی کتاب است (۷: ۱-۹: ۱۰). رویای پایانی وعده می‌دهد که خداوند[یهوه] اسرائیل را از نو بنا خواهد کرد. (۹: ۱۱-۱۵). او «خیمۀ داوود» را بازسازی خواهد کرد. به این معنی که دوباره نسل داوود بر اسرائیل پادشاهی خواهند نمود. + +### بهتر است عنوان این کتاب چگونه ترجمه شود؟ + +عنوان سنتی آن «کتاب عاموس» یا فقط «عاموس» است. همچنین احتمالاً مترجمین آن را «کتاب گفته‌های عاموس» می‌خوانند. + +### چه کسی کتاب عاموس را نوشته است؟ + +احتمالاً عاموسِ نبی این کتاب را نوشته است. او در قلمروی جنوبی یهودا زندگی می‌کرد. عاموس در خانواده‌ای فقیر بزرگ شده بود. آنها درختان صنوبر را پرورش می‌دادند (۷: ۱۴، ۱۵) و شبان بودند (عاموس ۱: ۱). اگرچه عاموس برای نبوت کردن تربیت نشده بود، اما او شریعت موسی را می‌دانست و درک می‌کرد. همچنین، عاموس ماهرانه از کلماتی بلیغ و معنی‌دار استفاده می‌کرد. + +## بخش ۲: اهمیت مفاهیم مذهب و فرهنگ + +### عدل و انصاف چگونه در کتاب عاموس توصیف شده است؟ + +یکی از آیتم‌های مهم در کتاب عاموس، عدالت است. عدالت به معنی منصفانه رفتار کردن با دیگران مطابق با شریعت خداوند[یهوه] است. قوم اسرائیل به فقیران، یتیمان و بیوه زنان ظلم می‌کردند و از آنها سوءاستفاده می‌کردند. عاموس بیان می‌کند که خداوند[یهوه] ترجیح می‌دهد تا مردم عادلانه رفتار کنند تا اینکه برایش قربانی بگذرانند. درحقیقت اطاعت از شریعت موسی به معنی با انصاف بودن با دیگران است. + +### دادخواهی چیست؟ + +در بسیاری از فرهنگ‌ها روندی برای حل کردن دعوا از طریق دادگاه وجود دارد. چنین مشاجرات حقوقی، دادخواهی نامیده می‌شود. عاموس از شرایط قانونی متفاوتی استفاده می‌کند. قسمتی از کتاب، اتفاقاتی در دادگاه را بیان می‌کند. افراد معرفی می‌شوند، مشکل بیان می‌شود، افراد بازجویی می‌شوند، شاهدان صحبت می‌کنند، و حکم داده می‌شود. + +## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه + +### معنی اصطلاح «اسرائیل» چیست؟ + +اسم «اسرائیل» به روش‌های متفاوتی در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نام یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. همچنین نسل یعقوب، امتی شدند که اسرائیل نامیده شد. در نهایت، قوم اسرائیل به دو قلمروی پادشاهی تقسیم شد. قلمروی پادشاهی شمال، اسرائیل نامیده شدند. قلمروی پادشاهی جنوب، یهودا نامیده شدند. در کتاب عاموس «اسرائیل» تقریباً همیشه به قلمروی شمالی اسرائیل اشاره می‌کند. + +### روایات مختلف کجا شروع و پایان می‌یابند؟ + +ساختار کتاب عاموس فهم پایان یافتن یک رشته افکار و آغاز دسته‌ای دیگر از آنها توسط عاموس را دشوار می‌کند. شاید حل چنین مشکلی با تقسیم دقیق خطوط یا پاراگراف‌ها میسر باشد. diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3aa1a63d --- /dev/null +++ b/hab/01/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وحی که حَبَقّوق نبّی آن را دید + +این کلمات دو باب اول کتاب را معرفی می‌کند و به طور ضمنی بیان می‌کنند که حبقوق این پیغام را از خداوند[یهوه] دریافت کرده است. ترجمه جایگزین: «این پیامی است که حَبَقّوق نبّی از خداوند[یهوه] دریافت کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/01/02.md b/hab/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..29602e52 --- /dev/null +++ b/hab/01/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند[یهوه] + +این نام خدا است که او در عهد عتیق بر قوم خود آشکار کرد. به صفحه ترجمه لغت یهوه در مورد چگونگی ترجمه این کلمه رجوع کنید. + +# ای خداوند تا به کی فریاد  [کمک] بر می‌آورم و نمی‌شنوی؟ + +خوانندگان باید درک کنند که حَبَقّوق مدت طولانی برای کمک، به درگاه خداوند[یهوه] فریاد برآورده است. او از روی درماندگی این سوال را مطرح می‌کند و می‌خواهد بداند چقدر طول خواهد کشید تا خداوند[یهوه] به سوال او پاسخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا به کی باید از تو کمک بطلبم تا مرا اجابت فرمایی؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..aabc0644 --- /dev/null +++ b/hab/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +حَبَقّوق به استغاثه‌اش به درگاه خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# غضب و ظلم[ویرانی و خشونت] پیش روی من می‌باشد + +کلمات «غضب (ویرانی)» و «ظلم (خشونت)» را می‌توان به عبارت فعلی ترجمه کرد. اصطلاح «پیش روی من» بدان معنی است که حَبَقّوق شاهد رخ دادن این اتفاقات بود. ترجمه جایگزین: «من شاهد نابودی اموال و خشونت‌ورزی مردم هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مخاصمت سر خود را بلند می‌کند + +کلمه «مخاصمت» به تعارض بین افراد اشاره دارد و می‌تواند به یک عبارت فعلی ترجمه شود. حَبَقّوق به نحوی از وجود اختلافات[مخاصمت] فراوان میان افراد سخن می‌گوید که گویی «مخاصمت» سر خود را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «منازعات بسیاری میان مردم وجود دارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/04.md b/hab/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..dd469f36 --- /dev/null +++ b/hab/01/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شریعت سست شده است + +حَبَقّوق به نحوی از افرادی که به شریعت احترام نمی‌گذارند یا آن را اجرا نمی‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها شریعت را ضعیف و عاجز ساخته‌اند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس شریعت را اجرا نمی‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شریران عادلان را احاطه می‌نمایند + +حبقوق به نحوی از این که شریران سبب رنج دیدن پارسایان[عادلان] می‌شوند سخن می‌گوید که گویی آن مردم شریر، پارسایان را محاصره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# عدالت مُعوَج شده صادر می‌گردد + +حبقوق به نحوی از قضاتی که احکامی را صادر می‌کنند و شخصاً مدعی منصفانه بودن آن احکام هستند سخن می‌گوید که گویی «عدالت مُعوَج[کاذب]» به سوی مردم[قوم] فرستاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «قضاتْ احکامی نامنصفانه صادر می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..b6d9d6e8 --- /dev/null +++ b/hab/01/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به حبقوق پاسخ می‌دهد. + +# به شدّت‌ متحیر و [مبهوت] شوید + +کلمات «متحیر» و «[مبهوت]» معانی مشابهی دارند. این کلمات با یکدیگر بر قدرت عواطف تأکید دارند. ترجمه جایگزین: «به شدّت متحیر شوید.» [ در فارسی به این شکل نیامده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# در ایام شما + +این اصطلاح به عُمر حبقوق اشاره دارد ترجمه جایگزین: «در دوران زندگی شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اگر شما را هم از آن مخبر سازند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی‌ که کسی آن را به شما گزارش دهد» یا «یا هنگامی‌ که شما درباره آن می‌شنوید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hab/01/06.md b/hab/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..41ba61b0 --- /dev/null +++ b/hab/01/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینک + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه آمده، جلب می‌کند. + +# تندخو + +معانی محتمل: ۱) «خشن» یا ۲) «ناشکیبا» + +# وسعت جهان + +معانی محتمل: ۱) هرجا در یهودا یا ۲) هر جا در جهان. این یک مبالغه است و بر قدرتمندی ارتش کلدانی تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..22195fe3 --- /dev/null +++ b/hab/01/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ایشان هولناک و مهیب می‌باشند + +کلمات «هولناک» و «مهیب» معانی مشابهی دارند. این کلمات کنار هم بر ترسی تاکید دارند که کلدانیان بر دیگر مردم القاء می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن‌ها باعث وحشت‌زده شدن مردم می‌شوند» +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# حکم و جلال ایشان از خود ایشان صادر می‌شود + +کلمه «جلال» غرور این افراد در نحوه نگرش آنها به خود را نشان می‌دهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد نظرات آنها سخن می‌گوید که گویی صفات داوری[حکم] و جلال از خود آنها نشات می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «چون به خود مفتخر هستند، نحوه داوری را تعیین می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..baa79bce --- /dev/null +++ b/hab/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اسبان ایشان...اسبان ایشان + +اسبان سربازان کلدانی + +# پلنگ‌ها + +گربه‌های بزرگ و چابک + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# گرگان شب + +این قسمت به گرگانی اشاره دارد که طعمه خود را در شب شکار می‌کنند. + +# سواران ایشان + +سربازان کلدانی که سوار بر اسب هستند. + +# مانند عقابی که برای خوراک بشتابد می‌پرند + +خداوند[یهوه] در مورد چگونگی حرکت بی‌درنگ کلدانیان برای پیروز شدن بر دشمنان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها به سرعت و لطافت عقاب پرواز می‌کنند و صید خود را به چنگ می‌آورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/09.md b/hab/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..0d724592 --- /dev/null +++ b/hab/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمیع ایشان چونان باد بیابان پیش می‌روند + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد چگونگی حرکت بی‌درنگ کلدانیان سخن می‌گوید که گویی آنها بادی نیرومند و در حال وزش در صحرا هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسیران را مثل ریگ جمع می‌کنند + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلدانیان به آسانی مثل کسی که شن ساحل را در مشت خود جمع می‌کند قوم[مردم] را به اسارت می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «آنها مثل کسی که ریگ جمع می‌کند، اسیر جمع می‌کنند.» یا ۲) کلدانیان شمار زیادی از مردم را به اسارت می‌گیرند گویی که این اسراء (افراد) به فراوانی دانه‌های شن بیابان هستند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیاری از مردم را مثل دانه‌های شن و ماسه به اسارت می‌گیرند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..20baa001 --- /dev/null +++ b/hab/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سربازان کلدانی را توصیف می‌کند. + +# ایشان پادشاهان را استهزا می‌نمایند و سروران مسخره ایشان می‌باشند + +این دو عبارت اساساً یک معنا می‌دهند. کلمه «مسخره» را می‌توان به عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس پادشاهان را استهزا می‌نمایند و سرواران نیز تنها برای استهزای آنها آنجا هستند» یا «تنها کاری که می‌کنند تمسخر کردن پادشاهان و سروران است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hab/01/11.md b/hab/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d98d7f7 --- /dev/null +++ b/hab/01/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# باد به شتاب رفته + +خداوند[یهوه] به نحوی از سرعت جا‌به‌جا شدن ارتش کلدانیان از شهری به شهری دیگر و غالب آمدن بر آن مردم سخن می‌گوید که گویی ارتش کلدانیان، بادی در حال وزیدن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مجرم‌ می‌شوند. این‌ قوّت‌ ایشان‌ خدای‌ ایشان‌ است‌ + +این اشاره به سربازان کلدانی دارد. diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..88991db8 --- /dev/null +++ b/hab/01/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق با خداوند[یهوه] درباره کلدانیان صحبت می‌کند. + +# ای یهوه خدای من! ای قدوس من! آیا تو از ازل نیستی؟ + +حبقوق این پرسش بدیهی را برای تأکید کردن بر پاسخ مثبت آن مطرح می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ای خدای من! ای قدوس من! تو یقیناً ازلی هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از ازل + +ابدی + +# ایشان‌ را برای‌ داوری‌ معین‌ كرده‌ای‌ و ای‌ صَخْره‌، ایشان‌ را برای‌ تأدیب‌ تأسیس‌ نموده‌ای‌ + +کلمه «ایشان» به کلدانیان اشاره دارد. کلمات «داوری» و «تأدیب» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. خوانندگان باید درک کنند که کلدانیان قوم خداوند[یهوه] را قضاوت و تأدیب خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آن‌ها را تعیین کرده‌ای تا قومت را داوری کنند، و تو ای صخره، ایشان را برای تأدیب کردن قومت برقرار ساختی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# صخره + +حبقوق به نحوی در مورد خداوند[یهوه] که از او محافظت می‌کند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] صخره‌ای است که حبقوق می‌تواند بر آن بایستد تا از دشمنان خود در امان بماند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc724ae0 --- /dev/null +++ b/hab/01/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق همچنان با خداوند[یهوه] درباره کلدانیان سخن می‌گوید. + +# چشمان تو پاک‌تر است + +کلمه «چشمان» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که می‌بیند. ترجمه جایگزین: «تو بسیار منزه هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# خیانتکاران + +این به کلدانیان اشاره دارد. کلمه «خیانتکاران» به افرادی اشاره دارد که بی‌وفا هستند یا پیمانی را که با دیگری بسته‌اند، نقض کرده‌اند. + +# چرا...حینی که شریر کسی را که از خودش عادل‌تر است می‌بلعد، خاموش می‌مانی؟ + +حبقوق از شریرانی که دیگران را نابود می‌کنند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شریران آنها را می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «چرا هنگامی که شریر شخصی پارساتر از خود را نابود می‌کند، ساکت می‌مانی؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کسی که از خودش عادل‌تر است + +این قسمت به اسرائیلیانی اشاره دارد که حبقوق از آنها شکایت می‌کند. خواننده باید بداند که آنها افرادی شریر هستند، اما در مقایسه با کلدانیان «پارساتر» هستند یا به عبارت دیگر به شرارت کلدانیان نیستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..869c8f61 --- /dev/null +++ b/hab/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مردمان را مثل ماهیان دریا می‌گردانی + +حبقوق روش کشته شدن بی‌ندامت قوم به دست کلدانیان را با طریقی مقایسه می‌کند که ماهیگیران بی‌ندامت ماهیان را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوی که مردان(مردم) مهم‌تر از ماهیان نشوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند حشراتی که حاکمی ندارند + +کلمات «موجودات خزنده» به کرم‌ها و سایر حشراتی که می‌خزند اشاره دارد. همان طور که حشرات، هیچ حاکمی برای سازمان‌دهی و دفاع از خود ندارند، مردم نیز در مقابل ارتش کلدانیان بی‌دفاع هستند. فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «مردان(مردم) را مثل حشراتی که حاکمی ندارند، بی‌دفاع می‌سازی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..000e9d17 --- /dev/null +++ b/hab/01/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق همچنان با خداوند[یهوه] درباره کلدانیان سخن می‌گوید. + +# او...به قلاب بر می‌کشد ... دام خود ... او جمع می‌نماید ... تور خویش ... مسرور و شادمان می‌شود + +کلمه «او» و «خویش/خود» به سرباز بابلی اشاره دارد و در اصل به همه سربازان بابلی اشاره دارد. این ضمایر را می‌توان به حالت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به قلاب بر می‌کشند ... دام شان ... آنها جمع می‌کنند...تور ایشان...مسرور و شادمان می‌شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# همگی ایشان را ...[ مردم را به قلاب می‌کشد] ... آنها را جمع می‌کند + +کلمات «ایشان» و «مردم» به طور کلی به مردم اشاره دارد. این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص جمع بیان کرد تا به این طریق حبقوق نیز جزئی از مردم به حساب آید. ترجمه جایگزین: «همه ما را...ما را به قلاب می‌کشند ... ما را جمع می‌کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# او همگی ایشان را به قلاب می‌کشد ... در دام خویش + +حبقوق از کلدانیان که مردم را به راحتی به دام می‌اندازند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن مردم ماهیانی هستند که کلدانیان با قلاب و تور آنها را صید می‌کن. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قلاب ... دام ... تور + +ابزاری که برای صید کردن ماهی استفاده می‌شود. diff --git a/hab/01/16.md b/hab/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..8dc5cd0e --- /dev/null +++ b/hab/01/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او قربانی می‌گذارند ...دام خویش...تور خویش ... (او زندگی می‌کند) ... خوراک وی + +حبقوق از حربه‌هایی که کلدانیان استفاده می‌کنند تا مردم و ملت‌ها را به دام اندازند به نحوی سخن می‌گوید که گویی این حربه‌ها تورهای ماهیگری هستند که آنها برای صید کردن ماهی استفاده می‌کردند. کلمات «او» و «خویش» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی می‌کند. این ضمایر را می‌توان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی می‌گذرانند ... دام‌شان ... تورشان ... آنها زندگی می‌کنند ... خوراک ایشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hab/01/17.md b/hab/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..8c881fbc --- /dev/null +++ b/hab/01/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا از این جهت دام خود را خالی خواهد کرد و از پیوسته کشتن امت‌ها دریغ نخواهد نمود؟ + +حبقوق به دلیل مایوس شدن چنین سوالی را مطرح می‌کند و می‌خواهد بداند چه مدت خداوند[یهوه] به کلدانیان اجازه خواهد داد تا به نابود کردن مردم و امت‌ها ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «آیا از این جهت به آنها اجازه خواهی داد تورهای خود رو خالی کنند و بی هیچ شفقتی مردم و امت‌ها(ملل) را قتل عام و نابود کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیا...دام خود را خالی خواهد کرد ...از پیوسته کشتن امت‌ها + +در ۱: ۱۵-۱۷ مشتقات ضمیر مفرد سوم شخص به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی می‌کند. این ضمایر را می‌توان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا آنها...دام‌شان را خالی خواهند کرد ...پیوسته امت‌ها را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# دام خود را خالی خواهد کرد + +حبقوق به نحوی از کلدانیانی که برای غالب آمدن بر امت‌های بیشتر آماده می‌شوند سخن می‌گوید که گویی ماهیگیرانی هستند که تورهای خود را خالی می‌کنند تا بتوانند ماهی بیشتری صید کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/intro.md b/hab/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f1e7ce41 --- /dev/null +++ b/hab/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی حبقوق ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها خطوط شعر را کمی متمایل به چپ نسبت به مابقی متن تنظیم می‌کنند تا خواندن آن آسان‌تر شود. ULB این را با اشعار در ۱: ۱-۱۷ انجام می‌دهد. + +این باب در قالب مجموعه‌ای از پرسش‌ها تنظیم شده است و پرسش و پاسخی بین خداوند[یهوه] و حبقوق است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +ناعدالتی[بی‌انصافی] + +حبقوق شاهد ناعدالتی بزرگی به خصوص در مورد شکست اسرائيل از آشوریان است. او با فریاد بر آوردن به درگاه خداوند[یهوه] از او می‌خواهد به این ناعدالتی پایان دهد. او از خداوند[یهوه] سوال می‌پرسد، اما همچنان به او اعتماد[توکل][اتکا] دارد. + +### (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +کلدانیان + +خداوند[یهوه]، کلدانیان را برخواهد انگیخت تا مردم عبرانی[عبرانیان] را مجازات و عدالت را جاری کنند. آنها آشوریان را شکست خواهند داد. کلدانیان در آن زمان شهر و گروهی کم اهمیت به شمار می‌آمدند و مقصود از  چنین اشاره‌ای احتمالاً نشان دادن قدرت خداوند[یهوه] است. diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d89ba8b0 --- /dev/null +++ b/hab/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر دیده بانگاه خود می‌ایستم و بر برج برپا می‌شوم + +این دو عبارت اساساً یک معنا می‌دهند. معانی محتمل عبارتند از: ۱‍) حبقوق به یک قرارگاه حقیقی در برج مراقبت رفته است یا ۲) این یک استعاره است که در آن حبقوق از انتظار بی‌تابانه(مشتاقانه) برای پاسخ خداوند[یهوه] به نحوی سخن می‌گوید که گویی او یک دیدبانی است که در قرارگاه‌ خود انتظار رسیدن قاصد را می‌کشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ببینم او به من چه خواهد گفت + +«ببینم خداوند[یهوه] به من چه خواهد گفت» + +# درباره‌ شكایتم‌ چه‌ جواب‌ خواهد داد + +کلمه «برگشتن» به استرداد پاسخ اشاره دارد. حبقوق می‌اندیشد که او چگونه پاسخی درباره چیزهایی که گفته است، دریافت خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..c76cdf19 --- /dev/null +++ b/hab/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] به حبقوق پاسخ می‌دهد. + +# رویا را بنویس و آن را بر لوح‌ها نقش نما + +هر دوی این عبارات یک چیز را به دو روش مختلف می‌گویند. ترجمه جایگزین: «رویا را آشکار و [خوانا] بر لوح‌ها بنویس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# لو‌ح‌ها + +پاره‌های همواری از سنگ یا گل‌ رس هستند که برای نوشتن استفاده می‌شدند. + +# که دونده آن را بتواند خواند + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) خواندن آن پیام به حدی آسان است که قاصدْ حینی که از جایی به جای دیگر برای اعلام پیغام می‌دود، می‌تواند آن پیغام را بخواند. ترجمه جایگزین: «چنان که خواننده لوح‌ها بتواند آنها را در حینی‌ که می‌دود، بخواند» یا ۲) این یک استعاره است که در آن خداوند یهوه از خواندن بی‌درنگ برخی چیزها سخن می‌گوید، چنانکه فردی که در حین دویدن است آن را می‌خواند. ترجمه جایگزین: «چنان که خواننده لوح‌ها بتواند آنها را بی‌درنگ بخواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/03.md b/hab/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..ed7e1783 --- /dev/null +++ b/hab/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# رویا ... [بالاخره سخن خواهد گفت] + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد رویدادهایی که در رویا رخ می‌دهند سخن می‌گوید که گویی آن رویا شخصی متکلم است. ترجمه جایگزین: «رویا...سرانجام به وقوع خواهد پیوست» یا «رویا ... سرانجام به حقیقت خواهد رسید»[ در فارسی به این شکل نیامده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اگرچه تأخیر نماید برایش منتظر باش زیرا که البته خواهد آمد و درنگ نخواهد نمود + +خداوند[یهوه] به نحوی از رویدادهایی که زمانی طولانی برای تحققشان نیاز است سخن می‌گوید که گویی آن رویا شخصی است که رسیدن او به مقصدش قریب‌الوقوع نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# درنگ نخواهد نمود + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) «دیر نخواهد کرد» یا ۲) «به کندی نخواهد رسید» diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..26054128 --- /dev/null +++ b/hab/02/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] به پاسخ دادن به حبقوق ادامه می‌دهد. در این قسمت او به نحوی از کلدانیان سخن می‌گوید که گویی مردی سرمست و متکبر هستند، شخصی که بیش از حد شراب می‌نوشد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اینک + +کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه می‌آید، تاکیدی می‌افزاید. + +# متکبر + +خداوند[یهوه] از کسی شخص متکبر به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شخص «باد» کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیار متکبر است» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..cbc0e37e --- /dev/null +++ b/hab/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به درستی که شراب فریبنده است [برای مرد سرکش] + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که داوری شخص به خاطر مصرف شراب بسیار ناعادلانه می‌شود سخن می‌گوید که گویی شراب شخصی است که به مصرف کننده خود خیانت می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا مرد جوان و مغرور آن چه را که می‌خواهد، از نوشیدن شراب دریافت نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# آرامی نمی‌پذیرد + +کلمه «آرامی نمی‌پذیرد» به اسکان یافتن در خانه‌ اشاره دارد و استعاره‌ از نداشتن مکانی برای استراحت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا نتواند استراحت کند[تا قادر به آرامی یافتن نباشد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شهوت خود را مثل عالم اموات می‌افزاید و [خودش] مثل موت، سیر نمی‌شود + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که همیشه اشخاص بیشتری خواهند مُرد سخن می‌گوید که گویی «قبر[عالم اموات]» و «موت[مرگ]» کسانی هستند که از خوردن سیر نمی‌شوند. این شخص نیز همیشه بیش از پیش می‌خواهد و هرگز اغنا نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جمیع امت‌ها را نزد خود جمع می‌کند و تمامی قوم‌ها را برای خویشتن فراهم می‌آورد + +این دوعبارت اساساً یک معنا می‌دهند. خداوند[یهوه] از تسخیر امت‌ها و تصرف اقوام به نحوی سخن می‌گوید که گویی ملت‌ها و اقوام را برای خود جمع می‌آورد. ترجمه جایگزین: «او به خاطر خود بر همه اقوم غالب می‌‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..e76357e1 --- /dev/null +++ b/hab/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بوده‌اند، ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آیا جمیع ایشان...(نخواهند آورد) + +کلمه «جمیع ایشان» به امت‌ها و مردمی اشاره دارد که در حبقوق ۲: ۵ آمده است. این پرسش بدیهی منفی بر پاسخ مثبت خود تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «جمیع این امت‌ها و اقوام محققاً خواهند ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# وای بر کسی که آن چه را که از آن وی نیست می‌افزاید + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که او در حال افزودن به مایملک خود از چیزهایی است که به او تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسی که مدعی چیزهای زیادتری است که به او تعلق ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا به‌ كی‌؟ و خویشتن‌ را زیر بار رهن‌ها می‌نهد + +کلمه «رهن» به اشیایی اشاره دارد که شخص به عنوان ضمانتِ بازپرداختِ پول قرض گرفته شده[بدهی خود] به دیگران می‌دهد. وقتی آن مرد[شخص] پول بیشتری قرض می‌دهد، وزن اشیا به ضمانت گرفته شده‌ای که با خود حمل می‌کند نیز بیشتر می‌شود. + +# تا به‌ كی‌؟ و خویشتن‌ را زیر بار رهن‌ها می‌نهد + +اینجا به نحوی از این که کلدانیان ثروت دیگر اقوام را به غارت می‌برند سخن گفته شده که گویی کلدانیان شخصی هستند که دیگران را به پرداخت پولی که بدهکار نیستند، متعهد می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا به کی از تاراج دیگران خود را توانگر خواهی ساخت؟» [تا کِی با اخاذی از دیگران ثروتمند می‌خواهی ثروتمند شوی؟] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/07.md b/hab/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..026be842 --- /dev/null +++ b/hab/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آیا گزندگان بر تو ناگهان بر نخواهند خاست و آزارندگانت بیدار نخواهند شد؟ + +پرسش بدیهی منفی تأکید بر پاسخ مثبت خود دارد. این قسمت را می‌توان به صورت جمله خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گزندگان بر تو به یقین ناگهان برخواهند خاست و آزارندگانت بیدار خواهند شد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# گزندگان بر تو + +کلمه عبری که اینجا به عنوان «گزندگان» ترجمه شده می‌تواند همچنین «پرداخت کنندگان بهره» یا «بدهکاران» معنا دهد. این کلمه در این مضون احتمالاً هر دو معنا را دارد. این عبارت استعاره‌ از کسانی است که آن مرد آنها را به اجبار متعهد به پرداخت بدهی کرد و بر ایشان ستم روا داشت، اما اکنون همان قربانیان بر او ستم می‌کند. اینجا به نحوی از ستم رساندن آنها به آن مرد سخن گفته شده که گویی او را می‌گزند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آزارندگانت + +این قسمت به همان بدهکاران اشاره دارد. آنها با حمله کردن کلدانیان را به خاطر وثیقه‌ای که داده‌اند به وحشت خواهند انداخت. + +# برخواستن ...بیدارشدن + +اینجا به نحوی از اقوامی که در مقابل کلدانیان مقاومت می‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها از خواب بر می‌خیزند و بیدار می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/08.md b/hab/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce56103e --- /dev/null +++ b/hab/02/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# غارت + +ربودن یا گرفتن اموال با زور + +# به‌ سبب‌ [ریختن] خون‌ مردمان‌ + +اینجا در اصل از اصطلاح «خون ریختن» استفاده شده که به  معنای «کشتن» را دارد. ترجمه جایگزین:  «مردمان را کشته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..53fbdc7a --- /dev/null +++ b/hab/02/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ می‌دهد و در مورد کلدانیان سخن می‌گوید که گویی همه آنها یک نفر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كسی‌ كه‌...بدی‌ را كسب‌ نموده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از کسی که با خشونت‌ورزی منفعت  کسب می‌کند سخن گفته شده که گویی او با بریدن[تراشیدن] از چیزی منفعت خود را به دست می‌آورد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کسی که برای خانه خود بدی را کسب نموده است + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمه «خانه» استعاره‌ای است که به واسطه آن به نحوی از امپراتوری بابلیان سخن گفته شده که گویی  این امپراطوری خانه‌ای است که فردی آن را با سود حاصل از خشونت بنا می‌نهد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانه‌اش را بر دارایی‌های حاصل از خشونت بنا می‌نهد» یا ۲) کلمه «خانه» کنایه از«خانواده» و مردی[فردی] است که خانواده‌اش را از طریق خشونت ثروتمند ساخته است. ترجمه جایگزین: «کسی که از راه خشونت، خانواده‌اش را ثروتمند می‌سازد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا آشیانه‌ خود را بر جای‌ بلند ساخته‌، خویشتن‌ را از دست‌ بلا برهاند + +از شخصی که خانه‌اش را بنا می‌کند به نحوی سخن گفته شده که گویی او پرنده‌ای است که آشیانه‌اش را بر بلندی می‌سازد. آن مرد می‌اندیشد که خانه‌اش ایمن و دور از خطر است، درست همان طور که حیوانات شکارچی نیز قادر به دست یافتن به آشیانه پرندگان نیستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [ایمن] از دست بلا + +در اینجا کلمه «دست» کنایه‌ از قدرت است و کلمه «شر/ بلا» کنایه‌ از افرادی است که شرارت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ایمن از قدرت شرارت[مصون از استیلای شرارت]» یا «ایمن از افرادی که به او گزند خواهند رسانند[مصون از افرادی که به او آسیب خواهند رسانید]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..88ea1a67 --- /dev/null +++ b/hab/02/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# رسوایی را به جهت خانه خویش تدبیر کرده‌ای + +در اینجا «تدبیر رسوایی» بدان معناست که نقشه‌ای( طرحی) که آن فرد تدبیر کرده نتایجی شرم‌آور خواهد داشت. معنی محتمل دیگر این است که کلمه «خانه» استعاره‌ای است که در آن به نحوی از امپراتوری بابلیان سخن گفته شده که گویی خانه‌ای بنا شده به دست مردی است. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های شما، رسوایی را به خانه‌ای که ساخته‌اید، آورده است» معنای محتمل دیگر این است که کلمه «خانه» کنایه‌ از خانواده است. ترجمه جایگزین: «شما با نقشه‌هایتان باعث شرم خانواده خود شد‌ه‌اید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قوم‌های بسیاری را قطع نموده + +اینجا به نحوی از کشتن تعداد بسیاری سخن گفته شده که گویی این کار مثل بریدن کشته‌شدگان است. ترجمه جایگزین: «اقوام بسیاری را کشته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ضد جان خویش گناه ورزیده‌ای + +اصطلاح «بر ضد خود گناه ورزیدن» بدان معناست که فرد کارهایی را انجام داده که نتیجه آنها مرگ یا نابودی‌ او خواهد بود. ترجمه جایگزین: «سبب نابودی خود خواهی شد» یا «مرگ را برای خود می‌آوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/11.md b/hab/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..ef738c06 --- /dev/null +++ b/hab/02/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا که سنگ از دیوار فریاد بر خواهد آورد و تیر از میان چوب‌ها آن را جواب خواهد داد + +اینجا با استفاده از آرایه ادبی تشخیص به نحوی از مصالح ساختمانی که آن مرد خانه خود را با آنها ساخته سخن گفته شده که گویی آن مصالح شاهدین جُرمی هستند که او مرتکب شده است. اگر در فرهنگ شما خانه‌ با مصالحی متفاوت ساخته می‌شود می‌توانید استفاده از نام آن مصالح در متن را مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# فریاد برآورد + +«علیه تو فریاد برآورد» یا «برای متهم کردن تو فریاد برآورد» + +# آن را جواب خواهد داد + +«با سنگ‌ها موافقت خواهد کرد» diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..c181ab2f --- /dev/null +++ b/hab/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ می‌دهد و در مورد کلدانیان سخن می‌گوید که گویی آنها همه یک نفر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وای بر کسی که شهری به خون بنا می‌کند و قریه‌ای به بی‌انصافی استوار می‌نماید + +این دو عبارت یک چیز را به دو روش مختلف می‌گویند. ترجمه جایگزین: «وای بر کلدانیان که شهرهایشان با مصالحی که از دیگران دزدیده‌اند، بنا می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# کسی که شهری به خون بنا می‌کند + +کلمه «خون» کنایه از قتل است و به طور ضمنی به کسی اشاره دارد که شهری را با استفاده از اموال دزدیده شده از کسانی که کشته می‌سازد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را می‌کشد و (داشته‌هایشان) را می‌رباید تا شهری بنا کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قریه‌ای به بی‌انصافی استوار می‌نماید + +این قسمت به طور ضمنی به کسی اشاره دارد که شهری را با استفاده از اموال دزدیده شده از کسانی که کشته، بنا می‌کند. کلمه «استوار می‌نماید» به معنای آغاز کردن است. ترجمه جایگزین: «کسی که با استفاده از سرمایه‌ای که از راه شرارت به دست آورده، بنا کردن شهری را آغاز می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/13.md b/hab/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..88eadb04 --- /dev/null +++ b/hab/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا این از جانب یهوه صبایوت نیست که قوم‌ها برای آتش مشقّت می‌کشند و طوایف برای بطالت خویشتن را خسته می‌نمایند؟ + +پرسش بدیهی منفی که در این قسمت مطرح شده در واقع بر پاسخ مثبت آن تاکید می‌کند. این دو بند معنایی مشابه دارند و به فانی بودن کارهایی که مردم انجام می‌دهند، اشاره می‌کنند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] معین کرده که آن چه مردم با تلاش فراوان ساخته‌اند، با آتش نابود شود و نتیجه‌ای ندهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# قوم‌ها برای آتش مشقّت می‌کشند + +این بدان معناست که چیزهایی را که اقوام به مشقّت می‌سازند در نهایت مقدر است که سوختی برای آتش باشند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که اقوام به مشقّت می‌سازند، چونان سوختی برای آتش استفاده خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/14.md b/hab/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..d16a4e45 --- /dev/null +++ b/hab/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جهان از معرفت جلال خداوند مملّو خواهد شد به نحوی که آبها دریا را مستور می‌سازد + +این تشبیه نحوه‌ای که مردم همه نقاط نسبت به جلال خدا معرفت می‌یابند را با آبی که همه دریا را پر می‌کند، مقایسه کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جهان از معرفت جلال خداوند مملّو خواهد شد + +کلمه «معرفت/دانش» را می‌توان با عبارتی فعلی(خطابی) ترجمه کرد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر جهان، جلال خداوند[یهوه] را خواهند شناخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..9e3d5338 --- /dev/null +++ b/hab/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ می‌دهد و در مورد کلدانیان سخن می‌گوید که گویی آنها همه یک نفر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کسی که همسایه خود را می‌نوشاند...او را نیز مست می‌سازی + +اینجا به نحوی در مورد این که کلدانیان با دیگر امت‌ها به شیوه‌ای ظالمانه رفتار می‌کردند سخن گفته شده که گویی آنها مردی هستند که همسایگان خود را به زور مست می‌کردند تا بتوانند آنها را خوار سازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کسی که همسایه خود را می‌نوشاند + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او همسایه‌اش را مست شراب می‌سازد. ترجمه جایگزین: «کسی که همسایه‌اش را به زور شراب می‌نوشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا برهنگی او را بنگری + +«تا بتوانی هنگام برهنگی، آنها را نگاه کنی.» این قسمت به عمل علناً تحقیر کردن افراد با برهنه کردن آنها مقابل دیگران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا با برهنه کردن [همسایه‌ات] او را علنا خوار سازی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/16.md b/hab/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..68a6f206 --- /dev/null +++ b/hab/02/16.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# تو از رسوایی به عوض جلال سیر خواهی شد + +اینجا به نحوی از این که کلدانیان با اشتیاق به دنبال شکوه[جلال] خود بودند سخن گفته شده که گویی با حرص و ولع آن را می‌خورند و می‌نوشند. در عوض دستیابی به شکوه، آنها رسوایی را خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما در عوض شکوهی که در پی آن هستید، برای خود رسوایی به بار خواهید آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنوش + +اینجا به نحوی از این که دیگران مانند خود کلدانیان با آنها رفتار می‌کردند سخن گفته شده که گویی کلدانیان باید شرابی را بنوشند که دیگران آنها را مجبور به نوشیدن آن کرده ترجمه جایگزین: «نوشیدن از یک جام» یا «نوشیدن شراب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# غلفه خویش را منکشف ساز + +این عبارت شبیه به عمل کلدانیان است که دیگران را وادار به برهنه شدن می‌کنند تا بتوانند برهنگی آنها را ببینند. عبارت «غلفه[نامختون]» نشان می‌دهد که آنها نه تنها با برهنه شدن تحقیر خواهند شد، بلکه همچنین ختنه نبودنشان ثابت می‌کند که به قوم خداوند[یهوه] تعلق ندارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کاسه دست راست خداوند  بر تو وارد خواهد آمد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه]، کلدانیان را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را وادار به نوشیدن از جام شرابی که در دست دارد، می‌کند. دست راست خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کاسه دست راست خداوند + +«کاسه‌ای که خداوند[یهوه] در دست راستش دارد» یا «کاسه‌ای که خداوند[یهوه] نگه‌ می‌دارد» + +# بر تو وارد خواهد شد + +«بر تو خواهد رسید، چنان که بر دیگران گذشت» یا « بر تو سپری خواهد شد» + +# رسوایی بر جلال تو خواهد بود + +اینجا به نحوی از این که کلدانیان در عوض جلال[شکوه] رسوایی را تجربه خواهند کرد سخن گفته شده که گویی رسوایی جسمی است که جلالی[شکوهی] را که فکر می‌کردند صاحب آن هستند، می‌پوشاند. ترجمه جایگزین: «رسوایی، جایگزین شوکت تو خواهد شد» یا «اقوام در عوض احترام، تو را بی‌آبرو خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..f298c36f --- /dev/null +++ b/hab/02/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ می‌دهد و در مورد کلدانیان سخن می‌گوید که گویی آنها همه یک نفر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ظلمی که بر لبنان نمودی تو را خواهد پوشاند + +اینجا به نحوی از این که کلدانیان برای خشونت‌ورزی علیه لبنان مجازات می‌شوند سخن گفته شده که گویی اعمال خشن آنها شخصی هستند که بر آنها غالب می‌آید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ظلمی که بر لبنان نمودی + +معانی محتمل برای کلمه «لبنان» عبارتند از: ۱) نشان‌دهنده جنگل‌های لبنان است. ترجمه جایگزین: «ظلمی که بر درختان لبنان نمودی» یا ۲) نشان دهنده مردم لبنان است. ترجمه جایگزین: «ظلمی که بر مردم لبنان نمودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هلاكت‌ حیوانات‌ كه‌ آنها را ترسانیده‌ بود + +کلدانیان برای کشتن(به هلاکت رساندن) حیوانات در لبنان مجازات می‌شوند، به نظر می‌رسد ویرانی آنها شخصی است که آنها را مرعوب خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# به سبب خون مردمان...جمیع ساکنانش + +بنگرید که چگونه این جمله را در حبقوق ۲: ۸ ترجمه کردید. + +# به‌ سبب‌ [ریختن] خون‌ مردمان‌ + +اصطلاح «ریختن خون» به معنای «کشتن» است. ترجمه جایگزین: «مردمان را کشته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..e4aaf74b --- /dev/null +++ b/hab/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ می‌دهد و در مورد کلدانیان سخن می‌گوید که گویی آنها همه یک نفر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# از بُتِ تراشیده چه فایده است؟ + +پرسش بدیهی مطرح شده در این قسمت بر پاسخ منفی آن تاکید دارد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بُتِ تراشیده به شما هیچ منفعتی نمی‌‌رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [تو] + +کلمه «تو» به کلدانیان اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# (فلز) ریخته شده + +این قسمت حالت مایع فلز را توصیف می‌کند. + +# معلّم دروغ + +این عبارت به شخصی که بت را می‌تراشد یا قالب‌ریزی می‌کند، اشاره دارد. او با ساختن خدایی غیر، دروغ را تعلیم می‌دهد. diff --git a/hab/02/19.md b/hab/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..21a18c64 --- /dev/null +++ b/hab/02/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# سنگ گنگ + +فعل را می‌توان از عبارات پیشین برداشت کرد. ترجمه جایگزین «وای بر کسی که به سنگی گنگ بگوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# آیا آن تعلیم می‌دهد؟ + +پرسش بدیهی مثبت در واقع بر پاسخی منفی آن تاکید دارد. پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزها نمی‌توانند تعلیم دهند.» یا «چوب و سنگ نمی‌توانند بیاموزانند.» + +# (بنگر)، پوشیده می‌شود + +«ببین. تو خودت می‌توانی بنگری که این پوشیده شده است.» + +# این به طلا و نقره پوشیده می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان چوب و سنگ را با طلا و نقره می‌پوشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در اندرونش مطلقا روح نیست + +اصطلاح « در اندرونش( درونش) ...مطلقاً روح[نفس] نیست» به معنای آن است که زنده نیست بلکه مرده است. ترجمه جایگزین: «این زنده نیست» یا «این مرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..2318b09a --- /dev/null +++ b/hab/02/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامی جهان + +کلمه «جهان» کنایه از کسانی است که در آن زمین[سرزمین] زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر فرد در جهان» یا «هر فرد روی زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/02/intro.md b/hab/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7db1f837 --- /dev/null +++ b/hab/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی حبقوق ۲ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها هر خط شعر را کمی متمایل به سمت چپ نسبت به بقیه متن تنظیم می‌کنند تا خواندن آن آسان‌تر شود. نسخه ULB این را با آیات منظوم در ۲: ۱-۲۰ انجام می‌دهد. + +این فصل در سلسله‌ای از پرسش‌ها و پاسخ‌ها میان خداوند[یهوه] و حبقوق منظم شده است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +«مرد عادل به ایمان خود زیست می‌کند» + +این عبارتی مهم در کتاب مقدس است. پولس با استفاده از این عبارت عادل شمردگی[ پارسا شمردگی] توضیح می‌دهد که فرد به ایمان پارسا شمرده می‌شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d9cf3d9 --- /dev/null +++ b/hab/03/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دعای حَبَّقُوق نبی + +این کلمات باب سه این کتاب را معرفی می‌کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است دعای حَبَّقُوق نبی که به درگاه خداوند[یهوه] آن را استغاثه می‌کند[آن را مطرح می‌کند].» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..49206f64 --- /dev/null +++ b/hab/03/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خبر تو را شنیدم + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) «شنیدم که مردم درباره آن چه در گذشته انجام داده‌ای حرف می‌زنند.» یا ۲) «آن چه گفتی را شنیدم» + +# عمل خویش را زنده کن + +حبقوق به نحوی از این که خداوند[یهوه] دوباره اعمال گذشته خود را انجام می‌دهد سخن می‌گوید که گویی می‌خواهد باعث زنده شدن دوباره اعمال خود شود. ترجمه جایگزین: «باری دیگر اعمالت را زنده کن» یا «مجدداً آن چه را که قبلاً انجام داده‌ای، انجام ده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در میان [این] سال‌ها + +این اصطلاح به زمانی که حبقوق این دعا را می‌کند اشاره دارد نه زمانی که برای نجات قوم خود عمل کرده است. ترجمه جایگزین: «در روزگار ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# معروف ساز + +«عمل خود را معروف ساز» یا «باعث شود قوم عمل تو را بشناسند» diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..6df96821 --- /dev/null +++ b/hab/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی + +حبقوق توصیف‌ کردن رویای خود را آغاز می‌کند. خداوند[یهوه] در رویای حبقوق برای داوری دشمنان و نجات قومش می‌آید. این رویا تا حبقوق ۳: ۱۵ ادامه می‌یابد و از زبانی استعاری و ساختار همگون[موازی] استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خدا از تیمان آمد و قدّوس از جبلِ فاران + +تیمان و کوه فاران هر دو در جنوب یهودا قرار داشتند. حبقوق می‌گوید که خدا از یهودا به سمت کوه سینا می‌آید. + +# جلال او آسمان‌ها را پوشانید + +«فَرِ[شکوه و جلال] او آسمان را پوشانید.» کلمه «جلال» در اینجا به نور تابناکی اشاره دارد که نویسندگان کتاب مقدس اغلب آن را مربوط به حضورِ خدا می‌دانند. + +# زمین از تسبیح او مملو گردید + +کلمه «تسبیح/ستایش» کنایه از صفات خداست که باعث ستایش شدن او توسط قوم می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زمین از جلالش مملو بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..3b977efd --- /dev/null +++ b/hab/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# پرتُوِ او مثل‌ نور بود + +کلمه «پرتو» احتمالاً به درخششی اشاره دارد که اغلب با جلال خدا همسان است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) پرتوی جلال خداوند[یهوه] شبیه درخشش آذرخش بود یا ۲) پرتوی جلال خداوند[یهوه] شبیه برآمدن خورشید است. + +# و از دست وی شعاع ساطع گردید + +حبقوق به نحوی از درخشش آذرخش سخن می‌گوید که گویی آنها سلاحی دو شاخه هستند که خداوند[یهوه] در دست‌ خود نگه داشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ستر قوّت او در آنجا بود + +کلمه «آنجا» به دست یهوه اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) بارقه‌های رعدی که حبقوق می‌بیند تنها ارائه‌ای جزئی از تمام قدرت خداوند[یهوه] هستند، قدرتی که در دست او پنهان است. یا ۲) خداوند[یهوه] قدرت خود را در دستش پنهان می‌کند تا وقتی که آماده به کار بردن آن شود. diff --git a/hab/03/05.md b/hab/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/hab/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..756a3e6e --- /dev/null +++ b/hab/03/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# او بایستاد + +این قسمت بدان معناست که خداوند[یهوه] از گام برداشتن باز ایستاد و بی‌حرکت ماند. این کلمه به معنای سر پا ایستادن خداوند[یهوه] نیست. + +# زمین را پیمود + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمه‌ای که به «پیمود» ترجمه شده را می‌توان به «تکان داد» نیز ترجمه کرد یا ۲) او پیش از محول کردن قسمت‌های مختلف آن زمین به والیان مختلف مثل فاتحی آن زمین را پیمود و بررسی کرد. + +# کوه‌های ازلی ... تل‌های ابدی + +«کوه‌هایی که از آغاز زمان وجود داشتند...تپّه‌هایی که تا پایان زمان وجود خواهند داشت.» اگر زبان شما کلمات متفاوتی برای «تپّه» و «کوه» یا برای «ازلی» و «ابدی» ندارد، می‌توانید این کلمات را مثل ترجمه UDB با هم ترکیب کنید. + +# کوه‌های ازلی جستند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی کوه‌های ازلی فرو ریختند» یا «او کوه‌های ازلی را متلاشی کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تل‌های ابدی خم شدند + +اینجا به نحوی از تپه‌هایی که مثل زمینْ مسطح می‌شوند سخن گفته شده که گویی این تپه‌ها کسانی هستند که در حضور خداوند[یهوه] تعظیم می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تپّه‌های ابدی فرو ریختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# طریق‌های او جاودانی است + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمات «طریق او» ممکن است استعاره‌ای باشد که از خداوند[یهوه] و اعمال او همچون مسیری که بر آن قدم می‌گذارد سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «او جاودانی است» یا ۲) حبقوق مانند امری ازلی از مسیری که خداوند[یهوه] در رویا بر آن قدم بر می‌دارد سخن می‌گوید؛ چنین توصیفی نشان می‌دهد که خداوند[یهوه] همان طریقی را پیش گرفته که در دوران باستان آن را طی کرده است. ترجمه جایگزین: «او در مسیری باستانی گام برمی‌دارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae7cf6ce --- /dev/null +++ b/hab/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# خیمه‌های کوشان را در بلا دیدم. و چادرهای زمین مدیان لرزان شد + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمات «خیمه‌ها» و «چادرها» کنایه از افرادی هستند که در آن خیمه‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمان کوشان را در خیمه‌هایشان در بلا و مردم زمین مدیان را در چادرهایشان لرزان دیدم.» یا ۲) حبقوق در این استعاره به نحوی از این که باد و طوفان خیمه‌هایی در کوشان و مدیان را با خود می‌برد سخن می‌گوید که گویی آن خیمه‌ها افرادی هستند که از سختی و عذاب به خود می‌لرزند. ترجمه جایگزین: «خیمه‌های کوشان را دیدم که چون مصیبت‌زدگان بر باد شدند و چادرها را دیدم که چون مردم می‌لرزیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کوشان + +این می‌تواند ۱) نام گروهی از افراد ناشناخته یا ۲) این گروه همان کوشیان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..858af289 --- /dev/null +++ b/hab/03/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر اسبان خود و ارابه‌های فتح‌مندی خویش سوارشدی + +عبارات «اسبان تو» و «ارابه‌های فتح‌مندی تو» هردو به یک چیز اشاره می‌کنند. این قسمت به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی او جنگجویی است و ارابه‌‌ای را که توسط اسب کشیده می‌شود، به میدان جنگ می‌‌‌راند. ترجمه جایگزین: «تو ارابه‌های خود را که توسط اسب‌ها کشیده می‌شدند، به سوی پیروزی راندی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..781f63e3 --- /dev/null +++ b/hab/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# کمان تو تماما برهنه شد + +این بدان معنی است که خداوند[یهوه] کمانش را از محفظه‌اش درآورده و آماده شلیک کردن است. ترجمه جایگزین: «تو آماده شده‌ای تا کمانت را شلیک کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زمین را به نهرها مُنشَقّ ساختی + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) «تو رودخانه‌هایی آفریدی که زمین‌هایی که بر آنها جاری هستند را تقسیم می‌کنند» یا ۲) «تو زمین را گشوده‌ای و رودها به سمت جلو در جریان‌ هستند.» diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b7bde31 --- /dev/null +++ b/hab/03/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# کوه‌ها تو را دیدند و لرزان گشتند + +اینجا به نحوی از تأثیراتی که حضور خداوند[یهوه] بر کوه‌ها دارد سخن گفته شده که گویی کوه‌ها افرادی بودند که از درد به خود می‌پیچند. چنین توصیفی ممکن است به کوه‌هایی اشاره داشته باشد که بر اثر زمین‌لرزه به لرزه درآمده‌اند یا به آب ناشی از طوفان اشاره دارد که هنگام جاری شدن از دامنه باعث فرسایش کوه می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# سیلاب‌ها جاری شد + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) باران‌های سیل‌آسا بر کوه‌ها فرو می‌ریزند یا ۲) باران باعث شد که جریان‌های خروشان [آب] از کوهها فروریزند. + +# لجّه آواز خود را داد + +اینجا به نحوی از اصواتی که باد و طوفان هنگام برخورد با آب دریا ایجاد می‌کنند سخن گفته شده که گویی دریا شخصی است که بلند فریاد زدن را آغاز می‌کند. ترجمه جایگزین: «لجّه خروشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خویش را....برافراشته + +اینجا به نحوی از افزایش سطح دریا و ایجاد شدن امواج به واسطه وزش بادهای طوفانی بر دریا سخن گفته شده که گویی دریا شخصی است که امواج[دست‌های] خود را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «امواج از دریا بالا آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..7f2881f6 --- /dev/null +++ b/hab/03/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# آفتاب و ماه ایستادند + +اینجا به نحوی از این که خورشید و ماه در آسمان حرکت نمی‌کنند سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که دیگر راه نمی‌روند و ساکن ایستاده‌اند. ترجمه جایگزین: «خورشید و ماه از حرکت بازایستادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# در برج‌های خود + +«در آسمان» + +# از نور تیرهایت ... از پرتو نیزه برّاق تو + +این دو عبارت معنای مشابهی دارند و دلیل ساکن ماندن خورشید و ماه را مطرح می‌کنند. اینجا به نحوی از درخشش رعد در آسمان سخن گفته شده که گویی تیرهایی هستند که یهوه از کمان خود شلیک می‌کند یا نیزه‌‌ای درخشان هستند که یهوه از آسمان آنها را پرتاب می‌کند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نور تیرهایت + +«نور تیرهای پرّانت» diff --git a/hab/03/12.md b/hab/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8332169 --- /dev/null +++ b/hab/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# غضب + +خشم یک فرد که از بی‌عدالتی رنج می‌کشد. + +# امّت‌ها را پایمال نمودی + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم امت‌ها را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی او امت ها را خرمنکوبی می‌کند. خرمن‌کوبی به استفاده از گاو نر یا حیوانی دیگر برای کوبیدن محصول به منظور جدا کردن کاه از دانه اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..e2adc7ea --- /dev/null +++ b/hab/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. آخرین جمله در این آیه دشوار برای برگردانیدن است و برای فهم راه‌های متفاوت ترجمه آن، هریک از یادداشت‌های ترجمه جمله [مذکور] را بخوانید. + +# برای نجات قوم خویش بیرون آمدی + +کلمه «نجات» می‌تواند به یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای رهانیدن قوم خویش بیرون آمدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مسیح خود + +«کسی که تو مسح کرده‌ای.» این عبارت در اینجا به کسی که یهوه او را برگزیده، اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) «قومی که تو برگزیده‌ای» یا «امتی که تو برگزیده‌ای» یا ۲) «شاهی که تو برگزیده‌ای.» + +# سر را از خاندان شریران زدی و اساس آن را تا به گردن عریان نمودی + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) اینجا به نحوی از کشتن رهبر و انهدام یک قوم سخن گفته شده که گویی فردی در حال خراب کردن خانه است. در این قسمت رهبر، سرْ یعنی بام آن خانه است و «اساس» و «گردن» به بخش‌های دیگر خانه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو سقف خانه شریر را نابود می‌کنی و مابقی ساختمان را درهم می‌کوبی» یا «رهبر امت شریر را می‌کشی و آن امت را کاملاً نابود خواهی کرد» یا ۲) اینجا به نحوی از کشتن رهبر و از میان بردن افتخار و قدرت از قوم سخن گفته شده که گویی فردی بر سر شخصی دیگر می‌کوبد و لباس را از تن او در می‌آورد. رهبر «سر» است و «خانه» به مردم اشاره دارد که بدن هستند. ترجمه جایگزین: «شریران و رهبر آنها مثل کسی هستند که تو سر او را کوبیده‌ای و از گردن[سر] تا پا لباس را از او کنده‌ای» یا «رهبر شریران را کشته‌ و قدرت شریران را به کلی از بین می‌بری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..9da6459e --- /dev/null +++ b/hab/03/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# سر سرداران ایشان را به عصای خودشان مجروح ساخته‌ای + +پسوند «-شان» در کلمه خودشان به رهبر(سرکرده) کلدانیان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این استعاره‌ای است که در آن به نحوی از جنگاوران سخن گفته شده که گویی آنها یک بدن هستند و رهبرشان سر آن بدن است. ترجمه جایگزین: «با نیزه خود او، رهبر آن جنگجویان را کشتی» یا ۲) کلمه «سر» به سر هر یک از جنگاوران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با نیزه‌ سرکرده جنگجویان، سر هریک را شکافتی[سوراخ کردی]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل گردباد آمدند + +قدرت و چالاکی کلدانیان هنگامی‌ که به قوم اسرائیل حمله می‌کردند با آمدن طوفانی ناگهانی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها مثل گردبادی با شتاب آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خوشی ایشان در این بود که مسکینان را درخَفیه ببلعند + +کلمه «خوشی» در اینجا به معنای شادی کردن بنا بر دلیلی بد است و می‌توان آن را به فعل نیز ترجمه کرد. اینجا به نحوی از این که جنگاوران سنگدلانه با مردم رفتار می‌کنند یا آنها را می‌کشند سخن گفته شده که گویی جنگاوران جانورانی درنده(وحشی) هستند که شکارشان را به مخفیگاه خود می‌برند تا آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «آنها مثل شخصی که در خفا از مسکینان سوء استفاده می‌کرد شادمانی کردند» یا «آنها به گاه سرکوب مسکینان به وجد آمدند، چنان که گویی مسکینان را مثل درنده‌ای در لانه خود می‌خوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef0e8dd2 --- /dev/null +++ b/hab/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# انبوه آب‌های بسیار خرامیدی‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث خروشیدن آبها می‌شود سخن گفته شده که گویی او آبها را مثل توده‌ای بر هم انباشته می‌کند. ترجمه جایگزین: «باعث خروشیدن آبها شدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..0b620b5f --- /dev/null +++ b/hab/03/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق واکنش خود نسبت به رویایش از خداوند[یهوه] را توصیف‌ می‌کند. + +# شنیدم + +شما می‌توانید شنیده حبقوق را مشخص کنید. معانی محتمل عبارتند از: ۱) «در آن رویا همه چیز را شنیدم» یا ۲) «شنیدم که خداوند[یهوه] مثل طوفانی عظیم نزدیک می‌شود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# احشایم بلرزید + +کلمه‌ای که در اینجا چون «احشاء» ترجمه شده است عیناً به معنای «شکم» است. اگر در زبان خود برای ابراز ترس شدید از عضوی خاص از بدن استفاده می‌کنید، می‌توانید به کارگیری آن کلمه در این قسمت را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «قلبم تند تند به طپش افتاد» یا «دلم را [از ترس] به هم زد»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از آواز آن لب‌هایم بجنبید + +لرزیدن لب‌ها یکی دیگر از واکنش‌های غیر ارادی توامان با ترس است. + +# پوسیدگی به استخوانهایم داخل شده + +حبقوق به نحوی از بی‌قوتی جسم خود سخن می‌گوید که گویی استخوان‌های او در حال پوسیدن هستن. شما می‌توانید در زبان خود از اصطلاحی دیگر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بدنم سست شد،‌ گویی که استخوان‌هایم در حال پوسیدن بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در جای خود لرزیدم + +کلمات «در جای خودم» اشاره به آنچه که در زیر اوست دارد. معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از: ۱) «پاهای من(زانوان من) لرزیدند» یا ۲) «در جای خود می‌لرزیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..56d334ae --- /dev/null +++ b/hab/03/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق واکنش خود به رویایش از خداوند[یهوه] را توصیف‌ می‌کند. + +# اگرچه حاصل زیتون ضایع گردد + +«اگرچه تولید محصول درخت زیتون متوقف شود» یا «اگرچه درخت زیتون دیگر محصول نیاورد» + +# گله‌ها از آغل‌ منقطع‌ شود + +کلمه «گله‌ها» ممکن است به گوسفندان یا بزها و یا هردوی آنها اشاره داشته باشد. کلمه «آغل» به منطقه‌ای محصور که چوپان‌ها در آن گله خود را نگهداری می‌کنند اشاره دارد. حبقوق به نحوی از گله‌ای که در حال مرگ است سخن می‌گوید که گویی فردی می‌خواهد مثل شاخه درخت گله را منقطع سازد. ترجمه جایگزین: «اگرچه تمام رمه‌ها تلف شده و آغل‌ها خالی باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..1385c29e --- /dev/null +++ b/hab/03/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +حبقوق همچنان واکنش خود را نسبت به رویایش از خداوند[یهوه]، توصیف می‌کند و تصمیم می‌گیرد تا او را ستایش کند. + +# خدای نجات خویش + +کلمه «نجات» می‌تواند به یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدای رهایی دهنده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hab/03/19.md b/hab/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..55b42e86 --- /dev/null +++ b/hab/03/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پای‌هایم را مثل پای‌های آهو می‌گرداند. مرا بر مکان‌های بلندم خواهد ساخت + +حبقوق به نحوی از این که خداوند[یهوه] از او مراقبت می‌کند و او را قادر به زنده ماندن می‌کند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] جای پای او را مثل گام‌های گوزنی که از مسیرهای ناهموار و خطرناک در دامنه کوه بالا می‌رود، مستحکم می‌سازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/intro.md b/hab/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a950498a --- /dev/null +++ b/hab/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی حبقوق ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها هر خط شعر را کمی متمایل به چپ نسبت به بقیه متن تنظیم می‌کند تا خواندن آنها آسان تر شود. نسخه ULB این  را با اشعار در ۳: ۱-۱۹ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +## شعر + +اگرچه این باب دعایی را مطرح می‌کند اما به حالت منظوم نگاشته شده است. حبقوق از تمثیل‌هایی[تصاویر] هولناک استفاده می‌کند تا به واسطه آنها ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/hab/front/intro.md b/hab/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d05cc4ec --- /dev/null +++ b/hab/front/intro.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# معرفی کتاب حبقوق + +## بخش یک: مقدمه کلی + +### رئوس مطالب + +۱. حبقوق پرسش‌هایی از خداوند[یهوه] می‌پرسد (۱:۱-۴) + +۲. خداوند[یهوه] پاسخ می‌دهد (۱: ۵-۱۱) + +۳. حبقوق از خداوند[یهوه] پرسش‌های بیشتری می‌پرسد (۱-۱۲: ۲-۱) + +۴. خداوند[یهوه] دوباره به پرسش‌های او پاسخ می‌دهد (۲: ۲-۵) + +۵. حبقوق پنج شماتت[سرزنش] بر ضد شریران را اعلام می‌کند (۲: ۶-۲۰) + +۶. حبقوق دعا می‌کند (۳: ۱-۱۹) + +### کتاب حبقوق درباره چیست؟ + +انبیای دیگر بر علیه گناه‌ و عدم اطاعت قوم از خداوند[یهوه] سخن گفته‌اند اما حبقوق نبی، خداوند[یهوه] را به خاطر اعمالش بازخواست می‌کند. خداوند[یهوه] در پاسخ به او گفت که با فرستادن ارتش بابِلی‌ها مردم یهودا را مجازات خواهد کرد. حبقوق نسبت به این موضوع خشنود نبود، چون بابِلیان شرورتر از مردم یهودا بودند. خداوند[یهوه] نیز به حبقوق اطمینان بخشید که بابلی‌ها به نوبه خود مجازات خواهند شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +عنوان مرسوم این کتاب «کتاب حبقوق» یا تنها «حبقوق» است. مترجمان می‌توانند این را «سخنان حبقوق» بنامند. + +#### See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### چه کسی کتاب حبقوق را نوشته است؟ + +حبقوق نبی این کتاب را نوشته است. نام حبقوق نبی در جایی دیگر از کتاب مقدس جز این کتاب ذکر نشده است. + +امپراتوری کلدانیان، نام دیگر امپراتوری بابلیان است و کتاب حبقوق چندین بار به آن اشاره می‌کند. چنین امری به ما کمک می‌کند دوره زمانی زندگی حبقوق را مشخص کنیم. امپراتوری کلدانی  حدود ۷۲۰ تا ۵۳۸ پیش از میلاد بر مسند قدرت بود و احتمالاً حبقوق در دوره ارمیا، صفنیا و ناحوم طی سلطنت یوشیا، یهواحاز و يهُوياقيم در یهودا نبوت می‌کرد. + +# بخش دو: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +## چرا خداوند[یهوه] از یک امت[ملت] شریر برای تنبیه یهودا استفاده کرد؟ + +حبقوق می‌خواست دلیل مجازات شدن یهودا توسط امتی شریر را بداند. خداوند[یهوه] پاسخ داد که امت‌های شرور را به نوبه خود داوری خواهد کرد. اما پارسایان با وفاداری[ایمان] به خداوند[یهوه] زندگی خواهند کرد. + +## بخش سه: مسائل مهم ترجمه + +## چگونه می‌توانم سخنگو(متکلم) را تشخیص دهم؟ + +حبقوق با خداوند[یهوه] سخن گفت و خداوند[یهوه] نیز به او پاسخ داد. مترجمین باید در مشخص کردن متکلم که در این کتاب حبقوق یا خداوند[یهوه] است، دقت به خرج دهند. مترجمین می‌توانند هویت متکلم را مشخص کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## سبک نوشتاری کتاب حبقوق چیست؟ + +حبقوق در دو باب اول از خداوند[یهوه] سوالاتی را می‌پرسد و یهوه به او پاسخ می‌دهد. باب سوم یک مزمور[سرود ستایشی] است. حبقوق به سالار سرایندگان[مغنیان] می‌گوید که از سازهای زهی استفاده کند و به این وسیله سخنان خود را به پایان می‌رساند. + +## آیا حبقوق یهوه را زیر سوال می‌برد یا به چالش می‌کشد؟ + +حبقوق مستقیماً با خداوند[یهوه] سخن گفت و به نظر خدا را به چالش می‌کشد. حبقوق اقتدار[حجیت] یهوه را مورد سوال قرار نداد. حبقوق به خداوند[یهوه] گفت که عمل او را درک نمی‌کند. در برخی از فرهنگ‌ها ممکن است چنین روش سخن گفتن با مقامی بالاتر، نامناسب به حساب آید. مترجمین ممکن است مجبور شوند ترکیب سوالات را تغییر دهند تا بر میل خالصانه حبقوق جهت درک دلیل کار خدا بدون شک بردن به او، تاکید بیشتری بورزند. diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b72c3ce --- /dev/null +++ b/hos/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كلام‌ خداوند كه‌ نازل‌ شد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کلامی که **خداوند یهوه** فرمود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را بینید) + +# بَئیری‌ + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# عُزّیا ... یوتام‌ ... آحاز ... حِزقیا ... یربعام‌ ... یوآش‌ + +رخداد‌ها در این کتاب در دوره زمانی این پادشاهان رخ داد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# خداوند[در متن انگلیسی یهوه] + +این آن نام **خدا** است که **او** آن را در عهد‌عتیق بر قوم خودش آشکار نمود. برگه ترجمه واژگان(TW) را در ارتباط با نحوه ترجمه واژه **یهوه** ببینید. diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..13a261da --- /dev/null +++ b/hos/01/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سخت‌ زناكار + +در اینجا واژه «زناکار» معرف مردمی است که نسبت به **خدا** بی‌وفا{بی‌ایمان} شده‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..726f421b --- /dev/null +++ b/hos/01/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جُومَر دختر دبلایم‌ + +این‌ها نام‌های افراد هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..5a23784f --- /dev/null +++ b/hos/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خاندان‌ ییهو + +«خانه»[در متن فارسی خاندان] به معنای خانواده است، که دربرگیرنده نسل یِیهو است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +این عبارت به پادشاهی اسرائیل اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0d2b4098 --- /dev/null +++ b/hos/01/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كمان‌ اسرائیل‌ + +کمان در اینجا به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت نظامی اسرائیل» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..311e0ae8 --- /dev/null +++ b/hos/01/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لُوروحامَه‌ + +این اسم به معنای «عدم ترحم»  است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/01/07.md b/hos/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..ee6cb881 --- /dev/null +++ b/hos/01/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لُوروحامَه‌ + +این اسم به معنای «عدم ترحم» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..c2355158 --- /dev/null +++ b/hos/01/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لُوعَمّی‌ + +این نام به معنای «قوم من نیست» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «قوم من نیست». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..3f2f306d --- /dev/null +++ b/hos/01/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با هوشع سخن می‌گوید. + +# مثل‌ ریگ‌ دریا + +بر شمارگان هنگفت اسرائیلی‌ها تاکید می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# كه‌ نتوان‌ پیمود و نتوان‌ شمرد + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که هیچ‌کس نمی‌تواند اندازه‌گیری‌ کند یا بشمارد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# در مكانی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ گفته‌ می‌شد + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جایی که **خدا** به آنها گفت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# مكانی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ گفته‌ می‌شد + +این عبارت احتمالاً به یزرعیل، آن شهری که در آن توسط شاهان اسرائیل جرایم انجام می‌شد و سمبلی از مجازات **خدا** بر آنها بود. + +# گفته‌ خواهد شد + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** به آنها خواهد گفت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..131c96f5 --- /dev/null +++ b/hos/01/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# با هم‌ جمع‌ خواهند شد + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** آنان را باهم گردهم خواهد آورد». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# از آن‌ زمین‌ برخواهند آمد + +ممکن است این عبارت به سرزمینی که مردم اسرائیل در آن در اسارت بودند، اشاره کند. + +# روز یزرعیل‌ + +این به زمانی اشاره می‌کند که **خدا** مردم خود را به سرزمین اسرائیل بازخواهد گرداند. معنای کامل این عبارت را می‌توان تصریح کرد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/hos/01/intro.md b/hos/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..310f6159 --- /dev/null +++ b/hos/01/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## نکات کلی هوشع ۱ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +برخی ترجمه‌ها هر خط از شعر را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خواندن آن را آسان‌تر کنند. ترجمه _ULB_ این کار را با شعری که در آیه‌های ۲ تا ۱۱ از فصل یکم کتاب هوشع هست، انجام می‌دهد. + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### ازدواج هوشع + +**خدا** بر فاحشگی مهر تایید نمی‌زند، اما **او** به هوشع گفت تا با یک فاحشه ازدواج کند تا پیام بی‌وفایی اسرائیل به قوم نشان داده شود. (آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید) + +ازدواج هوشع با جومِر استعاره‌ای است از رابطه پادشاهی اسرائیل با **یهوه**. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود را با **او** شکست. جومر زنی بود که نسبت به شوهرش وفادار نبود و عهد ازدواجش با او را شکست. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید) + +#### طرح‌های مهم گفتار در این بخش + +##### استعاره + +فصول یکم تا چهارم کتاب هوشع در تسلط استعاره‌ای است، که هوشع آن را زندگی کرد. او رابطه میان اسرائیل و **یهوه** را نقش‌آفرینی کرد. هوشع به جای **یهوه** و جومِر به جای اسرائیل، در این نمایش به ایفای نقش پرداختند. + +## (note title) diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a6320af --- /dev/null +++ b/hos/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +**یهوه** با هوشع سخن می‌گوید. + +# عَمّی‌ + +این حرفِ نِدا، می‌تواند به شکل یک جمله نوشته شود. ترجمه جایگزین: «شما قوم من هستید!» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید) + +# رُوْحامَه‌ + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** بر شما رحمت نموده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# رحمت + +«مهربانی» یا «شفقت» diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..d7b7ed30 --- /dev/null +++ b/hos/02/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با هوشع سخن می‌گوید. + +# محاجه‌ + +این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه یک فرد دیگر در یک دادگاه قانونی است. + +# مادر خود + +در اینجا «مادر» به ملت اسرائیل اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# زیرا كه‌ او زن‌ من‌ نیست‌ + +**یهوه** می‌فرماید که اسرائیل که در اینجا از او چون زنی سخن آمده، دیگر چون همسر **یهوه** رفتار نمی‌کند. اسرائیل در عوض از پیروی و پرستش **او** رویگردان شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# من‌ شوهر او نیستم‌ + +**یهوه** دیگر نمی‌تواند در رابطه با ملت اسرائیل، همچون شوهری نسبت به همسرش باشد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# زنای‌ خود + +همسری که زناکار است، شوهرش را به قصد خوابیدن با مردی دیگر ترک می‌کند. این روشی است که اسرائیل نسبت به **یهوه** رفتار می‌کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# از میان‌ پستان‌هایش‌ + +این تصویرسازی اشاره بر این دارد که اسرائیل بر بت‌ها و نه **یهوه** متکی است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/02/03.md b/hos/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..89061c66 --- /dev/null +++ b/hos/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# رخت‌ او را كنده‌، وی‌ را برهنه‌ نمایم‌ و او را مثل‌ روز ولادتش‌ گردانیده‌ + +**یهوه** دیگر از اسرائیل حفاظت نکرده، آن را تامین نخواهد کرد، زیرا این قوم از **او** روی گردانده است. در اسرائیل، بنا به شریعت، شوهران موظف به تامین لباس برای همسرانشان بودند. عدم انجام این عمل نشانی بر این بود که یک مرد، همسرش را طرد می‌کند. معنای کامل این را می‌توان روشن نمود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# مانند بیابان‌ واگذارم‌ + +**یهوه** اسرائیل را به گونه‌ای تغییر خواهد داد تا شبیه بیابانی گردد که ناحیه‌ای برهنه و نابارور است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# به‌ تشنگی‌ بكُشَم‌ + +در اینجا «تشنگی» به نیاز به پرستش و توکل بر **یهوه** و نه بر بت‌ها اشاره دارد وگرنه اسرائیل قادر نخواهد بود به عنوان یک ملت باقی بماند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..bbc295f5 --- /dev/null +++ b/hos/02/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با هوشع صحبت می‌کند. + +# چونكه‌ فرزندان‌ زنا می‌باشند + +اسرائیلی‌ها به گونه‌ای رفتار می‌کنند که انگار به **یهوه** تعلق ندارند. همان‌گونه که پدران و مادران ایشان **خدا** را نپرستیدند،  آنها هم چنین کردند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/02/05.md b/hos/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..0040e314 --- /dev/null +++ b/hos/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا مادر ایشان‌ زنا نموده‌ + +نسل پیشین که به دنبال خدایان دیگر رفتند، از آن رو که به **یهوه** وفادار نبودند فاحشه در نظر گرفته شده‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در عقب‌ عاشقان‌ خود كه‌ نان‌ و آب‌ و پشم‌ و كتان‌ و روغن‌ و شربت‌ به‌ من‌ داده‌اند خواهم‌ رفت‌. + +در اینجا عبارت «فاسِقان من» به بَعَل و دیگر خدایان دروغین اشاره می‌کند که اسرائیل پرستش آنها را در عوضِ **یهوه** برگزید. این فهرست اشیاء، اقلامی حیاتی است که برای زنده ماندن مردم لازم بوده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..1e406661 --- /dev/null +++ b/hos/02/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** در حال سخن گفتن با هوشع است. + +# بنابراین‌، راه‌ تو را به‌ خارها خواهم‌ بست‌ و گرد او دیواری‌ بنا خواهم‌ نمود تا راه‌های‌ خود را نیابد + +این قطعه از کتاب نشان می‌دهد که **یهوه** از آنجا که اسرائیل به پرستش بت‌ها ادامه می‌دهد، مانع کامیابی و موفقیت قوم خود خواهد شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) diff --git a/hos/02/07.md b/hos/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..2b9ce37f --- /dev/null +++ b/hos/02/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس‌ خواهد گفت‌: «می‌روم‌ و نزد شوهر نخستین‌ خود برمی‌گردم‌ زیرا در آن وقت‌ از كنون‌ مرا خوش‌تر می‌گذشت‌.» + +اسرائیل نه از روی عشق به **یهوه**، بلکه از آن رو که از پرستش بعل ناامید شده است به **یهوه** بازگشت خواهد کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..95d03dde --- /dev/null +++ b/hos/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با هوشع سخن می‌گوید. diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..7f16a4fe --- /dev/null +++ b/hos/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پشم‌ و كتان‌ خود را كه‌ می‌بایست‌ برهنگی‌ او را بپوشاند، برخواهم‌ داشت‌ + +این احتمالاً به این معنا است که محصولات و رمه‌های اسرائیل از بین خواهد رفت. **یهوه** برکت خود را از اسرائیل برخواهد داشت و این مردم را تنها وا خواهد نهاد و در خطر حمله خواهند بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# كه‌ می‌بایست‌ برهنگی‌ او را بپوشاند + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که مردم برای پوشاندن خود از آن بهره می‌بردند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..fbb0d813 --- /dev/null +++ b/hos/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با هوشع سخن می‌گوید. + +# الان‌ قباحت‌ او را به‌ نظر عاشقانش‌ مُنكَشِف‌ خواهم‌ ساخت‌ + +این به این معنا است که **خدا** مردم اسرائیل را در دیدگان دیگر قوم‌های نزدیک آن فروتن خواهد ساخت. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# احدی‌ او را از دست‌ من‌ نخواهد رهانید + +هیچ‌کس دست به تلاش برای کمک به اسرائيل نخواهد زد. در اینجا «دست» به قدرت**خدا** برای مجازات اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/02/11.md b/hos/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..db724873 --- /dev/null +++ b/hos/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** با اسرائیل خواهد کرد، سخن می‌گوید. + +# اینها اجرت‌ من‌ می‌باشد كه‌ عاشقانم‌ به‌ من‌ داده‌اند + +این به پولی اشاره می‌کند که اسرائیل از خدایان دروغین یا بعل‌ها به دست آورد. این نقل قول مستقیم را می‌توان به صورت یک نقل قول غیر مستقیم بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «که این‌ها دستمزدی است که عاشقانش به او داده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید) + +# آنها را جنگل‌ خواهم‌ گردانید + +**یهوه** تاکستان‌ها و درختان میوه را با رشد دادن علف‌ها و درختان دیگر در میان آنها، نابود خواهد خواهد کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..599b7656 --- /dev/null +++ b/hos/02/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید + +**یهوه** در صحبتش از خودش نام‌ می‌برد تا قطعیت آنچه**او** دارد اعلام می‌کند، را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که**یهوه** اعلام کرده است» یا «این آن چیزی است که من،**یهوه**، اعلام کرده‌ام» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..02844381 --- /dev/null +++ b/hos/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +**یهوه** در حال سخن گفتن درباره اسرائیل است. + +# بنابراین‌ اینك‌ او را فریفته‌ + +«من، **یهوه**، او را دوباره به دست خواهم آورد» diff --git a/hos/02/15.md b/hos/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..296d3eb4 --- /dev/null +++ b/hos/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وادی‌ عَخور را به‌ دروازه‌ امید + +همانگونه که**یهوه** اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اسرائیل را به وادی عَخور راهبری خواهد کرد تا که اسرائیل دوباره بر**یهوه** امید بندد. + +# در آنجا مانند ایام‌ جوانی‌اش‌ و مثل‌ روز بیرون‌ آمدنش‌ از زمین‌ مصر خواهد سرایید + +**یهوه** امیدوار است که قوم اسرائیل توبه کنند و دوباره**او** را به عنوان خدایی که‌ می‌پرستند، برگزینند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# او ‍پاسخ خواهد داد[متن قدیم:خواهد سرایید] + +برخی نسخه‌ّهای مدرن، واژه عبری به کار رفته را به معنای «او آواز خواهد خواند» معنی می ‌کنند. diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..9aa35e8c --- /dev/null +++ b/hos/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشی‌ (یعنی‌ شوهر من‌) + +این به این معنا است که مردم اسرائیل **یهوه** را دوست خواهند داشت و به **او** همچون همسری به یک شوهر وفادار خواهند بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بَعلی‌[بعل] + +«بَعل» به معنای «ارباب» است، همچنین به آن خدای دروغینی که کنعانیان آن را می‌پرستیدند، اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..f318a75d --- /dev/null +++ b/hos/02/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا كه‌ نام‌های‌ بعلیم‌[بعل‌ها] را از دهانش‌ دور خواهم‌ كرد + +اسرائیلی‌ها دیگر نام بَعل و بت‌ها را نخواهند آورد. این افراد با دهانشان معرفی شده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا من کاری خواهم کرد که تو نام بعل‌ها را بر زبان نیاوری» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..c1859b2d --- /dev/null +++ b/hos/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +**یهوه** با هوشع درباره آنچه**او** در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن می‌گوید. + +# در آن‌ روز + +این عبارت برای صحبت درباره برقراری دوباره یک عهد میان اسرائیل و**یهوه** به کار گرفته شده است. + +# به‌ جهت‌ ایشان‌ ...‌ عهد خواهم‌ بست‌ + +عهد جدید **یهوه،** صلح با جانوران را هم شامل خواهد شد. + +# كمان‌ و شمشیر و جنگ‌ را از زمین‌ خواهم‌ شكست‌ و ایشان‌ را به‌ امنیت‌ خواهم‌ خوابانید + +**یهوه،** دشمنان اسرائیل را از آنان دور نگاه خواهد داشت، دیگر جنگی نخواهد بود، مردم در امنیت خواهند بود. در اینجا «کمان، شمشیر و نبرد» معرف جنگ هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# به‌ امنیت‌ خواهم‌ خوابانید + +این عبارت به زندگی در امنیت اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd2d1bfc --- /dev/null +++ b/hos/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره آنچه در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن می‌گوید. + +# تو را تا به‌ ابد نامزد خود خواهم‌ ساخت‌ + +**یهوه** چونان یک شوهر خواهد بود، و اسرائیل مانند همسر**یهوه** خواهد بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به‌ عدالت‌ و انصاف‌ و رأفت‌ و رحمانّیت‌ + +این قابل بازنویسی به شکلی است که اسامی معنی حذف گردند . ترجمه جایگزین: «و آنچه را درست، عادلانه، وفادارانه و از روی بخشندگی است، انجام دهم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/hos/02/20.md b/hos/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..07cc2a73 --- /dev/null +++ b/hos/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوه‌ را خواهی‌ شناخت‌ + +در اینجا واژه «شناختن» به معنای اذعان به این موضوع است که **یهوه** خدای آنهاست و نیز به معنای وفادار بودن به**او** می باشد. diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..1450fa01 --- /dev/null +++ b/hos/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با هوشع درباره آنچه**او** برای اسرائیل خواهد کرد سخن می‌گوید. diff --git a/hos/02/22.md b/hos/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..bd9074b9 --- /dev/null +++ b/hos/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و زمین‌ گندم‌ و شیره‌ و روغن‌ را خطاب‌ خواهد كرد و آنها یزْرَعیل‌ را خطاب‌ خواهند كرد. + +زمین به میزان کافی غله، شراب تازه، و روغن زیتون خواهد داد. همچنین این چیزها به حد کافی برای رفع نیاز یِزرِعیل مهیا خواهد بود. از زمین و این محصولات به گونه‌ای سخن رفته که گویا اینان افرادی هستند که می‌توانند نیازهای دیگران را برطرف کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) + +# یزْرَعیل‌ + +در اینجا نام این دره متناظر با مردم اسرائیل است + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..c51ab51a --- /dev/null +++ b/hos/02/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** برای اسرائیل انجام خواهد داد، سخن می‌گوید. + +# او را برای‌ خود در زمین‌ خواهم‌ كِشت‌ + +از قوم **خدا** هنگامی که **او** آنها را در امنیت قرار داده، در سرزمین‌هایشان دوباره کامیاب سازد، چنان سخن رفته، گویا ایشان محصولات کشاورزی هستند. ترجمه جایگزین: «چونان کشاورزی که خرمن خود را کاشته، و از آن مراقبت می‌کند از مردم اسرائیل مراقبت خواهم کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# لُورُوْحامَه‌ + +این نام به معنای «بدون ترحم» است. مترجم مختار است تا این معنا را همچون یک اسم به نمایش بگذارد. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بدون ترحم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# لُوعَمّی‌ + +این نام به معنای «قوم من نیستید» است. مترجم مختار است تا این معنا را همانند یک نام به نمایش بگذارد. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۹](../01/09.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قوم من نیستید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/02/intro.md b/hos/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8cd07b4a --- /dev/null +++ b/hos/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## نکات کلی هوشع ۲ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +برخی ترجمه‌ها ترجیح می‌دهند که نقل قول‌ها را جدا کنند. نسخه انگلیسی ULB و بسیاری دیگر از ترجمه‌های انگلیسی، خطوطی از این بخش که شعر است را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ صفحه می‌نویسند. بخش‌های ۱ تا ۲ از کتاب هوشع، سری منفردی از جملات است که یک روایت را شکل می‌دهند. + +#### طرح‌های مهم گفتار در این بخش + +##### استعاره + +نسبت‌های خویشاوندی زیادی در این بخش مورد استفاده واقع شده‌اند که استعاره‌هایی از رابطه میان اسرائیل و **خدا** هستند.{در متن انگلیسی «رابطه میان اسرائیل و **خدا**یش» و ضمیر مونث برای اشاره به اسرائيل به کار رفته است. توضیح مترجم} برادر، خواهر، شوهر، همسر، مادر و فرزندان همگی مثال‌هایی هستند که در این مورد به کار گرفته شده اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +#### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +این بخش از کتاب هوشع یک تغییر مخاطب ناگهانی خلق می‌کند. اینجا نبی در چند آیه‌ نخست مستقیماً فرزندان را مورد خطاب قرار می‌دهد، اما کل این بخش بر علیه جومِر، همچون تصویری از اسرائیل به عنوان قوم زناکار نوشته شده است. **خدا** از جومِر چون تصویری برای تعلیم این نکته به قوم اسرائیل که چگونه باید به**او** وفادار باشند استفاده می‌کند. + +(آدرس های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید) + +# (note title) diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..dedf947c --- /dev/null +++ b/hos/03/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بار دیگر برو و زنی‌ را كه‌ محبوبه‌ شوهر خود و زانیه‌ می‌باشد دوست‌ بدار + +این به [هوشع ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) اشاره دارد. **یهوه** دوباره به هوشع می‌گوید که زنی زناکار را دوست بدارد. + +# دوست‌ بدار، چنانكه‌ خداوند بنی‌اسرائیل‌ را دوست‌ می‌دارد + +با دوست داشتن آن زن زناکار، هوشع مثالی از عشق **یهوه** به اسرائيل خواهد بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید) + +# ایشان‌ به‌ خدایان‌ غیر مایل‌ می‌باشند و قرص‌های‌ كشمش‌ را دوست‌ می‌دارند + +قوم اسرائیل، کیک ‌ای انجیری یا کشمشی را در حین جشن‌هایی که در آن خدایان دروغین را پرستش می‌کردند، می‌خوردند. diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..a85d67a9 --- /dev/null +++ b/hos/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پانزده‌ مثقال‌ نقره‌ و یك‌ حومر و نصف‌ حومر جو + +این بهای خرید یک برده بود. + +# پانزده‌ مثقال‌ + +«۱۵ مثقال» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# یك‌ حومر و نصف‌ حومر جو + +این را می‌توان با واحدهای مدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ لیتر جو» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] را بینید) diff --git a/hos/03/03.md b/hos/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..eeb073d9 --- /dev/null +++ b/hos/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیرا كه‌ بنی‌اسرائیل‌ ایام‌ بسیاری‌ بدون‌ پادشاه‌ و بدون‌ رئیس‌ و بدون‌ قربانی‌ و بدون‌ تمثال‌ و بدون‌ ایفود و ترافیم‌ خواهند ماند + +همان گونه که هوشع به دلیل اقدام به زناکاری همسرش بدون او زندگی کرد، اسرائیل بدون پادشاه و بدون پرستش **خدا** زندگی خواهد کرد، زیرا آنان دست به بت‌پرستی زدند. diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..a96a927f --- /dev/null +++ b/hos/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهوه‌ خدای‌ خویش‌ ... را خواهند طلبید + +در اینجا « طلبیدن» به این معناست که آنان از **خدا** می‌خواهند که ایشان و پرستششان را بپذیرد. + +# پادشاه‌ خود داود + +در اینجا «داوود» نمایانگر همه ذریت داوود است. ترجمه جایگزین: «یکی ازذریت داوود، پادشاهشان باشد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# در ایام‌ بازپسین‌ + +«در آینده» + +# به سوی‌ خداوند و احسان‌ او با ترس‌ خواهند آمد + +واژه «لرزان»[ در فارسی ترس آمده] در اینجا نمایانگر احساس ترس و فروتنی است. ترجمه جایگزین: «آنان به **یهوه** باز خواهند گشت و خود را فروتن خواهند کرد، **او** را جلال داده و از او تقاضای برکت می‌کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b562bae6 --- /dev/null +++ b/hos/03/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## نکات کلی هوشع ۳ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +تمرکز در این بخش بر روی معنی تصویرسازی موجود در ازدواج هوشع است. این بخشی بسیار کوتاه است که در قالب نثر نوشته شده تا حقیقت رابطه اسرائیل با **یهوه** را نمایش دهد. ‍پس از به دنیا آوردن چند فرزند برای هوشع، جومِر او را ترک می‌کند و خود را فاحشه دیگر مردان می‌کند و کوچکترین احترامی نسبت به عهد ازدواج خودشان، نشان نمی‌دهد. + +آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید) + +#### طرح‌های مهم گفتار در این بخش + +استعاره + +این بخش دربردارنده ادامه استعاره‌ای است که در بخش دو، به کار رفت. به هوشع گفته شد تا همسر خود را از بردگی بخرد. جومر به دلیل رفتار زناکارانه‌اش، می‌بایست به اسارت گرفته شده و به عنوان یک برده نگاه داشته می‌شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] را ببینید) diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..66adfcc9 --- /dev/null +++ b/hos/04/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش، مناظره **یهوه** علیه اسرائیلی‌های بی‌وفا را آغاز می‌کند. + +# خداوند را با ساكنان‌ زمین‌ محاكمه‌ای‌ است‌ + +بیان این که مردم اسرائیل علیه **یهوه** گناه کرده‌اند و عهد **او** را شکسته‌اند از سوی **یهوه**، به متهم کردن آنها از سوی **او** در دادگاه تشبیه شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# محاكمه‌ + +این شکایتی از سوی یک فرد علیه فردی دیگر در یک دادگاه قانونی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..365c497d --- /dev/null +++ b/hos/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تعدّی‌ می‌نمایند[از هر مرزی عبور می‌کنند] + +در اینجا «مرزها» متناظر با محدودیت‌هایی است که شریعت برقرار ساخته است. ترجمه جایگزین: « این قوم به هر شکل ممکن از شریعت نافرمانی کرده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خونریزی‌ به‌ خونریزی‌ ملحق‌ می‌شود + +در اینجا «خونریزی» متناظر با «قتل» است که غالباً شامل خونریزی قربانی است. ترجمه جایگزین: «شما به قتلی از پی قتل دیگر دست می‌یازید» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..0008c4e2 --- /dev/null +++ b/hos/04/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بنابراین‌، زمین‌ ماتم‌ می‌كند + +این عبارت به خشکسالی اشاره دارد، وقتی در مدتی طولانی هیچ بارانی نبارد. + +# كاهیده‌ می‌شوند + +ضعیف و مردنی شدن، به دلیل مریضی و نبود خوراک + +# تلف‌ می‌گردند + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «می‌میرند» [ در فارسی انجام شده است] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa0b8de8 --- /dev/null +++ b/hos/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# مجادله‌ [در متن انگلیسی: دادخواهی] + +شکایتی از سوی یک فرد برعلیه فردی دیگر در یک دادگاه حقوقی + +# احدی‌ توبیخ‌ نكند[نگذار کسی دیگری را متهم کند] + +هیچ‌کس نمی‌بایست دیگری را به چیزی متهم کند، زیرا همگان بر چیزی مقصرند. diff --git a/hos/04/05.md b/hos/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..2e001895 --- /dev/null +++ b/hos/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو ... خواهی‌ لغزید[در متن انگلیسی: شما کاهنان خواهید لغزید] + +در اینجا «لغزش» به معنای عدم اطاعت از **خدا** یا دست برداشتن از ایمان به**او** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# من‌ مادر تو را هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«مادر» در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..173b344a --- /dev/null +++ b/hos/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیه‌ ۴: ۶،**یهوه** با کاهنان درباره قوم اسرائیل سخن می‌گوید. اما در آیه بعدی،**او** درباره کاهنان و نه با آنها سخن می‌گوید. برای مترجم بهتر است که از نمونه ترجمه انگلیسی _UDB_ تبعیت کند که در آن، **یهوه** کماکان در آیه ۴: ۷ در حال سخن گفتن با کاهنان است. + +# قوم‌ من‌ از عدم‌ معرفت‌ هلاك‌ شده‌اند. + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم من، از آن رو که شما ای کاهنان درباره من به درستی تعلیمشان ندادید تا که بخواهند از من اطاعت کنند، در حال نابودی است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# معرفت‌ + +در اینجا «شناخت»[معرفت در متن قدیم] به شناخت **خدا** اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..db422af7 --- /dev/null +++ b/hos/04/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جلال‌ ایشان‌ را به‌ رسوایی‌ مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌[در متن انگلیسی این جمله سوم شخص است و کاهنان فاعل هستند] + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «جلال» کنایه‌ای است که معرف **یهوه** است و «شرم» کنایه‌ای است بیانگر بت‌ها. ترجمه جایگزین: «آنها از پرستش من، **خدا**ی پرجلال‌شان دست برداشته و اکنون به پرستش بت‌های شرم‌آور می‌پردازند یا ۲) برخی نسخه‌های کتاب‌مقدس این را به این روش ترجمه می‌کنند: «من جلال ایشان را به شرم تبدیل خواهم نمود». این به این معنا است که **یهوه** چیزهایی را که کاهنان به آن افتخار می‌کنند برخواهد داشت و سبب سرافکندگی کاهنان خواهد گشت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..da313739 --- /dev/null +++ b/hos/04/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** به صحبت درباره کاهنان ادامه می‌دهد. + +# گناهِ قوم‌ مرا خوراك‌ خود ساختند + +هنگامی که قوم گناه می‌کردند، به **خدا** قربانی تقدیم می‌کردند تا **او** ایشان را بیآمرزد. کاهنان مجاز به خوردن این قربانی‌ها بودند. تغذیه کاهنان از این قربانی‌های گناه، به این تشبیه شده که آنها در حقیقت به خوردن گناهان قوم مشغول هستند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# دل‌ خویش‌ را به‌ عصیان‌ ایشان‌ مشغول‌ نمودند + +کاهنان می‌خواهند قوم گناه بیشتری کند تا قربانی‌های بیشتری تقدیم کنند، که کاهنان از آن تغذیه کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/hos/04/09.md b/hos/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..38628e69 --- /dev/null +++ b/hos/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# كاهنان‌ مثل‌ قوم‌ خواهند بود + +«قوم و کاهنان به روش یکسانی مجازات خواهند شد» + +# راه‌های‌ ایشان‌ + +«عادات ایشان» یا «شیوه رفتارشان» diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..51325132 --- /dev/null +++ b/hos/04/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# اما افزوده‌ نخواهند گردید + +«فرزندان نخواهند داشت» + +# عبادت‌ خداوند را ترك‌ نموده‌اند + +این افراد دست از عبادت و تبعیت از **خدا** برداشته‌اند. + +# خداوند + +**یهوه** از خود به صورت سوم شخص سخن می‌گوید. این قابل بازنویسی به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «از من» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..d9a337e4 --- /dev/null +++ b/hos/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +**یهوه** از اسرائیل سخن می‌گوید. + +# زنا و شراب‌ و شیره‌ دل‌ ایشان‌ را می‌رباید + +مردم اسرائیل به اعمال جنسی خارج از ازدواج دست می‌زنند و ‌بی‌اندازه شراب می‌نوشند. در انجام این اعمال آنان فرمان‌های **یهوه** را فراموش کرده‌اند. در اینجا این اعمال به فردی که می‌تواند دیگر افراد را از درک اهمیت اطاعت از **یهوه** بازدارد، تشبیه شده‌اند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) diff --git a/hos/04/12.md b/hos/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..f0bdac7e --- /dev/null +++ b/hos/04/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عصای‌ ایشان‌ بدیشان‌ خبر می‌دهد + +بت‌پرستان از عصا یا چوبدستهایی استفاده می‌کردند تا به آنها در پیش‌بینی آینده کمک کند. در اینجا عصا‌ها به افرادی تشبیه شده‌اند که نبوت می‌کنند. + +(آدرس‌ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) + +# روح‌ زناكاری ایشان‌ را گمراه‌ كرده‌ است‌ + +در آن روزها، پرستش بت‌ها و خوابیدن با فاحشه‌های معبد، در مردم اسرائیل میل همیشگی به گناه برعلیه **یهوه** را رواج داده بود. در اینجا «ذهن»[متن قدیم روح] به فردی مجزا تشبیه شده است که قادر به قانع کردن افراد به تمرد از **یهوه** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) + +# گمراه‌ كرده‌ است‌ + +قوم را متقاعد به انجام گناه کرده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..ebe33df6 --- /dev/null +++ b/hos/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# بر قلّه‌های‌ كوه‌ها ... بر تلّ‌ها + +بین قوم این امر رایج بود که بت‌ها را در این مکان‌ها که اغلب در عهدعتیق به نام «مکان‌های بلند» خوانده شده‌اند، برپا سازند. diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..7894707e --- /dev/null +++ b/hos/04/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# فاحشه‌ها [در متن انگلیسی:«روسپیان مقدس] + +این‌ها زنانی بودند که با مردانی که برای پرستش بت‌هایی خاص می‌آمدند، روابط جنسی داشتند. این عملی مقدس برای تکریم خدایان دروغین محسوب می‌گردید. + +# پس‌ قومی‌ كه‌ فهم‌ ندارند خواهند افتاد + +**یهوه** قوم اسرائیل را نابود خواهد کرد، زیرا آنان فرمان‌های **خدا** را درک نکرده و از آن اطاعت نمی‌کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..86398539 --- /dev/null +++ b/hos/04/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن می‌گوید. + +# یهودا مرتكب‌ جرم‌ نشود + +**خدا** می‌داند اسرائیل تا چه اندازه گناهکار گشته است و نمی‌خواهد یهودا نیز چنین کند. + +# به‌ جلجال‌ نروید و به‌ بیت‌ آوَن‌ برنیایید + +به مردم یهودا هشدار داده می‌شود تا به شهر‌های جِلجال و بِیت‌آوِن برای پرستش بت‌ها در آن مکان‌ها نروند. جِلجال زمانی مکانی بود که **یهوه** در آن پرستیده می‌شد، اما آن به مکانی برای پرستش بت تبدیل شده بود. + +# بیت‌ آوَن‌ + +این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..8955d9ea --- /dev/null +++ b/hos/04/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مثل‌ گاوِ سركش‌ + +اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمی‌کند، مقایسه شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# خداوند ایشان‌ را مثل‌ بره‌ها در مرتع‌ وسیع‌ خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است] + +**یهوه** از پرسشی برای تاکید بر این که **او** نمی‌تواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد، استفاده می کند زیرا آنان قومی سرکش هستند. از این که **یهوه** دیگر از قومش مراقبت نمی‌کند، به گونه‌ای سخن گفته شده که گویا **او** یک چوپان است که نمی‌تواند گوسفندانش را برای تغذیه به مراتع ببرد، زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «**یهوه** دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو **یهوه** دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خداوند + +در اینجا **یهوه** از خودش به صورت سوم شخص سخن می‌گوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه می‌توانم...؟» + +(آدرس  [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..3040914a --- /dev/null +++ b/hos/04/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# افرایم‌ به‌ بت‌ها ملصق‌ شده‌ است‌؛ پس‌ او را واگذارید + +در اینجا «اِفرایِم» نماینده کل پادشاهی شمالی اسرائیل است، که کنایه‌ای است از مردمی که آنجا زندگی می‌کنند. آنها در عوض **یهوه**، پرستش بت‌ها را برگزیدند. **یهوه** به هوشع دستور می‌دهد که آنها را تادیب نکند. مردم اسرائیل گوش نخواهند داد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/04/18.md b/hos/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..5709e01e --- /dev/null +++ b/hos/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# حاكمان‌ ایشان‌ افتضاح‌ را بسیار دوست‌ می‌دارند + +این فرمانروایان از آنچه در حین پرستش بت‌‌ها انجام می‌دهند، شرمسار نیستند و بر علیه **یهوه** برخواسته‌اند. diff --git a/hos/04/19.md b/hos/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..e3d2f897 --- /dev/null +++ b/hos/04/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بادْ ایشان‌ را در بالهای‌ خود فرو خواهد پیچید + +در اینجا «باد» نمایانگر داوری و خشم **خدا** بر علیه ملت اسرائیل است. **یهوه** به لشکر دشمن اجازه خواهد داد تا مردم اسرائیل را شکست دهد و آنها را به اسیری بگیرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/04/intro.md b/hos/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2f8e423b --- /dev/null +++ b/hos/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## نکات کلی هوشع ۴ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +نویسنده از استفاده از استعاره رابطه شوهر/همسری دست برمی‌دارد و یک تصویرسازی تازه را به شکل دادخواهی آغاز می‌کند. **خدا** از مردم اسرائیل به دلیل خطاهایی که انجام داده‌اند، شکایت می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +دادخواهی + +دادخواهی‌ها موارد خاصی هستند که در آن افراد هنگامی که میان خودشان موضوعی قانونی برای حل و فصل دارند، به دادگاه می‌روند. به صورت طبیعی، یک طرف، طرف دیگر را به انجام کار خطا متهم می‌کند. + +#### آرایه‌هی ادبی در این بخش + +کنایه + +کنایه در نخستین آیه‌های این بخش به کار گرفته شده است. کنایه یک طرح گفتار است که در آن یک چیز یا یک ایده نه با نام خود، بلکه به نام چیزی در ارتباط نزدیک با آن خوانده می‌شود. خونریزی مرتبط با قتل است. لغزش، معرف گناه کردن است. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید) diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..a60b13cf --- /dev/null +++ b/hos/05/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# شما در مِصْفَه‌ دام‌ شدید و توری‌ گسترده‌ شده‌، بر تابور + +دام و تور هر دو اشیائی هستند که برای گرفتن شکار به کار می‌روند. در این مورد، کاهنان و خاندان پادشاهی در حینی که آنان را به بت‌پرستی جلب می‌کردند، راه‌هایی ابداع کرده بودند تا قوم را از **یهوه** دور نگاه دارند. مِصفَه و تابور مکان‌هایی برای بت‌پرستی در سرزمین اسرائیل بودند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..f8a82bd6 --- /dev/null +++ b/hos/05/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عاصیان‌ در كشتار مبالغه‌ نموده‌اند + +در اینجا واژه «شورشی‌ها» به همه آن مردمی که از یهوه روی گردانده بودند اشاره می‌کند، و واژه «فرو رفته در کشتار» می‌تواند به قتل افراد بی‌گناه، یا سلاخی حیوانات پیشکشی به بت‌‌‌‌‌های قوم‌های کافر اشاره داشته داشته باشد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# عاصیان‌ + +مترجم می‌تواند این واژه را به صورت «شما ای شورشی‌ها» ترجمه کند، زیرا **خدا** در واقع در حال صحبت با قوم عصیانگر اسرائیل است. + +# در كشتار + +برخی نسخه‌های مدرن این عبارت عبری را به صورت «به جهت گناهکاری[شرارت] برخاستن»  تفسیر می‌کنند. + +# من‌ همگی‌ ایشان‌ را تأدیب‌ خواهم‌ نمود + +مترجم می‌تواند این را به صورت «من همه شما را مجازات خواهم کرد» بیان کند. diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..e12be2eb --- /dev/null +++ b/hos/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# من‌ افرایم‌ را می‌شناسم‌ و اسرائیل‌ از من‌ مخفی‌ نیست‌ + +در اینجا واژه‌های «افرايم» و «اسرائیل» هردو به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره می‌کنند، و معرف مردمی هستند که در آنجا زندگی می‌کنند. در اینجا **خدا** می‌گوید که **او** می‌داند آنان شبیه به چه هستند و چه می‌کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# حال‌، تو ای‌ افرایم‌ مرتكب‌ زنا شده‌ای‌ + +افرایِم به مانند یک روسپی به نمایش درآمده است، زیرا این مردم  همچون یک فاحشه که به هیچ مردی وفادار نیست، نسبت به **خدا** بی‌ایمان گشته‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/05/04.md b/hos/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..3512bf8b --- /dev/null +++ b/hos/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون كه‌ روح‌ زناكاری‌ در قلب‌ ایشان‌ است‌ + +این به این معنا است که آنها میل به بی‌ایمانی نسبت به **خدا** دارند. آنها می‌خواهند که بت‌ها را بپرستند. + +# كه‌ به سوی‌ خدا بازگشت‌ نمایند ... خداوند را نمی‌شناسند + +مترجم می‌تواند این را به صورت «تا به سوی من برگردند...آنها من را نمی‌شناسند،» یا «تا به سوی من برگردند...آنها من، **یهوه** را نمی‌شناسند» + +# خداوند را نمی‌شناسند + +اسرائیل دیگر از به هیچ روی از **یهوه** اطاعت نمی‌کند. آنها **یهوه** را به عنوان **خدا**ی خود نمی‌شناسند. diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..25b50c01 --- /dev/null +++ b/hos/05/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# فخر اسرائیل‌ پیش‌ روی‌ ایشان‌ شهادت‌ می‌دهد + +این جمله «غرور» را چون شخصی که بر علیه مردم اسرائيل در داگاه شهادت می‌دهد توصیف می‌کند. رفتار و نگرش مغرورانه آنها نشان می‌دهد که آنان گناهکارند و دیگر از **یهوه** تبعیت نمی‌کنند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را بینید) + +# اسرائیل‌ و افرایم‌ در گناه‌ خود می‌لغزند و یهودا نیز همراه‌ ایشان‌ خواهد لغزید + +دو پادشاهی به خاطر غرور و گناهشان کاملاْ به **خدا** نافرمان خواهند شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/hos/05/06.md b/hos/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/05/07.md b/hos/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..5dfbca4d --- /dev/null +++ b/hos/05/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ خداوند خیانت‌ ورزیده‌اند زیرا فرزندان‌ اجنبی‌ تولید نموده‌اند + +معانی محتمل عبارتند از ۱)این به این معنی است که اسرائيلی‌ها با مردمی که از قوم‌های دیگر بودند ازدواج می‌کردند و از آنها فرزند داشتند یا ۲) این به این معنی است که والدین اسرائیلی به **یهوه** بی‌ایمان بودند و به کودکان خود پرستش بت‌ها را تعلیم می‌دادند. + +# الان‌ هلال‌ها ایشان‌ را با ملك‌های‌ ایشان‌ خواهد بلعید + +مقرر بود مردم اسرائیل در حین آمدن ماه نو{معادل با کامل شدن قرص ماه} جشن بگیرند. در اینجا به نظر می‌آید این عبارت، جشنِ ماه تازه را به حیوانی عظیم‌الجثه تشبیه می‌کند که مردم و مزارع آنها را می‌بلعد. اگرچه تفسیر این عبارت دشوار است، بسیاری از نسخه‌ها آن را بدون مفهوم‌دار کردن ترجمه می‌کنند. اگرچه معنی کلی قطعاً این است که **خدا** این مردم را به خاطر بی‌ایمانی به او مجازات خواهد کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1b9446d --- /dev/null +++ b/hos/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# در جبعه‌ كَرِنّا و در رامه‌ سرنا بنوازید + +در اینجا «بوق» و «شیپور» معنایی یکسان دارند. این فرمان به مردم جِبعَه و رامَه برای تاکید بر این که دشمن در راه است داده شد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# در بیت‌آوَن‌ صدا بزنید در عقب‌ تو ای‌ بنیامین‌ + +در اینجا «بنیامین» معرف سربازان قبیله بنیامین است. این ممکن است درخواستی از آنان برای رهبری مردم به نبرد باشد. اما نسخه‌های مدرن به تلاش‌های متفاوتی برای تفسیر این عبارت دست زده‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# بیت‌آوَن‌ + +این شهری بود که در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی واقع بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](https://v-mast.com/events/04/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/05/09.md b/hos/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..4b5c36ea --- /dev/null +++ b/hos/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در میان‌ اسباط‌ اسرائیل‌ به‌ یقین‌ اعلام‌ نمودم‌ + +من آنچه را که اعلام کردم بر سر قبایل اسرائیل خواهم آورد. diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b55f0f40 --- /dev/null +++ b/hos/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن می‌گوید. + +# سروران‌ اسرائیل‌ مثل‌ نقل‌كنندگان‌ حدود می‌باشند + +«حرکت دادن سنگ مرزی» به حرکت دادن علامتِ زمینی که مرز یک ملک را مشخص می‌کرد، اشاره دارد که تحت قانون اسرائیلیان جرم بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# خشم‌ خویش‌ را مثل‌ آب‌ بر ایشان‌ خواهم‌ ریخت‌ + +خشم **یهوه** بر علیه یهودا مانند جریانِ عظیمِ آبی خواهد بود که آنان را نابود می‌کند. در متون‌ مقدس، احساسات و کیفیات اخلاقی اغلب به مایعات تشبیه شده‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..cf0c6639 --- /dev/null +++ b/hos/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# افرایم‌ مقهور شده‌ و در داوری‌ كوفته‌ گردیده‌ است‌ + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. برای تاکید این عبارت دو بار آمده است. در اینجا «افرایِم» به مردم پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مردم اسرائیل را به سختی مجازات خواهم کرد» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# به دنبال بتها رفته است[ناموجود در متن قدیم] + +«رفتن» در اینجا بیانگر ایده پرستش است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بت‌ها[در متن قدیم پیروی تقالید آمده است] + +معنی دقیق واژه عبری ترجمه شده به «بت» در اینجا مشخص نیست، و در نسخه های مدرن به روش‌های گوناگونی ترجمه شده است. diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..35f66b39 --- /dev/null +++ b/hos/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن می‌گوید. + +# من‌ برای‌ افرایم‌ مثل‌ بید شده‌ام‌ و برای‌ خاندان‌ یهودا مانند پوسیدگی‌ + +یه حشره بید بر روی یک تکه پشم و پوسیدگی در چوب هر دو خرابی به بار می‌آورند. **یهوه** هر دو قوم را نابود خواهد کرد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# بید ... پوسیدگی‌ + +این دو عبارت به دلیل گستره زیاد معنی اینها در عبری و عدم قطعیت آن، به روش‌های متفاوتی ترجمه شده‌اند. diff --git a/hos/05/13.md b/hos/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..1b4b44fc --- /dev/null +++ b/hos/05/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چون‌ افرایم‌ بیماری‌ خود را و یهودا جراحت‌ خویش‌ را دیدند + +هردوی افرایِم (پادشاهی شمالی اسرائیل) و یهودا (پادشاهی جنوبی اسرائيل) تشخیص دادند که در خطرند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# افرایم‌ به‌ آشور رفته‌ و نزد پادشاهی‌ كه‌ دشمن‌ بود فرستاده‌ است‌ + +افرایِم و یهودا در عوض درخواست یاری از **یهوه،** از آشور درخواست کمک کردند. «پادشاه بزرگ» عنوانی برای شاه آشور بود. + +# اما او ... نمی‌تواند داد + +«او» در اینجا به پادشاه آشور اشاره دارد. diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..1b655fd9 --- /dev/null +++ b/hos/05/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه درباره یهودا و اسرائيل سخن می‌گوید. + +# برای‌ افرایم‌ مثل‌ شیر ... خواهم‌ بود + +**یهوه** چون شیری افرایم را دنبال نموده، بر او یورش خواهد برد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# برای‌ خاندان‌ یهودا مانند شیر ژیان‌ + +**یهوه**، یهودا را به روشی مشابه تهدید خواهد کرد. **او** ناخرسندی خود را به هر دو پادشاهی شمالی و جنوبی نشان می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# من‌ خودم‌ + +**یهوه** تاکید می‌نماید که **او** آن کسی است که داوری را بر همه افراد قومش خواهد آورد. + +# خواهم‌ درید + +همچون شیری که حیوانی را که می‌خورد تکه پاره می‌کند، **یهوه** هم قوم خود را  مجبور به ترک خانه‌هایشان و کشورشان می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..568eaac5 --- /dev/null +++ b/hos/05/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌ روانه‌ شده‌، به‌ مكان‌ خود خواهـم‌ برگشت‌ + +**یهوه،** قوم عصیانگر خود را ترک خواهد نمود. + +# روی‌ مرا بطلبند + +تلاش خواهند نمود تا با پرستش و قربانی به حضور **خدا** بیایند. ترجمه جایگزین: «از من خواهند خواست تا به آنها توجه نمایم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..484f21c0 --- /dev/null +++ b/hos/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## نکات کلی هوشع۵ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش به استفاده انحصاری از قالب شعری ادامه می‌دهد. + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +نویسنده از افرایِِم و اسرائیل به جای یکدیگر بهره می‌گیرد. هردو آنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارند. همچنین نام یهودا آمده که به پادشاهی جنوبی یهودا اشاره دارد. بنیامین بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +#### آرایه‌های ادبی در این بخش + +این بخش پر از استعاره‌ها و تشبیه‌ها است. نویسنده از این طرح‌های گفتار بهره می‌گیرد تا چگونگی برخورد **یهوه** با قوم خود به خاطر تمرد از دستورهایش را نشان دهد. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]  و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید) diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b80616f --- /dev/null +++ b/hos/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +مردم اسرائیل به نیاز خود به توبه، اعتراف می‌کنند. + +# او دریده‌ است‌ ... او زده‌ است‌ + +**خدا** مردم اسرائیل را به دلیل اینکه از**او** نااطاعتی کردند و به پرستش بت‌ها پرداختند، مجازات کرده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# ما را شفا خواهد داد؛ ... ما را شكسته‌بندی‌ خواهد نمود. + +اسرائیل باور دارد که **خدا** هنگامی که آنان توبه کنند، بخشنده خواهد بود و او آنان را از سختی‌هایشان خواهد رهانید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) diff --git a/hos/06/02.md b/hos/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..a7d660fc --- /dev/null +++ b/hos/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بعد از دو روز ما را زنده‌ خواهد كرد. در روز سوّم‌ ما را خواهد برخیزانید + +این معرف دوره کوتاهی از زمان است. اسرائیل ایمان دارد که **خدا** به سرعت برای نجات آنها از دست دشمنانشان خواهد آمد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# دو روز … روز سوّم‌ + +«۲ روز... روز ۳» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) diff --git a/hos/06/03.md b/hos/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..289835ea --- /dev/null +++ b/hos/06/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس‌ خداوند را بشناسیم‌ + +در اینجا «شناختن» تنها به معنای یادگرفتن شخصیت و قوانین **خدا** نیست، بلکه همچنین وفادار شدن به**او** است. + +# طلوع‌ او مثل‌ فجرْ یقین‌ است‌ + +**یهوه** قطعاً برای کمک به قومش خواهد آمد، به همان قطعیتی که آفتاب در هر سپیده‌دم سر می‌زند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..6497e241 --- /dev/null +++ b/hos/06/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# با تو چه‌ كنم‌؟ + +**خدا** شرح می‌دهد که صبر**او** رو به پایان است و آنچه باقی مانده، داوری است. ترجمه جایگزین: «دانستن این که با تو چه باید کرد، دشوار است!» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..121ae524 --- /dev/null +++ b/hos/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بنابراین‌ من‌ ایشان‌ را بوسیله‌ انبیا قطع‌ نمودم‌ + +به واسطه نبی‌هایش، **یهوه** نابودی را بر ملت عصیانگر اعلان کرده است. این نابودی که در اینجا «تکه تکه شدن» نامیده شده است، به همان قطعیتِ محکومیت است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# داوری‌ من‌[متن انگلیسی: فرمان‌های تو] مثل‌ نور ساطع‌ می‌شود + +در اینجا هوشع نبی با **خدا** سخن می‌گوید. ممکن است منظور او این بوده باشد که وقتی **خدا** برای مجازات کسی فرمان مرگ می‌دهد، این فرمان مانند توده‌ای از آذرخش است که برخورد می‌کند. یا ممکن است منظور او این باشد که فرمان‌های **خدا** به مردم اجازه می‌دهد تا حقیقت را بشناسند، چونان نوری که دیدن اشیاء را امکان‌پذیر می‌کند.[در فارسی همچنان یهوه سخن می‌گوید اما در متن انگلیسی هوشع با خدا سخن می‌گوید] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# داوری‌ من‌[متن انگلیسی: فرمان‌های تو] + +«فرمان‌های **یهوه**» diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..32c7e095 --- /dev/null +++ b/hos/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# زیرا كه‌ رحمت‌ را پسند كردم‌ و نه‌ قربانی‌ را + +ساختِ گرامری در عبری، در اینجا مفهوم «بیشتر از» را، چنانچه خط بعدی نشان می‌دهد، می‌رساند.(و شناخت **خدا** بیش از قربانی‌های سوختنی). ترجمه جایگزین: «زیرا من بیش از قربانی به وفاداری مایلم»[ در ترجمه های فارسی، «رحمت» آمده است] diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..91df2ab0 --- /dev/null +++ b/hos/06/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ آدم‌ + +این واژه‌ها می‌توانند ۱) یک ارجاع ادبی به آدم، نخستین انسان باشند یا ۲) کنایه‌ای باشد که معرف آن افرادی باشد که در شهری به نام آدم در اسرائیل زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مانند مردم شهر آدم» یا ۳) یک ارجاع ادبی به مردم به صورت عمومی.  واژه «آدم» یه معنای «انسان» یا «نوع بشر» است. ترجمه جایگزین: «مانند همه افراد نوع بشر» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..e18534e8 --- /dev/null +++ b/hos/06/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# جلعاد شهر ... خون‌آلود است‌ + +«ردپای خون» احتمالاً بیانگر شریران و عمل ایشان در قتل است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/06/09.md b/hos/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..a8b5708a --- /dev/null +++ b/hos/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمعیت‌ كاهنان‌ در راه‌ شكیم‌ می‌كُشند + +ما نمی‌دانیم که این به چه‌ چیزی اشاره می‌کند. آیا حقیقتاً کاهنان در حمله به مردم در راهشان به شِکیم، که یک مرکز مذهبی و سیاسی مهم بود، گناهکار بودند؟ یا آیا نبی می‌گوید که کاهنان، دانش حقیقی و پرستش **یهوه** را «کشته‌اند»؟ بهترین کار این است که این عبارت را تا جای ممکن آسان و صریح ترجمه کنید. diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce392da6 --- /dev/null +++ b/hos/06/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه سخن می‌گوید. + +# افرایم‌ در آنجا مرتكب‌ زنا + +دراینجا «زناکاری» به پرستش خدایان دروغین توسط افرایِم اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# اسرائیل‌ خویشتن‌ را نجس‌ ساخته‌ است‌ + +**خدا،** اسرائیل را به خاطر اعمالش نمی‌پذیرد.. diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..46d2b373 --- /dev/null +++ b/hos/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برای‌ تو نیز ای‌ یهودا حصادی‌ معین‌ شده‌ است‌ + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ای یهودا، زمانی را برای برداشت محصول برای تو نیز مقرر کرده‌ام» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# حصادی‌ + +در اینجا «محصول» معرف داوری نهایی **خدا** بر اسرائيل و یهودا است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# اسیری‌[در متن انگلیسی سعادت] + +کامیابی و امنیت [سعادت] diff --git a/hos/06/intro.md b/hos/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4ad274e5 --- /dev/null +++ b/hos/06/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## نکات کلی هوشع ۶ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش به استفاده از قالب شعری برای نمایش این که چگونه **یهوه** کماکان به مردم سرکش خود، پادشاهی شمالی اسرائیل و پادشاهی جنوبی یهودا، ترحم می‌کند، ادامه می‌دهد. جِلعاد ناحیه‌ای در پادشاهی شمالی اسرائیل بود که در آن چندین قبیله زندگی می‌کردند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### **تغییر گوینده** + +از آیه‌های ۶: ۱-۳ تا ۶: ۴-۱۱ تغییری در گوینده رخ می‌دهد. در قطعه نخست، گوینده یک اسرائيلی گمنام است، اما در بقیه بخش، گوینده، **یهوه** است. + +#### آرایه‌های ادبی در این بخش + +##### **استعاره** + +در سراسر بخش، نویسنده{منظور **یهوه** است} از استعاره روسپیگری برای گفتن این که قومش **او** را ترک گفته‌اند، بهره می‌گیرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..bca3339d --- /dev/null +++ b/hos/07/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# چون‌ اسرائیل‌ را شفا می‌دادم‌ + +مطیع کردن دوباره اسرائیل دربرابر **خدا** و تبدیل آنان به دریافت کنندگان برکت **او،** به شفا دادن تشبیه شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# زیرا كه‌ مرتكب‌ فریب‌ شده‌اند + +این افراد با عدم صداقت به خرید و فروش محصولات می‌پردازند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# رهزنان‌ + +این یک گروه از افرادی است که بی‌دلیل به دیگر مردمان حمله می‌کنند. diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..89ab5e17 --- /dev/null +++ b/hos/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اعمالشان‌ ایشان‌ را احاطه‌ می‌نماید + +در اینجا، احتمالاً اعمال شریرانه این افراد به این تشبیه شده که گویا آنها افراد دیگری هستند که این افراد را{خودشان را} به جنایاتشان متهم می کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آنها در نظر من‌ واقع‌ شده‌ است‌ + +در اینجا **خدا** با «چهره»اش به نمایش در می‌آید که بر حضور و آگاهی‌اش تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «من همه این چیزها را می‌بینم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb165fc3 --- /dev/null +++ b/hos/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. این متن عبری در بسیاری جاها واضح نیست. با این حال، بسیاری از افراد، این را به این صورت تفسیر می‌کنند که صاحب‌منصبان سلطنتی نسبت به **خدا** وفادار نیستند، و نیز به این صورت که نقشه می‌کشند تا شاه را به قتل برسانند و سپس نقشه‌های خود را به انجام برسانند. به نظر می‌آید این بیش از یک بار رخ داده است. از این جنایات به صورت تصویری از گناهکاری‌ که قوم در آن فرو رفته است، سخن به میان آمده است. + +# سروران‌ را به‌ دروغهای‌ خود + +اطلاعات ارائه نشده را می‌توان توضیح داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) ترجمه جایگزین: «با دروغ‌هایشان افسران را خرسند می‌سازند» یا ۲) «صاحب‌منصبان با دروغ‌هایشان، شاه را خرسند می‌سازند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..a3b5fce7 --- /dev/null +++ b/hos/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمیع‌ ایشان‌ زناكارند + +قوم با پرستش بت‌ها و وفادار نبودن نسبت به **یهوه**، اقدام به زنای روحانی نمودند. آنان احتمالاً با خوابیدن با دیگر افراد، به شوهران و همسران خود هم وفادار نبودند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# مثل‌ تنوری‌ كه‌ خبّاز آن‌ را مشتعل‌ سازد + +این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. این به این معنی است که این افراد میل شدیدی به شرارت داشتند. ترجمه جایگزین: «چونان تنوری که نانوا می‌افروزد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# سرشتن‌ خمیر + +این بخشی از فرآیند تولید نان است. diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..a1cf1a9a --- /dev/null +++ b/hos/07/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در یوم‌ پادشاهِ ما + +گویا این جشنی بوده که توسط شاه برپا شده است. + +# او دست‌ خود را ...‌ دراز كرد + +این احتمالاً به معنای متحد شدن یا پیوستن به کسی است. ممکن است  به معنای این باشد که شاه به صاحب‌منصبانش می‌پیوندد تا چیزها یا افرادی که نمی‌بایست مورد تمسخر قرار گیرند، حتی خود**خدا** را تمسخر کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..1ddb8970 --- /dev/null +++ b/hos/07/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +توطئه صاحب‌منصبان درباری توصیف شده است. خشم آنان، انگیزه آنان در کشتن پادشاهشان است. + +# زیرا كه‌ دل‌ خود را ... مثل‌ تنور + +به این معنی است که چون آتشی که در تنور می‌سوزد، این مردمان نیز در درونشان امیال شریرانه بسیاری دارند. میل این افراد با «دل‌هایشان» به نمایش درآمده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# خبّاز ایشان‌ می‌خوابد[انگلیسی:خشمشان بی شعله دود می‌کند] + +واژه‌های «دود می‌کند» به معنای چیزی است که بی شعله به کندی می‌سوزد. ترجمه جایگزین: «خشمشان به کندی و آرامی فزونی می‌یابد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آن‌ مثل‌ آتش‌ ملتهب‌ مشتعل‌ می‌شود + +شدت خشم آنان به آتشی بسیار داغ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار شدید می‌شود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..27ab148b --- /dev/null +++ b/hos/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمیع‌ ایشان‌ مثل‌ تنور گرم‌ شده‌ + +این عبارت، خشم این افراد را با حرارتی که از یک تنور ایجاد می‌شود، مقایسه می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# داوران‌ خویش‌ را می‌بلعند + +به نظر می‌آید به این معنا است که صاحب‌منصبان درباری، شاهان خودشان را می‌کشند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..c52b439c --- /dev/null +++ b/hos/07/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌‌گوید. + +# افرایم‌ با قومها مخلوط‌ شده‌ است‌ + +این احتمالاً یک ارجاع به تلاش‌های به عمل آمده از سوی شاهانِ پادشاهی شمالی، برای متحد کردن خودشان با ملت‌های دیگر به منظور محافظت در برابر تاخت و تاز است. + +# افرایم‌ قرص‌ نانی‌ است‌ كه‌ برگردانیده‌ نشده‌ است‌ + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «افرايِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره می‌کند. این ملت چون گرده نانی است که نانوا آن را در تنور به آن سوی برنگردانده است تا سخت‌تر گردد. ترجمه جایگزین: «مردم اِفرايِم همچون قُرصِ ‌  نانی هستند که هیچ‌کس آن را به آن سوی برنگردانده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e3eee5a --- /dev/null +++ b/hos/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سفیدی‌ بر موی‌های‌ او پاشیده‌ شده‌ است‌ + +در اینجا « مویِ خاکستری»{در فارسی مصطلح است به جای موی خاکستری گفته شود موی سفید} معرف کهنسالی است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# و او نمی‌داند + +اگرچه، این «کهنسالی» به روشنی راهی برای گفتن این است که پادشاهی شمالی ضعیف و ضعیف‌تر می‌گردد، زیرا این قوم نمی‌داند که «پیر» شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..3150a9d2 --- /dev/null +++ b/hos/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# فخر اسرائیل‌ پیش‌ رویش‌ شهادت‌ می‌دهد + +این «غرور» را چون فردی که در دادگاه  بر علیه مردم اسرائيل شهادت می‌دهد، توصیف می‌کند. این به این معنا است که نگرش و رفتار مغرورانه آنان نشان می‌دهد که آنها به دلیل این که دیگر از **یهوه** اطاعت نمی‌کنند، گناهکارند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) + +# او را نمی‌طلبند + +عدم علاقه اسرائيل به **یهوه** به این که**او** گم شده است و آنان تلاش نمی‌کنند تا او را پیدا کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه تلاش می‌کنند تا او را به دست آورند تا به ایشان توجه کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# با وجود این‌ همه‌ + +در اینجا «این»، به این که **خدا** به بیگانگان اجازه می‌دهد تا آنها را شکست داده و خوارشان سازند، اشاره دارد. diff --git a/hos/07/11.md b/hos/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..67209f7a --- /dev/null +++ b/hos/07/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# افرایم‌ مانند كبوترِ ساده‌دل‌، بی‌فهم‌ است‌ + +گمان بر این بود که کبوتران، پرندگان نادانی هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# مصر ... آشور + +این‌ها ملت‌های قدرتمندی بودند که اسرائیل می‌توانست از آن‌ها درخواست کمک کند. diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..b615b841 --- /dev/null +++ b/hos/07/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# من‌ دام‌ خود را بر ایشان‌ می‌گسترانم‌ + +این روشی برای گرفتن پرندگان است. **یهوه** به مقایسه مردم اسرائیل با کبوتران ادامه می‌دهد. هنگامی که آنان به دنبال کمک به مصر یا آشور می‌روند،**یهوه** آنها را مجازات خواهد کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ایشان‌ را مثل‌ مرغان‌ هوا به‌ زیر می‌اندازم‌ + +**یهوه** روشی که **او** اسرائیل را داوری خواهد کرد، را به این که آنان پرندگانی هستند که **او** در یک تور گرفتارشان خواهد ساخت، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من آنان را چون پرندگان شکار خواهم کرد» یا «چونان شکارچی که پرندگان را شکار می‌کند آنان را گرفتار خواهم کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# به‌ جماعت‌ ایشان‌ + +این عبارت استعاره پرندگان را ادامه می‌دهد diff --git a/hos/07/13.md b/hos/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..8325c251 --- /dev/null +++ b/hos/07/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# بر بسترهای‌ خود ولوله‌ می‌كنند + +برای بت‌پرستان خوردن وعده‌های جشن در حینی که بر روی بستر یا تخت خم شده بودند، معمول بوده است. + +# بر من‌ فتنه‌ می‌انگیزند + +در اینجا عدم پرستش **خدا** به روی گرداندن از**او** تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر من را پرستش نمی‌کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/07/15.md b/hos/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..65bd944e --- /dev/null +++ b/hos/07/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر چه‌ من‌ بازوهای‌ ایشان‌ را تعلیم‌ دادم‌ و تقویت‌ نمودم + +این ممکن است استعاره‌ای نظامی باشد، که در آن، این موضوع که  **خدا** به اسرائيلیان آموخته است تا **او** را دوست داشته باشند و از **او** اطاعت کنند به این که **او** مردان جنگی خویش را تعلیم می‌داده است، تشبیه شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..970bd1be --- /dev/null +++ b/hos/07/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# مثل‌ كمانِ خطا كننده‌ + +که کمانی است که زه ندارد یا توان کششی در خود ندارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# به‌ سبب‌ غیظ‌ زبان‌ خویش‌ + +در اینجا «زبان» به آنچه صاحب‌منصبان می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان من را خوار می‌دارند» یا «زیرا ایشان من را لعنت می‌کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# همین‌ در زمین‌ مصر ایشان‌ را استهزا خواهند نمود + +اسم معنی «مسخره» را می‌توان به شکل یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «از این رو است که مردمان در مصر، اسرائیل را مسخره کرده، بر او خواهند خندید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/hos/07/intro.md b/hos/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..edd90576 --- /dev/null +++ b/hos/07/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## نکات کلی هوشع ۷ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش به استفاده از قالب شعری، برای سخن گفتن از خشم **یهوه** از گناه قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. قوم،**یهوه** را نمی‌جویند، آنها به دنبال خدایان دیگرند و در جستجوی رستگاری از سوی ملت‌های دیگر چون مصر و آشور هستند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید) + +#### آرایه ادبی در این بخش + +##### **نان پختن** + +نان پختن یک استعاره توسعه یافته در این بخش است. **یهوه** از منظرهای گوناگون این فعالیت، برای نمایش نارضایتی خود از گناهان آنان بهره می‌گیرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +#### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### **اسرائیل و افرایِم** + +این بخش با استفاده از دو نام متفاوت برای گروه یکسانی از افراد آغاز می‌شود: اسرائیل و افرايم. همچنین نام سامره ذکر می‌گردد که پایتخت پادشاهی شمالی اسرائیل بود. diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..bebae54c --- /dev/null +++ b/hos/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره آمدن لشکر آشوری به نبرد با پادشاهی شمالی سخن می‌گوید. + +# مثل‌ عقاب‌ به‌ضدّ خانه‌ خداوند می‌آید + +عقاب، پرنده‌ای شکاری، معرف دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «همچون عقابی که جانوری دیگر را شکار می‌کند، دشمنان اسرائیل برای به اسارت گرفتن قوم من می‌آیند + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# از عهد من‌ تجاوز نمودند + +در اینجا «شکسته‌اند»[در متن قدیم تجاوز نمودند] معرف «نافرمانی کرده‌اند»، یا «نقض کرده‌اند» است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/08/02.md b/hos/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..4e5ebc6e --- /dev/null +++ b/hos/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تو را می‌شناسیم‌ + +«به تو وفاداریم» diff --git a/hos/08/03.md b/hos/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..bff2f015 --- /dev/null +++ b/hos/08/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# تا منقطع‌ بشوند + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه این خواهد بود که من این قوم را نابود خواهم ساخت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..b7dbe845 --- /dev/null +++ b/hos/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# گوساله‌ تو را ردّ نموده‌ است‌ + +معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «**یهوه،** گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) **یهوه،** سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کرده‌ام» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) + +# گوساله‌ تو + +این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس **یهوه** در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را می‌پرستید، پرستش شما...» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# خشم‌ من‌ بر ایشان‌ افروخته‌ شد + +اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تا به‌ كی‌ نمی‌توانند طاهر بشوند؟ + +**یهوه** این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش می‌پرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بی‌گناهی ندارند». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..2dd279ca --- /dev/null +++ b/hos/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. diff --git a/hos/08/07.md b/hos/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..8d54e23d --- /dev/null +++ b/hos/08/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كه‌ باد را كاشتند، پس‌ گردباد را خواهند دروید + +کاشتن باد، انجام اعمال مخرب یا بی‌فایده است. درو کردن گردباد، رنج از مصیبتی است که ناشی از اعمال خودِ فرد می‌باشد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آن‌ را محصول‌ نیست‌ + +در اینجا «خوشه»[ناموجود در متن قدیم] به آن بخش از گیاه که غله در آن است، اشاره دارد. ساقه بی خوشه، چیزی برای دادن به کشاورز ندارد. به روشی مشابه، اعمال اسرائیل هیچ نتیجه خوبی به بار نخواهد آورد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# اگر هم‌ بدهد، غریبان‌ آن‌ را خواهند بلعید + +اگر هر عملی از اعمال اسرائیل به نتیجه خوبی منجر گردد، دشمنان اسرائیل خواهند آمد و آن را از آنان خواهند ربود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..cc3c13ad --- /dev/null +++ b/hos/08/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# اسرائیل‌ بلعیده‌ خواهد شد + +«بلعیده شدن» به معنای شکست خوردن و به تبعید برده شدن است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دشمنان اسرائيل اسرائیلی‌ها را به سرزمین‌های دیگر برده‌اند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..59b7e640 --- /dev/null +++ b/hos/08/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مثل‌ گورخر تنها و منفرد + +مردم اغلب بر این گمان هستند که خر‌ها موجوداتی لجباز هستند. این به این معنا است که مردم اسرائیل از گوش سپردن به **یهوه** سر باز زدند، اما در عوض برای درخواست کمک به مردم آشور روی آوردند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# افرایم‌ عاشقان‌ اجیر كرده‌ است‌ + +اتحاد افرايم با دیگر ملت‌ها به این‌ که آنان برای فاحشگی با افرایم پول دریافت کرده اند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل سعی کردند برای حفاظت از خود، به دیگر قوم‌ها باج بپردازند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/08/10.md b/hos/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..23a91d81 --- /dev/null +++ b/hos/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ سبب‌ ستم‌ پادشاه‌ و سروران‌ + +که به سبب شاه آشور که «پادشاه» نیز خوانده می‌شود، باعث خواهد گشت قوم رنج ببرند. diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..2dd279ca --- /dev/null +++ b/hos/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..de3aa652 --- /dev/null +++ b/hos/08/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# احكام‌ بسیارِ شریعت‌ خود را برای‌ او نوشتم‌[متن انگلیسی: می توانستم ده‌هزار بار شریعتم را برایشان بنویسم اما آنان ...] + +**یهوه** یک وضعیت فرضی را توصیف می‌کند. در اینجا «ده هزار بار» یک مبالغه است به این معنا که مهم نیست چندبار **او** به قوم شریعت را بدهد، آنان کماکان از اطاعت از **او** سرباز خواهند زد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر بارها شریعتم را برایشان می‌نوشتم، آنان...» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) + +# ده هزار[در متن قدیم نیست] + +«۱۰/۰۰۰» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f640b22 --- /dev/null +++ b/hos/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# ایشان‌ به‌ مصر خواهند برگشت‌ + +**خدا** قومش را به خاطر گناهشان، برای بردگی به مصر خواهد فرستاد. diff --git a/hos/08/14.md b/hos/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/08/intro.md b/hos/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0cac4612 --- /dev/null +++ b/hos/08/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## نکات کلی هوشع ۸ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش به ادامه استفاده از قالب شعری برای برقراری ارتباط با دیگر‌ روش‌های بسیاری که مردم اسرائیل بر علیه **خدا** گناه نموده‌اند، بهره می‌گیرد. نُخست، **یهوه** ذکر می‌کند که آنان بی‌مشورت با **او،** پادشاهی را منصوب کرده‌اند. سپس، آنان گوساله‌های طلایی سامره برپا ساخته یا دوباره برپا کرده‌اند. و در پایان، آنان به دنبال کمک از دیگر ملت‌ها همچون مصر و آشور هستند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +این بخش برخی ارجاعات به «گوساله سامره» را در خود دارد. این احتمالاً به تصویری که با یک شاه قبلی اسرائیل برپا شده اشاره دارد. او این کار را برای دلسرد کردن قومش از رفتن به اورشلیم، که بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا بود، انجام داد. diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4f32ae2 --- /dev/null +++ b/hos/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..9c1bfe71 --- /dev/null +++ b/hos/09/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خرمن‌ها و چرخشت‌ها ایشان‌ را پرورش‌ نخواهد داد + +این آیه، موضِعِ خَرمَن‌کوبی و چَرخُشت{جایگاه فشردن خوشه انگور برای گرفتن شیره} را به انسان‌هایی که می‌توانند دیگران را تغذیه کنند، تشبیه کرده است. معنی این آیه این است که محصول، غله کافی برای خرمن‌کوبی به منظور تامین نیاز‌های قوم را فراهم نخواهد آورد و نیز این که انگور کافی برای عصاره‌گیری در چرخشت نخواهد بود تا شراب به میزان کافی تهیه گردد. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# شیره‌ در آن‌ ضایع‌ خواهد شد + +برای ساخت شراب، آب‌انگور کافی وجود نخواهد داشت. diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..98b39934 --- /dev/null +++ b/hos/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# زمین‌ خداوند + +این شرح نشان می‌دهد که **یهوه** همچنان به سرزمین اسرائیل به عنوان دارایی‌ خودش و نه دارایی اسرائیلی‌ها می‌نگرد. + +# چیزهای‌ نجس‌ + +این خوراکی است که اسرائیلی‌ها معمولاً، چون آنان را در حضور **یهوه** غیرقابل پذیرش می‌ساخت، از خوردنش سر باز می‌زدند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..e2429fbb --- /dev/null +++ b/hos/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قربانی‌های‌ ایشان‌ مثل‌ خوراك‌ ماتمیان‌ خواهد بود + +در اینجا «خوراک ماتمیان» به آنچه قوم مایل به خوردن آن در حین عزاداری بودند اشاره دارد، زیرا آنان ناپاک بودند و مقبول **خدا** نبودند. این به این معنی است که **یهوه** قربانی‌های قوم را ناپاک تلقی خواهد کرد و آنها را نخواهد پذیرفت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# زیرا خوراك‌ ایشان‌ برای‌ اشتهای‌ ایشان‌ است‌. پس‌ آن‌ در خانه‌ خداوند داخل‌ نخواهد شد + +مردم اسرائيل خوراک برای خوردن خواهند داشت، اما **یهوه** آن را به عنوان قربانی نخواهد پذیرفت. + +# آن‌ در خانه‌ خداوند داخل‌ نخواهد شد + +از خوراک ناپاک به شکلی سخن گفته شده که گویی خود توانایی رفتن به مکان‌ها را دارد. البته، در حقیقت مردم می‌بایست آن را با خود می‌بردند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0d579ce --- /dev/null +++ b/hos/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# پس‌ در ایام‌ مواسم‌ و در ایام‌ عیدهای‌ خداوند چه‌ خواهید كرد؟ + +هوشع از این پرسش برای تاکید بر این که قوم، هنگامی که دشمنان آنان را شکست دهند و به اسیری ببرند، دیگر قادر به مشاهده جشن‌های خود نخواهند بود، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید عیدهایی را که **یهوه** برایتان تعیین کرده، جشن بگیرید». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# در ایام‌ مواسم‌ ... در ایام‌ عیدهای‌ خداوند + +هردوی اینها معنای مشابهی می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..d68ebbcd --- /dev/null +++ b/hos/09/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اینك‌ … رفته‌اند + +در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اسرائيل اشاره دارد. شما می‌توانید به نوشتن این به صورت دوم شخص ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «اگر شما بگریزید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) + +# مصرْ ایشان‌ را جمع‌ خواهد كرد و موف‌ ایشان‌ را دفن‌ خواهد نمود + +مصر و مِمفیس به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش مصر شما را خواهد گرفت. در آنجا خواهید مرد، و مردم شهر مِمفیس شما را دفن خواهند نمود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# مكان‌های‌ نفیسه‌ نقره‌ ایشان‌ را خارها به‌ تصرّف‌ خواهند گرفت‌ + +از رویشِ  بوته‌های خار در جاهایی که اسرائیلی‌ها نقره خود را در آن ذخیره کرده‌اند، به شکلی صحبت شده که گویی بوته‌های خار، دشمنانی انسانی هستند که دارایی‌های ارزشمند اسرائيلی‌ها را برای خود خواهند برد. ترجمه جایگزین: « خارهای تیز در جایی که آنان گنجینه‌های نقره خود را ذخیره کرده‌اند، خواهد رویید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خارها به‌ تصرّف‌ خواهند گرفت‌ و در منازل‌ ایشان‌ شَوْكها خواهد بود + +در اینجا «خاربوته‌های تیز» و «خارها» معنایی مشابه می‌دهند. رُخداد رویش خاربوته‌ها و خارها معرفِ سرزمینی است که مانند بیابان متروک شده است. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# منازل‌ ایشان‌[متن انگلیسی: چادرهایشان] + +در اینجا «چادُرها[ خیمه‌ها]» معرفِ خانه‌های اسرائیلیان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..6af4ba04 --- /dev/null +++ b/hos/09/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# ایام‌ عقوبت‌ می‌آید. ایام‌ مكافات‌ می‌رسد + +هوشع این دو عبارت مشابه را، برای تاکید بر این که **یهوه** به زودی، مردم اسرائيل را برای اعمال شریرانه‌شان داوری خواهد کرد، به کار می‌برد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# نبی‌ احمق‌ گردید وصاحب‌ روح‌ دیوانه‌ شد + +این عبارات اساساً معنایی مشابه دارند. معانی محتمل عبارتند از ۱) این که قوم با انبیا چون دیوانگان رفتار خواهند کرد یا ۲) این که انبیا به خاطر گناهانی که قوم انجام داده بودند، دیوانه شده بودند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# نبی‌ احمق‌ گردید وصاحب‌ روح‌ دیوانه‌ شد + +در اینجا «نبی» و «صاحب روح» هر دو معنای فردی را می‌دهند که ادعای این را دارد که پیغام‌هایی از سوی **خدا** دریافت می‌کند. به طور ضمنی به این اشاره دارد که این افراد معلمین دروغین هستند و تنها  خودشان می‌اندیشند که پیام‌هایی ازسوی **خدا** دریافت کرده‌اند. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# به‌ سبب‌ كثرت‌ گناه‌ و فراوانی‌ بغض‌ تو + +عبارت‌های «گناه بزرگ» و «دشمنی بسیار» در معانی مشابهی مشترکند.  گناه قوم، خود دشمنی با **یهوه** و نبی‌های **او** را آشکار می‌کند. + +(آدرس‌ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..4f6c209d --- /dev/null +++ b/hos/09/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# افرایم‌ از جانب‌ خدای‌ من‌ دیده‌بان‌ بود[ناسازگار با متن قدیم] + +یک «دیده‌بان» مراقب بیرون شهر خود است تا ببیند آیا خطری نزدیک می‌شود یا خیر.  از هشدار نبی  به مردم، وقتی آنان گناه می‌کنند و در خطر مجازات از سوی **خدا**ی خود هستند، به این شکل سخن گفته شده که گویی او دیده‌بانی برای شهر است. ترجمه جایگزین: «نبی همچون دیده‌بانی از سوی **خدا**، بر فراز افرایِم است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# افرایم‌ از جانب‌ خدای‌ من‌ دیده‌بان‌ بود[ناسازگار با متن قدیم] + +برخی نسخه‌ها این قطعه را به صورت «نبی با **خدا**ی من دیده‌بانی بر فراز افرایِم است» ترجمه می‌کنند. + +# نبی ... است[ناسازگار با متن قدیم] + +این جمله به عموم انبیایی که **خدا** منصوب کرده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا ... هستند» یا «انبیای راستین ... هستند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید) + +# افرایم‌ + +در اینجا «افرایِم» معرف قوم اسرائیل است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# دام‌ صیاد بر تمامی‌ طریق‌های‌ انبیا گسترده‌ شد + +«تله پرنده»، تله‌ای است که برای گرفتن پرندگان استفاده می‌شد. این به این معنا است که قوم اسرائیل هر آنچه در توان دارند می‌کنند تا مانع کار نبی **خدا** شوند. ترجمه جایگزین: «قوم در هرجای که پا می‌گذارد، برایش دامی گسترده‌اند» یا «قوم هر آنچه می‌توانند می‌کنند تا او را آزار رسانند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/09/09.md b/hos/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..5ede3065 --- /dev/null +++ b/hos/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مثل‌ ایام‌ جِبْعَه‌ فساد را به‌ نهایت‌ رسانیده‌اند + +«قوم اسرائیل گناه کرده‌اند و همچون کاری که پیشتر در جبعه انجام داده بودند، بسیار فاسد گردیده‌اند». این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکان دهنده‌ای قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخش‌های ۱۹-۲۱ بازگویی شده است. diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..6ae3ad34 --- /dev/null +++ b/hos/09/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# اسرائیل‌ را ... یافتم‌ + +این به هنگامی که نخستین بار **یهوه** رابطه خود را با قوم اسرائیل با اعلام نمودن این که آنان قوم خاص **او** هستند آغاز کرد، اشاره دارد. + +# مثل‌ انگورها در بیابان‌ ... مثل‌ نوبر انجیر در ابتدای‌ موسمش‌ + +هر دو این عبارت‌ها بر شرایطی که برای یک فرد خوشایند هستند، تاکید می‌کنند.این به این معنا است که **یهوه** هنگامی که رابطه **او** با قوم اسرائیل آغاز شد، بسیار شادمان بود. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# بَعْلْ فَغُور + +این نام یک کوه در سرزمین مُوآب است، جایی که خدای دروغین بَعَل پرستیده می‌شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..e45db8c7 --- /dev/null +++ b/hos/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می گوید. + +# جلال‌ افرایم‌ مثل‌ مرغ‌ می‌پرد + +مردم اِفرایِم، یا پادشاهی شمالی اسرائیل، هرچیزی که باعث احترام دیگر اقوام به آنها بود را از دست خواهند داد. شکوه آنان همچون پرنده‌ای که به دوردست‌ پرواز می‌کند، به سرعت ناپدید خواهد شد. ترجمه جایگزین: «شکوه ایشان همچون پرنده‌ای است که از پیش آنان به دوردست‌ها خواهد گریخت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/09/12.md b/hos/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..8c351ce9 --- /dev/null +++ b/hos/09/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حینی‌ كه‌ من‌ نیز از ایشان‌ دور شوم‌ + +آن هنگام که **خدا** از کمک به پادشاهی شمالی دست بردارد، مانند این خواهد بود که  گویی**او** به صورت فیزیکی از آنان روی گردانیده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..e326137c --- /dev/null +++ b/hos/09/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# افرایم‌ حینی‌ كه‌ او را برگزیدم‌، مثل‌ صور در مرتع‌ نیكو مغروس‌ بود + +از بودن مردم در مکانی امن به این شکل سخن گفته شده که  گویی آنان درختی هستند که در چمنزاری، در آرامش کاشته شده است. ترجمه جایگزین: «ملت اسرائیل روزگاری چون شهر صور و همچون درختی که کسی در چمنزار می‌کارد، زیبا و دلنواز بود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# افرایم‌ ... صور + +در اینجا «افرایِم» معرف کل پادشاهی شمالی اسرائیل است. این مکان‌ها به مردمی که در آنها زندگی می‌کردند، اشاره دارد. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# اما افرایم‌ پسران‌ خود را ... بیرون‌ خواهد آورد + +واژه «فرزندان» به معنای افرادی از آن ملت است. ترجمه جایگزین: «اما قوم اسرائیل فرزندان خود را بیرون خواهند آورد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..16e283aa --- /dev/null +++ b/hos/09/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای‌ خداوند به‌ ایشان‌ بده‌. چه‌ بدهی‌؟ ... به‌ ایشان‌ بده‌ + +هوشع از یک پرسش برای تاکید بر این که، او می‌خواهد **یهوه** به مردم اسرائیل آنچه را که لایق آن هستند بدهد، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که از تو می‌خواهم، **یهوه**، تا به ایشان بدهی: ... را به ایشان بده» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# رحم‌ سقط‌ كننده‌ + +«سقط» معنای این را می‌دهد که یک بارداری بسیار زود پایان یابد و نوزاد بمیرد. هوشع درخواست می‌کند تا همه زنان قوم چنین باشند. diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..e9f5d573 --- /dev/null +++ b/hos/09/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# ایشان‌ را ... از خانه‌ خود خواهم‌ راند + +**یهوه** اعلام می‌دارد که **او** به زور اسرائيل را از سرزمینش، سرزمین کنعان،  بیرون خواهد راند. در اینجا «خانه‌ام» معرف سرزمین کنعان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# سروران‌ ایشان‌ + +مردانی که به شاه خدمت می‌کنند diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..b81d9090 --- /dev/null +++ b/hos/09/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه  در آیه ۱۶ سخن می‌گوید. هوشع در آیه ۱۷ سخن می‌گوید. + +# افرایم‌ خشك‌ شده‌ است‌ و ریشه‌ ایشان‌ خشك‌ گردیده‌، میوه‌ نمی‌آورند + +**یهوه** به گونه‌ای از مردم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنان چون درختی بیمار هستند که میوه نمی‌دهد و آماده قطع شدن است. این اعلام این موضوع است که قوم ضعیف شده‌اند، و به زودی دشمنان آنان خواهند آمد و آنها را شکست خواهند داد. + +آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/09/17.md b/hos/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/09/intro.md b/hos/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4190fd39 --- /dev/null +++ b/hos/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## نکات کلی هوشع ۹ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش در قالب شعری نوشته شده است تا از نارضایتی **یهوه** از گناهان اسرائيل سخن بگوید. **او** راه‌های بسیاری را نشان می‌دهد که آنان در آنها به **او** بی‌احترامی کردند. کاهنان و پادشاهان کاملا درک  نکرده‌اند که به چه شکلی عهد خویش با **یهوه** را شکسته‌اند. (آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### **تبعید** + +از آنجا که عهد شکسته شده است، این قوم به سرزمینی دیگر تبعید خواهد شد. این در حقیقت رحمِ **خدا** به قومش را نشان می‌دهد. **او** آنان را نابود نکرد، بلکه تنها آنان را به سرزمینی دیگر منتقل نمود. هرچند، این بخش وارد جزییاتی درباره بسیاری بخش‌های جامعه آنان می‌شود تا نشان دهد تا چه اندازه از پرستش حقیقی **یهوه** دور شده‌اند. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید) + +#### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### **تغییر در گوینده** + +در آیه ۱۶، **یهوه** سخن می‌گوید، اما در آیه ۱۷، هوشع شروع به سخن گفتن می‌کند. تغییر در ضمایر رخ می‌دهد، استفاده از «**خدا**ی من» می‌بایست این را برساند که کسی غیر از **یهوه** سخن می‌گوید. diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b7a3b8b --- /dev/null +++ b/hos/10/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع درباره اسرائیل سخن می‌گوید + +# اسرائیل‌ موِ برومند است‌ كه‌ میوه‌ برای خود می‌آورد + +اسرائیل به درخت انگوری که بسیار پرثمر است، تشبیه شده است. برای مدتی قوم کامیاب گشت و نیرومند بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# موِ برومند + +این درخت انگور بیش از معمول میوه به بار می‌آورد. + +# هر چه‌ میوه‌ زیاد می‌آورد ... هر چه‌ زمینش‌ نیكوتر می‌شود + +هر دوی اینها به این معنا است که قوم کامیاب گشته ونیرومند‌تر و ثروتمندتر می‌شد. diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..24c32305 --- /dev/null +++ b/hos/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دل‌ ایشان‌ پر از نفاق‌ است‌ + +«دل» به کلیت یک فرد، با تاکید بر احساسات و تمایلاتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان فریبکار هستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# الان‌ مجرم‌ می‌شوند + +در اینجا «تقصیر» کنایه‌ای است از مجازاتی که همراه با آن است. این مجازات به بار سنگینی بر دوش‌های آنان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که **یهوه** آنان را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..f45cbb07 --- /dev/null +++ b/hos/10/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع درباره اسرائيل سخن می‌گوید. + +# پس‌ پادشاه‌ برای‌ ما چه‌ تواند كرد؟ + +قوم می‌خواهد بگوید که پادشاهانشان نمی‌توانستند به آنان کمکی کنند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر پادشاهی می‌داشتیم، او نمی‌توانست به ما یاری رساند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..f49dda3f --- /dev/null +++ b/hos/10/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سخنان‌ (باطل‌) می‌گویند + +در اینجا «سخنان پوچ» به دروغ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ می‌گویند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# عدالت‌ مثل‌ حنظل‌ در شیارهای‌ زمین‌ می‌روید + +آنچه آن مردمان در قوانین و تصمیم‌های قانونی خود عدالت می‌نامند به گیاهی در حال جوانه زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پس تصمیم‌های آنان منصفانه نیست، بلکه زیان‌آور است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# مثل‌ حنظل‌ در شیارهای‌ زمین‌ + +دروغ‌ها و بی‌عدالتی آنان در سراسر قومشان گسترش می‌یابد و چونان گیاهی زهرآگین به همگان آسیب می‌زند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..30d9881c --- /dev/null +++ b/hos/10/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع درباره اسرائيل سخن می‌گوید. + +# بیت‌آوَن‌ + +این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی اسرائيل بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](../04/15.md)  ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..f3f134a1 --- /dev/null +++ b/hos/10/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آن‌ را نیز به‌ آشور … خواهند برد + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان آنان را خواهند برد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# افرایم‌ خجالت‌ خواهد كشید و اسرائیل‌ از مشورت‌ خود رسوا خواهد شد + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «و مردم اسرائیل بسیار شرمسار خواهند بود، زیرا آنان بت‌ها را پرستیده‌اند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# بت خویش[در متن قدیم مشورت] + +بسیاری نسخه‌ها این واژه عبری در این قطعه از متن را به «تدابیر»، «نقشه‌ها» یا «مقاصد» ترجمه کرده‌اند. diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..7620a20c --- /dev/null +++ b/hos/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پادشاه‌ سامره‌ ... نابود می‌شود + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان پادشاه سامره را نابود خواهند کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# مثل‌ كف‌ بر روی‌ آب‌ + +این به این معنی است که پادشاه سامره چون تکه کوچکی از چوب که بر روی آب به عقب و جلو می‌رود، درمانده خواهد شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..6e6be19f --- /dev/null +++ b/hos/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مكان‌های‌ بلند ... ویران‌ خواهد شد + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان مکان‌های بلند اسرائیل را نابود خواهند کرد، جایی که مردم بسیار گناهکارانه عمل کردند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به‌ كوه‌ها خواهد گفت‌ كه‌ ما را بپوشانید و به‌ تلّ‌ها كه‌ بر ما بیفتید + +مردم معمولاً درباره چیزهای که نمی‌توانند درباره آن بیاندیشند یا درباره آن نمی‌شنوند، صحبت نمی‌کنند. مترجمان می‌توانند اگر زبان آن‌ها اجازه چنین گفتاری را نمی‌دهد، قالب متفاوتی برای این قطعه انتخاب کنند. ترجمه جایگزین: «قوم خواهند گفت: 'آرزو می‌کنیم که کوه‌ها ما را بپوشانند! ' و 'آرزو می‌کنیم تپه‌ها برما بیافتند! ‘» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] را ببینید) diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..29b922a7 --- /dev/null +++ b/hos/10/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# ایام‌ جبعه‌ + +این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکان‌دهنده‌ قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخش‌های ۱۹-۲۱ بازشمرده شده است. به روشی که این را در [هوشع ۹: ۹](https://v-mast.com/events/09/09.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# در آنجا ایستادند + +این قطعه احتمالاً به این معنا است مردم زمان کنونی{مقارنِ متن} به عمل به کارهای مشابهی که اجداد آنان در جِبعَه کردند، ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «و شما همان گونه که آنان کردند، می‌اندیشید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# جنگ‌ با فرزندان‌ شرارت‌ در جبعه‌ به‌ ایشان‌ نرسید + +**یهوه** از یک پرسش برای تاکید بر این که، آنانی که در جِبعَه خطا می‌ورزند قطعاً می‌باید متحمل جنگ شوند، بهره می‌گیرد. و این آیه مردمی را که می‌بایست به هنگامی که دشمنانشان از راه می‌رسند، متحمل نبرد شوند، به فردی که می خواهد به دستِ آنها گرفتار شود تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قطعاً جنگ به سراغ آنانی که در جِبعَه خطا می‌ورزند خواهد آمد» یا «دشمنان قطعاً به آنانی که در جبعه خطا ورزیدند، حمله می‌کنند». + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# فرزندان‌ شرارت + +در اینجا «پسرِ» اصطلاحی است که معنای «داشتن ویژگی‌هایِ ...» را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خطا می‌ورزند» یا «شرارت‌ورزان» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..56cc9771 --- /dev/null +++ b/hos/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# به‌ دو + +این به گناهان بسیارِ اسرائیل اشاره دارد. diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..c023723e --- /dev/null +++ b/hos/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# افرایم‌ گوساله‌ آموخته‌ شده‌ است‌ كه‌كوفتن‌ خرمن‌ را دوست‌ می‌دارد + +ماده گوساله کوبیدن خرمن را دوست دارد چون می‌تواند بی‌یوغ آزادانه راه رود. منظور **یهوه** این است که **او** اجازه داده است مردم اسرائیل آزاد باشند و زندگی خوشایندی داشته باشند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بر گردن‌ نیكوی‌ او گذر كردم‌ و من‌ بر افرایم‌ یوغ‌ می‌گذارم‌. + +در اینجا «یوغ» به رنج و بردگی اشاره دارد. **یهوه** با مردم اسرائیل مهربان بوده است، اما قوم نسبت به **او** بی‌وفا بوده‌اند. پس **او** آنان را مجازات خواهد کرد و برای بردگی تبعید خواهد کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# یهودا شیار خواهد كرد و یعقوب‌ مازو برای‌ خود خواهد كشید + +در اینجا «یهودا» به مردم پادشاهی جنوبی و «یعقوب» به مردم پادشاهی شمالی اشاره دارند. این به این معنا است که **خدا** سبب خواهد گشت تا هر دو پادشاهی، زمان‌های دشواری را تجربه کنند. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# مازو + +ابزاری برای هموار کردن زمین و پوشاندن روی بذرها پس از خیش زدن diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..6bb9cf63 --- /dev/null +++ b/hos/10/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# برای‌ خود به‌ عدالت‌ بكارید و به‌ حسب‌ رحمت‌ درو نمایید[ناسازگار با انگلیسی] + +عدالت[پارسایی] و وفای به عهد{پایدار ماندن به عهد}[ در فارسی به حسب رحمت آمده] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شده‌اند. اسم‌های معنی «پارسایی» و «پایداری[وفاداری]» قابل نوشتن به صورت «درست» و «وفا» هستند. ترجمه جایگزین: «اکنون، خیش زنید و آنچه را درست است انجام دهید و میوه محبتِ پایدار برداشت نمایید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# زمین‌ ناكاشته‌ را برای‌ خود خیش‌ بزنید + +هنگامی که زمین خیش نخورده است برای کاشته شدن آماده نیست. منظور **یهوه** این است که **او** می‌خواهد که قوم توبه کنند، تا بتوانند شروع به انجام آنچه درست است، نمایند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..5cfa6fce --- /dev/null +++ b/hos/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شرارت‌ را شیار كردید و ظلم‌ را درو نمودید + +گناهکاری و بی‌عدالتی[ظلم] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شده‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ثمره‌ دروغ‌ را خوردید + +دست‌آوردِ فریبکاری به خوراکی قابل خوردن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون شما از پیامد‌های فریب‌دادن یکدیگر رنج می‌برید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..9b66280c --- /dev/null +++ b/hos/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ نهجی‌ كه‌ شلمان‌، بیت‌اَرْبیل‌ را در روز جنگ‌ خراب‌ كرد + +جنگِ پیشِ رو با یک نبرد در سال‌های بسیار دور مقایسه می‌شود. + +# شلمان + +این نام پادشاهی است که شهر بِیت‌اَربیل را در حدود سال ۷۴۰ پیش از میلادِ **مسیح** ویران کرد. لشکریان در آن حمله، زنان و کودکان را به قتل رساندند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# بیت‌اَرْبیل + +این احتمالاً نام شهری از قبیله نَفتالی است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/10/15.md b/hos/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..eed0280c --- /dev/null +++ b/hos/10/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همچنین‌ بیت‌ئیل‌ به‌ سبب‌ شدّت‌ شرارت‌ شما به‌ شما عمل‌ خواهد نمود + +در اینجا «بِیت‌ئیل» معرفِ مردمی است که در آنجا زندگی می‌کنند. نبی به مردم بِیت‌ئیل به گونه‌ای اشاره می‌کند که گویا در آنجا آنان به او گوش می‌دهند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) را ببینید) diff --git a/hos/10/intro.md b/hos/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..878d04f0 --- /dev/null +++ b/hos/10/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## نکات کلی هوشع ۱۰ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش در قالب شعری نوشته شده است و مضمون گناهان بسیار اسرائیل بر علیه **یهوه** را ادامه می‌دهد. با این که اسرائیل در حینی که به گناه خود می‌افزود، برای مدتی کامیاب بود، **یهوه** آنان را به سوی نابودی سوق می‌داد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +رابطه **یهوه** با قوم خود بر اساس اعمال قومش بنا نهاده نشده بود. با اینکه آنها عصیان کردند، **یهوه** کماکان تمایل به نجات آنان داشت. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید) + +#### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### **یعقوب** + +استفاده تکراری از نام‌های متفاوت برای دو پادشاهی می‌تواند گیج‌کننده باشد. در آیه ۱۱ «اِفرایِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد، و «یهودا» به پادشاهی جنوبی در سرزمین یهودا اشاره دارد. اگرچه، یعقوب نیز ذکر شده است. این استفاده از «یعقوب» ما را وادار می‌کند به قومی که در گذشته متحد بود بیاندیشیم و ممکن است همچنین به یک قوم متحد در آینده اشاره کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..637a007d --- /dev/null +++ b/hos/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره مراقبت از اسرائیل همچون پدری که از فرزندی مراقبت می‌کند، سخن می‌گوید. + +# هنگامی‌ كه‌ اسرائیل‌ طفل‌ بود + +**یهوه** درباره قوم اسرائیل به مانند مردی جوان سخن می‌گوید[متن قدیم «طفل»]. **یهوه** به هنگامی اشاره می‌کند که **او** نخست رابطه خود را با این قوم آغاز نمود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# پسر خود را از مصر خواندم‌ + +«پسر» به قوم **خدای پدر** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر خود را به بیرون از مصر رهنمون گشتم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..9d599d85 --- /dev/null +++ b/hos/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر قدر كه‌ ایشان‌ را بیشتر دعوت‌ كردند، بیشتر از ایشان‌ دور رفتند + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هرچه بیشتر ایشان را خواندم تا قوم من باشند، بیشتر از من روی گرداندند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..176339e3 --- /dev/null +++ b/hos/11/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره چگونگی مراقبتش از اسرائیل سخن می‌گوید. + +# من‌ راه‌ رفتن‌ را به‌ افرایم‌ تعلیم‌ دادم‌ + +**یهوه** از اسرائیل چون کودکی خردسال که به او راه رفتن آموخته است، سخن می‌گوید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# او را به‌ بازوها برداشتم‌ + +این عبارت استعاره مذکور را ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از آنان مراقبت کردم» diff --git a/hos/11/04.md b/hos/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..4410a113 --- /dev/null +++ b/hos/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان‌ را به‌ ریسمان‌های‌ انسان‌ و به‌ بندهای‌ محبت‌ جذب‌ نمودم‌[در انگلیسی به جای جذب-هدایت آمده است] + +**یهوه** قومش را به راه‌ها و روش‌هایی دوست داشت که آدمیان می‌توانستند درک کرده و به آن ارج نهند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# به‌ جهت‌ ایشان‌ مثل‌ كسانی‌ بودم‌ كه‌ یوغ‌ را از گردن‌ ایشان‌ برمی‌دارند[متن انگلیسی یوغ از آرواره‌هایشان برداشتم- مثل یوغ و افسار گاو] + +**یهوه** قوم اسرائیل را به حیوانی سخت‌کوش تشبیه می‌کند که او کار آن را ساده‌تر ساخته است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# خوراك‌ پیش‌ روی‌ ایشان‌ نهادم‌[متن انگلیسی: من خم گشتم و به ایشان خوراک دادم] + +این عبارت استعاره‌ای که در آن اسرائیل چون فرزندی جوان به تصویر کشیده شد، را ادامه می‌دهد. این ممکن است بدین معنا باشد که **یهوه** همه نیازهای فیزیکی آنان را فراهم کرده است. diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..96035e3d --- /dev/null +++ b/hos/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# به‌ زمین‌ مصر نخواهد برگشت‌[در متن انگلیسی سوالی است] + +این پرسش به این معنا است که قوم اسرائیل یک بار دیگر همچون زمانی که در مصر بودند، بَرده خواهند گشت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# اما آشور پادشاه‌ ایشان‌ خواهد شد چونكه‌ از بازگشت‌ نمودن‌ ابا كردند‌ + +قوم اسرائیل در نتیجه‌ امتناع از وفادار ماندن به **یهوه،** اسیر آشور خواهند گشت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/hos/11/06.md b/hos/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..30d2b740 --- /dev/null +++ b/hos/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شمشیر بر شهرهایش‌ هجوم‌ خواهد آورد + +در اینجا «شمشیر» مُعرف دشمنان اسرائیل است که شهر‌های اسرائیل را ویران خواهند ساخت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# پشت‌بندهایش‌ را … معدوم‌ … خواهد ساخت‌ + +دروازه‌ها، ساکنان شهر را از دشمنانشان ایمن نگاه می‌داشتند، و تیرک‌ها{که در پشت دروازه واقع می‌شدند} دروازه‌های بسته را ایمن ‌نگاه می‌داشتند. نابود کردن تیرک‌ها به معنای برچیدن امنیت مردم بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..7942fede --- /dev/null +++ b/hos/11/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر چند ایشان‌ را بسوی‌ حضرت‌ اعلی‌ دعوت‌ نمایند + +**خدا** درباره خود به صورت سوم‌ شخص سخن می‌گوید. این قابل نوشتن به شکل اول‌ شخص است. ترجمه جایگزین: «اگرچه ایشان من را**خدای متعال** می‌خوانند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) + +# كسی‌ خویشتن‌ را برنمی‌افرازد + +**یهوه** از آنجایی که آنان از**او** روی گردانده‌اند، به کسی اجازه نمی‌دهد تا به اسرائیل یاری برساند. diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..d02a5246 --- /dev/null +++ b/hos/11/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# ای‌ افرایم‌ چگونه‌ تو را ترك‌ كنم‌ و ای‌ اسرائیل‌ چگونه‌ تو را تسلیم‌ نمایم‌؟ + +**یهوه** تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسش‌ها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «تو را رها نخواهم کرد ای افرايِم. ای اسرائیل تو را تسلیم نخواهم نمود.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# چگونه‌ تو را مثل‌ اَدْمَه‌ نمایم‌ و تو را مثل‌ صبوئیم‌ سازم‌؟ + +**یهوه** تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسش‌ها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌خواهم برعلیه تو چنان چه بر علیه ادمه عمل کردم عمل کنم یا تو را مانند زبوئیم سازم، شهرهایی که من به همراه سُدوم نابود ساختم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# دل‌ من‌ در اندرونم‌ منقلب‌ شده‌ ... است‌ + +اینجا «دل» معرف اراده و تصمیم‌های **خدا** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..54d263ca --- /dev/null +++ b/hos/11/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا خدا هستم‌ وانسان‌ نی‌ + +**خدا** مانند آدمیان نیست، که اغلب به سرعت تصمیم به انتقام می‌گیرند. + +# به‌ غضب‌ نخواهم‌ آمد + +اسم معنی «غضب[خشم]» قابل نوشتن با صفت «غضبناک[خشمگین]» است. ترجمه جایگزین: «به سوی تو نخواهم آمد و از تو خشمگین نخواهم بود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..c8e2cf0b --- /dev/null +++ b/hos/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**خدا** درباره هنگامی که **او** قوم خود را بازخواهد گرداند، سخن می‌گوید. + +# ایشـان‌ خداوند را پیروی‌ خواهند نمود + +پرستش و جلال دادن به **خدا** به پیروی او تشبیه شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# او مثل‌ شیر غرّش‌ خواهـد نمـود + +قادر ساختن قوم **یهوه** به بازگشت به سرزمینش توسط **او** به این که **او** قوم خود را می‌خواند، تشبیه شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/11/11.md b/hos/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..a33a60cd --- /dev/null +++ b/hos/11/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مثل‌ مرغان‌ ... مانند كبوتران‌ ... لرزان‌ خواهند آمد + +آنان چون پرنده‌ای که به لانه‌اش باز می‌گردد به سرعت به خانه خواهند آمد. «لرزان» ممکن است به جنبش بال‌های پرنده اشاره کند. همچنین ممکن است به احساس فروتنی و خشوع قوم در برابر**خدا** اشاره کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# خداوند می‌گوید + +«آنچه **یهوه** اعلام کرده است» یا «آنچه **یهوه** با جدیت اعلام کرده  است». به روشی که این را در [هوشع ۲: ۱۳](https://v-mast.com/events/02/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ad78a1a --- /dev/null +++ b/hos/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** درباره اسرائیل و یهودا سخن می‌گوید + +# افرایم‌ مرا به‌ دروغ‌ها و خاندان‌ اسرائیل‌ به‌ مكرها احاطه‌ كرده‌اند + +از دروغ‌ها و اعمال فریبکارانه به گونه‌ای صحبت شده که گویی اشیائی هستند که مردم پادشاهی شمالی **یهوه** را با آن احاطه کرده‌اند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# و یهودا هنوز با خدا ... است + +‌در اینجا «یهودا» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. این وفادار بودن به **خدا** را به «راه رفتن با» **او** تشبیه می‌‌کند. هرچند، بسیاری از نسخه‌ها تفسیر‌ متفاوتی از این قطعه دشوار از کلام ارایه می‌دهند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/11/intro.md b/hos/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..37e70e98 --- /dev/null +++ b/hos/11/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## نکات کلی هوشع ۱۱ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش به استفاده از قالب شعری برای ایجاد ارتباط با رابطه **یهوه** با پادشاهی شمالی اسرائیل ادامه می‌دهد. + +#### آرایه های ادبی در این بخش + +##### **استعاره** + +این بخش یک استعاره طولانی از اسرائیل به عنوان پسری تحت مراقبت پدرِ خود یعنی **یهوه** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +##### **پرسش بدیهی** + +**یهوه** از پرسش‌های بدیهی برای نشان‌دادنِ نا‌امیدی و خشم خود از نپذیرفته شدن مداوم خود از سوی اسرائیل بهره می‌گیرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c2a440f --- /dev/null +++ b/hos/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# افرایم‌ باد را می‌خورد + +در اینجا «افرایم» معرف همه مردم اسرائیل است. همچنین «باد» معرف چیزی بی‌فایده یا موقتی است. انجام دادن کارهایی که منفعتی برای مردم اسرائیل ندارد از سوی آنها، به خوردن باد تشبیه شده است. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# باد شرقی‌ را تعاقب‌ می‌كند + +بادهای شرقی بسیار داغ هستند و برای زمین ویرانگرند. در اینجا این معرف هرچیز مخربی است. این که قوم کارهایی می‌کنند که خودشان را نابود خواهد کرد به این تشبیه شده است که آنان پیرو باد شرقی هستند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# روغن‌ (به‌ جهت‌ هدیه‌) به‌ مصر برده‌ می‌شود + +مردم اسرائیل روغن زیتون را به عنوان هدیه به پادشاه مصر فرستادند و تلاش کردند او را متقاعد کنند تا به آنها کمک کنند. diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..971025e2 --- /dev/null +++ b/hos/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خداوند را با یهودا مخاصمه‌ای‌ است‌ + +**یهوه** اعلام می‌دارد که مردم یهودا بر علیه **او** گناه کرده‌ ‌اند و عهد **او** را شکسته‌اند، این به این که **یهوه** آنان را در دادگاه متهم کند، تشبیه شده است. به روشی که این را در عبارتی مشابه در [هوشع ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/01.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# با یهودا …‌ و یعقوب‌ را برحسب‌ راههایش‌ عقوبت‌ رسانیده‌، بر وفق‌ اعمالش‌ او را جزا خواهد داد + +در اینجا «یهودا» و «یعقوب» هردو معرف مردم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم یهودا...آنان را برای آنچه کرده‌اند مجازات می‌کند...سزای اعمالشان را به آنها خواهد داد» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# مخاصمه + +این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه فردی دیگر در یک دادگاه قضایی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..4580da91 --- /dev/null +++ b/hos/12/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی درباره یعقوب، جد اسرائیلیان سخن می‌گوید. + +# او پاشنه‌ برادر خود را در رَحِمْ گرفت‌ + +یعقوب خواست تا در نُخست‌زادگی جای برادرش را بگیرد، پس تلاش نمود تا مانع شود برادرش نخست زاده شود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/hos/12/04.md b/hos/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..443ba8f7 --- /dev/null +++ b/hos/12/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با فرشته‌ مجاهده‌ نموده‌، غالب‌ آمد + +یعقوب با فرشته‌ای جنگید تا که فرشته او را برکت دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..fdb52ead --- /dev/null +++ b/hos/12/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# یادگـاری‌ او یهوه‌ است‌[ترجمه انگلیسی متفاوت است] + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «نام» معرف کلیت شخصیت **خدا** است. ترجمه جایگزین: «در نام **او** است که ما دعا می‌کنیم» یا «در نام **او** است که ما **او** را می‌پرستیم» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/12/06.md b/hos/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..8bc47c3c --- /dev/null +++ b/hos/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رحمـت‌ و راستـی‌ را نگاه‌ داشتـه‌ + +این به اطاعت از شریعت **خدا** و انجام آنچه درست است، اشاره دارد. diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..49214fa4 --- /dev/null +++ b/hos/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی درباره اسرائیل سخن می‌گوید. + +# میـزان‌ فریب‌ + +این بازرگانان از ترازو‌هایی استفاده می‌کردند که به دقت، وزن پول یا محصولاتی را که آنان خرید و فروش می‌کردند، اندازه نمی‌گرفت. + +# ظلـم‌ را دوست‌ می‌دارد + +این بازرگانان با دروغ گفتن به مشتریانشان و گرفتن پول بیشتری از آنچه می‌بایست از آنان می‌گرفتند، به آنها خیانت می‌کردند. diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..fc990eee --- /dev/null +++ b/hos/12/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بـه‌ درستی‌ كه‌ دولتمند شده‌ام‌ و توانگـری‌ را برای‌ خود تحصیل‌ نمـوده‌ام‌ + +این دو عبارت معنای مشابه می‌دهند با این مضمون که مردم اِفرايِم خودشان را بسیار کامیاب تصور می‌کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# توانگـری‌ را  ... تحصیل‌ نمـوده‌ام‌ + +ثروتمند شدن ازتجارت به یافتن ثروت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پول زیادی درآورده‌ام» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بی‌انصافـی‌ای‌ كه‌ گنـاه‌ باشـد، در مـن‌ نخواهنـد یافت‌ + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید می‌کنند که مردم اِفرایِم خود را عاری از هر عیب و تقصیری تصور می‌کنند. آگاه شدن از این که کسی گناه کرده به یافتن گناه در آن شخص تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ‌گونه گناهی را در من کشف نخواهند نمود» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..5bb43c6e --- /dev/null +++ b/hos/12/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# من‌ از زمین‌ مصر (تا حال‌) یهوه‌ خدای‌ تو هستم‌ + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «من **یهوه** **خدا**ی شما هستم که نیاکانتان را از سرزمین مصر آورد» یا ۲) «من از زمانی شما در سرزمین مصر بودید،**خدا**ی شما بوده‌ام» یا ۳) «هنگامی که شما در سرزمین مصر بودید، **خدا**ی شما گشتم» + +# تو را بار دیگر ...‌ در خیمه‌ها ساكن‌ خواهم‌ گردانید + +معانی محتمل عبارتند از ۱) **یهوه** در حال تهدید به بیرون راندن اجباری قوم اسرائیل از خانه‌هایشان و وادار کردن آنان به زندگی در خیمه‌ها است. در اینجا «زندگی در خیمه‌ها» معرف به تبعید فرستاده شدن خواهد بود، یا ۲) این یک وعده است که پس از تبعید آنان، قوم دوباره در خیمه‌ها زندگی خواهد کرد، و**یهوه** مانند زمانی که اسرائیلی‌ها مصر را ترک کردند، از آنان مراقبت خواهد نمود. پس در اینجا «زندگی در خیمه‌ها» معرف بازگشتی به شرایطی ایده‌آل خواهد بود که در آن **یهوه** از قوم خود مراقبت می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..462474a2 --- /dev/null +++ b/hos/12/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بواسطـه‌ انبیا مَثَلْ‌هـا زدم‌ + +در اینجا «دست» معرف کسی است که عملی را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به واسطه انبیا» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..79c519a3 --- /dev/null +++ b/hos/12/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# مذبح‌های‌ ایشان‌ نیز مثل‌ توده‌های‌ سنگ‌ در شیارهای‌ زمین‌ می‌باشد + +این مذبح‌ها در جاهایی که قوم پرستش ‌می نمود برپا شده و به صورت ستون‌هایی از سنگ‌ها در می‌آمدند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/12/12.md b/hos/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..e241d58e --- /dev/null +++ b/hos/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یعقوب‌ به‌ زمین‌ اَرام‌ فرار كرد و اسرائیل‌ به‌ جهت‌ زن‌ خدمت‌ نمود + +در اینجا «یعقوب» و اسرائیل به فردی یکسان اشاره دارند. بعدها در زندگی یعقوب، نام او اسرائیل می‌گردد. diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..4c6043aa --- /dev/null +++ b/hos/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# بواسطه‌ نبی‌ + +این نبی موسی است. diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c9f073f --- /dev/null +++ b/hos/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بسیار تلخی‌ + +خشمی که قوم در **یهوه** پدید آورده، بسیار عظیم است. + +# پس‌ خداوندش‌ خون‌ او را بر سرش‌ واگذاشت‌ + +در اینجا «خون» اشاره به گناه رخ داده از سوی افرادی دارد که دیگران را به قتل می‌رسانند. **خدا** گناهانشان را نخواهد آمرزید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# عار او را بر وی‌ رد نمود + +از مفهوم ایجاد رنج در فرد از نتایج اعمال خودش به شکلی سخن گفته شده که گویی آن اعمال اشیایی هستند که بر پشت فرد گذاشته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد تا از اعمال شرم‌‌آور خود رنج ببرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/12/intro.md b/hos/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4dc54c2b --- /dev/null +++ b/hos/12/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## نکات کلی هوشع ۱۲ + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +یعقوب + +این یک مقایسه میان یعقوب و پادشاهی شمالی اسرائیل است. به همان روشی که یعقوب به سوی **یهوه** بازگشت، پادشاهی شمالی می‌بایست از بت‌پرستی خودش توبه کرده به سوی **یهوه** بازگردد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] را ببینید) diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd2cb667 --- /dev/null +++ b/hos/13/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# هنگامی‌ كه‌ افرایم‌ ... سخن‌ گفت‌ + +هوشع از عبارت «افرایم» برای اشاره به پادشاهی شمالی استفاده می‌کند، اگرچه این نام همچنین نام یکی از ده قبیله آن بود. به نظر می‌آید از زمانی طولانی در گذشته سخن می‌ گوید، هنگامی که پادشاهی شمالی بر خلاف زمان کنونی قوی و پرافتخار بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# به‌ لرزه‌ + +این قابل درک است که مردم از آن رو که از افرایم می‌ترسند، لرزانند. این قابل نوشتن با وضوح بیشتری است. ترجمه جایگزین: «تزلزلی در میان مردم بود» یا «مردم از ترس لرزان شدند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# خویشتن‌ را در اسرائیل‌ مرتفع‌ نمود + +در اینجا «تمجید کردن» معنای مهم ساختن خود را می‌رساند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# اما چون‌ در امر بعل‌ مجرم‌ شد، بمرد + +هنگامی که مردم افرایم شروع به پرستش بعل نمودند، ضعیف شدند، و دشمنانشان آنان را شکست دادند. در اینجا «مُرد» به ضعیف شدن این ملت اشاره می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..af453909 --- /dev/null +++ b/hos/13/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# الان‌ گناهان‌ می‌افزایند + +در اینجا  شناسه مستتر فاعلی[«آنان»] به قبیله افرایم و کل ملت اسرائیل اشاره دارد، که از مثال افرایم پیروی کردند. + +# اشخاصی‌ كه‌ قربانی‌ می‌گذرانند گوساله‌ها را ببوسند + +بخشی از پرستش بت‌ها، بوسیدن شمایل بتهایی بود که به شباهت گوساله بودند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..a59cb1e9 --- /dev/null +++ b/hos/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بنابراین‌، ایشان‌ مثل‌ ابرهای‌ صبح‌ و مانند شبنمی‌ ... مثل‌ كاه‌ ... مانند دود كه‌ از روزن‌ برآید + +این عبارت‌ها این را توضیح می‌دهند که اگر مردم اسرائیل در عوض پیروی از **یهوه** به پرستش بت‌ها ادامه دهند**،** اسرائیل موقتی خواهد بود و به زودی نابود خواهند شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# پراكنده‌ شود و مانند دود كه‌ از روزن‌ برآید. + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که باد دورش می‌سازد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..5573cf62 --- /dev/null +++ b/hos/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** از قومش به تحوی سخن می گوید که گویی آنان گله‌ گوسفند سرگردانی هستند که **او** آنان را در بیابان پیدا کرده است. **او** می‌‌گوید که در آنجا اعلام داشت که آنان از آنِ **وی** هستند. diff --git a/hos/13/05.md b/hos/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..f3f149d9 --- /dev/null +++ b/hos/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من‌ تو را در بیابان‌ ... شناختم‌ + +**یهوه** اعلام کرد که قوم عبرانی، قوم خاص **او** هستند و **او** در آنجا از آنان مراقبت کرد. diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..bd082f16 --- /dev/null +++ b/hos/13/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون‌ چریدند، سیر شدند و چون‌ سیر شدند + +استعاره و تصویر گوسفند با این عبارت ادامه پیدا می‌کند. + +# دل‌ ایشان‌ مغرور گردید + +متکبر شدن، به بالا کشیده شده بودن قلب یک فرد تشبیه شده است.[در فارسی متفاوت است اما در انگلیسی به صورت دل خود را برافراشتند ، ترجمه شده است] ترجمه جایگزین: «شما مغرور گشتید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..5b55c9fd --- /dev/null +++ b/hos/13/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# مثل‌ شیر ... مانند پلنگ‌ + +این‌ها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را می‌کشند. **یهوه** به گفتن این که**او** قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..28f88c2e --- /dev/null +++ b/hos/13/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مثل‌ خرسی‌ ... مثل‌ شیر ... حیوانات‌ صحرا + +این‌ها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را می‌کشند. **یهوه** به گفتن این که**او** قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# مثل‌ خرسی‌ كه‌ بچه‌هایش‌ را از وی‌ ربوده‌ باشد + +واژگان «حمله خواهد کرد» به قرینه حذف شده‌اند.این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «همچون خرسی که به حیوانی که توله‌هایش را می‌رباید، حمله می‌برد» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# مثل‌ شیر + +واژگان «خواهم بلعید» خذف به قرینه شده‌اند و از حمله قبلی درک می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همچون شیری آنان را خواهم بلعید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..a582071a --- /dev/null +++ b/hos/13/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# معاونتِ تو با من‌ است‌ + +**یهوه** از یک پرسش برای تاکید بر این که هیچ‌کس قادر نخواهد بود به مردم اسرائیل یاری رساند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس قادر نخواهد بود به شما یاری رساند.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..150a128e --- /dev/null +++ b/hos/13/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# الان‌ پادشاه‌ تو كجاست‌ تا تو را در تمامی‌ شهرهایت‌ معاونت‌ كند و داورانت‌ (كجایند) كه‌ درباره‌ آنها گفتی‌ پادشاه‌ و سروران‌ به‌ من‌ بده‌؟ + +**یهوه** این پرسش‌ها را برای این می‌پرسد تا به اسرائیل بگوید که هنگامی که آنان بر علیه **او** شورش می‌کنند، هیچ پادشاه یا داوری نمی‌تواند به آنان یاری برساند. تنها **یهوه** قادر است آنان را از نابودی برهاند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/hos/13/11.md b/hos/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/hos/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..1b1e225f --- /dev/null +++ b/hos/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# عصیـان‌ افرایـم‌ بستـه‌ شـده‌ و گناه‌ او مخزون‌ گردیده‌ است‌ + +این دو عبارت مشابهند و در اساس معنای یکسانی می‌دهند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# مخزون‌ گردیده‌ است‌ + +از شرارت و گناه پادشاهی شمالی به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که می‌توان برای مقصودی نگاه داشت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..adcd66ac --- /dev/null +++ b/hos/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دردهای‌ زه‌ مثـل‌ زنـی‌ كه‌ می‌زایـد بر وی‌ آمده‌ اسـت‌ + +در اینجا **یهوه** از رنجی که مردم اسرائیل خواهند کشیدبه نحوی سخن گفته که گویی درد زایمان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# او پسـری‌ نادانشمنـد است‌ زیـرا در وقتش‌، در جای‌ تولدِ فرزندان‌ نمی‌ایستد. + +**یهوه** اکنون قوم اسرائیل را همچون کودکی که مادرش دارد او را می‌زاید تشبیه می‌کند. این کودک بی‌خِرد است، چون نمی‌خواهد که به دنیا بیاید. این قوم قصد ندارند توبه کرده، از**یهوه** اطاعت کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببیند) diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..47af273a --- /dev/null +++ b/hos/13/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# مـن‌ ایشـان‌ را از دست‌ هاویه‌ فدیه‌ خواهم‌ داد و ایشـان‌ را از مـوت‌ نجات‌ خواهم‌ بخشید + +**یهوه** از این پرسش‌ها برای گفتن این موضوع به مردم اسرائیل که **او** آنان را از مرگ نجات نخواهد داد، بهره‌ می‌گیرد. **او** قطعا آنان را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً آنان را از مرگ و رفتن به هاویه نخواهم رهانید». + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# ای‌ موت‌ ضربات‌ تو كجاست‌ و ای‌ هاویه‌ هلاكـت‌ تـو كجـا اسـت‌؟ + +**یهوه** به گونه‌ای با «مرگ» و «هاويه» سخن می‌گوید که گویا این دو انسان هستند. **یهوه** از پرسش‌هایی برای گفتن این که او قوم را به زودی نابود خواهد ساخت، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین:«اکنون من آفات خواهم فرستاد و اجازه خواهم داد که مردم اسرائیل بمیرند. آنان را نابود خواهم ساخت و به هاویه خواهم فرستاد». + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# پشیمانـی‌ از چشمـان‌ من‌ مستور شده‌ است‌ + +از نیاندیشیدن درباره دلسوزی به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویا دلسوزی چیزی پنهان است و از این رو نمی‌توان آن را دید. اسم معنی «دلسوزی» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من بر آنان دلسوزی نمی‌کنم» یا «من دلسوز آنان نخواهم بود» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc14ebd5 --- /dev/null +++ b/hos/13/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# برادرانش‌ + +به نظر می‌آید این توصیف به ملت‌های پیرامون پادشاهی شمالی، به ویژه یهودا یعنی پادشاهی جنوبی، اشاره داشته باشد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بـاد شرقـی‌ می‌وزد و بـاد خداوند + +بادی که از شرق بر این سرزمین می‌وزد بادی است داغ و ویرانگر. در اینجا این به لشکرهایی از شرق اشاره دارد که **یهوه** برای نابودی مردم اسرائیل خواهد فرستاد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# منبــع‌ او خشـك‌ می‌گردد و چشمه‌اش‌ می‌خشكد + +هوشع به توصیف روشی که **خدا** مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد، ادامه می‌دهد. در اینجا آب معرفِ زندگی، سرزندگی، و توانایی است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# گنجِ ... وی‌ + +این به همه دارایی‌های قوم اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..b36aba95 --- /dev/null +++ b/hos/13/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# سامره‌ متحمل‌ گناه‌ خود خواهد شد، زیرا به‌ خـدای‌ خود فتنه‌ انگیخته‌ است‌ + +در اینجا «سامره» به مردمِ شهر سامره که به دلیل سرکشی در برابر **خدا** گناهکار هستند، اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# ایشان‌ ... خواهند افتاد + +در اینجا «افتادن» نمایانگر مردن است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید) + +# به‌ شمشیر + +در اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازان دشمن است که در نبرد شمشیر به کار گرفته‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# اطفال‌ ایشان‌ خرد و زنان‌ حامله‌ ایشان‌ شكم‌ دریده‌ خواهند شد + +این عبارات را می‌توان به نحوی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمن فرزندان خردسال ایشان را تکه تکه خواهد کرد، و آنان شکم زنان باردار را پاره خواهند کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..005fdfaf --- /dev/null +++ b/hos/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی هوشع ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این بخش از شعر برای ارتباط با خشم و انزجار **یهوه** از پادشاهی شمالی اسرائیل  بهره می‌گیرد. + +## مفاهیم ویژه در این بخش + +«اسرائیل» و «اِفرایِم» عبارت‌هایی هستند که برای سخن گفتن از مردم پادشاهی شمالی به کار گرفته شده‌اند. سامره پایتخت پادشاهی شمالی بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +این بخش این موضوع را که پادشاهی شمالی به عنوان یک قوم در حال نابودی تقریبی است، روشن می‌کند. آنان دیگر به عنوان یک ملت نخواهند زیست. + +## آرایه‌های ادبی در این بخش + +### پرسش بدیهی + +هوشع از پرسش‌های بدیهی در سراسر این بخش بهره می‌گیرد. این‌ها پرسش‌هایی برای درخواست اطلاعات نیستند، بلکه بیشتر پرسش‌هایی هستند که نشانگر برخی احساسات، نظیر خشم یا نارضایتی هستند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..0faccee5 --- /dev/null +++ b/hos/14/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# زیرا به‌ سبب‌ گناه‌ خود لغزیده‌ای‌ + +گناه ‌کردن در اینجا به سقوط ‌کردن تشبیه شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..e89359ac --- /dev/null +++ b/hos/14/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با خود سخنان‌ گرفته‌ + +این احتمالاً معنای سخنان اعتراف‌گرانه و ستایش‌آمیز را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به گناهان خود اعتراف کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# گوساله‌های‌ لب‌های‌ خویش‌[در متن انگلیسی میوه آمده نه گوساله] + +آنچه یک فرد می‌گوید میوه لبان او خوانده می‌شود. نسخه‌های مدرن ترجمه‌های متفاوتی از این قطعه دشوار دارند. ترجمه جایگزین: «سخنان و آوازهای ستایش‌آمیز ما» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8ee05d4 --- /dev/null +++ b/hos/14/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع سخن می‌گوید. + +# به‌ عمل‌ دست‌های‌ خود + +در اینجا افراد با دست‌هایشان به نمایش گذاشته شده‌اند تا به مردمی که اشیایی می‌سازند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به بت‌هایی که ما ساختیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# یتیمان + +این عبارت احتمالاً نمایانگر کل قوم است. این دلسوزی بیش از اندازه بزرگ**خدا** نسبت به قومش را نشان می‌دهد. + +# رحمت‌ می‌یابند + +در اینجا از عملِ دلسوزی **خدا** به گونه‌ای سخن رفته گویا آن یک شی است که فردی که مورد آن دلسوزی واقع شده، آن شی را یافته است. اسم معنی «دلسوزی» را می‌توان با یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که دلسوز است، می‌یابد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..14e06dc2 --- /dev/null +++ b/hos/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# ارتداد ایشان‌ را شفا داده‌ + +از بازداشتن قوم از روی برگرداندن از**خدا** به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی او ایشان را شفا می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ارتداد ایشان‌ + +از شکست قوم در اطاعت از**خدا** به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان به طور فیزیکی از او روی بر‌می‌گردانند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..70cabdec --- /dev/null +++ b/hos/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای‌ اسرائیل‌ مثل‌ شبنم‌ خواهم‌ بود و او مانند سوسن‌ها گل‌ خواهد كرد + +**خدا** به شبنمی که رطوبت مورد نیاز گیاهان را تامین می‌کند تشبیه شده است، و اسرائیل به شخصی تشبیه شده که چون گلی است که می‌تواند شکوفه بیاورد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# مثل‌ لبنان‌ ریشه‌های‌ خود را خواهد دوانید + +تصویر اسرائیل در شکل یک گیاه در اینجا ادامه می‌یابد، اما در اینجا در شکل درخت سَروِ بلندی در لبنان  است که به داشتن چنین درختانی مشهور بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/14/06.md b/hos/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..66e34ecd --- /dev/null +++ b/hos/14/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شاخه‌هایش‌ منتشر شده‌، ... مانند لبنان‌ + +این قطعه از متن، تصویر مشابهی را ادامه می‌دهد. + +آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..bd0f0dc5 --- /dev/null +++ b/hos/14/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +**یهوه** سخن می‌گوید. + +# آنانی‌ كه‌ زیر سایه‌اش‌ ساكن‌ می‌باشند[باز خواهند گشت][...در متن قدیم بقیه متن ترجمه نشده است] + +مردم اسرائیل یک بار دیگر در حفاظت **خدا** خواهند زیست. اسرائیل در سایه **او** خواهد زیست. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# مثل‌ گندم‌ زیست‌ خواهند كرد و مانند موها گل‌ خواهند آورد + +کامیابی تازه اسرائیل در عبارات مرتبط با کشاورزی بیان شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# انتشار او مثل‌ شراب‌ لبنان‌ خواهد بود. + +همانگونه که شراب لبنان مشهور بود، اسرائیل نیز مشهور خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم در همه جا ملت اسرائيل را خواهند شناخت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/hos/14/08.md b/hos/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c469aee --- /dev/null +++ b/hos/14/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مرا دیگر با بت‌ها چه‌ كار است‌؟ + +این قطعه از متن  نشانگر این است که **خدا** قوم اسرائيل را از ادامه پرستش بت‌ها باز‌خواهد داشت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# صنوبر تر و تازه‌ + +سرو درختی است که برگ‌هایش در سراسر سال سبز می‌مانند. این معرف **یهوه** و برکت او برای قوم اسرائیل است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# میوه‌ تو از من‌ یافت‌ می‌شود + +در اینجا «میوه» معرف هر چیز خوبی از سوی **یهوه** است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a6a115b --- /dev/null +++ b/hos/14/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +هوشع نبی سخن می‌گوید. + +# كیست‌ مرد حكیم‌ كه‌ این‌ چیزها را بفهمد و فهیمی‌ كه‌ آنها را بداند؟ + +نبی از این پرسش‌ها برای گفتن این موضوع بهره می برد که مردم خردمند به آنچه به آنان گفته شده است گوش فرا خواهند داد و آن را درک خواهند کرد. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# زیرا طریق‌های‌ خداوند مستقیم‌ است‌ و عادلان‌ در آنها سلوك‌ می‌نمایند + +فرمان‌های **یهوه** به راه‌هایی برای سلوک در آن، تشبیه شده‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# لغزش‌ + +عدم اطاعت از **یهوه** به لغزش در حین راه رفتن تشبیه شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/hos/14/intro.md b/hos/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..975fe77f --- /dev/null +++ b/hos/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## نکات کلی هوشع ۱۴ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش پایانی کتاب هوشع با امید پایان می‌یابد. در این بخش، هوشع اسرائیل را به اعتراف در حضور **یهوه** و توبه فرا می‌خواند. در این بخش، قالب شعری نوشتار با استفاده از استعاره‌ها و دیگر آرایه‌های ادبی برای ایجاد ارتباط با محبت **خدا** نسبت به قوم گناهکارش ادامه می‌یابد. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +چرا اعتراف و توبه در اینجا حتی به مردمی که **یهوه** پیشتر آنان را محکوم به ویرانی و نابودی کرده، پیشنهاد شده است؟  به  این خاطر است که این یک تعلیم است که **یهوه،** خدایی بخشنده است که قوم خودش را دوست دارد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید) + +### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### گوینده + +استفاده از اول شخص و دوم شخص در این بخش اغلب بر تغییر گوینده دلالت می‌کند. در این بخش، هوشع با پادشاهی شمالی سخن می‌گوید تا به آنها بگوید که **یهوه** آنان را دوست دارد. جاهای بسیاری در این بخش هست که در آن نویسنده از سوم شخص به دوم شخص یا اول شخص تغییر می‌کند. diff --git a/hos/front/intro.md b/hos/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..02fdc950 --- /dev/null +++ b/hos/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# معرفی کتاب هوشع + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### طرح کلی کتابهوشع + +۱. **خدا**به هوشع می‌گوید تا با جومِر به عنوان تصویری از چگونگی ارتباط اسرائیل با **یهوه**، ازدواج کند (۱: ۱ تا ۳: ۵) + +۲. اسرائیل خیانت کرده، انحراف ورزیده و گناه کرده است، **یهوه** از آنان استدعا و درخواست می‌کند که به سویش بازگردند (۴: ۱ تا ۷: ۳) + +۳. کشمکش میان **یهوه** و اسرائیل به روش‌های گوناگون شرح داده شده است (۷: ۴ تا ۱۳: ۸) + + * تشبیه‌ها: تنور، قرص نان، کبوتر، کمان (۷: ۴ تا ۱۶) + * اسرائیل بی‌پرده دروغ می‌گوید و سر به عصیان برمی‌دارد (۸: ۱ تا ۱۴) + * پایان اسرائیل پیشگویی می‌شود (۹: ۱ تا ۱۷) + * تشبیه‌ها: انگور‌ها، تاک، گوساله، شیر، فرزندان، پرندگان، و کبوتران (۱۰: ۱ تا۱۱: ۱۱) + * گناهان، خیانت‌ها و شکستن اتحاد‌های اسرائیل (۱۱: ۱۲ تا ۱۲: ۱) + * تاریخ اسرائیل یادآوری می‌شود (۱۲: ۲ تا ۱۳: ۱۶) + * بت‌پرستی (۱۳: ۱ تا ۸) + +۴. اسرائیل با **یهوه** از در ضدیت برآمده است (۱۳: ۹ تا۱۶) + +۵. واپسین درخواست‌های **یهوه** از اسرائیل (۱۴: ۱ تا ۹) + +کتاب هوشع درباره چیست؟ + +این کتاب دربردارنده نبوت‌های هوشع، پسر بِئیری است. هوشع در پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی می‌کرد. او اغلب این پادشاهی را افِرایِم سامِرِه می‌خواند. هوشع به مدت ۳۸ سال نبوت کرد و پیشگویی کرد که آشور، پادشاهی شمالی اسرائیل را نابود خواهد کرد. + +هوشع در حدود سال ۷۵۳ پیش از میلاد **مسیح**، درست پیش از مرگ شاه یِرُبعام دوم، شروع به نبوت کرد. در این زمان، پادشاهی اسرائیل کامیاب، اما از نظر روحانی ضعیف بود. هوشع درباره چگونگی مجازات اسرائیل به دست **یهوه،** در صورت عدم بازگشت قوم به سوی **یهوه** و وفادار ماندن به **او**، هشدار داد. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟ + +این کتاب به صورت سنتی به نام «کتاب هوشع» یا «هوشع» به تنهایی، خوانده می‌شود. همچنین مترجمان می‌توانند آن را «کتابی درباره هوشع» یا «گفته‌های هوشع» بنامند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +### چه کسی کتاب هوشع را نوشت؟ + +اگرچه این کتاب درباره نبوت‌های هوشع است، اما معلوم نیست که هوشع خودش این کتاب را نوشته باشد. این کتاب احتمالاً پس از آن که سامره، پایتخت پادشاهی شمالی در سال ۷۲۱ پیش از میلاد **مسیح** نابود شد، نوشته شده است. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### چرا خدا به هوشع دستور داد تا با یک فاحشه ازدواج کند؟ + +**خدا** به هوشع گفت تا با جومِرِ فاحشه ازدواج کند. این عمل معرف چگونگی ارتباط پادشاهی اسرائیل با **یهوه** بود. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود با **او** را شکست. این عملِ آنان، با زنی که نسبت به شوهر خود وفادار نیست و عهد ازدواج خود را با او می‌شکند، مقایسه شده است. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید) + +### یک شکایت قانونی چیست؟ + +بسیاری از فرهنگ‌ها، دارای فرآیندی برای رفع اختلافات از طریق دادگاه‌های قانونی هستند. این اختلافات قانونی، شکایت قانونی خوانده می‌شوند. کتاب هوشع دربردارنده پاره‌ای از اصطلاحات حقوقی است. این از آن روی است که از **یهوه**، همچون یک شوهر که در دادگاه از همسرش به خاطر بی‌وفایی شکایت می‌کند، سخن گفته شده است. بخشی از کتاب هوشع از شکل یک شکایت قانونی تبعیت می‌کند. مشکلی تشخیص داده شده است(۴: ۱)، کسی متهم شده است (۴: ۴)، کسی گناهکار اعلام شده است (۴: ۱۵)، و مقصران به مجازات خواهند رسید (۵: ۱). + +### مردم در پادشاهی اسرائیل چه کسی را می‌پرستیدند؟ + +مقرر بود که اسرائیل **یهوه** را به تنهایی پرستش کند. اما آنان هم **یهوه** و هم خدایان کنعانی همچون بعل را پرستیدند. این یکی از دلایلی اصلی بود که **یهوه** بر پادشاهی اسرائیل داوری نمود. (آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] را ببینید) + +## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه + +### عبارت «فرموده **یهوه**» چه معنایی می‌دهد؟ + +این نبی از عبارت «فرموده **یهوه**» برای نشان دادن پیامی که حقیقتاً از سوی **خدا** است، بهره برده است. + +### چرا ترجمه‌های انگلیسی کتاب هوشع بسیار متفاوتند؟ + +فصل‌های ۴ تا ۱۴ از کتاب هوشع، مشکلات تفسیری بسیاری دارد. برخی عبارات در کتاب هوشع فراتر از روشی است که ما امروزه زبان عبری را درک می‌کنیم. بسیاری از نسخه‌های انگلیسی این بخش‌هایِ دشوار را بسیار متفاوت ترجمه کرده‌اند. + +### عبارت « اسرائیل» در کتاب هوشع چه معنایی می‌دهد؟ + +در کتاب هوشع، واژه «اسرائیل» تنها برای اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل به کار رفته است. از این واژه، برای اشاره به پادشاهی جنوبی یا هردوی این دو پادشاهی‌ها استفاده نشده است. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] را ببینید) diff --git a/hos/issues-oldest.txt b/hos/issues-oldest.txt new file mode 100644 index 00000000..8e5b2469 --- /dev/null +++ b/hos/issues-oldest.txt @@ -0,0 +1,41 @@ +01: Too many files in: 01 +01\10.md: Left and right square brackets are unbalanced (7:8) +02: Too many files in: 02 +03: Too many files in: 03 +04: Too many files in: 04 +05: Too many files in: 05 +05\14.md line 1: excessive heading level: ## +05\14.md line 3: excessive heading level: ##### +05\14.md line 3: extra formatting in heading +05\14.md line 5: excessive heading level: ## +05\14.md line 9: excessive heading level: ## +05\14.md line 15: excessive heading level: ## +05\14.md line 19: excessive heading level: ## +06: Too many files in: 06 +07: Too many files in: 07 +08: Too many files in: 08 +09: Too many files in: 09 +09\16.md line 1: excessive heading level: ## +09\16.md line 3: excessive heading level: ##### +09\16.md line 3: extra formatting in heading +09\16.md line 5: excessive heading level: ## +09\16.md line 9: excessive heading level: ##### +09\16.md line 9: tA page reference in heading +09\16.md: At least one note heading is not followed by a note +10: Too many files in: 10 +11: Too many files in: 11 +12: Too many files in: 12 +13: Too many files in: 13 +13\01.md: Left and right square brackets are unbalanced (8:7) +14: Too many files in: 14 +14\06.md line 1: excessive heading level: ## +14\06.md line 3: excessive heading level: ##### +14\06.md line 5: excessive heading level: ##### +14\06.md line 5: tA page reference in heading +14\06.md: At least one note heading is not followed by a note +front\intro.md line 15: html code +front\intro.md line 19: html code +front\intro.md line 23: html code +front\intro.md line 27: html code +front\intro.md line 31: html code +front\intro.md line 35: html code diff --git a/hos/issues.txt b/hos/issues.txt new file mode 100644 index 00000000..b86ac334 --- /dev/null +++ b/hos/issues.txt @@ -0,0 +1,17 @@ +01: Too many files in: 01 +02: Too many files in: 02 +03: Too many files in: 03 +04: Too many files in: 04 +05: Too many files in: 05 +05\14.md line 3: Line seems to have mismatched '**' +05\14.md line 3: Incorrect markdown syntax, space after double asterisk '**' +06: Too many files in: 06 +07: Too many files in: 07 +08: Too many files in: 08 +09: Too many files in: 09 +09\16.md line 3: Line seems to have mismatched '**' +10: Too many files in: 10 +11: Too many files in: 11 +12: Too many files in: 12 +13: Too many files in: 13 +14: Too many files in: 14 diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..f2fcffb2 --- /dev/null +++ b/jol/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی + +خدا به واسطه یوئیل و با استفاده از قالب منظوم با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# کلام خداوند که بر...یوئیل نازل شد + +این اصطلاح به اینکه خدا پیغامی به یوئيل داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوند[یهوه] به یوئیل داد» یا «پیغامی که خداوند[یهوه] به یوئيل گفت[اعلام کرد]» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خداوند[یهوه] + +این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قوم آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه، به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید. + +# فتوئیل + +پدر یوئیل + +(بنگرید به: : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) diff --git a/jol/01/02.md b/jol/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..608630fc --- /dev/null +++ b/jol/01/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟ + +یوئیل مشایخ را آماده می‌کند تا به آن چه که او باید بگوید، گوش فرا دهند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شبیه به این هرگز پیش از این برای شما و پدرانتان رخ نداده است» + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d9ae930b --- /dev/null +++ b/jol/01/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسران‌ ایشان‌ به‌ طبقه‌ بعد + +شاید لازم باشد واژگانی که به قرینه حذف شده‌اند را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند» فرزندانشان به نسل بعد از خود بگویند» + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d887b61 --- /dev/null +++ b/jol/01/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هجوم ملخ‌ها + +گروه بزرگی از حشرات شبیه ملخ‌هایی که با هم پرواز می‌کنند و حوزه وسیعی از محصولات غذایی را می‌خورند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# سِن...ملخ...لَنبَه...سوس + +این‌ها به ترتیب عبارتند از: ملخی بالغ که به راحتی پرواز می‌کند، ملخی کم سن که هنوز نمی‌تواند پرواز کند و ملخی تازه به دنیا آمده که هنوز بال‌هایش به اندازه کافی رشد نکرده‌اند. نام‌هایی را به کار ببرید که در زبان شما قابل درک باشند. diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..94e246a8 --- /dev/null +++ b/jol/01/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی + +خدا به قوم اسرائیل هشدار می‌دهد که سپاهی از ملخ‌ها در راه است. + +# ای‌ مستان‌ بیدار شده‌، گریه‌ كنید و ای‌ همه‌ میگساران‌ به‌ جهت‌ عصیر انگور ولوله‌ نمایید + +اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «ولوله کردن» دارد، می‌توانید این سطور را با هم ترکیب کنید: «ای کسانی که شراب را دوست دارید، باید در غم زاری کنید»  [ای شراب دوستان، از غم باید گریه کنید] + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/01/06.md b/jol/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7822db50 --- /dev/null +++ b/jol/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# امّتی‌ + +ازدحام ملخ‌ها شبیه ارتشی متهاجم است. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دندان‌های او...دندان‌های + +ملخ‌ها مانند ملتی[مردمی][امتی] هستند و آن ملت مثل یک شخص است. شما می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد به آن ملت یا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع به ملخ‌ها اشاره کنید. همچنین می‌توانید آن متهاجم را مثل یک شخص خطاب قرار دهید. + +# دندان‌های‌ ایشان‌ دندان‌های‌ شیر است‌ و اضراس‌ ایشان‌ اضراس‌ هژبر است‌ + +این دو سطر معانی مشابهی دارند. دندان ملخ‌ها به تیزی دندان شیرهاست. چنین اشاره‌ای تاکید می‌کند که آنها با ولع محصولات زمین را می‌خورند. + +( [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سرزمین من + +سرزمین خداوند[یهوه] diff --git a/jol/01/07.md b/jol/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..10ab8fda --- /dev/null +++ b/jol/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خراب‌ كرده‌ ...بالكلّ كنده‌ + +ملخها مانند ملتی[مردمی][امتی] هستند و آن ملت مثل یک شخص است. شما می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد به آن ملت یا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع به ملخها اشاره کنید. همچنین می‌توانید متهاجمین را مثل یک شخص خطاب قرار دهید. + +# تاکستان من ... درختان انجیر من + +تاکستان و درختان انجیر یهوه + +# متروکه + +خالی و بدون حیات diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..561d3509 --- /dev/null +++ b/jol/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. diff --git a/jol/01/09.md b/jol/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..2ed8c090 --- /dev/null +++ b/jol/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jol/01/10.md b/jol/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..39e0ad1b --- /dev/null +++ b/jol/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زمین ماتم می‌گیرد + +اینجا به نحوی از آن زمین سخن گفته شده که گویی یک شخص است. این کلمات همچنین می‌توانند کنایه یا مبالغه در نظر گرفته شوند، کنایه از کسانی که ماتم گرفته‌اند و مبالغه از آن جهت که از شدت قحطی حتی چیزهای بی‌جان نیز ماتم گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «کشاورزان ماتم گرفته‌اند» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# غلات تلف شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ملخ‌ها تمام غلات را نابود کرده‌اند». + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a0f90b23 --- /dev/null +++ b/jol/01/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# جو + +نوعی گیاه شبیه به گندم که دانه‌های آن را می‌توان برای پخت نان استفاده کرد. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/12.md b/jol/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4bf4ba19 --- /dev/null +++ b/jol/01/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خشك‌ گردیده‌ + +خشک شده و مرده + +# انجیر...انار...سیب + +گونه‌های مختلفِ میوه. + +بنگرید به: (: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b7650ee --- /dev/null +++ b/jol/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا به کاهنان اسرائیل می‌گوید. + +# هدیه‌ آردی‌ و هدیه‌ ریختنی‌ + +هدایای مرسوم در معبد diff --git a/jol/01/14.md b/jol/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..d2b09b5c --- /dev/null +++ b/jol/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خانه‌ یهوه‌ خدای‌ خود + +معبد[هیکل] در اورشلیم diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..145ff6bd --- /dev/null +++ b/jol/01/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا به کاهنان می‌گوید که این سخن را بازگو کنند. + +# مثل‌ هلاكتی‌ از قادر مطلق‌ می‌آید + +اسم معنی «هلاکت» را می‌توان با استفاده از فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. شاید در زبان مقصد لازم باشد که مشخص کنید قادر مطلق چه چیزی را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «در آن روز، قادر مطلق دشمنانش را نابود خواهد ساخت» + +بنگرید به: (: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/01/16.md b/jol/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..7f60680f --- /dev/null +++ b/jol/01/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آیا مأكولات‌ در نظر ما منقطع‌ نشد و سُرور و شادمانی‌ از خانه‌ خدای‌ ما؟ + +قطعاً هلاکت از طرف قادر مطلق بر آنها خواهد رسید چون این رویدادها قبلاً رخ داده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانیم که حقیقت است چون قبلاً دیده‌ایم که آن قادر مطلق غذایمان را منقطع و سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است.» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در نظر ما + +«از ما». این قسمت به همه ملت اسرائیل اشاره دارد. + +بنگرید: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سرور و شادمانی از خانه خدای ما + +شاید لازم باشد که جای بخش‌های حذف به قرینه شده را پر کنید. ترجمه جایگزین: «سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# سرور و شادمانی + +این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و کنار هم تأکید می‌کنند که هیچ عملی که نشان از شادی باشد در معبد رخ نخواهد داد. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])  l diff --git a/jol/01/17.md b/jol/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..51510c59 --- /dev/null +++ b/jol/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کلوخها + +توده‌های گِلْ diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..7b6a702d --- /dev/null +++ b/jol/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا به کاهنان می‌گوید که چگونه باید برای اسرائیل دعا کنند. + +# ناله‌ می‌كنند + +این قسمت به ایجاد صدایی عمیق به علت درد اشاره دارد. diff --git a/jol/01/19.md b/jol/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jol/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jol/01/20.md b/jol/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..f40572a7 --- /dev/null +++ b/jol/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جویها + +نهرهای کوچک diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7de18fa5 --- /dev/null +++ b/jol/01/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی یوئیل ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع[تمثیلهای] قابل توجهی نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر آن را نوشته است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای رساندن معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید. + +## مفاهیم خاص در این باب + +ملخ‌ها + +این باب با تمثیل‌های برجسته‌ای از ملخ‌ها و ویرانی که همراه خود دارند شروع می‌شود. ظاهراً پنچ گونه مختلف از ملخ‌ها از راه می‌رسند و به نحوی پیش رونده پوشش گیاهی که شامل محصولات کشاورزی، تاکستان‌ها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل می‌شود را نابود می‌کنند. + +برای کشاورزان خاور نزدیک باستان معمول بود که با هجوم توده‌ای از ملخ‌ها رو به رو شوند، ملخ‌هایی که همه محصولات زمین آنها را می‌خوردند. یوئیل احتمالاً در باب اول چنین حملاتی را توصیف می‌کند. او با استفاده از واژگان نظامی و تمثیل‌های مرتبط با سپاه حملات توده ملخ‌ها را توصیف کرده است، توصیف او احتمالاً به دشمنان متهاجمی اشاره دارد که می‌آیند و آن سرزمین و ساکنانش را نابود می‌کنند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +مترجمین باید حمله ملخها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +پرسش‌های بدیهی + +نویسنده همچنین با استفاده از پرسش‌های بدیهی حیرت و هراس[هشدار] را ابراز می‌کند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..285b959f --- /dev/null +++ b/jol/02/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوئیل شعری را که در بخش پیشین شروع کرده بود، ادامه می‌دهد. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# كَرِنّا بنوازید...صدا بلند كنید + +یوئیل بر اهمیت فرا خواندن اسرائیل جهت آمادگی برای هلاکتی[نابودی] که در راه است، تاکید می‌کند. diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..9e7d3552 --- /dev/null +++ b/jol/02/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# روز تاریكی‌ و ظلمتْ + +کلمات «تاریكی‌» و «ظلمت» معنایی مشابه دارند و بر غلظت تاریکی تاکید می‌کنند. هر دو کلمه به روزهای سختی[زمان بلا] و داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی که سرشار از تاریکی است» یا «روز داوری خوفناک». + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ظلمت + +تاریکی کامل یا جزئی + +# روز ابرها و ظلمت غلیظ + +این عبارت معنایی مشابه عبارت قبلی دارد و انگاره مطرح شده در آن عبارت را تشدید می‌کند. مثل همان عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو به داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی آکنده از ابرهای تیره و طوفانی» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ فجرِ منبسط‌ بر كوهها! امّتی‌ عظیم‌ و قوی‌ كه‌ مانند آن‌ از ازل‌ نبوده‌ + +نور خورشید وقتی که در سحرگاه به کوه‌ می‌تابد، ابتدا بالای کوه و سپس در دامنه آن گسترش می‌یابد، سپاهیان نیز هنگامی که از کوه‌ها عبور می‌کنند نخست بالای کوه را می‌پوشانند و سپس از دامنه آن پایین می‌آیند. ترجمه جایگزین: «سپاهی بزرگ و نیرومند از کوه‌ها پایین می‌آیند و مثل نورِ طلوع خورشیدْ بر زمین پخش می‌شوند» [سپاهی بزرگ و مقتدر از کوه‌ها نزول می‌کند و مثل پرتوی طلوع خورشید بر زمین گسترش می‌یابد] + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# امّتی‌[سپاه] عظیم‌ و قوی‌ + +کلمات «عظیم» و «قوی » معنایی مشابه دارند و بر بسیار نیرومند بودن آن سپاه تاکید می‌کنند. معانی محتمل کلمه «امت» ۱) کنایهٔ‌ از توده‌ای از ملخ‌هاست یا ۲) اشاره به سپاهی از انسان‌ها دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..390e49fc --- /dev/null +++ b/jol/02/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +توصیفات یوئیل درباره رسیدن آن سپاه، ادامه می‌یابد. + +# پیش‌ روی‌ ایشان‌ آتش‌ می‌سوزاند + +آتش هنگام حرکت همه چیز را نابود می‌کند و آن «امت[سپاه]»(یوئيل ۲: ۲) که متشکل از انسان‌ها یا ملخ‌هاست نیز هنگام حرکت، همه چیز را نابود می‌کنند. + +بنگریده به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در عقب‌ ایشان‌ شعله‌ ملتهب‌ می‌گردد + +پس از این که دیواره‌ای از آتش، از زمین‌های خشک عبور کرد و خشک‌ترین و جزئی‌ترین مواد سوختنی را سوازند، همچنان شعله‌هایی مواد سوختنی حجیم‌تر و نمناک‌تر را می‌سوزانند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین مثل باغ عدن است + +باغ عدن مکان زیبایی بود و این زمین نیز زیبا بود. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..9ec74fb9 --- /dev/null +++ b/jol/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این توصیف با صدای سپاهی از اسب‌ها[سواره‌نظامان] ادامه می‌یابد. + +# منظرِ ایشان‌ مثل‌ منظرِ اسبان‌ است‌ + +سر ملخ مثل سر اسبی کوچک به نظر می‌رسد. این سپاه[امت] مثل اسب‌ها سریع هستند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# اسبان + +چهار پایی بزرگ، قوی و سریع. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# آنها چونان سوارکاران می‌تازند + +سوارکاران سریع حرکت می‌کنند و آن امت[سپاه] نیز سریع حرکت می‌کند. + +به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/05.md b/jol/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..6e67a2b0 --- /dev/null +++ b/jol/02/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جست‌ و خیز می‌كنند + +اسب می‌پرد یا می‌جهد، همچنان‌ که به سرعت می‌دود. + +# مثل‌ صدای‌ ارابه‌ها...مثل‌ صدای‌ شعله‌ آتش‌...مانند امّت‌ عظیمی‌ كه‌ برای‌ جنگ‌ صف‌ بسته‌ باشند + +این اصوات احتمالاً برای خوانندگان یوئيل ترسناک بوده‌اند. اگر خوانندگان شما ترسناک بودن این اصوات را درک نمی‌کنند، می‌توانید از عبارت متداول‌تری استفاده کنید که بازتاب‌دهنده ترس است: «صدایی که همه را می‌ترساند» + +بنگریده به: (: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..92bff419 --- /dev/null +++ b/jol/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوئيل همچنان امت[سپاه] ملخ‌های خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. diff --git a/jol/02/07.md b/jol/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..229932ea --- /dev/null +++ b/jol/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مثل‌ جبّاران‌ می‌دوند...مثل‌ مردان‌ جنگی‌ بر حصارها برمی‌آیند + +سپاه ملخ‌ها، مثل سربازان واقعی عمل می‌کنند. + +# حصارها + +دیوارهای دور شهرها diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..ad6f059b --- /dev/null +++ b/jol/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوئيل همچنان امت[سپاه] ملخ‌های خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. + +# از میان‌ حربه‌ها هجوم‌ می‌آورند + +آنها بر سربازان مدافع شهر غالب می‌آیند. diff --git a/jol/02/09.md b/jol/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..317cef8e --- /dev/null +++ b/jol/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..ccf1c2c6 --- /dev/null +++ b/jol/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از حضور ایشان‌ زمین‌ متزلزل‌ و آسمانها مرتعش‌ می‌شود + +یوئيل به نحوی از زمین و آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که از ترس می‌لرزند. این قسمت را می‌توان در قالب مبالغه یا کنایه نیز ترجمه کرد. مبالغه از آن جهت که امت[سپاه] مذکور آن قدر ترسناک هستند که حتی چیزهای بی‌جان هم از آن می‌ترسند و کنایه زمین و آسمان که به موجودات زنده‌ای که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز و همه کس در آسمان‌ها و زمین ترسان شده‌اند» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# آفتاب‌ و ماه‌ سیاه‌ می‌شوند و ستارگان‌ نور خویش‌ را باز می‌دارند + +این اغراق ادعا می‌کند که ملخ‌ها[چنان] زیاد هستند که مردم نمی‌توانند خورشید، ماه یا ستارگان را ببینند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jol/02/11.md b/jol/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..0fa8498c --- /dev/null +++ b/jol/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خداوند آواز خود را...بلند می‌كند + +«خداوند[یهوه] بلند سخن می‌گوید» تا فرمان‌هایی را صادر کند. + +# عظیم‌ و بی‌نهایت‌ مَهیب‌ است‌ + +اینجا هر دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار مهیب» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# كیست‌ كه‌ طاقت‌ آن‌ را داشته‌ باشد + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به قدر کافی قوی نخواهد بود تا از داوری خداوند[یهوه] نجات یابد» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..e9bfdabe --- /dev/null +++ b/jol/02/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با تمامی‌ دل‌...بسوی‌ من‌ بازگشت‌ نمایید + +قلب کنایه از چیزی است که شخص به آن فکر می‌کند و آن را دوست دارد. ترجمه جایگزین: «از گناهانتان بازگردید و کاملاً وقف من شوید» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/13.md b/jol/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..a2652e9a --- /dev/null +++ b/jol/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دل‌ خود را چاك‌ كنید نه‌ رخت‌ خویش‌ را + +قلب کنایه از هر چیزی است که  فرد به آن می‌اندیشید و دوست دارد. پاره کردن لباس‌ها، عملی ظاهری برای نشان دادن شرمساری یا توبه است. ترجمه جایگزین:  «نحوه فکر کردن خود را تغییر دهید، تنها لباس خود را پاره نکنید». + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كثیر احسان‌ + +اسم معنی «احسان[محبت]» را می‌توان به فعل «دوست داشتن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه به شما نشان می‌دهد که او شما را دوست دارد». + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] + +# بازگشت‌ نمایید + +«توقف کردن» diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5761bbc7 --- /dev/null +++ b/jol/02/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شاید برگردد...خدای‌ شما + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید او از خشم خود برگردد...خدای شما.» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در عقب خود برکتی واگذارد، هدیه‌ای آردی و هدیه‌ای ریختنی + +«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیه‌ای آردی و هدیه‌ای ریختنی است». مقصود از برکت این است که مقدار زیادی از غلات و انگورها خواهند رسید و قوم قادر خواهند بود که هدایای آردی و ریختنی را تقدیم کنند. diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..fee20ba8 --- /dev/null +++ b/jol/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذارده شده است. diff --git a/jol/02/16.md b/jol/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5ffc125f --- /dev/null +++ b/jol/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# حجله‌ خویش‌ + +«حجله» معمولاً به اتاقی در خانه والدین اشاره دارد. عروس‌ها در آن اتاق، انتظار مراسم عروسی خود را می‌کشیدند. diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..0a0082d2 --- /dev/null +++ b/jol/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# میراث‌ خویش‌ را به‌ عار مسپار + +«اجازه نده که میرات تو مبدل به مردمی شود که دیگر ملت‌ها آن را بی‌ارزش می‌دانند» + +# میراث‌ خویش‌ + +اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی میراث خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم(امت) ویژه تو.» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چرا در میان‌ قومها بگویند كه‌ خدای‌ ایشان‌ كجا است‌؟ + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر امتها[ملتها] نباید بتوانند بگویند که خدایشان به آنها کمک نمی‌کند.» یا «دیگر امتها نباید بتوانند بگویند که خدای اسرائيل قومش را رها کرده است» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..a50eaa45 --- /dev/null +++ b/jol/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# زمین خود + +«ملت اسرائيل» + +# قوم‌ خویش‌ + +«قوم اسرائیل» diff --git a/jol/02/19.md b/jol/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..6ac94c26 --- /dev/null +++ b/jol/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینك‌ + +«به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# تا از آنها سیر شوید + +«هر چه نیاز دارید را خواهید داشت» + +# عار + +«نالایق احترام» diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..4f0676b8 --- /dev/null +++ b/jol/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا به بیان وعده خود به اسرائیل  ادامه می‌دهد. + +# شمالی...شرقی...غربی + +این جهات از دیدگاه مردم ساکن در اسرائیل است. + +# دریای شرقی + +دریای مرده[بحرالمیت] + +# دریای غربی + +دریای مدیترانه + +# کارهای عظیم کرده است + +خداوند[یهوه] کارهایی عظیم کرده است. یکی دیگر از معانی ممکن این است که نویسنده از سپاه متهاجم سخن می‌گوید. «کارهای بد بسیاری انجام داده است» diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..3aa9d68c --- /dev/null +++ b/jol/02/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای زمین، مترس! + +یوئیل به نحوی با مردم آن زمین سخن می‌گوید که گویی خود آن زمین را خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ای مردم آن زمین، نترسید» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jol/02/22.md b/jol/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..b2eeef92 --- /dev/null +++ b/jol/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای بهایم صحرا مترسید + +یوئیل به نحوی با دامداران سخن می‌گوید که گویی با خود آن حیوانات سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «ای صاحبان بهایم، ترسان نباشید»[ای دامداران، ترسان نباشید] . + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# مرتع‌های‌ بیابان‌ سبز شد + +مرتعها کنایه‌ از گیاهانی است که در آن مراتع رشد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «گیاهانی که مناسب خوردن هستند در مراتع صحرا[بیابان] رشد خواهند کرد» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/23.md b/jol/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..91610a1a --- /dev/null +++ b/jol/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# باران‌....به‌ اندازه‌اش‌ به‌ شما داده‌ است‌ + +«او...باعث بارش فراوان خواهد شد، آن قدر که خواهید توانست به خوبی زندگی کنید» + +# باران‌ اول‌ و آخر + +باران‌های نخستین در فصل بارانی در اوایل ماه دسامبر و باران‌های آخر در ماه‌های آوریل و مِی می‌بارند. diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..e1dc6add --- /dev/null +++ b/jol/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +یهوه سخنی طولانی با اسرائيلیان را آغاز می‌کند. + +# معصره‌ها[خمره] + +ظرفی بزرگ برای مایعات  [کلمه‌ای که در فارسی استفاده شده اغلب به ظرفهای حصیری اشاره دارد، اما در عربی به دستگاه آبمیوه‌گیری اشاره می‌کند] diff --git a/jol/02/25.md b/jol/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..d6075300 --- /dev/null +++ b/jol/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# لشكر عظیم‌ من‌ كه‌ بر شما فرستاده‌ بودم‌ خوردند + +«محصولاتی که سال‌ها از آنها مراقبت کردید و توده ملخ‌ها[سپاه]  آن را خورد» + +# ملخ‌ و لَنْبهَ و سوس‌ و سِنْ + +این‌ها به ترتیب عبارتند از: ملخی بالغ که به راحتی پرواز می‌کند، ملخی که بسیار بزرگ است و قادر به پرواز کردن نیست و ملخی تازه به دنیا آمده که هنوز بالهایش به اندازه کافی رشد نکرده‌اند. از نام‌هایی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند. ببینید این کلمات را در یوئيل ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..58d92461 --- /dev/null +++ b/jol/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# تسبیح نام یهوه + +این نام کنایه از شخص و به خصوص شهرت[آبرو] اوست. ترجمه جایگزین: «تسبیح[ستایش] خداوند[یهوه]  یا «خداوند[یهوه] را ستایش کنید چون همه می‌دانند که او نیکوست» . + +بنگرید به: ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسم‌ یهوه‌ خدای‌ خود را كه‌...كارهای‌ عجیب‌ كرده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت انجام آن چه گفته را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نام من...چون کارهای شگفتی انجام داده‌ام» + +بنگرید به:  ([[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jol/02/27.md b/jol/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jol/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..4468a488 --- /dev/null +++ b/jol/02/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# بعد از آن‌ + +این چیزی است که سپس انجام خواهم داد: من» + +# روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت(پاشید) + +خداوند[یهوه] به نحوی از روح سخن می‌گوید که گویی در مورد آب سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من روحم را به فراوانی به همه بشر خواهم بخشید». + +بنگرید به: ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه بشر + +اینجا در اصل از کلمه «تن[جسم][بدن]» استفاده شده است که به همه مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم[بشر]» + +بنگرید به:  ([[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jol/02/29.md b/jol/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jol/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..bfa30db4 --- /dev/null +++ b/jol/02/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# خون، آتش و ستون‌های دود + +خون نماد از مرگ انسان است. ترجمه جایگزین: «مرگ، آتش و ستون‌های دود» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/31.md b/jol/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..1b68dbb0 --- /dev/null +++ b/jol/02/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آفتاب‌ به‌ تاریكی‌...مبدّل‌ خواهند شد + +خورشید دیگر نور نخواهد داد» + +# ماه به خون بدل خواهد شد + +کلمه «خون» به رنگ قرمز اشاره دارد. شما می‌توانید برای این عبارت فعلی را فراهم آورید. ترجمه جایگزین: «ماه مثل خون قرمز خواهد شد». + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] )and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..cd610044 --- /dev/null +++ b/jol/02/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# و واقع‌ خواهد شد هر كه‌ + +«چنین خواهد شد: هر کس که» + +# هر که نام یهوه را بخواند نجات یابد + +«نام» کنایه از شخص است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر کس که نام او را بخواند، نجات خواهد داد» + +بنگرید به: (  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در کوه صهیون و در اورشلیم + +هر دوی این کلمات به یک مکان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون در اورشلیم» + +بنگرید به:([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# بقیتی‌ خواهد بود و در میان‌ باقی‌ماندگان‌ آنانی‌ كه‌ خداوند ایشان‌ را خوانده‌ است‌ + +عبارت «خواهد بود» از اول این جمله برداشت می‌شود. این عبارت را می‌توان در این قسمت نیز تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و میان بازماندگان کسانی خواهند بود که خداوند[یهوه]  ایشان را می‌خواند.» [در فارسی انجام شده] + +بنگرید به:([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# باقی‌ماندگان‌ + +کسانی که رویدادهای هولناکی مثل جنگ یا فجایع را پشت سر می‌گذارند. diff --git a/jol/02/intro.md b/jol/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8c977a1f --- /dev/null +++ b/jol/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی یوئيل ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب همچنان در قالب منظوم بیان می‌شود و تمثیل‌های برجسته‌ای از سپاه و سربازان را بیان می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +ملخ‌ها + +این باب با تمثیل‌های برجسته‌ای از ملخ‌ها و ویرانی که همراه خود دارند شروع می‌شود. ظاهراً پنچ گونه مختلف از ملخ‌ها از راه می‌رسند و به نحوی پیش رونده پوشش گیاهی که شامل محصولات کشاورزی، تاکستان‌ها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل می‌شود را نابود می‌کنند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +یوئيل در این باب آرایه ادبی تشبیه را مکرراً برای توصیف این سپاه[امت] به کار می‌برد. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +### استعاره + +خشکسالی یا فقدان بارانی که یوئيل آن را توصیف کرده احتمالاً خشکسالی واقعی بوده است. همچنین ممکن است تصویری از دشمنان متهاجم یا آمدن خود خداوند[یهوه] باشد که برای مجازات قوم و دیگر امت‌ها می‌آید. مترجمین باید حمله ملخ‌ها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e7fa6ced --- /dev/null +++ b/jol/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# اینك‌ + +«گوش بده» یا «توجه کن» + +# در آن ایام و در آن زمان + +عبارت «در آن ایام» معنای مشابه‌ عبارت «در آن زمان» دارد و آن را تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آن روزگار» یا «درست در آن زمان» + +بنگرید به:  ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم + +«وقتی تبعیدیان را به یهودا و اورشلیم بازمی‌گردانم.» diff --git a/jol/03/02.md b/jol/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..7de10d0d --- /dev/null +++ b/jol/03/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وادی یهوشافاط + +معنای نام‌ یهوشافاط «خداوند[یهوه] داوری می‌کند» است. او پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودیه بود. هیچ مکان شناخته شده‌ای به این نام وجود ندارد، پس بهتر است این قسمت را به دره‌ای که مردم نام مردی به اسم یهوشافاط را بر آن گذاشتند، ترجمه کنید. + +# قوم‌ خود و میراث‌ خویش‌ اسرائیل‌ + +این دو عبارت تأکید می‌کنند که چگونه خداوند[یهوه]  اسرائیل را قوم عزیز خود می‌داند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل که میراث من هستند.» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/03/03.md b/jol/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..3475f43d --- /dev/null +++ b/jol/03/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسری در عوض فاحشه‌ای داده و دختری به شراب فروخته‌اند تا بنوشند + +این دو نمونه‌ای از کارهای آنهاست و به کاری خاص که در قبال این کودکان انجام داده‌اند اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «کارهایی انجام داده‌اند، مثل معاوضه پسران با روسپی و فروش دختران در ازای شراب برای نوشیدن» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..c2bc0e99 --- /dev/null +++ b/jol/03/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# ای...فلسطینیان‌...آیا شما به‌ من‌ جزا می‌رسانید؟ + +خداوند[یهوه] با توبیخ مردم صور، صیدون و فلسطین که صدای او را نمی‌شنوند، در واقع مردم یهودا را که صدای او را می‌شنوند، تشویق می‌کند. نام شهرها، کنایه‌ای از مردمی است که در آن شهرها زندگی می‌کنند. این کلمات را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای...فلسطینیان...شما به هیچ وجه حق ندارید که از من عصبانی باشید» + +بنگرید به:  ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا شما به‌ من‌ جزا می‌رسانید؟ + +«آیا از من انتقام خواهید گرفت؟» خدا از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را به فکر کردن به عمل خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید که می‌توانید از من انتقام بگیرید، ولی نمی‌توانید.» + +بنگرید به: ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# من جزای شما را بزودی هر چه تمام تر به سر شما ردّ خواهم نمود + +کلمه «سر» به شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] آنها را به عذابی دچار خواهد کرد که آنها قصد داشتند بر خداوند[یهوه] وارد کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را رنج خواهم داد همان رنجی که شما می‌خواستید بر من وارد کنید» + +بنگرید به:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# جزا + +انتقام» یا «باز پرداخت» diff --git a/jol/03/05.md b/jol/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jol/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jol/03/06.md b/jol/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jol/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4c0ba443 --- /dev/null +++ b/jol/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# اینك‌ + +«توجه کن» یا «بشنو» + +# از مكانی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ آن‌ فروختید + +قوم اسرائيل، مکان‌هایی را که در آن بَرده بودند، ترک خواهند کرد و به زمین اسرائيل باز می‌گردند. + +# خواهم‌ برگردانید + +«چیزی را که سزاوارش هستید، بر خواهم گردانید» diff --git a/jol/03/08.md b/jol/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..1737c507 --- /dev/null +++ b/jol/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پسران‌ و دختران‌ شما را به‌ دست‌ بنی‌یهودا خواهم‌ فروخت‌ + +کلمه «دست» ممکن است به قدرتی که به واسطه دست اعمال می‌شود اشاره داشته باشد یا ممکن است جزگویی از شخص باشد. ترجمه جایگزین: «من پسران و دختران شما را برای فروش به مردم یهودا خواهم داد.» [باعث خواهم شد مردم یهودا پسران و  دختران شما را بفروشند] + +بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# سبائیان + +مردم سرزمین سبا. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..34ec2eb5 --- /dev/null +++ b/jol/03/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. خداوند[یهوه] در این قسمت با کنایه آنها را به آمادگی برای جنگ فرا می‌خواند، جنگی که خداوند[یهوه] در آن، امت‌های دیگر را در آن نابود خواهد کرد. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# جباران را برانگیزانید + +«جباران[توانمندان] را آماده عمل کنید» diff --git a/jol/03/10.md b/jol/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..513b03ef --- /dev/null +++ b/jol/03/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# گاو آهن‌های خود را برای شمشیرها و ارّه‌های خویش را برای نیزه‌ها خرد کنید + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند. هر دوی آنها به قوم سفارش می‌کنند که ابزار کشاورزی خود را تبدیل به سلاح کنند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# گاوآهن‌ها + +ابزارهایی که برای شکافتن سطح خاک به منظور کاشت محصول به کار می‌روند. + +# ارّه‌ها + +چاقوهایی که برای بریدن شاخه‌های کوچک استفاده می‌شدند. diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..a1ff8676 --- /dev/null +++ b/jol/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# بشتابید و بیایید...جمع‌ شوید + +این کلمات دعوتی کنایی به نبردی است و در یوئيل ۳: ۹ شروع می‌شود. + +بنگرید به: ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# جمع‌ شوید + +هدف از جمع شدن نبرد است. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «برای نبرد دور هم جمع شوید» + +بنگریید به: (  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ای‌ خداوند شجاعان‌ خود را به‌ آنجا فرود آور + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) یوئیل به مردم یهودا می‌گوید که این همان چیزی است که آنها «میان امت‌ها ندا می‌کنند» (یوئیل ۳: ۹) یا ۲) یوئیل وقفه‌ای در سخنان خداوند[یهوه] ایجاد و کوتاه دعا می‌کند. diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..8e51abd7 --- /dev/null +++ b/jol/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. + +# امّت‌ها برانگیخته‌ شوند ... همه‌ امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ آن‌ هستند + +کلمات «امّت‌ها» و «امتهایی که...اطراف هستند» به امتی[کشوری] که یهودا را احاطه کرده بود اشاره دارد. خداوند[یهوه] آنها را در وادی یهوشافاط به سبب آن چه بر اورشلیم انجام داده‌اند، داوری خواهد کرد. + +# وادی یهوشافاط + +معنای نام‌ یهوشافاط «خداوند[یهوه] داوری می‌کند» است. او پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودا بود. هیچ مکان شناخته شده‌ای به این نام وجود ندارد، پس بهتر است این قسمت را به دره‌ای که مردم نام مردی به اسم یهوشافاط را بر آن گذاشتند، ترجمه کنید. ببینید این قسمت را در یوئيل ۳: ۲ چطو ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jol/03/13.md b/jol/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..bd560dae --- /dev/null +++ b/jol/03/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# داس‌ را پیش‌ آورید...چَرْخُشْتها لبریز گردیده‌ است‌ + +معانی محتمل این است که خداوند[یهوه] به شکلی از نابودی امت‌ها سخن می‌گوید که گویی: ۱) او تمام انگورها و همه غله‌ها را درو می‌کرد.۲) چون غلات و انگورها رسیده بودند به سرعت در حال درو بود. + +بنگرید به:  ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داس‌ را پیش‌ آورید زیرا كه‌ حاصل‌ رسیده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از برپا کردن جنگ بر علیه آن امت‌ها سخن می‌گوید که گویی با استفاده از ابزاری تیز محصول رسیده زمین را درو می‌کند. اگر خوانندگان شما درکی از کلمه «داس» ندارند، می‌توانید از کلمه‌ای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو اشاره دارد. + +بنگرید به:  ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داس‌ را پیش‌ آورید + +«داس را برای بریدن غلات حرکت دهید.» این قسمت استعاره از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند، اما بهتر است از کلمه‌ای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو محصول اشاره دارد. بنگرید به: ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داس + +یک چاقوی منحنی تیز که مردم برای بریدن غلات از آن استفاده می‌‌کنند. + +# حاصل‌ رسیده‌ است‌ + +«غله آماده برداشت است» + +# بیایید پایمال‌ كنید زیرا كه‌...چَرْخُشْت‌ها لبریز گردیده‌است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از آن امت‌ها[ملتها] سخن می‌گوید که گویی انگوری فراوانْ و آماده پایمال شدن توسط قوم در خمره شراب گیری هستند. ترجمه جایگزین: «بیایید، و امت‌ها[ملت‌ها] را کاملاً نابود کنید، زیرا آنها بسیار و ناتوان از مقاومت در برابر شما هستند» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# معصره‌ها پر شده‌...چون كه‌ شرارت‌ شما عظیم‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از شرارت آن امت‌ها[ملت‌ها] سخن می‌گوید که گویی عصاره‌ای هستند که از خُمره شراب‌سازی گرفته می‌شود و در ظرف‌ها ریخته می‌شود و آن عصاره بیش از ظرفیت آن ظرف‌هاست. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..9d40265b --- /dev/null +++ b/jol/03/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جماعت‌ها، جماعت‌ها[غوغا، غوغا] + +اینجا در اصل از کلمه «[غوغا]» استفاده شده است که به صدای ناشی از جماعتی بزرگ اشاره دارد. این کلمه به منظور نشان دادن صدای فراوان آن مردم تکرار شده است. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# وادی قضا...وادی قضا + +این عبارت تکرار شده است تا نشان دهد که داوری قطعی خواهد بود. + +# وادی قضا + +هیچ مکان شناخته شده‌ای با این اسم وجود ندارد. اسم معنی «قضا» را می‌توان با استفاده از فعل «داوری کردن[قضاوت کردن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وادی که خداوند[یهوه] در آن داوری می‌کند» + +بنگرید به:  ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jol/03/15.md b/jol/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jol/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..f5047e55 --- /dev/null +++ b/jol/03/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در آیه ۱۷ شروع به سخن گفتن می‌کند. + +# خداوند از صیهون نعره می‌زند و آواز خود را از اورشلیم بلند می‌کند + +هر دو عبارت بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] با صدایی بلند، واضح و قوی از اورشلیم فریاد خواهد زد. اگر زبان شما تنها یک کلمه برای بلند سخن گفتن دارد، می‌توانید این قسمت را در قالب یک عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از اورشلیم فریاد خواهد زد.» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خداوند...نعره می‌زند + +معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه] مثل شیری خواهد غرّید» یا ۲) «خداوند[یهوه] مثل رعدی غرش خواهد کرد» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آسمان و زمین متزلزل می‌شود + +یوئیل به نحوی از آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که از ترس می‌لرزند. این قسمت را می‌توان در قالب آرایه ادبی مبالغه یا کنایه ترجمه کرد. مبالغه در نعره خداوند[یهوه] که حتی چیزهای بی‌جان را می‌ترساند و کنایه از آسمان‌ها و زمین که به موجودات زنده‌ای که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرفرد در آسمان‌ها و روی زمین بسیار ترسان می‌شود» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# متزلزل‌ می‌شود + +این کلمه، حالت گذشته کلمه‌ای است که در یوئيل ۲: ۱۰ به «متزلزل» ترجمه شده‌ است. + +# خداوند ملجای‌ قوم‌ خود و ملاذ بنی‌اسرائیل‌ خواهد بود + +هر دوی این عبارات بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] از قوم خود محافظت خواهد کرد. یک دژ پناهگاهی نیرومند برای حفاظت از مردم در طول جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دژی نیرومند برای قوم او، قوم اسرائیل خواهد بود.» بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] diff --git a/jol/03/17.md b/jol/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..2f96ab59 --- /dev/null +++ b/jol/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس خواهید دانست + +هنگامی‌ که من این کارها را انجام دهم، خواهید دانست» diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..1ed87c78 --- /dev/null +++ b/jol/03/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان در مورد روز خداوند سخن می‌گوید. + +# در آن‌ روز [واقع خواهد شد که] كوه‌ها + +«در آن روز چنین خواهد شد: کوهها.» این قسمت را مانند عبارت «بعد از آن» در یوئیل ۲: ۲۸ ترجمه کنید. + +# كوه‌ها عصیر انگور را خواهند چكانید + +«شراب شیرین از کوه‌ها چکه خواهد کرد.» چنین اغراقی به حاصلخیز بودن آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه‌ها تاکستان‌هایی خواهد بود که شراب شیرین فروانی تولید خواهند کرد» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# كوه‌ها به‌ شیر جاری‌ خواهد شد + +«شیر از تپه‌ها جاری خواهد شد.» اینجا به نحوی از بسیار حاصلخیز بودن آن زمین سخن گفته شده که گویی شیر از تپه‌ها جاری خواهد شد. ترجمه جایگزین: «گله‌ و بزهای تو بر آن تپه‌ها شیر فراوان تولید خواهند کرد» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمام وادیهای یهودا به آب جاری خواهد گردید + +«آب در تمام نهرهای یهودا جریان خواهد یافت» + +# وادی‌ شطّیم‌ را سیراب‌ خواهد ساخت‌ + +«آب را به دره شطیم خواهد فرستاد» + +# شطیم + +نام مکانی در شرق رود اردن است. « درختان اقاقیا» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/03/19.md b/jol/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..b7c7efa3 --- /dev/null +++ b/jol/03/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مصر ویران خواهد شد + +«همه مصر را ترک خواهند کرد و هیچ کس آنجا زندگی نخواهد کرد» + +# ادوم به بیابان بایر مبدّل خواهد گردید + +«همه، ادوم را ترک خواهند کرد، گویی که تا به حال کسی آنجا زندگی نمی‌کرده است» + +# به سبب ظلمی که بر بنی یهودا نمودند + +«به سبب کارهای ظالمانه‌ای که مصر و ادوم بر مردم یهودا انجام دادند» + +# خون بی‌گناهان را در زمین ایشان ریختند + +شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به «ادوم» و «مصر» اشاره دارد و کنایه از مردم مصر و ادوم است. کلمات «خون بی‌گناهان» کنایه از بی‌گناهانی است که آنها کشته‌اند. ترجمه جایگزین: «چون مردم مصر و مردم ادوم، بی‌گناهان را در زمین مردم یهودا کشتند» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..9b339e69 --- /dev/null +++ b/jol/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد روز خداوند سخن می‌گوید. + +# یهودا تا ابدالاباد مسکون خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم برای همیشه در یهودا زنده خواهند بود» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اورشلیم نسل اندر نسل مسکون خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم نسل اندر نسل خواهند زیست» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/03/21.md b/jol/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..0f3dfb78 --- /dev/null +++ b/jol/03/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خونریزی‌ ایشان‌ را كه‌ طاهر نساخته‌ بودم‌ + +خون کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی که مردم اسرائيل را کشتند و هنوز مجازات نشدند را مجازات خواهم کرد» + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/intro.md b/jol/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7ebf66ce --- /dev/null +++ b/jol/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی یوئيل ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +تمرکز متن در این باب تغییر می‌کند و از قوم اسرائيل به دشمن او معطوف می‌شود. این باب همچنین در بر گیرنده نبوت‌هایی در مورد پایان این جهان است. + +### بنگرید به: ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +## اسرائیل + +مقصود از اشاره به اسرائیل احتمالاً مردم یهوداست نه قلمرو شمالی اسرائيل. این واژه همچنین ممکن است اشاره‌ای کلی به قوم اسرائيل باشد. diff --git a/jol/front/intro.md b/jol/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a91b9f37 --- /dev/null +++ b/jol/front/intro.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# مقدمه‌ای بر یوئیل + +## بخش یک: اطلاعات کلی + +### رئوس مطالب کتاب یوئیل + +۱. سرزمین ویران شده؛ روزی که خداوند[یهوه] باز می‌گردد (۱:۱-۲: ۱۱) + + * ملخ‌ها و خشکسالی (۱:۱-۲۰) + * روز خداوند[یهوه] (۲: ۱-۱۱) + +۲. خداوند[یهوه] قوم خود را احیاء می‌کند (۲: ۱۲-۳۲) + + * مردم باید به [سوی] خداوند[یهوه] بازگردند، به این سبب که او بر آنها شفقت(رحم) خواهد‌ کرد (۲: ۱۲-۲۷) + * روح خداوند[یهوه]، اعجازها و نجات (۲: ۲۸-۳۲) + +۳. خداوند[یهوه]، ملت‌ها را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۲۱) + + * خداوند[یهوه]، ملت‌ها را داوری می‌کند (۳: ۱-۱۶) + * خداوند[یهوه]، در صهیون ساکن می‌شود (۳: ۱۷-۲۱) + +### کتاب یوئیل درباره چیست؟ + +مهمترین آموزه در کتاب یوئیل درباره «روز خداوند[یهوه]»  است. این اصطلاح پنچ مرتبه ذکر شده است. ( ۱: ۱۵، ۲: ۱، ۲: ۱۱، ۲: ۲۱، ۳: ۱۴) + +قوم اسرائیل بی‌صبرانه منتظر «روز خداوند[یهوه]  بودند، روزی که خداوند[یهوه] می‌بایست همه امت‌های[ملت‌ها] اطراف آنها را داوری کند. اما یوئیل هشدار می‌دهد که خداوند[یهوه] همچنین ممکن است اسرائیل را به خاطر بی‌وفایی نسبت به خود داوری کند. پس از داوریِ آنها، خداوند[یهوه] قوم را احیا می‌کند. + +پیام یوئیل مرتبط با قوم خدا در عصر کلیساست. چنان که خداوند[یهوه] می‌گوید: «روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت» و «هر كه‌ نام‌ خداوند[یهوه] را بخواند نجات‌ یابد» (۲: ۲۸ و ۲: ۳۲، نقل قول شده توسط پطرس در اعمال ۲: ۱۷ و ۲: ۲۱). + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +عنوان سنتی این کتاب « کتاب یوئیل» یا «یوئیل» است. مترجمین همچنین می‌توانند عنوان این کتاب را به « کتابی درباره یوئیل» یا «سخنان یوئیل» ترجمه کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### چه کسی کتاب یوئیل را نوشته است؟ + +این کتاب نبوت‌های فردی اسرائیلی به نام یوئیل پسر فتوئیل را در بر دارد. این کتاب نمی‌گوید که یوئیل در چه تاریخی نبوت می‌کند. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### معنای حمله ملخ‌ها در یوئیل ۱ و ۲، و خشکسالی در یوئیل ۲ چیست؟ + +حمله ملخ‌ها اغلب در خاور نزدیک باستان رخ می‌داد. انبوهی از انواع مشخصی از ملخ‌ها هجوم می‌آوردند. تعداد آنها آن قدر فراوان بود که جلوی تابش نور خورشید را می‌گرفتند و هوا تاریک می‌شد. چنین هجومی معمولاً پس از بی‌بارانی طولانی رخ می‌داد، آنها بر محصولات کشاورزی که در مزرعه‌ها بودند، هجوم می‌آوردند و همه برگ‌های گیاهان را از بین می‌بردند. کسی نمی‌توانست مانع آنها شود و هجوم آنها باعث خسارتی سنگین می‌شد. به همین دلیل، در عهد عتیق از هجوم ملخ‌ها تمثیلی برجسته ارائه شده و مانند حمله سپاه از آن سخن گفته شده است. یوئيل در باب ۱ و ۲ هجوم ملخ‌ها را با استفاده از اصطلاحات نظامی توصیف‌ می‌کند. او احتمالاً از حمله‌ دشمنان در آینده سخن می‌گوید، هجومی که آن سرزمین و مردمش را نابود خواهد کرد. + +زبان اصلی عهد عتیق برای ملخ‌ها اسامی گوناگونی ارائه داده است. مشخص نیست که این اسامی به گونه‌های مختلف ملخ‌ها یا به یک نوع ملخ در مراحل مختلف رشدْ‌ اشاره دارد. به همین دلیل، نسخه‌های کتاب مقدس در چگونگی ترجمه این اصطلاحات متفاوت هستند. + +یوئیل همچنین در باب ۲ خشکسالی را توصیف کرده است. چنین توصیفی شاید به فقدان حقیقی باران اشاره داشته باشد یا شاید یوئيل به دشمنان متهاجم یا به خداوند[یهوه] که برای مجازات قوم و امت‌های دیگر می‌آید اشاره دارد. + +مترجمین باید حمله ملخ‌ها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند. + +### یوئیل چه نبوتی برای آینده قوم خدا کرد؟ + +یوئیل نبوت کرد که خدا دشمنان اسرائیل را شکست خواهد داد، شهر اورشلیم را بازسازی و همچون پادشاهی پیروز بر سراسر جهان حکمرانی خواهد کرد. در عین حال، روحش را به همه قوم خود خواهد داد و آنها در رویا و خواب پیام‌هایی از او دریافت خواهند کرد. + +بنگرید به:( [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +# بخش ۳: مسائل مهم ترجمه + +## چگونه باید اشعار کتاب یوئیل را ترجمه کرد؟ + +تمام متن کتاب یوئيل به حالت منظوم نوشته شده است. ترجمه ULB این متن را در همین قالب ارائه داده است. اما ترجمه UDB این متن را در قالب نثر ترجمه کرده‌ است. مترجمین  طبق انتخاب خود می‌توانند در ترجمه از نثر استفاده کنند. مترجمینی که می‌خواهند این کتاب را در قالب نظم ترجمه کنند باید در مورد شعر و قافیه[ساختار موازی][وزن][مراعات نظیر] مطالعاتی داشته باشند. + +بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ff9f966 --- /dev/null +++ b/jon/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاحی است به معنی صحبت کردن خداوند[یهوه] است. «خداوند[یهوه] پیامش را فرمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كلام‌ خداوند + +«پیام خداوند[یهوه]» + +# خداوند[یهوه] + +خدا در عهد عتیق خود را با این نام بر قوم خود آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه لغات درباره یهوه رجوع کنید. + +# اَمِتّای‌ + +نام پدر یونس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jon/01/02.md b/jon/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..610d1f43 --- /dev/null +++ b/jon/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# برخیز و به نینوا شهر بزرگ برو + +«به شهر مهم نینوا برو» + +# برخیز...برو + +این اصطلاحی متداول برای سفر به اماکن دور دست است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر آن‌ ندا كن‌ + +خداوند[یهوه] به مردم شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«به مردم هشدار بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شرارت‌ ایشان‌ به‌ حضور من‌ برآمده‌ است‌ + +«می‌دانم که انها پیوسته[مدام] مرتکب گناه می‌شوند[گناه می‌کنند]» diff --git a/jon/01/03.md b/jon/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..84cc9e57 --- /dev/null +++ b/jon/01/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# برخاست تا از حضور خداوند... فرار کند + +«از خداوند[یهوه] فرار کرد.» کلمه «برخاست» به یونس اشاره می‌کند که محل اقامتش را ترک می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# حضور خداوند + +اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به تَرْشیش برود + +«و به ترشیش رفت» ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا قرار داشت. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مسیر مخالف به سوی ترشیش رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به یافا فرود آمد + +«به یافا رفت» + +# کشتی + +«کشتی» قایقی بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین برای سفرهای دریایی را دارد. + +# كرایه‌اش‌ را داده‌ + +«یونس بهای سفر را پرداخت» + +# سوار شد + +«سوار کشتی شد» + +# با آنها + +کلمه «آنها» به مسافرین دیگر کشتی اشاره می‌کند. + +# [دور] از حضور خداوند + +اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «دور از خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..d99c3256 --- /dev/null +++ b/jon/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پدید آمد + +این عبارت به طور تلویحی نشان می‌دهد که چه کسی فکر می‌کرد کشتی در هم بشکند. ترجمه جایگزین: «مردان فکر کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نزدیك‌ بود...شكسته‌ شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متلاشی شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jon/01/05.md b/jon/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6f73f71f --- /dev/null +++ b/jon/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ملاّحان‌ + +مردانی که روی کشتی کار می‌کردند. + +# خدای خود + +کلمه «خدا» به خدایان دروغین و بت‌هایی اشاره دارد که مردم پرستش می‌کردند. + +# اسباب‌ را كه‌ در كشتی‌ بود به‌ دریا ریختند + +«ملوانان بارهای سنگین کشتی را به دریا انداختند» این عمل را به منظور حفظ کشتی از غرق شدن انجام دادند. + +# تا آن‌ را برای‌ خود سبك‌ سازند + +کشتی را سبک کردند تا بهتر شناور بماند. ترجمه جایگزین: «کمک به بهتر شناور ماندن کشتی» + +# امّا یونس‌ در اندرون‌ كشتی‌ فرود شده‌ + +یونس این کار را قبل از شروع طوفان انجام داد. + +# اندرون‌ كشتی‌ + +«داخل کشتی» + +# دراز شد و خواب‌ سنگینی‌ او را در ربود + +«دراز کشید و به سرعت به خواب رفت»  یا «دراز کشید و به خواب عمیقی فرو رفت» به همین دلیل، طوفان او را از خواب بیدار نکرد. diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..822cd18b --- /dev/null +++ b/jon/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# و ناخدای‌ كشتی‌ نزد او آمده‌، وی‌ را گفت‌ + +«ناخدای کشتی به سوی یونس رفت و گفت» + +# ای‌ كه‌ خفته‌ای‌، تو را چه‌ شده‌ است‌؟ + +«چرا خوابیده‌ای؟» او این پرسش بدیهی را مطرح کرد تا یونس را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «نخواب!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# برخیز + +این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره می‌کند. در مورد یونس‌، ناخدا از او می‌خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خدای‌ خود را بخوان‌ + +«به درگاه خدایت دعا کن!» «بخوان» به معنای توجه کسی را به خود جلب کردن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شاید كه‌ خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك‌ نشویم‌ + +عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می‌توان بصورت صریح بیان داشت. ترجمه جایگزین: «شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در آن صورت ما هلاک نخواهیم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/01/07.md b/jon/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..a18fd8fa --- /dev/null +++ b/jon/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# و به‌ یكدیگر گفتند + +«ملوانان همه به یکدیگر گفتند» + +# بیایید قرعه‌ بیندازیم‌ تا بدانیم‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما وارد شده‌ است‌؟ + +«ما باید قرعه بیندازیم تا بدانیم مسبب این بلا کیست.» ملوانان بر این باور بودند که خدایان می‌دانند چگونه قرعه را تحت کنترل بگیرند تا بدین وسیله آن چه را که ملوانان خواستار دانستنش بودند، به آنها منتقل کنند. این کار در واقع نوعی غیب‌گویی بود. + +# این‌ بلا + +این عبارت به طوفان سهمگین اشاره دارد. + +# قرعه به نام یونس در آمد + +«قرعه نشان داد که مقصر یونس بوده» diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..1167032a --- /dev/null +++ b/jon/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس‌ او را گفتند + +«سپس کارکنان کشتی به یونس گفتند» + +# ما را اطّلاع‌ ده‌ كه‌ این‌ بلا به‌ سبب‌ چه‌ كس‌ بر ما عارض‌ شده‌؟ + +«چه کسی عامل نزول این بدبختی است» diff --git a/jon/01/09.md b/jon/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b1d1013f --- /dev/null +++ b/jon/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از یهوه‌...ترسان‌ می‌باشم‌ + +کلمه «ترس» به احترام یونس نسبت به خدا اشاره می‌کند. diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..6a7cd612 --- /dev/null +++ b/jon/01/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چه‌ كرده‌ای‌؟ + +ملوانان این پرسش بدیهی را به منظور نشان دادن میزان عصبانیت خود از یونس مطرح کردند. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی کرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از حضور خداوند فرار كرده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] در اینجا به وسیله حضورش معرفی می‌شود. یونس به دنبال فرار از خداوند[یهوه] بود، چرا که فکر می کرد حضور خداوند[یهوه] فقط مختص اسراییل است. ترجمه جایگزین: «یونس از خداوند[یهوه] فرار می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا به آنها گفته بود + +آن چه را که به آنها گفته بود، می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا به آنها گفته بود، 'من سعی دارم از خداوند[یهوه] بگریزم'» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..8356f721 --- /dev/null +++ b/jon/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# او را گفتند + +«مردانی که در کشتی بودند به یونس گفتند» یا «ملوانان به یونس گفتند» + +# با تو چه‌ كنیم‌ تا دریا برای‌ ما ساكـن‌ شود؟ + +«برای آرام ساختن دریا با تو چه باید کرد» + +# دریا بیش از بیش خشمناک می‌شد + +ملوانان به همین دلیل از یونس پرسیدند که چه باید بکنند. این دلیل را می‌توان در ابتدای آیه ۱۱ همان طور که در ترجمه UDB انجام شده، قرار داد. diff --git a/jon/01/12.md b/jon/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..10f5ff78 --- /dev/null +++ b/jon/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیـرا می‌دانم‌ این‌ تلاطم‌ عظیم‌ به‌ سبب‌ من‌ بر شما وارد آمده‌ است‌ + +«زیرا می‌دانم این طوفان عظیم، تقصیر من است» diff --git a/jon/01/13.md b/jon/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..f86d968e --- /dev/null +++ b/jon/01/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امّا آن‌ مردمان‌[ملاحان] سعی‌ نمودند تا كشتی‌ را به‌ خشكی‌ برسانند + +ملوانان مایل نبودند که یونس را به دریا پرتاب کنند به همین منظور به سختی تلاش کردند تا کشتی را سالم به ساحل برسانند، گویی که با پارو دریا را می‌شکافتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دریا رفته رفته خشمگین‌تر شد + +«طوفان خروشان‌تر شد و امواج سهمگین‌تر» diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e5f0f299 --- /dev/null +++ b/jon/01/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس‌ + +«در نتیجه» یا «زیرا دریا خروشان‌تر شد» + +# نزد یهوه‌ دعا كرده‌ + +«ملوانان به پیشگاه خداوند[یهوه] دعا کردند» + +# به‌ خاطر جان‌ این‌ شخص‌ هلاك‌ نشویم‌ + +«از تو می‌خواهیم که ما را به خاطر شراکت در کشتن این مرد هلاک نسازی» یا «ما قصد داریم این مرد را به مرگ بسپاریم، پس لطفا ما را هلاک نکن» + +# خون‌ بی‌گناه‌ را بر ما مگذار + +«لطفا ما را مقصر مرگ او قلمداد نکن» یا «وقتی این مرد کشته شد، ما را مقصر ندان» نویسنده این کتاب از کلمه «تقصیر» به مانند شی نام می‌برد که می‌توان به گردن کسی آویخت. این کلمه همچنین نشان می‌دهد که فرد مقصر باید جوابگوی عملش بوده و مسئولیت آن را بپذیرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/01/15.md b/jon/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..318e1fbd --- /dev/null +++ b/jon/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دریا از تلاطمش‌ آرام‌ شد + +«دریا از خروش افتاد» یا «دریا آرام گرفت» diff --git a/jon/01/16.md b/jon/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..864f2d61 --- /dev/null +++ b/jon/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از خداوند سخت هراسان شدند + +«از قدرت خداوند[یهوه] خیلی ترسیدند» diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..f85665db --- /dev/null +++ b/jon/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی + +در بعضی نسخه‌ها این آیه در ابتدای باب دوم آمده است. شما می‌توانید شماره این آیه را بر اساس نسخه اصلی زبان مبدا خود ذکر کنید. + +# [اکنون] + +این کلمه در زبان انگلیسی برای آغاز بخش جدید یک داستان استفاده می شود. + +# سه روز و سه شب + +«سه روز و شب» diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..23646fcc --- /dev/null +++ b/jon/01/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# نکات کلی یونس ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +راویت این باب بدون هیچ مقدمه‌ای آغاز می شود که می‌تواند برای مترجم مشکل ایجاد کند. مترجم نباید مقدمه را جز در مواقع بسیار ضروری ساده نماید. + +## مفاهیم خاص در این باب + +معجزه + +در آیه هفده کتاب یونس نبی اشاره به «ماهی بزرگی» می‌شود. تصور این که در دریا موجود بزرگی که بتواند انسانی را به طور کامل ببلعد و او در شکمش سه شبانه روز قادر به زندگی باشد، بعید به نظر می‌رسد. مترجمین نباید تلاش کنند که وقایع معجزه‌گونه را به منظور فهم آسان‌تر آن توضیح دهند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### طنز موقعیت + +در این باب طنز موقعیت به کار رفته است. یونس نبی خدا بود و باید خواست او را گردن می‌نهاد، اما برعکس او از خدا فرار کرد. اما در مقابل، ملوانان اسراییلی نبودند، اما  وقتی یونس را به دریا افکند و او را به مرگ سپردند، عملشان از روی ایمان و ترس نسبت به خداوند[یهوه] بود. + +### (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### دریا + +مردمان خاور نزدیک باستان دریا را مظهر آشفتگی و بهم ریختگی می‌پنداشتند، لذا به آن اطمینان نداشتند. بعضی از خدایانی که آنها می‌پرستیدند نیز خدایان دریا بودند. قوم یونس یعنی عبرانیان از دریا وحشت داشتند، ولی ترس یونس از خداوند[یهوه] به آن اندازه نبود که جلودار دریانوردی و سوار شدن او به کشتی شود. اعمال او برعکس کردار غیر یهودیان بود. + +### (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### اطلاعات ضمنی + +علی‌رغم آن که هیچ کس نمی‌داند ترشیش کجاست، اما نویسنده فرض را بر این گذاشته که خواننده می‌داند چرا یونس مجبور به روی برگرداندن از نینوا و رفتن به ترشیش شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +* * * diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b0d9d279 --- /dev/null +++ b/jon/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوه‌ خدای خود + +در این عبارت «خداوند[یهوه]» خدایی است که او می‌پرستد. کلمه «ضمیر ملکی او» بدین معنی نیست که خدا به یونس تعلق دارد. diff --git a/jon/02/02.md b/jon/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..3c7545e1 --- /dev/null +++ b/jon/02/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او گفت + +«یونس گفت» + +# در تنگی‌ خود خداوند را خواندم‌ + +«در تنگنا به سوی خداوند[یهوه] دعا کردم.» یونس در هنگام دعا نام خداوند[یهوه] را می‌آورد و از کلمه تو استفاده نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «خدایا درسختی نام تو را می‌خوانم» + +# مرا مستجاب‌ فرمود + +« خداوند[یهوه] به من پاسخ داد» یا «او به من کمک کرد» + +# از شكم‌ هاویه‌ + +«از مرکز دنیای مردگان» یا «از اعماق دنیای مردگان.» معانی ممکن عبارتند از ۱) یونس از  قرار گرفتنش در شکم نهنگ مانند بودن در اعماق دنیای مردگان سخن میگفت ۲) یونس معتقد بود که تقریبا مرده است و به دنیای مردگان رفته. ۳) مثل آن که به تازگی مرده و به آنجا رفته بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..13ac686f --- /dev/null +++ b/jon/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت ادامه دعای یونس است که از کتاب یونس ۲: ۲ آغاز شده بود. یونس در آیه چهارم درباره چیزی که قبل از این دعا درخواست کرده بود، صحبت می‌کند. + +# به‌ ژرفی‌ در دل‌ دریاها + +این قسمت درباره گستره اقیانوس است که یونس در آنجا بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# در دل دریاها + +«در اعماق دریا» + +# سیل‌ها مرا احاطه‌ نمود + +«آب‌های اطرافم مرا پوشاندند» + +# جمیع‌ خیزاب‌ها و موج‌های‌ تو + +اینها پدیده‌‌های مشکل ساز در سطح اقیانوس هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jon/02/04.md b/jon/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..3a4bb641 --- /dev/null +++ b/jon/02/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پیش‌ چشم‌ تو انداخته‌ شدم‌ + +این عبارت به حالت جمله معلوم نیز می‌تواند به کار برده شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیرون انداخته‌ای» یا «تو مرا دور ساخته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پیش‌ چشم‌ تو + +اینجا خداوند[یهوه] به منزله چشم‌های «او» است. ترجمه جایگزین: «از تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# لیكن‌ هیكل‌ قُدس‌ تو را باز خواهم‌ دید + +یونس همچنان امیدوار است که علیرغم هر آن چه که برایش پیش آمده، پیشگاه مقدس خدا را خواهد دید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..43c42670 --- /dev/null +++ b/jon/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش ادامه دعای یونس است که در کتاب یونس ۲: ۲ شروع شده است. + +# آبها + +«آب‌ها» در اینجا به دریا اشاره دارد. + +# تا به جان[گردنم] + +در برخی از نسخ کلمه عبری به کار رفته در این عبارت را به معنی «زندگی من» آورده‌اند. در ان تفاسیر، آب‌ها به اندازه‌ایی بودند که جان یونس را بستانند. + +# لجّه‌ دور مرا گرفت‌ + +«آب‌های عمیق همه جا در اطرافم بود» + +# علف دریا + +علف‌هایی که در دریا می‌رویند diff --git a/jon/02/06.md b/jon/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..e12ad9d4 --- /dev/null +++ b/jon/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت‌ + +یونس از این استعاره به منظور مقایسه زمین با زندان استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا از حفره‌ برآوردی‌ + +یونس دنیای مردگان را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی» یا «تو مرا از جایی که مردگان هستند، نجات دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه خدایم + +در بعضی زبان‌ها این عبارت وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه «تو» قرار می‌گیرد، ممکن است طبیعی‌تر به نظر برسد. diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..cfceea88 --- /dev/null +++ b/jon/02/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی + +این بخش ادامه دعای یونس است که در یونس ۲: ۲ شروع شد. + +# خداوند را بیاد آوردم + +این دعای یونس در برخی از زبان‌ها ممکن است این گونه گفته شود «من تو را یاد می‌کنم، خداوند[یهوه]» یا «خداوند[یهوه] ، من تو را یاد می‌کنم» + +# دعای‌ من‌ نزد تو به‌ هیكل‌ قُدْسَتْ رسید + +یونس چنان سخن می‌گوید که  گویی دعایش می‌تواند به خدا و پیشگاهش رهسپار شود. ترجمه جایگزین: «پس تو در پیشگاه مقدست دعای مرا شنیدی». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/02/08.md b/jon/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..6571946f --- /dev/null +++ b/jon/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آنانی‌ كه‌ اباطیل‌ دروغ‌ را منظور می‌دارند + +«مردم به خدایان باطل توجه می‌کنند» + +# احسان‌های‌ خویش‌ را ترك‌ می‌نمایند + +«تو را رد می‌کنند ، تویی که به آنها وفادار هستی» diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e8485b8 --- /dev/null +++ b/jon/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه، ادامه دعای یونس است که از یونس ۲: ۲ شروع شده است. + +# امّا من‌ + +این اصطلاح در انگلیسی نشان‌دهنده تضادی است بین یونس و مردمی که درباره آنها صحبت کرده بود. یونس خداوند[یهوه] را می‌پرستید، ولی آنها به خدایان باطل توجه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «اما من» + +# به‌ آواز تشكّر برای‌ تو قربانی‌ خواهم‌ گذرانید + +این عبارت بدان معنی است که یونس با شکرگزاری قربانی خود را به خدا تقدیم می کند. دقیقا مشخص نیست که آیا یونس برای شکرگزاری سرودی طرح ریزی کرده بود یا نه. + +# نجات‌ از آن‌ خداوند است‌ + +کلمه «رستگاری» که اسم معنی است در این عبارت می‌تواند به فعل «نجات دادن» تغییر کند. «خداوند[یهوه] فقط می‌تواند انسان‌ها را نجات دهد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +* * * diff --git a/jon/02/10.md b/jon/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..d7a89df4 --- /dev/null +++ b/jon/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر خشكی‌ + +برروی زمین» یا «بر روی ساحل» diff --git a/jon/02/intro.md b/jon/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..49049eb5 --- /dev/null +++ b/jon/02/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# نکات کلی یونس ۲ + +## ساختار و قالب بندی + +این باب با دعای یونس آغاز می شود و بسیاری از مترجمین ابیات دعاهای شعرگونه را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به سمت چپ قرار می دهند. شما نیز می توانید از همین الگو تبعیت کنید، اما اجباری نمی‌باشد . + +## مفاهیم خاص در این باب + +دریا + +این باب شامل موضوعات زیادی در ارتباط با دریا است. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +شعر + +سطور دعاها در قالب شعر هستند. در این اشعار از استعارات برای ایجاد ارتباط با مفاهیم خاص استفاده شده است . برای مثال تا زمانی که یونس در زیر دریا و در شکم ماهی بود به گرفتار شدن در زندان تشبیه شده است . یونس در عمق دریا غوطه‌ور شده بود و این به «دامنه شیبدار کوه» و «در میان دنیای مردگان» تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +توبه + +محققین درباره این که آیا توبه یونس واقعی بوده و یا فقط به دلیل حفظ جانش توبه کرده به چند دسته تقسیم می‌شوند. در پرتوی رفتار یونس در باب چهارم، توبه‌اش به نظر حقیقی نمی‌آید. برای مترجمین بهتر است که در حد امکان از بررسی این که آیا توبه یونس حقیقی بوده یا نه پرهیز کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8ce097a4 --- /dev/null +++ b/jon/03/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام خداوند...نازل شد + +این اصطلاحی است  به معنی خداوند[یهوه] فرمود . ببینید این آیه را چگونه در یونس ۱:۱ ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامش را فرمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/02.md b/jon/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ac1005a6 --- /dev/null +++ b/jon/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برخیز و به نینوا آن شهر بزرگ برو + +«به شهر مهم نینوا برو» + +# برخیز + +این به معنی ترک محلی است که  شخص در آن قرار دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آن‌ وعظ‌ را كه‌ من‌ به‌ تو خواهم‌ گفت‌ به‌ ایشان‌ ندا كن‌ + +«آن چه را که به تو می گویم، به مردم ابلاغ کن» diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f3ff82b --- /dev/null +++ b/jon/03/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# فرمان‌ خداوند + +در اینجا «کلام» نشانگر پیغام خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌، برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ نینوا رفت‌ + +«این بار یونس خداوند[یهوه] را اطاعت کرد و به نینوا رفت.» + +# آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌ + +«یونس ساحل را ترک کرد» کلمه «پذیرفت» به آماده شدن برای رفتن به جایی اشاره می‌کند.[ در فارسی « برخاسته» آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنگاه + +این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان به منظور دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است. + +# كه مسافت‌ سه‌ روز داشت + +«شهری با سه روز پیاده روی» یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده‌روی کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..575d66c9 --- /dev/null +++ b/jon/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ مسافت‌ یك‌ روز داخل‌ شهر شده‌، به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود + +معانی ممکن عبارتند از ۱) «بعد از گذشت یک روز راهپیمایی در شهر اعلام کرد» یا ۲) «در حین اولین روز راهپیمایی اعلام کرد» + +# به‌ مسافت‌ یك‌ روز + +«بعد از یک روز طی مسافت» یک روز راهپیمایی مسافتی است که مردم به صورت طبیعی در یک روز طی می‌کنند. ترجمه  جایگزین :«بعد از این که یونس یک روز راهپیمایی کرد» + +# به‌ ندا كردن‌ شروع‌ نمود و گفت‌ + +«او اعلام کرد» یا «او فریاد زد» + +# چهل روز + +«۴۰ روز» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jon/03/05.md b/jon/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..bb732a48 --- /dev/null +++ b/jon/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پلاس‌ پوشیدند + +دلیلی که مردم نینوا پلاس پوشیدند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی[جامه‌ای] زبر بر تن کردند تا تاسف[پشیمانی] خود را از گناهشان نشان دهند»‌ + +# از بزرگ‌ تا كوچك‌ + +«مهم‌ترین مردم تا کم اهمیت‌ترین آنها» یا «از جمله مهم‌ترین‌ها از میان مردم تا کم اهمیت‌ترین از میان آنها» diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..32d3f60f --- /dev/null +++ b/jon/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطّلاع‌ + +«یغام یونس» + +# از كرسی‌ خود برخاسته‌ + +«از تخت پادشاهی خود بلند شد» یا «در کنار تخت پادشاهی خود ایستاد» پادشاه، تخت سلطنت را برای نشان دادن فروتنی خود ترک کرد. + +# كرسی‌ + +تخت سلطنت صندلی است که پادشاه بر روی آن می نشیند و نشانه پادشاهی به شمار می‌رود. diff --git a/jon/03/07.md b/jon/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..07688849 --- /dev/null +++ b/jon/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# امر فرموده‌ + +«اعلانی[دستوری] رسمی مبنی بر آن فرستاد که» یا «قاصدین خود را فرستاد تا به مردم نینوا اعلام کنند» + +# اكابرش‌ + +اشخاص مهمی که به پادشاه در امور سلطنت کمک می‌کنند. + +# بهایم‌ و گاوان‌ + +این کلمات به دو نوع از حیوانات که انسان‌ها از آنها مراقبت می‌کنند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «گاوها یا گوسفندان» + +# چیزی‌ نخورند و نچرند و آب‌ ننوشند + +«نباید غذا یا آب بخورند.» دلیلی که نباید چیزی بخورند یا بنوشند را می‌توانید در ترجمه خود اضافه کنید: «تا نشان‌ دهند که به خاطر گناهان متاسف[پشیمان] هستند.» diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..75515706 --- /dev/null +++ b/jon/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش ادامه گفته‌های پادشاه خطاب به مردم نینوا است. + +# [بگذار] هركس‌ + +«اجازه بده هر دو» + +# مردمان‌ و بهایم‌ به‌ پلاس‌ پوشیده‌ شوند + +این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم و حیوانات پلاس بپوشند» یا «بگذار مردم خود و حیواناتشان را با پلاس بپوشانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حیوان + +کلمه «حیوان» به حیواناتی که به مردم تعلق داشتند، اشاره می‌کند. + +# نزد خدا بشدّت‌ استغاثه‌ نمایند + +«عاجزانه از خدا تقاضا کنند» آن چه که از خدا تقاضا داشتند را می‌توان به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «نزد خدا گریه و زاری کنید و از او رحمت بطلبید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از ظلمی‌ كه‌ در دست‌ او است‌ + +این عبارت به معنی «خشونتی که او انجام می‌دهد» diff --git a/jon/03/09.md b/jon/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..8db0f9e5 --- /dev/null +++ b/jon/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# كیست‌ بداند + +پادشاه از این پرسش بدیهی استفاده می کند تا مردم درباره چیزی که در مخیله شان نمی‌گنجد، تفکر کنند تا دیگر مرتکب گناه نشده و خدا آنها را هلاک نسازد. این را به صورت یک عبارت نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما نمی دانیم» یا آن را می‌توان به حالت یک کلمه در قسمتی از جمله بعد قرار داد: «شاید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شاید خدا برگشته‌، پشیمان‌ شود + +«ممکن است خدا تصمیم بگیرد کار دیگری انجام دهد» یا «ممکن است خدا کاری را که گفته بوده انجام خواهم داد، انجام ندهد» + +# تا هلاک نشویم + +«تا نمیریم» در اینجا هلاک شدن معادل غرق شدن در دریاست . diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..06a16020 --- /dev/null +++ b/jon/03/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خدا اعمال‌ ایشان‌ را دید + +خدا متوجه شد که آنها اعمال شریرانه را متوقف کردند . + +# از راه‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمودند + +نویسنده  ترک گناه را همانند پشت کردن به چیزی تشبیه کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن گاه‌ خدا از بلایی‌ كه‌ گفته‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ برساند پشیمان‌ گردید + +اینجا به نحوی در مورد این که خدا مجازات از قبل تعیین شده را اجرا نمی‌کند سخن گفته شده که گویی تصمیم خود را تغییر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدا نظرش را درباره کیفری که برای آنها در نظر گرفته بود، تغییر داد» یا «خدا تصمیم گرفت مجازاتی را که قبلا گفته بود، انجام ندهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن‌ را به عمل‌ نیاورد + +آن کاری را که خدا می‌بایست انجام می‌داد، می‌توان به صورت واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را مجازات نکرد» یا «آنها را هلاک نساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/03/intro.md b/jon/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f0c6e184 --- /dev/null +++ b/jon/03/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی یونس ۳ + +## ساختار و قالب بندی + +این باب به زندگی یونس می‌پردازد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +حیوانات + +طبق اعلام پادشاه، حیوانات نیز باید در روزه‌ای که او دستور آن را داده بود، شرکت کنند. چنین امری احتمالاً بازتاب‌دهنده ذهنیت بت‌پرستانه است، چون در شریعت موسی دستوری مبنی بر شرکت حیوانات در اعمال مذهبی نیامده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +اندازه نینوا + +نویسنده هنگام سخن گفتن در مورد اندازه نینوا، مقیاس‌های سردرگم کننده‌ای را مطرح می‌کند. معنای عبارت «مسافت سه روز[سفر سه روزه]» در زبان عبری مبهم است و پژوهشگران بسیاری به آن اشاره کرده‌اند. در زمان یونس، شهرها به بزرگی امروز نبودند. بنابراین شهری که بزرگ به حساب می‌آمد، قابل قیاس با اندازه شهرهای مدرن امروزی نبود. + +خدا برگشته یا پشیمان شد + +آخرین آیه این کتاب می‌گوید «پس‌ چون‌ خدا اعمال‌ ایشان‌ را دید كه‌ از راه‌ زشت‌ خود بازگشت‌ نمودند، آنگاه‌ خدا از بلایی‌ كه‌ گفته‌ بود كه‌ به‌ ایشان‌ برساند، پشیمان‌ گردید و آن‌ را به عمل‌ نیاورد.» ترجمه چنین مفهومی که خدا نظر خود را تغییر داد، ممکن است برای برخی از مترجمین مشکل ایجاد کند و درک آن برای برخی از خوانندگان مشکل باشد. این کتاب از دیدگاه انسانی نوشته شده است و درک ذهنیت خدا دشوار است. + +خداوند[یهوه] عادل و رحیم است به همین خاطر تا به آخر داوری خود را در این مورد پیش نگرفت، اما بر آن است که شرور را مجازات کند. این قوم در بعدها در تاریخ سقوط می‌کنند و نابود می‌شوند. diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..317cef8e --- /dev/null +++ b/jon/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..fd856109 --- /dev/null +++ b/jon/04/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ای خداوند + +کلمه «ای» بر استیصال یونس تاکید می‌کند. + +# آیا این‌ سخن‌ من‌ نبود، حینی‌ كه‌ در ولایت‌ خود بودم‌ + +یونس از این سوال بدیهی استفاده می‌کند تا عصبانیتش را نسبت به خدا نشان دهد. همچنین آن چه را در هنگام بازگشت به وطن می‌گوید، می‌توان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی من هنوز در وطن بودم، می‌دانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم آنها توبه کرده و تو آنها را هلاک نمی‌سازی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا می‌دانستم‌ كه‌ تو خدای‌ كریم‌ و رحیم‌...از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌؟ + +به همین دلیل یونس به جای نینوا به ترشیش رفت. او نمی‌خواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند، زیرا نمی‌خواست مردم از گناه روی برگردانند و نمی‌خواست خدا نسبت به آنها مهربان باشد. + +# كثیر احسان‌ + +اسم معنی «محبت» به عنوان فعل محبت کردن می‌توان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه می‌خواهد مردم را بدون وقفه محبت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌ + +خدا بر گنهکاران بلا نازل می‌کند تا آنها را کیفر دهد، ولی اگر از گناهانشان توبه کنند، ایشان را بخشیده و مجازات نمی‌کند. این اطلاعات ضمنی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مردم را می‌بخشی و بر انها بلا نازل نمی‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/03.md b/jon/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..7a139b5a --- /dev/null +++ b/jon/04/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جانم‌ را از من‌ بگیر + +بهتر است روشن شود که چرا یونس مایل بود بمیرد. ترجمه جایگزین: «از آن جایی که تو به قولت برای نابودی نینوا عمل نکردی، پس بگذار من بمیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا كه‌ مردن‌ از زنده‌ ماندن‌ برای‌ من‌ بهتر است‌ + +«من ترجیح می‌دهم بمیرم تا زنده باشم» یا «چون می‌خواهم بمیرم، پس نمی‌خواهم زنده بمانم» diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d507fd4f --- /dev/null +++ b/jon/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آیا صواب‌ است‌ كه‌ خشمناك‌ شوی‌؟ + +خدا از این سوالات بدیهی استفاده می‌کند تا یونس را به خاطر غضبش مورد نکوهش قرار دهد، چرا که در مورد چیزی عصبانی شده بود که بی‌مورد بود. ترجمه جایگزین: «خشم تو صحیح نیست» diff --git a/jon/04/05.md b/jon/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..878a6e29 --- /dev/null +++ b/jon/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از شهر بیرون رفته + +شهر نینوا را ترک کرد» + +# بر شهر چه واقع خواهد شد + +«برای شهر چه اتفاقی خواهد افتاد.» یونس می‌خواست بداند که آیا خدا شهر را منهدم خواهد کرد یا نه. diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..b7828bd3 --- /dev/null +++ b/jon/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر بالای سر یونس نمو داد تا بر سر وی سایه بیافکند + +«بالای سر یونس به منظور سایه» + +# از حزنش‌ آسایش‌ دهد + +«یونس را از گرمای خورشید محافظت کند» diff --git a/jon/04/07.md b/jon/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..808954d6 --- /dev/null +++ b/jon/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خدا كِرْمی‌ پیدا كرد + +«خدا کِرْمی را فرستاد» + +# كدو را زد + +«آن کِرْم گیاه را جوید» + +# خشك‌ شد + +گیاه خشکید و از بین رفت. ترجمه جایگزین: «گیاه مُرد» diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..799402d1 --- /dev/null +++ b/jon/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خدا باد شرقی‌ گرم‌ وزانید + +خدا دستور داد بادی سوزان از شرق بر یونس بوزد. اگر منظور از باد یک نسیم خنک یا باد سرد باشد، شما می‌توانید آن را در ذهن خود بپرورید. ترجمه جایگزین: «خدا بادی بسیار گرم و سوزان را از شرق برای یونس فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آفتاب‌...تابید + +«خورشید سوزان بود» + +# بر سر یونُس‌ + +یونس گرما را بیشتر از ناحیه سرش حس کرد. ترجمه جایگزین: «بر یونس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# او بی‌حال شد + +«بسیار ضعیف شد» یا «نیرویش را از دست داد» + +# برای من مردن از زنده ماندن بهتر است + +«من مردن را به زنده ماندن ترجیح می دهم» یا «چون می‌خواهم بمیرم، تمایلی به زنده ماندن ندارم» ببینید این قسمت را در یونس ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/jon/04/09.md b/jon/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..bba5403e --- /dev/null +++ b/jon/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟ + +خدا یونس را به دلیل عصبانیتش به چالش می‌کشد، چرا که او هنوز می‌خواست خدا مردم نینوا را هلاک کند و از خشکیدن گیاه نیز ناراضی بود. ترجمه جایگزین: «عصبانیت تو به خاطر خشکیدن آن گیاه، معقول نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟ + +اطلاعات تلویحی را می‌توان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نسبت به مرگ مردم نینوا بیشتر از خشکیدن یک گیاه نگران باشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# صواب‌ است‌ كه‌ تا به‌ مرگ‌ غضبناك‌ شوم‌ + +«عصبانیت من کاملاً به جاست. حال من تا سر حد مرگ خشمگینم!» diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..a80cc192 --- /dev/null +++ b/jon/04/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند گفت‌ + +بهتر است بگوییم خداوند[یهوه] با یونس سخن گفت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به یونس گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/11.md b/jon/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..db50e9ff --- /dev/null +++ b/jon/04/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# آیا دل‌ من‌ به‌ جهت‌ نینوا شهر بزرگ‌ نسوزد ...نیز بهایم‌ بسیار؟ + +خدا از این سوال استفاده می کند تا بر لطف و شفقتش به مردم نینوا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا باید بر نینوا، آن شهر بزرگ شفقت کنم...چهارپایان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در آن‌ بیشتر از...می‌باشند + +این عبارت را می‌توان در ابتدای جمله جدید نیز آورد . ترجمه جایگزین :«آنجا بیشتر از... می باشند » یا «بیشتر از... می باشد » + +# صد و بیست‌ هزار + +۱۲۰۰۰۰ تن + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# در میان‌ راست‌ و چپ‌ تشخیص‌ نتوانند داد + +این عبارت ممکن است روشی برای گفتن جمله «آنها تفاوت بین درست و نادرست را تشخیص نمی‌دهند» باشد. + +# نیز بهایم‌ بسیار + +نویسنده به ژرفای توبه اهالی نینوا به این منظور اشاره می‌کند که یهوه به الحاق حیوانات نیز در عمل توبه توجه کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jon/04/intro.md b/jon/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1288efda --- /dev/null +++ b/jon/04/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# نکات کلی یونس ۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +یونس روایت را ادامه می‌دهد، در حالی که کتاب به جایی می‌رسد که به نظر پایانی غیر معمولی دارد. این امر بر این  نکته تاکید دارد که این کتاب واقعا درباره یونس نیست. درواقع درباره خواست خدا است که به همه، چه یهودی و چه غیر یهودی با رحمت رفتار می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +خشم یونس + +فهم بین نبی و یهوه در اینجا بسیار حایز اهمیت است. یونس برای یهوه یک نبی محسوب می‌شد که می‌بایستی کلامش به حقیقت نایل می‌شد. اگر این پیشگویی‌ها محقق نمی‌شد، بر اساس قوانین تورات حکم مرگ را برای نبی در پی داشت. هنگامی که یونس به مردم نینوا اعلام کرد که پس از چهل روز هلاک خواهند شد، اطمینان داشت که این امر به طور حتم محقق خواهد شد، ولی وقتی خلاف آن واقع شد، یونس از خدا عصبانی شد، زیرا از مردم نینوا متنفر بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +پرسش‌های بدیهی + +یونس همانند موارد  دیگر با مطرح کردن سوالات بدیهی خشم و عصبانیتش را از یهوه نشان می دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +به موازات کوه سینا + +یونس در آیه دوم یک سری از صفات و ویژگی‌ها را به خدا منتسب می‌کند. خواننده ‌یهودی این کتاب آن ویژگی‌ها را به عنوان شیوه سخن گفتن موسی با خدا در کوه سینا تشخیص می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +فیض خدا + +هنگامی که یونس به بیرون شهر رفته بود، هوا بسیار گرم شد و خدا با مهربانی برای او از طریق یک گیاه آسایش فراهم ساخت. خدا سعی کرد از طریق یک شی به یونس درس‌هایی را بیاموزد. خیلی مهم است که این نکته برای خواننده کاملا روشن شود . + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) diff --git a/jon/front/intro.md b/jon/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..317c0aa8 --- /dev/null +++ b/jon/front/intro.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# مقدمه کتاب یونس نبی + +## بخش اول: اطلاعات کلی + +### سرفصل‌های کتاب یونس نبی + +۱. یونس سعی از خداوند[یهوه] بگریزد (۱: ۱-۲: ۱۰) + + * یونس از فرمان اول خداوند[یهوه] برای رفتن به نینوا سرپیچی می‌کند (۱: ۱-۳) + * یونس و ملوانان غیر یهودی (۱: ۴-۱۶) + * خداوند[یهوه] ماهی عظیمی را می‌فرستد تا یونس را ببلعد (۱: ۱۷) + * یونس از داخل شکم ماهی دعا می کند و نجات می یابد (۲: ۱-۱۰) + +۲. یونس در شهر نینوا (۳: ۱- ۴: ۱۱) + + * خداوند[یهوه] دوباره از یونس می‌خواهد که به نینوا برود و پیام وی را اعلام کند (۳: ۱-۴) + * نینوا توبه می‌کند (۳: ۵-۹) + * خداوند[یهوه] تصمیم می گیرد تا نینوا را نابود نکند (۳: ۱۰) + * یونس از تصمیم خداوند[یهوه] بسیار خشمگین می‌شود(۴: ۱-۳) + * خداوند[یهوه] مفاهیم شفقت و رحمت را به یونس تعلیم می دهد (۴:۴-۱۱) + +### موضوع کتاب یونس نبی چیست؟ + +یونس نبی فرزند اَمِتای بود و در جت حافر سکونت داشت (دوم پادشاهان ۱۴: ۲۵) موضوع این کتاب در مورد اتفاقاتی است که برای یونس روی می‌دهد. خداوند[یهوه] در اینجا رحمت خود را نسبت به امت‌های غیر یهود نشان می‌دهد. همچنین به توبه اهالی نینوا و رحم و شفقت خداوند[یهوه] نسبت به آنها اشاره می‌شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +خداوند[یهوه] یونس را به نینوا اعزام می‌کند تا به اهالی آنجا هشدار دهد که آماده مجازات آنهاست. خداوند[یهوه] می‌فرماید که اگر توبه کنند صدمه‌ای به آنها نمی‌زند. ولی در این میان از آنجایی که یونس اسرائیلی بود، مایل نبود که اهالی نینوا با توبه بخشیده شوند. به همین دلیل به جای فرمانبری از دستور خداوند[یهوه] در جهت مخالف فرار می‌کند. خداوند[یهوه] دریا را طوفانی می‌سازد و به ماهی بزرگی دستور می‌دهد تا یونس را بلعیده تا مانع فرارش شود. + +یونس توبه می‌کند و به مردم نینوا هشدار می‌دهد. در نتیجه یهوه از این طریق به یونس تعلیم می‌دهد که او به فکر تمامی اقوام و ملتها بوده و تنها نگران اسراییل نیست. + +### چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟ + +عنوان این کتاب بطور مرسوم  «کتاب یونس نبی» یا فقط «یونس» نامیده می‌شود. مترجمین ممکن است از عنوانی دقیق‌تر نظیر«کتاب سرگذشت یونس» استفاده کنند. + +#### (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### نویسنده کتاب یونس نبی کیست؟ + +یونس احتمالا خود در تحریر این کتاب دست داشته است، اگر چه محققان نمی‌دانند که دقیقاً چه کسی آن را نوشته است. یونس در شمال سرزمین اسراییل سکونت داشت و بین سال‌های ۷۵۰ تا ۸۰۰ قبل از میلاد مسیح در زمان پادشاهی یربعام دوم نبوت می‌کرد. + +# بخش ۲: مفاهیم فرهنگی و مذهبی مهم + +## قوم آشور که بودند؟ + +آشوریان قویترین پادشاهی خاور نزدیک در زمان یونس بودند و نینوا پایتخت آنها بود. + +آشوریان نسبت به دشمنان خود بسیار بی‌رحم و خونخوار بودند. خداوند[یهوه] هم به دلیل اعمال نکوهیده آنها را مجازات کرد. + +## آیا آشوریان یهودی شدند؟ + +بعضی از محققین عقیده دارند که آشوریان  تنها شروع به پرستش  خداوند[یهوه] کردند. با این وجود اکثر آنها بر این باورند که آنها  به پرستش خدایان دروغین دیگر نیز ادامه دادند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..4d2aa996 --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا از طریق میکاه با قوم اسرائیل و با استفاده از شعر سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# کلام خداوند که نازل شد + +این اصطلاحی است برای بیان پیغامی که خدا به کسی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوند[یهوه] می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# یهوه + +این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه که چطور این کلمه ترجمه شده است. + +# مورَشَتی‌ + +به این معنی که او اهل یکی از شهرهای یهودا به نام مورشت بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در ایام یوتام‌ و آحاز و حِزْقیا، پادشاهان‌ یهودا + +«هنگامی که یوتام، آحاز و حزقیا، پادشاهان یهودا بودند» + +# که آنرا دید + +«که در رویای شنید» diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..2b2f0efc --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +کتاب میکاه در آیات ۱: ۲-۷ درباره داوری خدا بر سامره است. + +# ای‌ جمیع‌ قوم‌ها بشنوید. ای‌ زمین‌ و هر چه‌ در آن‌ است‌ گوش‌ بدهید + +با نبوت میکاه آغاز می‌شود. میکاه با مردم سامره چنان صحبت می‌کند که گویی تمامی مردم زمین و حتی سرزمین خودش قادر به شنیدن صدای او بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..19db284a --- /dev/null +++ b/mic/01/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خداوند نزول‌ نموده‌ و بر مكان‌های‌ بلند زمین‌ می‌خرامد + +میکاه چنان صحبت می‌کند که گویی خداوند[یهوه] سرباز نیرومندی بوده که از آسمان نزول کرده و بر بالای کوه‌ها شروع به راه رفتن کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او ... می‌خرامد + +«او ... راه می‌رود» + +# مکان‌های بلند زمین + +«کوه‌های بلند» diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f44b0d37 --- /dev/null +++ b/mic/01/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كوه‌ها زیر او گداخته‌ می‌شود و وادیها مُنْشَقّ می‌گردد، مثل‌ موم‌ پیش‌ آتش‌ و مثل‌ آب‌ كه‌ به‌ نشیب‌ ریخته‌ شود + +میکاه چنان صحبت می‌کند که گویی خداوند[یهوه] شئی آتشین و جامد است که زمین را ذوب کرده، به طوری که آن را جابه‌جا کرده است. ترجمه جایگزین: «او در حین خرامیدن، کوه‌ها و وادی‌ها را درهم خواهد شکست ؛ او آنها را نابود و کاملاً ناپدید خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b41f1d6 --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# به سبب گناه خاندان اسرائیل + +کلمه «خانه» کنایه از خویشاوندانی است که در خانه زندگی می‌کنند، در این مورد منظور قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به سبب قوم اسرائیل که برعلیه من گناه کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این‌ همه‌ + +«پادشاه می‌آید و قضاوت خواهد کرد» + +# عصیان یعقوب چیست؟ + +نام «یعقوب» کنایه‌ایست از نسلش که در قلمرو پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آیا سامره نیست؟ + +در اینجا «سامره» کنایه است از اعمال شریرانه‌ای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید بر این که مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح می‌کند. این را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که سامره... است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مكان‌های‌ بلند یهودا چیست‌؟ + +در اینجا «مکان بلند» جزء‌گویی از کل است و منظور کل سیستم پرستش بت‌ها می‌باشد. «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمان یهودا کجا به پرستش بت‌ها می‌روند؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آیا اورشلیم‌ نمی‌باشد؟ + +در اینجا «اورشلیم» کنایه است از اعمال شریرانه‌ای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید براینکه مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح می‌کند. این را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که اورشلیم ...است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..abcb8a05 --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌ + +در اینجا «من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. + +# سامره ... سنگ‌هایش ... بنیادش + +خداوند[یهوه] از سامره چنان صحبت می‌کند که گویی شهر همچون زنی است. ترجمه جایگزین: «سامره ... سنگ‌هایش ... همچون بنیاد ساختمانی در شهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگ‌هایش را ریخته + +در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره می‌کند. diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a5d98b4 --- /dev/null +++ b/mic/01/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# بت‌های تراشیده شده‌اش ... مزدهایش ... تماثیلش + +خداوند[یهوه] چنان از سامره سخن می‌گوید که گویی شهر همچون زنی بوده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های تراشیده شده در شهر ... هدایای که در شهر به پرستشگاه بت‌ها تقدیم می‌کردند ... تمثال‌های شهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه بت‌های تراشیده شده آن خرد خواهد شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی بت‌های تراشیده شده را خرد خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه‌ مزدهایش‌ ... به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی هدایای دریافتی‌اش را خواهم سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دریافت کرده + +«مردم به او داده‌اند» + +# زیرا كه‌ از مزد فاحشه‌ آنها را جمع‌ كرد و به‌ مزد فاحشه‌ خواهد برگشت‌ + +خداوند[یهوه] چنان از مردمی که به بت‌ها هدایا تقدیم کرده‌اند سخن می‌گوید که گویی مردم به فاحشه‌گان پول می‌دهند. وقتی که آشوریان سامره را نابود می‌کردند، آنها هدایایی را که مردم سامره به بت‌هایشان تقدیم می‌کردند، برداشتند و به بت‌های خود تقدیم کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd50562d --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +کتاب میکاه آیات ۱: ۸-۱۶ درمورد داوری خدا بر یهودا است. + +# وِلْوَلَه‌ خواهم‌ نمود + +در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند. + +# ماتم‌ گرفته‌ و وِلْوَلَه‌ خواهم‌ نمود + +«ماتم گرفتن» به احساس درونی غم و اندوه اشاره می‌کند، و «وِلْوَلَه‌ کردن» به عملی که صدای بلند و ناراحتی ایجاد می‌کند، اشاره می‌کند. + +# برهنه‌ و عریان‌ راه‌ خواهم‌ رفت‌ + +این علامت غم و اندوه بسیار است. معانی محتمل دیگر «من مانند کسی که لباسش را درمی‌آورد، عریان خواهم شد» + +# عریان‌ + +احتمالاً تنها یک لنگ پوشیده. + +# مثل‌ شغال‌ها ... مانند شترمرغ‌ها + +شغال‌ها و شترمرغ‌ها در بیابان زندگی می‌کنند، و صدای زوزه آنها مانند کسانی است که ماتم می‌گیرند و گریه می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..6ac3da9a --- /dev/null +++ b/mic/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا كه‌ جراحت‌های‌ وی‌ علاج‌پذیر نیست‌ + +در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره می‌کند. به این معنی که هیچ چیز نمی‌تواند ارتش دشمن را از نابود و کشتن مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، باز دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون كه‌ به‌ یهودا رسیده‌ + +میکاه از بیماری واگیر به عنوان استعاره برای ارتشی استفاده می‌کند، که خداوند[یهوه] فرستاده تا سامره را داوری کنند. در اینجا «آن» به «زخم» اشاره می‌کند، که به معنی ارتشی است که خدا برای مجازات سامره به کار می‌برد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..dba14be8 --- /dev/null +++ b/mic/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عَفْرَه‌ + +شاید نیاز باشد که در پاورقی توضیحی بدهید. «نام این شهر به معنای "خانه غبار" می‌باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در غبار خویشتن‌ را غلطانیدم‌ + +مردم تحت داوری خدا، این چنین شدتِ اندوهشان را بیان می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خویشتن را بر زمین غلطانیدم» یا «خویشتن را در گل غلطانیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee94ce42 --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +معنای نام‌ روستاها برای میکاه حائز اهمیت است. شاید شما مایل باشید که معانی نام مکان‌ها را در پاورقی ذکر کنید. + +# شافیر + +به نظر می‌رسد که نام این شهر به معنای «زیبایی» باشد. این با «عریانی و خجالت» در تضاد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عریان‌ و خجل‌ شده‌ + +این اصطلاح به وضوح بیان می‌کند که مردم کاملاً عریان شده بودند. ترجمه جایگزین: «کاملاً عریان و خجل شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# صأنان‌ + +نام این شهر به معنی «بیرون آمدن» است. آنان بسیار می‌ترسیدند که بیرون بیایند و کمک کنند. + +# بیتْاِیصَلْ + +نام این شهر به معنای «فاصله گرفتن از خانه» می‌باشد. + +# به سبب حفاظتشان فاصله گرفته شده است + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من هر چه که از آنها حفاظت می‌کردند را از آنها گرفتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8fae2b3c --- /dev/null +++ b/mic/01/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ماروت‌ + +این نام شهری به معنای «تلخی» است. + +# بلایی از جانب یهوه فرود آمده است + +از اسم معنای «بلا» در اینجا به عنوان شئي جامد که از تپه‌ای به پایین می‌غلتد، سخن گفته شده است. آن را در قالب فعل نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سبب شد که اتفاقات بدی بیافتد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..19f5b0b5 --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# لاكیش‌ + +نام «لاكیش‌» در زبان عبری مانند کلمه «ارابه‌ها» به نظر می‌رسد. مردم ارابه‌هایشان را برای فرار و نه برای مبارزه می‌بستند. لاکیش بعد از اورشلیم مهمترین شهر یهودا بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# دختر صَهیون‌ + +کلمه «دختر» کنایه از مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون كه‌ عصیان‌ اسرائیل‌ در تو یافت‌ شده‌ است‌ + +این اصطلاح را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب نااطاعتی تو همانند مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f2c9fc69 --- /dev/null +++ b/mic/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مُورَشَتْ جَتّ + +می‌توانید در پاورقی اضافه کنید که نام «مُورَشَتْ» به معنای «ترک کردن» است. همچنین مشابه کلمه «نامزد» نیز به‌نظر می‌رسد. در این استعاره مُورَشَتْ همچون عروسی توصیف شده و آشور او را می‌برد، و «هدیه خداحافظی» [خلعت] جهاز است، هدیه‌ای که خانواده‌اش برای ازدواج به او می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اَكْذِیب‌ + +شاید مایل باشید که در پاورقی اضافه کنید که گفتن «نام این شهر تقریباً همچون عبارت عبری برای "چیزی فریب خورده" به نظر می‌رسد. diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..66dacf74 --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بار دیگر خواهم آورد + +در اینجا «من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. + +# مَریشَه‌ + +شاید مایل باشید که در پاورقی ذکر کنید، «نام این روستا مانند کلمه عبری به معنای «پیروز» به نظرمی‌رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عَدُلاّم‌ + +این نام شهری سلطنتی در فلسطین است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..dbeb2377 --- /dev/null +++ b/mic/01/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گَرْ ساز و موی‌ خود را بتراش‌ + +اسرائیلیانی که ماتم می‌کردند قسمت‌هایی از سر خود را می‌تراشیدند. معانی محتمل ۱) «بخش‌هایی از سر خود را به شکلی غیر معمول بتراش» یا ۲) «همه موهایت را کوتاه کن و سرت را بتراش،» رویدادهایی را به ترتیب وقوع بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# كركس‌ + +این کلمه را می‌توان «لاشخور» نیز ترجمه کرد. diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4fcc7af5 --- /dev/null +++ b/mic/01/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## نکات کلی میکاه ۱ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +کتاب میکاه اساساً به سبکی منظوم نوشته شده است. بسیاری از رسولان به قلمرو پادشاهی شمالی یا جنوبی می‌نوشتند. میکاه به هر دو قلمرو پادشاهی در زمان‌های مختلف بدون در نظر گرفتن تفاوت‌های واضح، می‌نوشت، همان طور که دراین باب این کار را کرده است. + +#### آرایه های مهم ادبی در این باب + +نام شهرها + +این قسمت در زبان فارسی غیر عادی به نظر می‌رسد، چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این بخش شامل کاری می‌شود که به آن «جناس کردن» یا «بازی با کلمات» می‌گویند. نام شهرها جهت توصیف نحوه نابودی آنها به کار رفته است. «لاکیش، شلاق خواهند زد» نمونه این از این نوع ساختار است. چنین حالت شعرگونه‌ای احتمالاً استعاره‌ای است برای توصیف روشی حقیقی که آنها را مجازات می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c2ae17a --- /dev/null +++ b/mic/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه برعلیه رهبران قوم اسرائیل که از فقیران بهره می‌جویند و از احکام خدا پیروی نمی‌کنند، صحبت می‌کند. diff --git a/mic/02/02.md b/mic/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..836e78fd --- /dev/null +++ b/mic/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر مرد ظلم می‌نمایند + +«آنها بر هر کسی که می‌خواهند، ظلم می‌کنند.» این به نوعی کلی گویی است. میکاه در اینجا در مورد شخص خاصی صحبت نمی‌کند. diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a5c5057 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بنگرید [هان] + +«با دقت گوش کنید» یا «توجه کنید» + +# بلا + +ببینید این را در میکاه ۱: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# قبیله + +در اینجا «قبیله» به تمامی قوم اسرائیل که افراد ثروتمند بر ضعیفان ظلم می‌کنند، اشاره می‌کند. گناهان رهبران به تمام قوم برمی‌گردد. + +# شما گردن‌ خود را از آن‌ نتوانید بیرون‌ آورد + +خداوند[یهوه] چنان از مجازات قوم سخن می‌گوید که گویی یوغی بر گردنشان انداخته است. ترجمه جایگزین: «شما قادر به فرار نخواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..120728a2 --- /dev/null +++ b/mic/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بر شما مَثَل‌ خواهند زد + +«آواز می‌خوانند تا تو را مسخره کنند» + +# مرثیه‌ سوزناك‌ خواهند خواند + +«آنان با صدای بلند گریه خواهند کرد.» آنان وانمود به عزاداری می‌کنند، که گویی دوست دارند که بمیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ما اسرائیلیان ... مرتدان + +این آوازی است که دشمنان برای مسخره کردن قوم اسرائیل می‌خواندن و می‌خندیدند تا اسرائیلیان رنج ببرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# چگونه‌ آن‌ را از من‌ دور می‌كند؟ + +دشمن غافلگیری رهبران ثروتمند اسرائیل را استهزا می‌کند، چون خدا زمین آنها را گرفته و آن را به شخص دیگری داده، درست همان طور که آنها زمین‌های فقیران را می‌گرفتند. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر اشتباه است که آن را از من بگیرد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/02/05.md b/mic/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..634580dc --- /dev/null +++ b/mic/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بنابراین‌، برای‌ تو كسی‌ نخواهد بود كه‌ ریسمان‌ را به‌ قرعه‌ در جماعت‌ خداوند بكَشَدْ + +معانی محتمل ۱) میکاه به زمان پس از تبعید، هنگامی که برخی افراد بازگشتند تا زمین را تقسیم کنند، می‌نگرد. ۲) او از رسوم آن زمان صحبت می‌کند، هنگامی که طایفه یا قبیله‌ای زمین‌هایشان را تقسیم می‌کردند و آن را به افراد خاصی می‌دادند. diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..9c2f84d6 --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه درباره معلمین دروغین و همچنین از ثروتمندانی که از قدرتشان سوءاستفاده می‌کنند، صحبت می‌کند. + +# نبوّت‌ مكنید + +گوینده با میکاه و دیگران صحبت می‌کند، بنابراین به شکل جمع آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# می‌گویند + +«قوم اسرائیل می‌گویند» + +# اینها نبوّت‌ ننمایند + +«رسولان نباید نبوت کنند» + +# رسوایی‌ دور نخواهد شد + +چنان از رسوایی صحبت شده که گویی دزدی است که کسی را تعقیب می‌کند. این را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نخواهیم داد ما را رسوا کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..09d29069 --- /dev/null +++ b/mic/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مسمی هستی ... «آیا روح ... اعمال او؟» + +میکاه قوم اسرائیل را با این سؤال سرزنش می‌کند. این جمله را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که نیازی به پرسیدن نیست ... «آیا روح ... اعمال او؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خاندان‌ یعقوب‌ + +کلمه «خاندان» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این موقعیت به نسل یعقوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مسمّی‌ هستی‌ ... «آیا روح‌ خداوند قاصر شده‌ است‌؟ آیا اینها اعمال‌ او می‌باشد؟» + +معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمی‌دانند آیا اعمال خداوند را می‌بینند. ترجمه جایگزین: «می‌پرسند ... "آیا روح خداوند[یهوه] خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او می‌باشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند[یهوه] حقیقتاً آنها را مجازات می‌کند. اینها سؤالاتی بی‌پاسخ هستند و می‌توان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌گویند ... "روح خداوند[یهوه] خشمگین نیست. اینها اعمال او نمی‌باشد."» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا كلام‌ من‌ برای‌ هر كه‌ به‌ استقامت‌ سالک می‌باشد، نیكو نیست‌؟ + +میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هر که به استقامت سالک می‌باشد، نیکو است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..708c2196 --- /dev/null +++ b/mic/02/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قوم من + +این اشاره می‌کند به ۱) قوم میکاه یا ۲)قوم خداوند[یهوه] + +# شما ردا را از رخت‌ آنانی‌ كه‌ به‌ اطمینان‌ می‌گذرند می‌كَنید + +معانی محتمل ۱) افراد ثروتمند شروری که ردا را از فقیران می‌دزدیدند. یا ۲) طلبکاران، لباس بیرونی فقیرانی که پول قرض می‌گرفتند را به عنوان اطمینان از این که آنان پول را بازپرداخت خواهند کرد، نگه می‌داشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..5d51ed93 --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن از ثروتمندان شرور قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# زینت‌ مرا از اطفال‌ ایشان‌ تا به‌ ابد می‌گیرید + +این در کل به برکتی که خدا به قومش داده اشاره می‌کند. احتمالاً اشاره می‌کند به ۱) مالکان زمین در اسرائیل، ۲) آینده‌ای امیدوارکننده یا ۳) به پدرانِ اطفال، کشاورزانی که سخت کار می‌کردند تا قومی را به وجود آورند. + +# زینت‌ مرا + +میکاه چنان سخن می‌گوید که گویی او خداوند[یهوه] است. diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..42fd6703 --- /dev/null +++ b/mic/02/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ هلاكت‌ سخت‌ هلاك‌ خواهد ساخت‌ + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً آن را خراب خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..d63558a0 --- /dev/null +++ b/mic/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای تو ... نبوت خواهم نمود + +میکاه از مردم یهودا صحبت می‌کند، بنابراین هر دو حالت «ضمیر دوم شخص» به شکل جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# او خواهد بود + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمی که او را درنظر می‌گیرند» یا «شما او را مد نظر خواهید داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b35a001 --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد. در پایان این باب، خداوند[یهوه] خودش را همچون شبانی که از قومش حفاظت می‌کند نشان می‌دهد. احتمالاً او به خصوص کسانی را خطاب قرار می‌دهد که از آشور به اورشلیم بازگشته‌اند. + +# تمامی‌ اهل‌ تو، یعقوب + +میکاه با بعضی از نسل یعقوب صحبت می‌کند، بنابراین «ضمیر دوم شخص» به حالت جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/02/13.md b/mic/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..a44fd212 --- /dev/null +++ b/mic/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان‌ رخنه‌ نموده‌ و از دروازه‌ عبور كرده‌ ... خداوند بر سر ایشان‌ پیش‌ رفته‌ است‌ + +این تصویر پادشاهی است که قومش را بیرون از شهری محصور رهبری می‌کند. diff --git a/mic/02/intro.md b/mic/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e9b36613 --- /dev/null +++ b/mic/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی میکاه ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان می‌دهد کسانی که از دیگران بهره می‌جویند، مرتکب گناه و ناعدالتی شده‌اند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +متن [زمینه] + +میکاه غالباً زمینه تاریخی نبوت‌هایش را بیان نمی‌کند. این ممکن است در نتیجه عدم درک مترجم از اطلاعات اشاره شده نیز باشد. احتملاً نیاز است که در مورد دوره خدمتی میکا تحقیق بیشتری صورت گیرد، تا مترجمین درک بهتری از تاریخ پادشاهی قوم اسرائیل و یهودا داشته باشند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2797965 --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +تمرکز باب ۳ بر روی رهبران فاسد اسرائیل می‌باشد. + +# گفتم‌ + +در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند. + +# آیا بر شما نیست‌ كه‌ انصاف‌ را بدانید؟ + +میکاه رهبران را سرزنش می‌کند. این سؤالی بی‌پاسخ است که می‌توان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار می‌کنید که گویی انصاف را غلط می‌پندارید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..4fd2e232 --- /dev/null +++ b/mic/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +میکاه به مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] می‌پردازد. + +# از نیكویی‌ نفرت‌ دارند و بر بدی‌ مایل‌ می‌باشند + +این صفات وابسته به اسم را می‌توان به عنوان صفت مطلق نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از هرچه که خوب است، نفرت دارند و هرچه را که بد است، دوست دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# پوست‌ را از تن‌ مردم‌ و گوشت‌ را از استخوان‌های‌ ایشان‌ می‌كَنَنْد + +قصابی که گوشت حیوانات را می‌برد، استعاره از رهبرانی است که به فقیران ظلم می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..1be4469b --- /dev/null +++ b/mic/03/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +میکاه مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] را به پایان می‌رساند. + +# مثل‌ گوشت‌ در پاتیل‌ + +قصابی که گوشت حیوانات را می‌برد، استعاره است از رهبرانی که به فقیران ظلم می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..556a70e2 --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه به صحبت کردن ادامه می‌دهد. + +# نزد خداوند استغاثه‌ خواهند نمود + +«نزد خداوند[یهوه] برای کمک فریاد می‌کشد» + +# ایشان‌ را اجابت‌ نخواهد نمود + +«آن چه که از او می‌خواهید، انجام نخواهد داد» + +# روی‌ خود را از ایشان‌ خواهد پوشانید + +پوشاندن روی، استعاره برای امتناع از گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «او رویش را از شما برمی‌گرداند و آن را می‌پوشاند» یا «می‌بینید که او هیچ اشتیاقی برای کمک به شما ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..e763d452 --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه به داوری بر علیه پیامبران دروغین ادامه می‌دهد. + +# كه‌ قوم‌ مرا گمراه‌ می‌كنند + +راه رفتن در راهی نیکو استعاره است برای اطاعت کردن از خدا. گمراه شدن از راهی استعاره است بر نااطاعتی کردن از خدا، در این موقعیت احتمالاً منظور عدم شناخت است. ترجمه جایگزین: «که قوم من را به نااطاعتی از من هدایت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ دندان‌های‌ خود می‌گزند و "سلامتی‌ را" ندا می‌كنند + +میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده می‌کند. عبارت «خوردن چیزی» روشی طعنه‌آمیز برای بیان جریمه‌ای ناچیز است. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به کسانی که مبلغ ناچیزی به ایشان می‌پردازند، می‌گویند که اوضاح بر وفق مراد این اشخاص پیش خواهد رفت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# اگر كسی‌ چیزی‌ به‌ دهان‌ ایشان‌ نگذارد با او تدارک جنگ‌ می‌بینند + +میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده می‌کند. عبارت «چیزی به دهان ایشان نگذارد» مبالغه‌ای طعنه‌آمیز برای ندادن چیزی است که آنها می‌خواهند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری می‌کنند تا کسانی را که به آنها مبلغ ناچیزی می‌پردازند، نابود کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..b27094fa --- /dev/null +++ b/mic/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برای‌ شما شب‌ خواهد بود ... ظلمت‌ برای‌ شما خواهد بود + +تاریکی استعاره از سخن نگفتن خدا با انبیا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رؤیا نبینید + +«رؤیاها نخواهید دید» diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4791b41b --- /dev/null +++ b/mic/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# راییان‌ خجل‌ و فالگیران‌ رسوا شده‌ + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم پیشگویان خجل شوند، و فالگیران را رسوا خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ لب‌های‌ خود را خواهند پوشانید + +در اینجا «لب‌ها» مظهر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها صحبت نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جواب‌ نخواهد بود + +«من ساکت خواهم بود» diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..57526939 --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# لیكن‌ من‌ + +در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند، پیامبری حقیقی، که خودش را از انبیای دروغین جدا کرده است. + +# من‌ از قوّت‌ روح‌ خداوند و از انصاف‌ و توانایی‌ مملّو شده‌ام‌ + +میکاه در اینجا چنان از خودش صحبت می‌کند که گویی او ظرفی است که خداوند[یهوه] مایعی را در آن ریخته باشد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] به من قوت، انصاف و توانایی بخشیده است» یا «روح خداوند[یهوه] من را قادر ساخته تا قوی باشم، انصاف را اعلام کنم ، و توانا باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا یعقوب‌ را از عصیان‌ او و اسرائیل‌ را از گناهش‌ خبر دهم‌ + +در اینجا کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از عصیان ذریت یعقوب است. میکاه از هر دو اسم برای تأکید استفاده می‌کند تا بیان کند که همه نسل او مرتکب گناه شده‌اند. اسم معنای «عصیان» و «گناه» را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا به ذریت یعقوب خبر دهم که قانون خداوند[یهوه] را شکسته‌اند؛ من به قوم اسرائیل می‌گویم که همه آنها گناه کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..40b45538 --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خاندان‌ یعقوب‌ + +کلمه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در این موقعیت اشاره می‌کند به نسل یعقوب. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در این موقعیت اشاره می‌کند به ذریت اسرائیل، که قوم اسرائیل شده‌اند. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل» یا «شما اسرائیلیان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نفرت‌ دارید + +به شدت متنفرید diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..6f47f1c0 --- /dev/null +++ b/mic/03/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صهیون‌ را به‌ خون‌ و اورشلیم‌ را به‌ ظلم‌ بنا می‌نمایید + +«خون» در اینجا کنایه از کشتار است، و از «صهیون» و «اورشلیم» چنان صحبت شده که گویی آنها ساختمان‌هایی هستند. میکا به نحوی از افراد ثروتمند و قاتل و گناهکاران دیگر سخن می‌گوید که گویی چنین اعمال آجر و چوبی هستند که جهت ساختن خانه از آنها استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «شما هنگام تلاش جهت عظیم ساختن صهیون و اورشلیم مرتکب قتل و گناهان وحشتناک دیگر می‌شوید» یا «در حالی که  در صهیون پرستش می‌کنید، مرتکب قتل و در حالی که در اورشلیم ثروتمند می‌شوید، مرتکب گناهان دیگر می‌گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e1f4d2db --- /dev/null +++ b/mic/03/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا خداوند در میان‌ ما نیست‌؟ + +رهبران به شدت باور داشتند که خداوند[یهوه] در میان آنها است. این جمله را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانیم که خداوند[یهوه] در میان ماست!» یا «می‌دانیم که خداوند[یهوه] به ما برای انجام آن چه که می‌خواهیم، یاری می‌رساند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بلا + +نگاه کنید به ترجمه کلمه «بلا» در کتاب میکاه ۱: ۱۲. diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..a72f945d --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ سبب‌ شما + +در اینجا «شما» به روحانیون، انبیاء، و رهبران اشاره می‌کند (میکاه ۳: ۱۱). + +# صَهْیون‌ مثل‌ مزرعه‌ شیار خواهد شد ... كوه‌ خانه‌ به‌ بلندی‌های‌ جنگل‌ مبدّل‌ خواهد گردید + +«صهیون» و «کوه خانه» به مکانی مشابه اشاره می‌کند. وقتی کشاورزی مزرعه‌ای را شخم می‌زند، تمامی خاک را برمی‌گرداند و همه گیاهانی را که آنجا رشد کرده‌اند، از ریشه می‌کند. بلندی‌های جنگل پر از شاخ و برگی است که هیچ کس نمی‌تواند از آن هیچ استفاده‌ای کند. احتمال این که دو استعاره عیناً و با هم صحیح باشند وجود ندارد، اما تأکید می‌کنند که خداوند[یهوه] اجازه خواهد داد مهاجمین، معبد را کاملاً خراب کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مزرعه‌ شیار + +«مزرعه‌ای که کشاورز شخم می‌زند» + +# بلندی‌های جنگل + +جایی که گیاهان چوبی کوچک بسیاری رشد می‌کنند diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dd657e98 --- /dev/null +++ b/mic/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## نکات کلی میکاه ۳ + +#### مفاهیم ویژه در این باب + +عدالت + +جامعۀ نابرابر، گناهکار محسوب می‌شد. چنین امری برخلاف شریعت موسی بود. اگر این پادشاهی‌ها ناعادلانه به حساب می‌آمدند، پس نتیجتاً از خداوند[یهوه] نیز اطاعت نمی‌کردند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +#### آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +استعارات + +توصیف دقیقی که در این باب استفاده شده، نحوه رفتار رهبران با قوم اسرائیل را نشان می‌دهد. این موقعیت‌ها بی‌معنا هستند، مگر آن که به عنوان کنایه و به حالت استعاری در نظر گرفته شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d18c8413 --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# قلّه كوه‌ها ... بر فوق‌ تلّ‌ها + +بنا شدن معبد در بالاترین نقاط کوه و تپه‌ها توسط خداوند[یهوه] استعاره‌ است و به اهمیت معبد نسبت مابقی نقاط زمین اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كوهِ خانه‌ خداوند ثابت‌ خواهد شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش بر آن بنا شده، ثابت خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش با عظمت بر آن بنا شده، ایجاد خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر قلّه كوه‌ها + +کوه صهیون، یکی از مهم‌ترین کوه‌ها خواهد بود. این احتمالاً به این معنی است که این کوه نه تنها در سرزمینی که در آن واقع شده بود، بلکه در جهان بلندترین کوه به حساب خواهد آمد. + +# بر فوق‌ تلّ‌ها برافراشته‌ خواهد گردید + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را بر بالای تمامی تل‌ها برافراشته خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] آن را بالاتر از تل‌ها ایجاد خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قوم‌ها بر آن‌ روان‌ خواهند شد + +نهری که به طور پیوسته از بسیاری مسیرها به مکانی جاری می‌شود. بسیاری از مردم از مسیرهای متفاوت به کوهی که معبد در آنجا بنا شده، می‌آیند. ترجمه جایگزین: «قوم‌ها مانند نهری به آن جاری خواهند شد» یا «قوم‌ها به آن می‌روند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..af0aec38 --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# امّت‌های‌ بسیار + +کلمه «امت‌ها» کنایه از مردم قوم‌ها است. ترجمه جایگزین: «مردم از قوم‌های بسیاری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عزیمت‌ كرده‌ + +این به حالت جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد و به‌ راه‌های‌ وی‌ سلوک نماییم‌ + +در اینجا «طریق‌هایش» و «راه‌های وی» به آن چه که خدا می‌خواهد تا قومش انجام دهند، اشاره می‌کند. «سلوک کردن» به این معنی است که آنها از آن چه که او گفته، اطاعت خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شریعت‌ از صهیون‌ و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ صادر خواهد شد + +صادر شدن شریعت و کلام استعاره است از کسانی که آن را می‌شنوند و سپس رسولان آن را به مابقی مردم در جای‌هایی دیگر اعلام می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم به شریعت صهیون گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت؛ آنها به کلام خداوند[یهوه] در اورشلیم گوش خواهند داد و بیرون رفته و به دیگران خواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ + +کلمه «صادر خواهد شد» از عبارت قبلی استنباط می‌شوند. آن را می‌توان در این جمله دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/03.md b/mic/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..158713fb --- /dev/null +++ b/mic/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گاوآهن‌ + +تیغه‌ای که افراد برای حفر کردن خاک از آن استفاده می‌کند تا بتوانند بذرها را بکارند + +# ارّه‌ها خواهند شكست‌ + +سازه‌ای فلزی که افراد برای بریدن شاخه‌ها یا ساقه‌ها از گیاهان استفاده می‌کنند. + +# شمشیر نخواهد كشید + +تهدید به شروع جنگ نخواهند کرد. diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..f0f1a7ab --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه به توصیف «روزهای آخر» ادامه می‌دهد، هنگامی که مردم شریعت خداوند[یهوه] را فرا گرفته و از آن اطاعت می‌کنند. + +# هر كس‌ زیر مَوِ خود و زیر انجیر خویش‌ خواهد نشست‌ + +هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» مظهر کامیابی هستند. این عبارت اعمالی را توصیف می‌کند که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی می‌کنند. اگر مو یا درخت انجیر ناشناخته هستند، شما می‌توانید این کلمات را به صورتی کلی‌تر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها با آرامش در باغ‌ها و مزارعشان خواهند نشست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا كه‌ دهان‌ یهوه‌ صبایوت‌ تكلّم‌ نموده‌ است‌ + +کلمه دهان جزئی‌گویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه صبایوت تکلم نموده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..8ef98791 --- /dev/null +++ b/mic/04/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قوم‌ها سلوک می‌نمایند ... به اسم خدای خویش ... ما به اسم یهوه سلوک خواهیم نمود + +سلوک کردن در راهی استعاره است به مانند کسی زندگی کردن. سلوک کردن در نام کسی استعاره است برای پرستیدن و اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین: «قوم‌ها ... خدایشان را می‌پرستند و از او اطاعت می‌کنند ... ما  خداوند[یهوه] را خواهیم پرستید و از او اطاعت خواهیم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..241c1a7b --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لنگ + +به کسی که نمی‌تواند به خوبی راه برود اشاره می‌کند. لنگ بودن به نوعی جزءگویی از داشتن هر نوع ناتوانی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# رانده‌شدگان را جمع خواهم کرد + +«آنانی را که از اورشلیم رانده شده‌اند، جمع خواهم کرد» diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..ff852266 --- /dev/null +++ b/mic/04/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دور شدگان‌ را قوم‌ قوّی‌ خواهم‌ ساخت‌ + +عبارت «تبدیل خواهم کرد» از عبارات قبلی استنباط شده است. آنها را می‌توان دوباره تکرار کرد. عبارت «کسانی که رانده شده‌اند» را می‌توان با فعلی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کسی را که رانده شده، به قومی قوی تبدیل خواهم کرد» یا «من کسی را که به زور رانده شده، قومی قوی خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..c61b565d --- /dev/null +++ b/mic/04/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# تو ای‌ برج‌ گله‌ و ای‌ كوه‌ دختر صَهیون‌ ــــ این‌ به‌ تو خواهد رسید، سلطنت‌ اوّل‌ + +میکاه از قوم اورشلیم سخن می‌گوید و چنان از کوهی که معبد بر آن واقع شده سخن می‌گوید که گویی می‌تواند به او گوش دهد. شاید نیاز باشد که به وضوح بیان کنید که میکاه پیغامش را به مردم داده است. ترجمه جایگزین: «در مورد کوه معبد، مکانی که خداوند[یهوه] از بالا به تو،همچون گوسفندش، می‌نگرد، جایی که مردم اورشلیم بسیار به آن افتخار می‌کنند، حکمرانی سابق باز خواهد گشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# برج‌ گله‌ + +چنان از حفاظت بقیه مردم در مناطق اطراف توسط مردم اورشلیم صحبت شده که گویی آنها شبانانی بر برج هستند و گله را می‌نگرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دختر صهیون ... دختر اورشلیم + +از مردمی که در جایی زندگی می‌کنند چنان صحبت شده که گویی آن مکان مادری است و آنها نیز دخترهایش هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند ... مردمی که در اورشلیم زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تل + +در برخی نسخه‌های جدید این کلمه عبری را به معنای «قلعه» یا «دژ» می‌دانند. + +# به‌ تو خواهد رسید و سلطنت‌ اوّل‌...خواهد آمد + +اسم معنای «سلطنت» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو همچون قبل بر قوم‌ها حکومت خواهی کرد» یا «من تو را بر قوم‌ها حاکم خواهم ساخت، همان طور که پیشتر نیز انجام می‌دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..9bec096a --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# الان‌ چرا فریاد برمی‌آوری‌؟ + +میکاه مردم را مسخره می‌کند، او سعی می‌کند تا آنها را به فکر وا دارد که چرا خدا به این شکل با آنان برخورد می‌کند. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که چگونه فریاد برمی‌آوری؟» یا «با دقت تفکر کن که چرا فریاد برمی‌آوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا در تو پادشاهی‌ نیست‌؟ آیا مُشیر تو نابود شده‌ است‌؟ كه‌ دردْ تو را مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید گرفته‌ است‌؟ + +میکاه به مسخره کردن مردم ادامه می‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاهی داری، اما او برای تو بی‌فایده است. تمام حکیمان هنوز زنده‌اند، اما آنان هیچ تدبیری ندارند که به تو بگویند. به همین دلیل است که تو همچون زنی که بچه‌ را به دنیا می‌آورد، با صدای بلند گریه می‌کنی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..e21a65c9 --- /dev/null +++ b/mic/04/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# درد زه‌ كشیده‌ ... مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید + +میکاه رنجی را که هنگام حمله نیروهای دشمن تجربه می‌کنند با دردی که زنی موقع به دنیا آوردن بچه تجربه می‌کند، مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# در آنجا رهایی‌ خواهی‌ یافت‌ و در آنجا خداوند تو را رهایی‌ خواهد داد + +خداوند[یهوه] به شیوه‌ای برابر به حالات معلوم و مجهول برای تأکید بر انجام آن چه که خودش گفته بود، سخن می‌گوید. این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنجا خداوند[یهوه] تو را رهایی خواهد داد. در آنجا او، تو را رهایی خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دست‌ دشمنانت‌ + +معانی محتمل برای کلمه «دست» ۱)این قسمت ممکن است کنایه‌ از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال می‌شود. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنان تو» ۲) این می‌تواند جزءگویی از کل منظور به شخص باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..c169d37b --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اورشلیم دشمنانش را شکست خواهد داد. + +# نجس‌ خواهد شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما، او را نجس خواهیم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چشمان‌ ما بر صهیون خواهد نگریست‌ + +چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «بگذار بر صهیون بنگریم» یا «بگذار از دیدن مهاجمینی که صهیون را نابود می‌کند، لذت ببریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..2f430b7a --- /dev/null +++ b/mic/04/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا كه‌ ایشان‌ را مثل‌ بافه‌ها در خرمنگاه‌ جمع‌ كرده‌ است‌ + +نویسنده چنان از خداوند[یهوه] که آماده است تا قوم‌ها را نابود کند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] کشاورزی است که بافه‌هایش را در خرمنگاهی می‌گذارد و اکنون آماده خرمن‌کوبی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..cbf91c65 --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] تصویری از زمین خرمن‌کوبی ارائه می‌دهد (میکاه ۴: ۱۲). + +# ای‌ دختر صهیون‌ برخیز و پایمال‌ كن‌ ... شاخ‌ تو ... سم‌های‌ تو ... خواهی‌ كوبید + +تمام مشتقات «تو» و همچنین فرامین، اشاره به «دختر صهیون» دارند، پس همه یه شکل مفرد و مونث هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ای‌ دختر صهیون‌ برخیز و پایمال‌ كن‌ زیرا كه‌ شاخ‌ تو را آهن‌ خواهم‌ ساخت‌ و سم‌های‌ تو را برنج‌ خواهم‌ نمود + +خداوند[یهوه] از مردم صهیون چنان صحبت می‌کند که گویی آنان گاوان نر قدرتمندی بودند که گندم را خرمن‌کوبی می‌کردند و دشمنانشان همچون گندم بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# شاخ‌ تو را آهن‌ خواهم‌ ساخت‌ و سم‌های‌ تو را برنج‌ خواهم‌ نمود + +اگر خواننده با واژگانی همچون گاوان نر یا آهن یا برنز آشنا نیست، می‌توانید این استعارات را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را قادر خواهم ساخت که مغلوب سازی و هر دشمنی را نابود کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# دولت ناعادلانه ایشان را + +«ثروتی که آنان با اعمالی ناعادلانه به دست آورده‌اند» یا «آن چه که آنان از مردم دیگر دزدیده‌اند» + +# دولت ایشان + +اسم معنای «دولت» را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که مالک آن هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a3420510 --- /dev/null +++ b/mic/04/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## نکات کلی میکاه ۴ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان می‌دهد که خدا روزی اسرائیل را بازسازی باز خواهد یافت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +#### مفاهیم خاص در این باب + +بازماندگان + +میکاه درباره امید آینده و بازماندگانی که به سرزمینشان برمی‌گردند، صحبت می‌کند. آیات ۱-۸ چشم‌انداز آینده‌ است، زمانی که خدا اسرائیل را همچون شکوه سابق آن بازسازی خواهد کرد. این آیات به آنانی که سرزمینشان را ترک کرده‌اند، امید می‌بخشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..7def0416 --- /dev/null +++ b/mic/05/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دخترِ افواج‌ + +چنان از مردم شهر سخن گفته شده که گویی آنها همچون زنی بودند. سربازان به شهر حمله می ‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که سربازان به آن حمله می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با عصا بر رخسار داور اسرائیل‌ خواهند زد + +عصا کنایه است که یک شخص بزرگتر با عصا شخصی کوچک‌تر را مجازات می‌کند. بر گونه کسی زدن بیشتر از این که به او آسیب برساند، موجب بی‌احترامی به او می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] داور اسرائیل را به وسیله مهاجمینی که آنها را خوار می‌شمارد، مجازات می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داور اسرائیل + +این توصیفی طعنه‌آمیز است که پادشاه بسیاری از قدرت و اقتدارش را از دست داده و اکنون داوری بیش نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..1a37b7b9 --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# تو ای‌ بَیتْ‌لَحَمِ اَفْراتَه‌ + +خداوند[یهوه] با مردم یهودا، به خصوص با مردم بیت‌لحم چنان صحبت می‌کند که گویی با شهر بیت‌لحم سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# اَفْراتَه‌ + +این واژه هم به نام منطقه‌ای که بیت‌لحم در آن واقع شده، اشاره می‌کند و هم نام دیگر بیت‌لحم است و هم بیت‌لحم را از مکان‌های دیگر متمایز کرده است. بیت‌لحم در حدود شش مایل در جنوب اورشلیم واقع شده است. این شهر داوود پادشاه است. احتمالاً مترجمین این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "افراته" به معنای "پرثمر بودن" می‌باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اگر چه‌ در هزاره‌های‌ یهودا كوچك‌ هستی‌، از تو برای‌ من‌ كسی‌ بیرون‌ خواهد آمد + +«اگرچه قبایل دیگر یهودا نفرات بیشتری دارند، اما یک نفر از قوم تو بیرون خواهد آمد» + +# برای‌ من‌ كسی‌ بیرون‌ خواهد آمد + +در اینجا «برای من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. + +# طلوع‌های‌ او از قدیم‌ و از ایام‌ ازل‌ بوده‌ است‌ + +این کلمه اشاره به حاکمی دارد که از نسل خاندان باستانی داوود است. عبارات «از ایام قدیم» و «از ایام ازل» معانی مشابهی دارند که برای تأکید بر میزان قدمت این خاندان استفاده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mic/05/03.md b/mic/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..78b8e91a --- /dev/null +++ b/mic/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بنابراین‌ + +«زیرا آن چه که گفته‌ام حقیقت است» یا «زیرا این حاکم بعداً خواهد آمد» + +# تسلیم‌ خواهد نمود + +مردم اسرائیل را تسلیم خواهد کرد + +# تا زمانی‌ كه‌ زن‌ حامله‌ بزاید + +این واژه به زمانی محدود اشاره می‌کند که آن حاکم متولد می‌شود. + +# بقیه‌ برادرانش‌ + +«بقیه پیروان اسرائیلی حاکم» که تبعید شده‌اند diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..5129e403 --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات به توصیف حاکم اهل بیت‌لحم ادامه می‌دهد. + +# او خواهد ایستاد و در قوّت‌ خداوند (گله‌ خود را) خواهد چرانید + +شبانی که به گوسفندانش غذا می‌دهد و از آنها حفاظت می‌کند، استعاره است از حاکمی که قوم اسرائیل را مجهز خواهد ساخت و از آنها محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او توانایی خواهد بخشید تا قومش را رهبری کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در كبریایی‌ اسم‌ یهوه‌ خدای‌ خویش‌ + +نام شخص کنایه است بر اقتدار آن شخص. ترجمه جایگزین: «و مردم او را احترام می‌کنند چون خداوند[یهوه] خدایش به او اقتدار حاکمیت داده ست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ساكن‌ خواهند شد + +قوم اسرائیل ساکن خواهند شد + +# ساکن شدن + +«در امنیت زندگی کردن» + +# او تا اقصای‌ زمین‌ بزرگ‌ خواهد شد + +همه مردم از هر قومی حاکم اسرائیل را تکریم خواهند کرد. diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..ec8f8c2a --- /dev/null +++ b/mic/05/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هفت‌ شبان‌ و هشت‌ سرورِ آدمیان‌ + +در اینجا «شبانان» کنایه از «حکام،» یا به بیانی دیگر «سرور آدمیان» است. عبارت «هفت ... و هشت» اصطلاحی به منظور «بیشتر از کفایت است.» ترجمه جایگزین: «کافی، حتی بیش از کفایت، حاکمان» یا «بیشتر ازکفایت شبانان و سرور آدمیان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ec86e1a --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ایشان‌ زمین‌ آشور و مدخل‌های‌ زمین‌ نِمْرُود را با شمشیر حكمرانی‌ خواهند نمود + +شمشیر کنایه از کشتار در جنگ است. در اینجا چنان از حاکمیت اسرائیلیان بر آشوریان با حالتی طعنه‌آمیز صحبت شده که گویی آنان به جای گرد هم آوردن گوسفندان، آنها را می‌کشند. سرزمین آشور کنایه از مردمی است که آنجا زندگی می‌کنند. ورودیه شهر جایی بود که رؤسای تجاری آنجا حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه قوم آشور جنگ خواهند کرد و بر شهرهای سرزمین نمرود حکمرانی خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و زمین‌ نِمْرُود + +کلمات «آنان شبانی خواهند کرد» از ابتدای جمله برداشت می‌شود. این عبارت را می‌توان دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و آنان زمین نمرود را شبانی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# زمین‌ نِمْرُود + +این نام دیگر سرزمین آشور است. نمرود شکارچی و حاکم پیشین بود. مترجمین شاید این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "نمرود" به معنی "شورشی" است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# رهایی‌ خواهد داد + +حاکم رهایی خواهد داد diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..6d65a1ca --- /dev/null +++ b/mic/05/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مثل‌ شبنم‌ از جانب‌ خداوند، مانند بارشی‌ بر گیاه‌ + +بارش شبنم و باران زمین را تازه می‌کند و باعث رشد گیاهان می‌شود. اسرائیلیان باعث خواهند شد که مردم زندگی خوبی داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گیاهی كه‌ برای‌ انسان‌ انتظار نمی‌كشد و به‌ جهت‌ بنی‌آدم‌ صبر نمی‌نماید + +«گیاه. نه برای کسی و نه به جهت بنی‌آدم انتظار نمی‌کشد.» تنها خداوند[یهوه] است که سبب بارش شبنم و باران می‌شود. diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..3b4edaaa --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به مردم قوم اسرائیل که زنده هستند وعده می‌دهد بعد از این که خداوند[یهوه] با جنگ، قوم خود را مجازات کرد، دشمنان آنها را کاملاً شکست می‌دهد و بر آنها حکمرانی خواهد کرد. + +# بقیه‌ یعقوب‌ + +نسل یعقوب که از جنگ جان سالم به در بردند + +# در میان‌ امّت‌ها و در وسط‌ قوم‌های‌ بسیار + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر «بازماندگان یعقوب» که در امت‌های متفاوت بسیاری زندگی خواهند کرد، تأکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# مثل‌ شیر در میان‌ جانوران‌ جنگل‌ و مانند شیر ژیان‌ در میان‌ گله‌های‌ گوسفندان‌ + +شیرها قادرند هر حیوان وحشی جنگل را بکشند و بخورند و همچنین به سادگی گوسفندان را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مانند درنده‌ترین حیوان جنگل، همچون حیوانی وحشی که چارپایان بیچاره را می‌کشد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چون‌ عبور می‌نماید + +وقتی که شیر جوان از میان گله گوسفند عبور می‌کند + +# پایمال‌ می‌كند و می‌دَرَد + +«روی آنها می‌پرد تا آنان را له کند، و سپس آنها را می‌درد» diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7ff2ad5 --- /dev/null +++ b/mic/05/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دست تو ... دشمنانت + +نویسنده با خداوند[یهوه] صحبت می‌کند، بنابر این تمامی حالات ضمیر «تو» به شکل مفرد مذکر آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# دست‌ تو بر خصمانت‌ بلند خواهد شد + +این قسمت ممکن است کنایه‌ از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال می‌شود یا جزءگویی از شخص است. منظور از بلند کردن دست به کارگیری قدرت می‌باشد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بر دشمنانت غلبه خواهی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# منقطع‌ خواهند گردید + +دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نابود خواهی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c36e6dd --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اسبان‌ تو را از میانت‌ منقطع‌ و ارابه‌هایت‌ را معدوم‌ خواهم‌ نمود + +قوم اسرائیل از اسبان و ارابه‌ها تنها برای جنگ استفاده می‌کردند و احتمالاً با امت‌های بی‌خدای اطرافشان داد و ستد می‌کردند. خدا نمی‌خواست که مردم به اسلحه‌های جنگی خود برای حفاظتشان بیشتر از خداوند[یهوه] اعتماد کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اسبان تو ... از میانت ... ارابه‌هایت + +خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی تنها یک نفر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..1472f9ac --- /dev/null +++ b/mic/05/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ولایت تو ... قلعه‌هایت + +خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی تنها یک نفر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..7ef9e5a0 --- /dev/null +++ b/mic/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# جادوگری‌ را از دست‌ تو + +بودن در «دست» اشاره به اعمالی دارد که شخص انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «جادوگری که تو انجام می‌دهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دست تو ... تلف خواهی نمود + +خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی یک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..761461cc --- /dev/null +++ b/mic/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بت‌های‌ تراشیده‌ ... تمثال‌های‌ تو ... از میانت‌. سجده ننمایی ... دست خود + +خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی یک نفر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# صنعت‌ دست‌ خود + +اسم معنای «ساخت» را می‌توان به شکل فعل «ساختن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه با دستانت ساخته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..c070c2dc --- /dev/null +++ b/mic/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اَشیره‌هایت‌ ... از میانت‌ ... شهرهایت‌ + +خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی یک نفر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# اَشیره‌هایت‌ را كَنده‌ + +خداوند چنان از اشیره‌ها صحبت می‌کند که گویی آنان درختانی بودند که آنها را از زمین بیرون آورده است. ترجمه جایگزین:« اشیره‌هایت را از زمین بیرون خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/05/15.md b/mic/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/mic/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7aa28eb8 --- /dev/null +++ b/mic/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## نکات کلی میکاه ۵ + +#### مفاهیم خاص در این باب + +مسیح موعود + +این باب شامل نبوتی است که تولد مسیح موعود در بیت‌لحم را بیان می‌کند. این مفهوم در عهد جدید روشن شده است. + +(See: Micah 5:2, [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +#### سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +تغییر در ضمایر شخصی + +در ترجمه ضمایر در این باب باید توجه بیشتری شود. گاهی اوقات «من» مرجع نویسنده است و در زمان‌های دیگر منظور خداوند[یهوه] است. همچنین تغییر قابل توجهی به نظر می‌رسد وقتی نویسنده مردم را با ضمیر «شما» خطاب نمی‌کند، بلکه با ضمیرهای «ما» یا «به ما» سخن می‌گوید. diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab6b9169 --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بشنوید + +میکاه چنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی با کوه‌هایی سخن می‌گوید که قادر به شنیدن هستند، بنابراین هر دو حالت واژه «گوش کردن» به شکل جمع آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# برخیز ... مخاصمه‌ نما + +موسی چنان با قوم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی تنها یک نفر است، بنابر این احکام و واژه «تو» به شکل مفرد امده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# برخیز و نزد كوه‌ها مخاصمه‌ نما و تلّ‌ها آواز تو را بشنوند + +خداوند[یهوه] چنان سخن می‌گوید که گویی در دادگاهی حاضر شده و کوه‌ها و تل‌ها داورانند. او به قوم اسرائیل فرمان می‌دهد که به داوران بگویند چه کاری را به چه دلیل انجام داده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..44bdc43d --- /dev/null +++ b/mic/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مخاصمه‌ خداوند را بشنوید + +میکاه با قوم اسرائیل چنان صحبت می‌کند که گویی با کوه‌ها سخن می‌گوید و آنها قادر به گوش دادن می‌باشند، بنابراین هر دو شکل واژه «گوش دادن» به حالت جمع آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ای‌ كوه‌ها ... ای‌ اساس‌های‌ جاودانی‌ زمین‌ + +میکاه به گونه‌ای با کو‌ه‌ها صحبت می‌کند که گویی موجوداتی زنده‌اند. میکا از کو‌ه‌ها، تپه‌ها و بنیان‌های زمین استفاده می‌کند تا شاهدی به ضد بت‌پرستی قومش باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..9394b29b --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این باب مخاصمه خداوند[یهوه] علیه قوم اسرائیل ادامه می‌یابد (۶: ۱-۲) + +# ای‌ قوم‌ من‌، به‌ تو چه‌ كرده‌ام‌ و به‌ چه‌ چیز تو را خسته‌ ساخته‌ام‌؟ به‌ ضدّ من‌ شهادت‌ بده‌! + +خدا از این سؤال‌ها استفاده می‌نماید، تا تأکید کند که او خدایی نیکوی است، و هیچ عملی که موجب  شود مردم از پرستش او باز ایستند، انجام نداده است.  ترجمه جایگزین: «ای قوم من، من خدایی نیکو هستم. هیچ عملی انجام نداده‌ام که از من خسته شوید. اگر تو این چنین فکر می‌کنی، اکنون به ضد من شهادت بده.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تو را ... خسته ساخته‌ام؟ شهادت بده + +خداوند[یهوه] چنان با قوم صحبت می‌کند که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..238f0249 --- /dev/null +++ b/mic/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو را برآوردم ... تو را فدیه دادم ... مریم را پیش روی تو + +خداوند[یهوه] چنان با قوم سخن می‌گوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# خانه‌ بندگی‌ + +خانه استعاره از مکانی است که شخص برای مدت طولانی در آن زندگی می‌کند. اسم معنای «بندگی» را می‌توان به شکل «برده بودن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که تو را برای زمانی طولانی به بردگی می‌برند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..605ca7a8 --- /dev/null +++ b/mic/06/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# به یاد آور ... واقع شد ... بدانی + +خداوند[یهوه] چنان با قوم سخن می‌گوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر آمده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# آن چه‌ بالاق ... مشورت داد + +«نقشه‌های بالاق ... به تو ضرر می‌رساند» + +# آن چه‌ بَلْعام‌ ... جواب فرستاد + +معانی محتمل ۱) بلعام با آمدن نزد بالاق وقتی که او را خواند در واقع از او اطاعت کرد، ترجمه جایگزین: «آن چه بلعام ... آن چه بالاق از او خواست تا انجام دهد» یا ۲) بلعام به بالاق می‌گوید که چرا به جای لعنت کردن اسرائیلیان همان طور که بالاق حکم کرده بود، آنان را برکت داده است. ترجمه جایگزین: «آن چه بلعام به بالاق گفته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بَعور + +نام پدر بلعام است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شِطّیم‌ + +این نام مکانی در موآب است. + +# تا عدالت‌ خداوند را بدانی‌ + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا عدالت خداوند[یهوه] را در کارهایی که برایت انجام داده به یاد آوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8b05aec1 --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با چه‌ چیز به‌ حضور خداوند بیایم‌ ... نزد خدای‌ تعالی‌؟ آیا با ... بیایم؟ + +میکاه چنان سخن می‌گوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی می‌پرسد و سپس در آیه ۸ جواب سؤالات پرسیده شده را می‌دهد یا ۲) او این سؤالات را می‌پرسد تا به قوم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که نیاز نیست چیزی به حضور خداوند[یهوه] بیاورم ... نزد خدای تعالی، یا بیایم ... با چیزهای کهنه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..b553aef1 --- /dev/null +++ b/mic/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا خداوند راضی خواهد شد ... از روغن؟ آیا بدهم ... به عوض گناه؟ + +میکاه چنان سخن می‌گوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی می‌پرسد و سپس در آیه ۸ جواب سوالات پرسیده شده را می‌دهد یا ۲) او از این سؤالات استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که خداوند[یهوه] راضی نخواهد بود ... از روغن یا اگر من بدهم ... به عوض گناه.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# هزارها قوچ‌ ... ده‌ هزارها نهر روغن‌ + +« قوچ در گرو‌های۱۰۰۰ تایی ... ۱۰۰۰۰ نهر روغن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..10c01944 --- /dev/null +++ b/mic/06/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تو را اخبار نموده‌ است‌ + +«خداوند[یهوه] به تو گفته است» + +# نیکویی، و خداوند از تو چه چیز می‌طلبد: به جا آوری ... خدا + +در نسخه‌های بسیاری می‌خوانید، «نیکویی، و خداوند[یهوه] از تو چه چیز می‌طلبد؟ او می‌خواهد که به جا آوری ... خدا.» یا «نیکویی. و خداوند[یهوه] از تو چه چیز می‌طلبد، تا تو به جا آوری ... خدا؟» + +# رحمت‌ را دوست‌ بداری‌ + +اسم معنای «رحمت» را می‌توان به شکل صفت «مهربان» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مهربان بودن با مردم را دوست می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..420291c4 --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حكمتْ اسم‌ او را مشاهده‌ می‌نماید + +از حکمت به عنوان یک انسان صحبت شده و کنایه از شخص دانا است. کلمه «اسم» در اینجا کنایه از خودِ شخص است، آن چه که مردم به او، و به اقتدارش فکر می‌کنند. ترجمه جایگزین: «و شخص دانا از تو خواهد ترسید» یا «و شخص دانا اقرار خواهد کرد که تو نیکوهستی و از تو اطاعت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# عصا و تعیین‌ كننده‌ آن‌ را بشنوید + +در اینجا «عصا» به ارتشی که با خداوند[یهوه] دشمن است اشاره می‌کند، کسی که «آن را در جایی قرار داده،» قومش را تأدیب خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..16747709 --- /dev/null +++ b/mic/06/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گنج‌های‌ شرارت‌ در خانه‌ شریران‌ می‌باشد + +گنج‌های شرارت کنایه است از ثروتی که مردم با اعمالی شرورانه به دست می‌آورند. واژه «شریر» به افراد شرور اشاره می‌کند. خانه، جزءگویی از دارایی شخص است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور با اعمالی شریرانه ثروت می‌اندوزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ایفای‌ ناقصِ + +وزنه‌های نادرستی که مردم برای ترازو به کار می‌برند تا با فریب آنانی که داد و ستد می‌کنند، به ثروتشان بیافزایند. diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8dacc37a --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا من بری خواهم شد ... میزان‌های؟ + +این را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شخص بی‌گناه را درنظر نمی‌گیرم ... میزان‌های.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# میزان‌های شرارت + +وزنه‌هایی که فروشندگان با آن خریداران را فریب می‌دهند diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..1840b7e1 --- /dev/null +++ b/mic/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دولتمندان از ظلم‌ ممّلواند + +چنان از دولتمندان سخن گفته شده که گویی آنها ظروفی بودند، و چنان از رفتار خشونت‌آمیز مردم با یکدیگر صحبت شده که گویی مایعی است و می‌توان آن را در ظرفی ریخت. ترجمه جایگزین: «دولتمندان خشمگینانه با دیگران رفتار می‌کنند» یا «دولتمندان همیشه خشمگینانه رفتار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زبان‌ ایشان‌ در دهانشان‌ فریب‌ محض‌ است‌ + +زبان جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «هرچه که می‌گویند دروغ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..98512ba8 --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من تو را به جراحات مهلک مجروح خواهم کرد + +این عبارت که خداوند قومش را به جراحاتی مجروح می‌کند، کنایه از تنبیه کردن آنها توسط خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را به شدت تنبیه می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..90b32f4e --- /dev/null +++ b/mic/06/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گرسنگی‌ تو در اندرونت‌ خواهد ماند + +چنان از شخص گرسنه صحبت شده که گویی چیزی است که می‌توان آن را در ظرفی گذاشت، و چنان از مردم صحبت شده که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «گرسنه خواهی شد، و قادر نخواهی بود به اندازه‌ای بخوری که سیر شوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/15.md b/mic/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/mic/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..7216a101 --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# قوانین‌ عُمْرِی‌ و جمیع‌ اعمال‌ خاندان‌ اَخْآب‌ نگاه‌ داشته‌ می‌شود + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد، نیاز است کلماتی که به قرینه حذف شده‌اند، به کارگرفته شوند. ترجمه جایگزین: «تو آن چه که عمری حکم کرده را انجام داده‌ای، و همان کارها را در خانه اخاب انجام دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عُمْرِی‌ ... اَخْآب‌ + +هر دو نفر پادشاهان قلمرو شمالی قوم اسرائیل بودند. خدا هر دو نفر را افرادی شرور می‌داند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# خاندان‌ اَخْآب‌ + +کلمه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب» + +# به‌ مشورت‌های‌ ایشان‌ سلوک می‌نمایید + +راه رفتن در مسیری کنایه از چگونگی روش زیستن شخص در دوران زندگیش است. ترجمه جایگزین: «شما آن چه را عمری و  اخاب به مردم گفته بودند، انجام می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو را به‌ ویرانی‌ و ساكنانش‌ را به‌ سخّریه‌ تسلیم‌ نمایم‌ + +میکاه با مردم شهر که به او گوش می‌دهند چنان صحبت می‌کند، که گویی با خودِ شهر که قادر به گوش دادن نیست. ممکن است نیاز باشد کلماتی که حذف به قرینه شده‌اند به وضوح بیان شوند. ترجمه جایگزین: «من شهر تو را ویران خواهم کرد، و ساکنانت را به سخریه تسلیم خواهم نمود» یا «من شهر تو را ویران خواهم کرد و موجب خواهم شد هرکسی که تو را می‌بیند، ساکنان شهر، تو را به سخریه تسلیم نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# عار قوم‌ مرا متحمّل‌ خواهید شد + +«تو به سبب قومت که تو را سرزنش می‌کنند، رنج خواهی دید» diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4bf36743 --- /dev/null +++ b/mic/06/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## نکات کلی میکاه ۶ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این باب به عنوان پروندۀ قضایی و حقوقی توسط خداوند[یهوه] برعلیه قومش نوشته شده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +#### سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +به موسی، هارون و مریم به عنوان شاهدانی برای خداوند[یهوه] و علیه قوم اسرائیل اشاره شده است. به اخاب و عمری به عنوان پادشاهان شروری که از خداوند[یهوه] پیروی نمی‌کردند، اشاره شده است. متابعت از شریعت موسی با سرکشی از قانون در تضاد است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..06217372 --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ جمع‌ كردن‌ میوه‌ها و مانند چیدن‌ انگورها شده‌ام‌ + +میکا به نحوی از ناتوانی خود برای یافتن وفادران به ایمان سخن می‌گوید که گویی شخصی است که بعد از برداشت همه محصول توسط دروگران و بردن آن، به دنبال غذا است. شما می‌توانید انگاره شخصی که می‌خواهد محصول جمع کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند کسی شده‌ام که بعد از برداشت محصول تابستانه به دنبال میوه است، مثل خوشه چینی که بعد از چیدن خوشه‌ها آمده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نه‌ خوشه‌ای‌ ... نه‌ نوبر انجیری‌ + +میکاه چنان از ایمان شخص نیکوکار سخن می‌گوید که گویی آنها میوه‌هایی نیکو برای خوردن هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..541e5152 --- /dev/null +++ b/mic/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرد مُتّقی‌ از جهان‌ نابود شده‌؛ راست‌ كردار از میان‌ آدمیان‌ معدوم‌ گردیده‌ است‌ ... جمیع‌ ایشان‌ برای‌ خون‌ كمین‌ می‌گذارند ... یكدیگر را به‌ دام‌ صید می‌نمایند + +این جملات به نوعی مبالغه‌اند. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم افراد وفادار در زمین ناپدید شده‌اند ... و راست کرداری وجود ندارد ... احساس می‌کنم جمیع ایشان برای خون کمین می‌گذارند ... و یکدیگر را به دام صید می‌نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# به ریختن خون + +خون استعاره از مرگ اشخاص ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کشتن اشخاص ناپاک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..b120c692 --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# دست‌های ایشان چالاک است + +دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم چالاکی هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..33695a72 --- /dev/null +++ b/mic/07/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نیكوترین‌ ایشان‌ مثل‌ خار می‌باشد و راست‌ كردار ایشان‌ از خاربست‌ بدتر + +خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمی‌آیند] و به هر کسی که آن را لمس کند، صدمه می‌زنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه می‌زنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# راست‌کردار ترین + +«آنانی که سخت تلاش می‌کنند تا آن چه را نیکوست، به جا آورند» + +# روز پاسبانانت‌ و (روز) عقوبت‌ تو رسیده‌ است‌ + +میکاه با قوم اسرائیل سخن می‌گوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند[یهوه] آنان را مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# الان‌ اضطراب‌ ایشان‌ خواهد بود + +اسم معنای «اضطراب» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آن چه روی می‌دهد را درک نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..408fb517 --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# بر یار خود اعتماد مدار + +میکاه همچنان بیان می‌دارد که شخص نیکو، راست‌کردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید می‌کند که حتی نمی‌توان به دوستان و خویشان اعتماد کرد. diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..8b743a94 --- /dev/null +++ b/mic/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اهل‌ خانه‌ او + +میکاه همچنان بیان می‌دارد که شخص نیکو، درست‌کردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید می‌کند که نمی‌توان به دوستان و خویشان اعتماد کرد. + +# عروس‌ با خارسوی‌ خویش‌ + +واژه «مقاومت کردن» از عبارت قبلی استنباط می‌شود. آن را می‌توان در اینجا دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «عروس برضد مادر شوهر خود مقاومت می‌نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# اهل‌ خانه‌ او + +واژه «خانه» کنایه بر خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده خودش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..70558067 --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیه ۸ میکاه چنان اشاره می‌کند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان می‌دهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله می‌کنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# امّا من‌ به سوی‌ + +در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند. + +# برای‌ خدای‌ نجات‌ خود انتظار می‌كشم‌ + +اسم معنای «نجات» را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات می‌دهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مرا اجابت‌ خواهد نمود + +واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..7a1de8fa --- /dev/null +++ b/mic/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیفتم‌ ... خواهم‌ برخاست + +این واژه‌ها استعاره‌ای برای رنج بردن از بلا و سپس بهبود یافتن، هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در تاریكی‌ بنشینم‌ + +این کلمات استعاره برای رنج بردن از بلا هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..6b4ddb1c --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه به حالتی شعرگونه در آیات ۷: ۸ چنان به سخن گفتن ادامه می‌دهد که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. این شاید دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، به مردم اسرائیل اشاره می‌کند، که با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به اسرائیل حمله می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غضبش را متحمّل‌ خواهم‌ شد + +چنان از غضب صحبت شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] میکاه را وادار کرده که آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «رنج خواهم برد، زیرا خداوند[یهوه] از من خشمگین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا او دعوی‌ مرا فیصل‌ كند و داوری‌ مرا بجا آورد + +خداوند[یهوه] مردم قوم‌های دیگر را که به قوم اسرائیل صدمه زده‌اند، مجازات خواهد کرد. + +# او دعوی‌ مرا فیصل‌ كند + +خداوند[یهوه] چنان سخن می‌گوید که گویی او در دادگاه از میکاه دفاع می‌کند. ترجمه جایگزین: «او برعلیه آنانی که به من ضربه می‌زنند، از من دفاع می‌کند» + +# داوری‌ مرا بجا آورد + +«بر من داوری می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا به‌ روشنایی‌ بیرون‌ خواهد آورد + +بیرون آمدن میکاه از تاریکی (میکاه ۷: ۸) به روشنایی استعاره‌ است از پایان یافتن رنج و بلا و توانایی‌اش برای  داشتن یک زندگی خوب. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عدالت‌ او را مشاهده‌ خواهم‌ نمود + +«عدالت را به جا می‌آورد و من را نجات می‌دهد» diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..1fee0373 --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه ادامه می‌دهد و شعر را به پایان می‌رساند آن گونه که در (میکاه ۷: ۸) آغاز کرده بود، و چنان سخن می‌گوید که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. این شاید دختر صهیون باشد (۱: ۱۳)، که به قوم اسرائیل اشاره می‌کند، که با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به قوم اسرائیل حمله می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دشمنم ... به من می‌گوید ... خدای تو ... چشمانم + +کلمات «دشمن،» «کسی،» «تو،» و «من» در اینجا به زنی در شعر اشاره می‌کند و بنابراین همه این واژه‌ها به شکل مفرد مؤنث هستند. + +# یهوه‌ خدای‌ تو كجا است‌؟ + +دشمن سؤالی می‌پرسد تا قوم اسرائیل را مسخره کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خدای تو نمی‌تواند به تو کمک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چشمانم + +در اینجا این عبارت به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من» یا «ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# او پایمال خواهد شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش را پایمال خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مثل‌ گِل‌ كوچه‌ها + +کار ناشایست کسانی که بی‌فکر بر گل راه می‌روند، با کار کسانی مقایسه شده که دشمنان اسرائیل را بدون فکر به ناشایستگی آن کار نابود می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a2d5765 --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +میکاه چنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی او تنها با یک نفر صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# روز بنا نمودن‌ دیوارهایت‌ + +در اینجا «دیوارها» به حصار اطراف شهرهایشان اشاره می‌کند که امنیت و آسایش خاطر را برای دشمنانشان مهیا کرده است. + +# شریعت‌ دور خواهد شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مرزهایشان را بسیار در سرزمین ایشان گسترش خواهد داد» یا «خداوند قلمروشان را بسیار وسعت خواهد بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..3df703cd --- /dev/null +++ b/mic/07/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نهر + +شاید نیاز باشد نام رود را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهر فرات» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از دریا تا دریا + +شاید نیاز باشد نام‌های دریاها را به وضوح بیان کنید. «از دریای مدیترانه در غرب تا دریای مرده در شرق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از کوه تا کوه + +«از کوهی به کوه دیگر.» میکاه از کوه خاصی صحبت نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..4ef34dc1 --- /dev/null +++ b/mic/07/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زمین ویران خواهد شد + +«زمین خالی خواهد شد» یا «هیچ موجود زنده‌ای در زمین زندگی نخواهد کرد» + +# به جهت نتیجه اعمالشان + +میوه در اینجا استعاره است از نتایج اقدامی قبلی. ترجمه جایگزین: «به جهت نتیجه اعمالی که انجام داده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..6f461ae7 --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# قوم‌ خود را به‌ عصای‌ خویش‌ شبانی‌ كن‌ و گوسفندان‌ میراث‌ خود را + +میکاه درحال دعا کردن خطاب به خداوند[یهوه] است، از او می‌خواهد تا قوم اسرائیل را مجدداً محافظت نماید. در اینجا «عصا» به رهبری و راهنمایی خدا اشاره می‌کند، چنان که یک شبان از چوب برای هدایت و حفاظت گوسفندانش استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در جنگل‌ و در میان‌ كَرْمَلْ به‌ تنهایی‌ ساكن‌ می‌باشند + +میکاه چنان از قومش صحبت می‌کند که گویی آنان حیواناتی وحشی بودند که به جای اینکه همچون چارپایان در مزارع بچرند و علف بخورند، در میان بوته‌ها پنهانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جنگل + +جایی که تعداد انبوهی گیاهان چوبی کوچک درحال رشد هستند.[ در انگلیسی واژه« بیشه» به کار رفته است] + +# باشان‌ و جِلْعاد + +اینها مناطقی هستند که به عنوان سرزمینی غنی برای رشد مواد غذایی شناخته شده‌اند. + +# مثل‌ ایام‌ سابق‌ + +باشان‌ و جِلْعاد مدت‌ها پیش هنگامیکه داود پادشاه سلطنت می‌کرد، بخشی از اسرائیل بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/07/15.md b/mic/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..5cbf71cd --- /dev/null +++ b/mic/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مثل ایامی که ... کارهای عجیب + +خداوند[یهوه] با قوم صحبت می‌کند. diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..b1d82a1f --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# امّت‌ها + +واژه «امت‌ها» کنایه است برای مردمی که در قوم‌های بسیاری زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم قوم‌های مجاور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ بر دهان‌ خواهند گذاشت‌ + +آنها این کار را انجام می‍‌‌دهند تا نشان دهند از کاری که کرده‌اند، شرمسارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# گوش‌های‌ ایشان‌ كر خواهد شد + +این اصطلاح است. چیزی که دیگران می‌گویند هیچ تأثیری بر آنها نخواهد گذاشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..caff2ae4 --- /dev/null +++ b/mic/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ مار خاك‌ را خواهند لیسید + +مار بر روی زمین جایی‌ که خاک بر آن است، می‌خزد، و در اینجا مردم با مارها مقایسه می‌شوند، اگرچه احتمالاً این که مردم خاک را خواهند لیسید، به نوعی مبالغه است. معانی محتمل برای این گونه افراد ۱) به راستی از خجالت روی زمین دراز خواهند کشید یا ۲) چنان خجالت‌زده و فروتن خواهند شد که گویی روی زمین دراز کشیده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# سوراخ‌های‌ خود + +مردم چنان سخن می‌گویند که گویی حیوان‌هایی هستند، و همچون حیوانات در «لانه‌ها» زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانه‌هایشان» یا «مکان‌های مخفی ایشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..7dad9655 --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# كیست‌ خدایی‌ مثل‌ تو ــــ که می‌آمرزد ... میراث؟ + +میکاه تأکید می‌کند که خدایی همچون خداوند[یهوه] وجود ندارد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که خدایی همچون تو نیست، که بیامرزد ... میراث.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بقیه‌ میراث‌ خویش‌ + +«این افرادی که انتخاب شده‌اند همان‌هایی هستند که از مجازات جان سالم بدر برده‌اند» + +# تو ... بقیه میراثش؟ او خشم خود را تا ابد نگاه نمی‌دارد زیرا رحمت‌ را دوست‌ می‌دارد. + +در اینجا کلمات «برای او» و «او» را می‌توان در غالب دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ... بقیه میراثت، که خشم خود را تا ابد نگاه نمی‌داری، زیرا رحمت را دوست می‌داری؟» یا «تو ... بقیه میراثت؟ خشم خود را تا ابد نگاه نمی‌داری، زیرا عهد وفاداری را دوست می‌داری.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# رحمت را دوست می‌دارد + +اسم معنای «وفاداری» را می‌توان به عنوان «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او وفادار بودن در عهدش را دوست می‌دارد» یا «او وفادار بودن نسبت به قومش را دوست می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در می‌گذرد + +نادیده می‌گیرد + +# خشم خود را نگاه نمی‌دارد + +«خشمگین نمی‌ماند» diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..cdefce87 --- /dev/null +++ b/mic/07/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو ... خواهی نمود + +در اینجا «تو» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# بر ما + +در اینجا «ما» به میکاه و قوم اشاره می‌کند، نه به خداوند[یهوه]. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# عصیان‌ ما را پایمال‌ خواهد كرد و تو جمیع‌ گناهان‌ ایشان‌ را به‌ عمق‌های‌ دریا خواهی‌ انداخت‌ + +چنان از عصیان و گناه صحبت شده که گویی اشیائی جامد بودند. ترجمه جایگزین: «با عصیان و گناهان ما چنان رفتار خواهی کرد که گویی مهم نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..313d1d1b --- /dev/null +++ b/mic/07/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امانت‌ را برای‌ یعقوب‌ و رأفت‌ را برای‌ ابراهیم‌ بجا خواهی‌ آورد + +در اینجا نام‌های ابراهیم و یعقوب کنایه برای نسل ایشان می‌باشد،  یعنی قوم اسرائیل که میکاه درباره آنها صحبت می‌کرد. اسم معنای «امانت» و «رأفت» را می‌توان به عنوان «قابل اطمینان» و «باوفا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به نسل یعقوب و ابراهیم نشان خواهی داد که قابل اطمینان و باوفا به عهدشان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..340eeb5a --- /dev/null +++ b/mic/07/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی میکاه ۷ + +## مفاهیم ویژه در این باب + +ایام آخر + +این باب به امید آمدن ناجی برای بازماندگان ایمان اشاره می‌کند. درواقع منظور بازپس گرفتن آینده اسرائیل است، وقتی که آرامشی حقیقی خواهد آمد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +نبی + +نبی قادر است از طرف مردم با خدا صحبت کند. در این باب اغلب، نبی در مکانی به نام اسرائیل سخن می‌گوید و درحضور خداوند[یهوه] توبه می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..040c2cd0 --- /dev/null +++ b/mic/front/intro.md @@ -0,0 +1,73 @@ +### معرفی کتاب میکاه + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### رئوس مطالب کتاب میکاه + +۱. خدا وعده می‌دهد که قلمرو پادشاهی شمال و جنوب را مجازات کند. (۱: ۱-۱۶) + +۲. کسانی که از دیگران بهره می‌جویند، گناهکارند. (۲: ۱-۳: ۱۲) + + * افراد ثروتمندی که بر فقرا ظلم می‌کردند (۲: ۱-۱۱) + * وعده نجات و بازسازی(۲: ۱۲-۱۳) + * رؤسا، روحانیون، و رسولان محکوم شدند (۳: ۱-۱۲) + +۳. پیروزی خداوند[یهوه] بر تمامی اسرائیل (۴: ۱-۵: ۱۵) + + * خداوند[یهوه] بر تمامی قوم‌ها حکومت می‌کند (۴: ۱-۱۰) + * اسرائیل نابود خواهد شد، سپس بر تمام دشمنانش پیروز خواهد گردید (۴: ۱۱-۱۳) + * مسیح موعود گله خود را شبانی می‌کند و قومی را که برعلیه او بجنگد، نابود می‌سازد (۵: ۱-۶) + * مسیح موعود هر آن چه را که به قومش آسیب زده است، نابود خواهد کرد (۵: ۷-۱۵) + +۴. دعوی خداوند[یهوه] بر علیه قوم اسرائیل (۶: ۱-۱۶) + + * خداوند[یهوه] زمانی که اسرائیل را از بندگی مصر بیرون آورد، به یاد می‌آورد. (۶: ۱-۵) + * اسرائیل مجازات شدند، توبه واقعی (۶: ۶-۱۶) + +۵. مصیبت قوم اسرائیل و بازسازی قوم اسرائیل (۷: ۱-۲۰) + + * قوم اسرائیل شکسته و دردمند شده (۷: ۱-۷) + * قوم اسرائیل دوباره برخواهد خواست (۷: ۸-۱۳) + * خداوند[یهوه] بازسازی می‌کند و فیض می‌بخشد (۷: ۱۴-۲۰) + +#### موضوع کتاب میکاه چیست؟ + +این کتاب شامل بسیاری از نبوت‌های میکاه می‌شود. میکاه بسیاری از نبوت‌های مشابهی را که اشعیا گفته بود، دوباره تکرار می‌کند. میکاه به پادشاهان قوم اسرائیل و یهودا هشدار می‌دهد که آشوریان به زودی به آنان حمله خواهند کرد. میکاه آنانی را که ناعادلانه و غیراخلاقی عمل می‌کنند، محکوم می‌کند. او برعلیه آنانی که برای امرار معاش کاری نمی‌کنند، سخن می‌گوید. او همچنین برعلیه رسولان دروغین قوم اسرائیل و یهود سخن می‌گوید. این رسولان دروغین به مردم می‌گفتند که خداوند[یهوه] هرگز اجازه نخواهد داد که پادشاهی بیگانه به آنها آسیب زند یا بر آنها غالب شود. + +میکاه مردم را می‌خواند تا خداوند[یهوه] را با زندگی درست و مقدس خشنود سازند. اگر چه، روش گناه‌آلودی که آنان زندگی می‌کردند و همچنین روش ظالمانه‌ای که با هموطنان خود رفتار می‌کردند ثابت می‌کرد که آنان نمی‌خواهند اطاعت کنند و خداوند[یهوه] را محترم شمارند. + +#### عنوان این کتاب بهتر است چگونه ترجمه شود؟ + +مترجمین می‌توانند این کتاب را با عنوان سنتی «کتاب میکاه» یا «میکاه» که به نوعی برای خواننده واضح است،  ترجمه کنند. اما در عین حال می‌توانند آن را «گفته‌های میکاه» بنامند. + +#### چه کسی کتاب میکاه را نوشته؟ + +میکاه نبی احتمالاً این کتاب را نوشته است. میکاه همزمان با اشعیا و هوشع زندگی می‌کرد. این زمانی بین ۷۰۰ و ۷۵۰ قبل از میلاد مسیح و در طول سلطنت یوتام، آحاز، و حزقیا پادشاهان یهودا بوده است. او زمانی که در شمال پادشاهی اسرائیل زندگی می‌کرد، شروع به نبوت کرد. سپس به پادشاهی یهودا نقل مکان کرد. + +## بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم + +#### میکاه اشاره می‌کند که نجات‌دهنده کیست؟ + +میکاه مکرراً به پادشاهی که مردم را نجات می‌دهد، اشاره می‌کند. روشن است که منظور میکاه، مسیح، از نسل داوود می‌باشد که برای همیشه حکومت می‌کند، اگرچه هنوز مستقیماً  او را به عنوان ماشیح  خطاب نمی‌کند. + +#### آیا اسرائیلیان می‌خواستند قربانی بگذرانند یا با زندگی مقدس، خداوند[یهوه] را خشنود سازند؟ + +بسیاری از نویسندگان عهد عتیق گذراندن قربانی مطابق با قانون موسی را مورد اهمیت قرار داده‌اند. به هر حال، میکاه بیان می‌کند که تنها آنانی که این قربانی‌ها را در ایمان عرضه می‌کنند، می‌توانند خداوند[یهوه] را خشنود سازند. بدون ایمان، قربانی معنایی ندارد. + +## بخش ۳: موارد مهم ترجمه + +#### چرا کتاب میکاه در آیات ۱: ۱۰-۱۶ غیرعادی به نظر می‌رسد؟ + +این قسمت غیر عادی به نظر می‌رسد چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این شامل بازی با کلمات نیز می‌شود. نام شهری که استفاده شده، بیان می‌کند که چطور آنها نابود خواهند شد. برای مثال، در زبان عبری «لاکیش» مانند کلمه «ارابه‌ها» به نظر می‌آید. چنین روشی طریقی شاعرانه برای بیان موضوعی است و لزوماً نحوه مجازات آنها را بیان نمی‌کند. + +#### مترجم برای اینکه کتاب میکاه را ترجمه کند، چه چیز را باید بداند؟ + +میکاه اغلب بیان نمی‌کند که چگونه نبوت‌هایش به شکلی تاریخی به وقوع پیوسته‌اند. این احتمالاً درنتیجۀ عدم درک مترجم از برخی اطلاعات ضمنی است، مگر این که آنها دوره میکاه را درک کرده باشند. بنابراین پیشنهاد می‌شود مترجمین به خوبی تاریخ سلطنت قوم اسرائیل و یهودا را بدانند. + +#### چگونه می توانم ترجمه هایی را که در آن سخنران یا مخاطب به صراحت ذکر نشده است ترجمه کنم؟ + +میکاه معمولاً بیان نمی‌کند که گوینده یا مخاطب کیست. خواندن آیات قبل و بعد «علامت نقل قول» اغلب به خواننده کمک می‌کند تا بفهمد گوینده یا مخاطب کیست. ارائه اطلاعاتی واضح قابل قبول است تا خواننده بتواند به راحتی آن را درک کند. + +#### بهتر است چگونه متن کتاب میکاه را قالب‌بندی کرد؟ + +ترجمه ULB از سبک و سیاقی شاعرانه مشابه با زبان عبری استفاده می‌کند. زبان‌های بسیاری قابلیت استفاده از چنین روشی را دارند ولی برخی از زبان‌ها دارای چنین قابلیتی نیستند. همچنین در این ترجمه قسمت‌های منظوم متن در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده شده‌اند. به استثناء آیه اول تمام متن کتاب در حاشیه قرار گرفته است، چون تمام این کتاب در قالب نبوت‌های منظوم نوشته شده است. diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..5fe43247 --- /dev/null +++ b/nam/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم سرنگونی نینوا را به نظم شرح می‎دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# وحی درباره نینوی. کتاب رویای ناحوم‎القوشی + +این کلمات معرفی کلی کتاب هستند. می‎توان این را به صورت جمله‎ کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است کتاب رویای ناحوم‎القوشی که اعلامی درباره نینواست» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# القوشی + +شخصی اهل روستای القوش. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..0a9c9a1f --- /dev/null +++ b/nam/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم شروع به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش می‎کند. این دیدگاه مملو از استعاره‎های زبانی است و از انواع مختلف مترادف استفاده می‎کند. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# یهوه + +این نام خدا است که او در عهد عتیق به قوم خود آشکار کرده است. برای مطلع شدن در مورد نحوه ترجمه یهوه به صفحه ترجمه اسامی مراجعه کنید. + +# صاحب غضب + +«بسیار خشمگین» + +# او...خشم را نگاه می‎دارد + +«همچنان خشمگین است» diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d39bc7fc --- /dev/null +++ b/nam/01/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دیر غضب + +«دیر خشمگین می‎شود» + +# گناه را هرگز بی‎سزا نمی‎گذارد + +این عبارت موکد منفی را می‎توان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه اطمینان می‎دهد که جزای گناه را خواهد داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] + +# راه خداوند در تند باد و طوفان است، و ابرها خاک پای او می‎باشند + +نویسندگان کتاب مقدس اغلب در حضور خدا بودن را به طوفان‎های شدید مربوط می‌کردند. اینجا خداوند[یهوه] بر تندبادهای طوفانی سوار است و هنگامی که برای داوری مردم می‎آید، با گام‎هایش از خاک، ابرها را به وجود می‎آورد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# خاک پای او + +«خاکی که بر آن قدم می‎گذارد» diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f9281c96 --- /dev/null +++ b/nam/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه می‎دهد. + +# باشان و کرمل کاهیده می‎شوند؛ و گل لبنان پژمرده می‎گردد + +کلمه‎ای که «کاهیده» ترجمه شده است، می‌تواند به معنای «پژمرده» یا «خشک شده» نیز باشد[در فارسی انجام شده]. باشان به مرتع‎های خوبش شهرت داشت، جایی که مردم در آن گله‌داری می‎کردند، «کرمل» به کوه کرمل که به باغ‎های درختش شهرت داشت، اشاره می‎کند و برفی که از کوه‎های لبنان آن منطقه را بارور نگاه می‎داشت. چون خداوند[یهوه] رودخانه‌ها را خشک کرد و بانی خشکسالی شد، این مراتع دیگر حاصلخیز نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «مزارع باشان پژمرده می‌شوند، درخت‎های کوه کرمل می‌میرند، و گل‎های لبنان از بین می‌روند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..b839cf84 --- /dev/null +++ b/nam/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تل‎ها گداخته می‎شوند + +معانی احتمالی: ۱) اینجا به نحوی از تکه تکه شدن تپه‌ها به وسیله زلزله سخن گفته شده که گویی تپه‌ها ذوب می‌شوند. یا ۲) اینجا به نحوی از آب ناشی از طوفان که از تپه‌ها سرازیر و سبب فرسایش آنها می‌شود سخن گفته شده که گویی تپه‌ها ذوب می‌شوند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# جهان متحرک می‎گردد + +معانی احتمالی ۱) کوه‎ها و تپه‎ها فرو می‎ریزند یا ۲) تمام زمین به شدت به حرکت میافتد. + +# جهان و جمیع ساکنانش + +در اینجا کلمه‎ی «جهان» به مکان‎های قابل سکونت زمین اشاره می‎کند. این فعل از عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «جهان می‎لرزد و جمیع ساکنانش فرو می‎ریزند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..719ed405 --- /dev/null +++ b/nam/01/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه می‎دهد. + +# پیش خشم وی که تواند ایستاد؟ در حدت غضب او که تواند برخاست؟ + +این دو پرسش بدیهی اساسا معنی یکسانی دارند. این دو پرسش را می‌توان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس پیش خشم او نمی‎تواند بایستد! هیچ کس بر حدت غضب او توان ایستادگی ندارد!» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# حدت غضب او + +«شدت غضب او» یا «میزان غضب او» + +# غضب او مثل آتش ریخته می‎شود + +ناحوم به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی مایعی است که ریخته می‎شود و همچون آتش می‎سوزاند. این عبارت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او غضب خود را همچون آتش می‎ریزد» یا «او حدت غضب خود را نشان می‎دهد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# صخره‎ها از او خرد می‎گردد + +این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صخره‎ها را خرد می‎کند» یا «او باعث خرد شدن صخره‎ها می‎گردد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..dda68c22 --- /dev/null +++ b/nam/01/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ملجا می‎باشد... کسانی که به او توکل می‏‎کنند + +ناحوم به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی او مکانی است که مردم می‎توانند از کسانی که قصد آسیب زدن به آن‎ها را دارند در امان باشند و از کسانی که به خداوند[یهوه] توکل کرده‎اند تا خداوند[یهوه] از آن‎ها محافظت کند  به نحوی سخن گفته است که گویی آن‎ها به درون آن مکان امن پناه می‌گیرند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در روز تنگی + +«به وقت تنگی» یا «هنگام پیش آمدن مشکلی.» کلمه‎ی «روز» در اینجا به کل دوره زمانی اشاره می‌کند. diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..e1a9b8d6 --- /dev/null +++ b/nam/01/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دشمنانش را بالکل خراب خواهد ساخت + +اصطلاح «بالکل خراب کردن» اشاره به تلف کردن دشمنانش دارد. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» یا «او تمامی دشمنانش را خواهد کشت» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به سیل سرشار + +ناحوم می‎گوید خداوند[یهوه] دشمنان خود را طوری نابود می‎کند که قدرتی برای مقابله با مرگ نداشته باشند، گویی که خداوند[یهوه] آن‎ها را در سیلی عظیم غرق می‎کند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# تاریکی دشمنان او را تعاقب خواهد نمود + +کلمه‎ «تاریکی» بیانگر جایگاه مرگ می‎باشد. ناحوم به نحوی از کشتن دشمنان خداوند[یهوه] سخن می‎گوید که گویی خداوند[یهوه] آن‎ها را به مکانی تاریک تعقیب می‎کند. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..5bd2505d --- /dev/null +++ b/nam/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم به مردم نینوا می‎گوید که خداوند[یهوه] با آن‎ها چه خواهد کرد. + +# کدام تدبیر را به ضد خداوند توانید نمود؟ + +این پرسش بدیهی بر بی‎فایدگی تدبیر‎های شریرانه به ضد خداوند[یهوه] تاکید می‎کند. ترجمه جایگزین: «ای مردم، تدبیرهای شما بر ضد خداوند بی‌فایده است» [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# او دفعتا هلاک خواهد کرد + +اصطلاح «دفعتا هلاک کردن» به از بین بردن چیزی برای همیشه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کاری را که انجام می‎دهی، کاملا متوقف خواهد کرد» یا «او تدابیر شما را ناکام خواهد ساخت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مصیبت دفعه‎ دیگر بر پا نخواهد شد + +معانی احتمالی ۱) «مصیبت» کنایه از مجازات شدن مردم توسط یهوه است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بار دیگر شما را مجازات نخواهد کرد» یا ۲) «مصیبت» به مصیبتی اشاره می‌کند که مردم با تدبیر کردن به ضد خداوند متحمل می‎شوند. ترجمه جایگزین: «شما دفعه دیگر مصیبتی بر پا نخواهید کرد» [شما برای بار دوم مشکلی ایجاد نخواهید کرد] + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..27e1df21 --- /dev/null +++ b/nam/01/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم با استفاده از سه استعاره بهره می‌گیرد تا نشان دهد که خداوند[یهوه] آن‎هایی را که به ضد او تدبیر می‎کنند نابود خواهد کرد («از پا در می‌آورد»). + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل خارها به هم پیچیده + +معانی احتمالی برای استعاره‎هایی که ناحوم از آن‎ها استفاده می‎کند: ۱) مردمی که به ضد خداوند[یهوه] تدبیر می‎کنند، قادر به رهایی خود از مصیبتی که خداوند[یهوه] بر آن‎ها تحمیل خواهد کرد نیستند، گویی که در بوته‎های خار به هم پیچیده‎اند و نمی‎توانند آزاد شوند. یا ۲) خداوند[یهوه] به زودی کسانی را که به ضد او تدبیر می‎کنند، به نحوی نابود خواهد کرد که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که بوته‎های خار را به هم می‎بافد و آن‎ها را در آتش قرار می‎دهد، سپس آن‎ها به سرعت خواهند سوخت. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# مانند می‎گساران مست بشوند + +معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد خداوند[یهوه] تدبیر می‌کنند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها با الکل مست شده‌اند یا ۲) خداوند[یهوه] کسانی را که به ضد او تدبیر می‎کنند به نحوی نابود می‎کند که گویی آنها میگساری می‎باشند که مقدار زیادی الکل نوشیده‌اند. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد + +ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک می‌سوزاند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آن‎ها را مانند کاه خشک کاملا فرو می‎برد [می‎بلعد]» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سوخته + +ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن می‎گوید که گویی آتش آن چیز را فرو می‎برد [می‎بلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/nam/01/11.md b/nam/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..47cfa054 --- /dev/null +++ b/nam/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مشیر بلیعال + +مردم را تشویق به انجام کارهای شریرانه می‎کند diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..67427ea2 --- /dev/null +++ b/nam/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با اسرائیلیان درباره‎ نینوا صحبت می‎کند. + +# اگرچه ایشان در قوت سالم و در شماره نیز بسیار باشند + +این عبارت به آشوریان و یا به مردم نینوا اشاره دارد. + +# لیکن منقطع خواهند شد + +خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها گوسفندانی هستند که او آنها را منقطع می‌کند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن من آن‎ها را بر می‌چینم» یا «لیکن من آن‎ها را نابود خواهم کرد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..ec82a0e5 --- /dev/null +++ b/nam/01/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و الا یوغ او را از گردن تو خواهم شکست و بندهای تو را خواهم گسیخت + +خداوند[یهوه] به نحوی از آزادی یهودا از ظلم آشوریان صحبت می‎کند که گویی او یوغ‎ها و بندهایی را که آشوریان بر ایشان نهاده بودند، می‌شکند. ترجمه جایگزین: «حالا من تو را از این مردم رهایی خواهم داد و آن‎ها بار دیگر بر تو ظلم نخواهند کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..84fb69b4 --- /dev/null +++ b/nam/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از خانه خدایانت بت‎های تراشیده و اصنام ریخته شده را منقطع خواهم نمود + +خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن بت‎های آشوریان صحبت می‎کند که گویی او آن بت‎ها را منقطع کرده است، مانند کسی که شاخه‎درختی را قطع می‎کند. کلمه‎ «خانه» کنایه از معبد است، جایی که مردم این بت‎ها را می‎پرستیدند. ترجمه جایگزین: «من بت‎های تراشیده و اصنام ریخته‌گری شده را که در معبد خدایانت هستند، نابود خواهم کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قبر تو را خواهم ساخت + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] آنها را نیز در قبرهایی که برای آنها کنده ،دفن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قبرهای شما را خواهم ساخت و شما را در آن دفن خواهم کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..4fb84b71 --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر کو‎ه‎ها پایهای مبشر که سلامتی را ندا می‎کند + +در اینجا کلمه‎ «پای» اشاره به کسی دارد که به منظور بشارت[اعلام] پیغامی می‌دود. ترجمه جایگزین: «بر کوه‎ها کسی هست که سلامتی را ندا می‎دهد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# مرد بلیعال + +ناحوم مانند یک شخص به مردم نینوا اشاره می‌کند. + +# بالکل منقطع خواهد شد + +ناحوم طوری از نابود شدن کامل مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها منقطع شده‎اند، درست مانند کسی که یک شاخه از درختی را قطع می‎کند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کاملا نابود شده است» یا «خداوند[یهوه] او را کاملا نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/intro.md b/nam/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..99d47c0b --- /dev/null +++ b/nam/01/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی ناحوم ۱ + +## ساختار و قالب‎بندی + +برخی از ترجمه‎ها ترجیح می‎دهند که نقل‎ قول‌‎ها، دعاها و سرودهای طولانی را جداگانه بنویسند. ترجمه ULB و بسیاری  دیگر از ترجمه‎های انگلیسی کل آیات کتاب را (به جز آیه ‎ ۱این باب) در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری نسبت به متون عادی می‎نویسند، چرا که این پیشگویی‎های منظوم هستند. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] + +این کتاب علیرغم این که در سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی در برگیرنده یک نبوت طولانی است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خشم یهوه بر نینوا + +این نبوت باید با ارجاع به کتاب یونس خوانده شود. این کتاب شرح می‎دهد که چطور هنگامی که یونس به مردم نینوا در پایتخت آشوریان گفت که خدا از آن‎ها خشمگین است، توبه کردند. کتاب ناحوم حاکی از آن بود که خدا مردم نینوا را بعد از به کارگیری آنها جهت تحقق اهدافش، مجازات خواهد کرد. این کتاب تقریباً صد سال بعد از دوران یونس نوشته شده است. چنین اعمالی از سوی یهوه[خداوند] مانند انتقام‌جویی یا خشم گرفتن توصیف شده‌اند؛ ولی این اعمال از سوی خدا ذات گناه‌آلود ندارند، ولی از سوی انسان‌ها گناه به حساب می‌آیند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +نابودی کامل + +در آن زمان، تقریبا تمام خاور نزدیک را آشوریان کنترل می‎کردند. ناحوم نبوت کرد که قوم آشور نابود خواهند شد به حدی که دیگر نمی‌توان آن‎ها را قوم محسوب کرد. این نبوت بسیار ناگهانی به حقیقت پیوست. + +* * * diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc292497 --- /dev/null +++ b/nam/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] می‎نویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر استفاده می‌کنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز می‌کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# خراب کننده + +ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود می‎کند صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم می‎شکند و آن را متلاشی می‎کند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# در مقابل تو برمی‎آید + +اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده می‎شود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن + +ناحوم با مردم نینوا صحبت می‎کند. او به آن‎ها می‎گوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او می‎داند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] + +# راه را دیدبانی نما + +این اشاره به سربازهایی است که می‌توانند راه‎های اصلی را که مسیر نزدیک شدن دشمن است، دیدبانی کنند. + +# قوت خویش را بسیار زیاد کن + +این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..85d38ffe --- /dev/null +++ b/nam/02/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا خداوند عظمت یعقوب را مثل عظمت اسرائیل باز می‎آورد + +کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از نسل یعقوب هستند. معانی احتمالی ۱) کلمه‎ی «یعقوب» به قلمرو پادشاهی جنوبی و کلمه‎ «اسرائیل» به قلمرو پادشاهی شمالی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت یهودا را باز می‎آورد همان طور که وعده داد عظمت اسرائیل را بازآورد» یا ۲) هر دو کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» به طور کلی به قوم‎هایشان اشاره دارند که شامل هر دو قلمرو شمالی و جنوبی می‎شد و هردوی این عبارات مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت تمام اسرائیل را باز می‎آورد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# تاراج کنندگان + +کسانی که معمولا در جنگ چیزهایی را با زور می‎ربایند. + +# شاخه‎های موی ایشان را تلف می‎نمایند + +معانی احتمالی ۱) این استعاره است که به آن طریق به نحوی از به زور ربوده شدن دارایی اسرائيلیان توسط آشوریان سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان شاخه‎های مویی بودند که آشوریان آنها را از برگ و میوه لخت کردند. ترجمه جایگزین: «تمام دارایی‎ ایشان را مثل کسی که شاخه‎های مو را لخت می‎کند، ربودند» یا ۲) کلمات «شاخه‎های مو» جزگویی از زمین‎های کشاورزی در کل کشور[مملکت] است. ترجمه جایگزین: «زمین‌های کشاورزی آنها را نابود کردند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..ceebf75f --- /dev/null +++ b/nam/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# سپر جباران او سرخ شده + +معانی احتمالی ۱) سپرها سرخ می‎شوند همچون نور آفتابی که از سطح فلزی آن‎ها بازتاب می‎شود یا ۲) سپرها با چرمی که به رنگ قرمز در آمده است پوشانیده شده‌اند. + +# مردان جنگی او + +(ناحوم ). سربازان کسی که نینوا را «چند تکه خواهد کرد» + +# ارابه‎ها از فولاد لامع است + +این احتمالاً به بازتاب نور خورشید از ارابه‎های فلزی اشاره دارد. + +# در روز تهیه + +این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان آن‎ها را آماده کردند» یا «وقتی که آن‎ها را برای حمله آماده کردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نیزه‎ها متحرک می‎باشند + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان نیزه‎هایشان را در هوا حرکت می‎دهند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# نیزه‎ها[درخت سرو] + +نوعی از درخت که چوب مناسبی برای ساخت نیزه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده][[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] diff --git a/nam/02/04.md b/nam/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..251d7589 --- /dev/null +++ b/nam/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ارابه‎ها را در کوچه به تندی می‎رانند + +«سربازان ارابه‎ها را وحشیانه در خیابان می‎رانند» + +# آن‎ها مثل مشعل هستند + +ناحوم نحوه‎ بازتاب نور خورشید بر ارابه‎ها را با مشعل‎ آتش کسانی که روشنایی می‎دهد، مقایسه می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] + +# مانند برق می‎دوند + +ناحوم نحوه‎ بازتاب نور خورشید بر ارابه‎ها، و سرعت حرکت آن‎ها را با رعد و برق آسمان مقایسه می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..75a7113c --- /dev/null +++ b/nam/02/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او بزرگان خود را به یاد می‎آورد + +کلمه‎ «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه می‎کند. ببینید که این را در چطور ترجممه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# در راه رفتن ایشان + +کلمه‎ «راه رفتن» را می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که راه می‎روند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] + +# دوان دوان به حصار می‎آیند و منجنیق را حاضر می‎سازند + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر می‎کنند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# منجنیق + +این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابه‌های مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند. diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..c87a6a96 --- /dev/null +++ b/nam/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دروازه‎های نهرها گشاده است + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دروازه‎های نهرها را به زور گشوده است» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# دروازه‎های نهر + +این به دروازه‎هایی اشاره دارد که جریان و مسیر نهر را کنترل می‎کنند. diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..7038fe74 --- /dev/null +++ b/nam/02/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# حصب برهنه شده و (به اسیری) برده می‎شود + +این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن حصب را برهنه می‎کند و او را به اسیری می‎برد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# حصب برهنه شده و به اسیری برده می‎شود + +معنای دقیق کلمه‎ «حصب» نامشخص است. دو معنی احتمالی عبارتند از ۱) این نام ملکه‎ای در نینوا است و جمله به این معنا است که سربازان مهاجم او را برهنه کرده تا تحقیرش کنند و سپس او را به اسارت بردند یا ۲) نام یک بت است و این جمله به معنای خالی کردن بت از طلا و نقره و بردن بت توسط مهاجمان می‎باشد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کنیزانش مثل ناله‎ فاخته‎ها + +صدای ناله‎ کنیزان همچون صدای فاخته‎ها می‎باشد. + +# کنیزانش + +اگر واژه‎ «حصب» به ملکه اشاره داشته باشد، این عبارت به زنی که از او مراقبت می‎کرده است اشاره دارد. اگر واژه «حصب» به بت اشاره داشته باشد، پس این عبارت به زن روسپی معبد اشاره دارد. + +# سینه زنان + +سینه زدن حرکتی است که برای نشان دادن سوگواری زیاد استفاده می‎شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..41def2e2 --- /dev/null +++ b/nam/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نینوا از روزی که به وجود آمد مانند برکه آب می‎بود، اما اهلش فرار می‎کردند + +ناحوم گریختن مردم از نینوا را با روان شدن آب از مخزن زمانی که سد می‎شکند، مقایسه می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] diff --git a/nam/02/09.md b/nam/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..1954af4f --- /dev/null +++ b/nam/02/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نقره را غارت کنید ... متاع نفیس نینوا + +در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت می‎کند باشد، یا ممکن است مهاجمان از این طریق با هم صحبت می‌کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] + +# نقره را غارت کنید، طلا را به یغما برید + +کلمه‎ «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق می‎افتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت ببرید، طلا را به غنیمت ببرید» + +# انتهایی نیست + +کلمات «بدون انتها» مبالغه‎ای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + +# کثرت هرگونه متاع نفیسش را + +این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینه‎های نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینه‌های نینوا پایانی ندارد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..b2a4ee38 --- /dev/null +++ b/nam/02/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دلش گداخته + +ناحوم به نحوی در مورد از دست دادن جسارت مردم صحبت می‎کند که گویی دل‎هایشان همچون موم آب می‎شود. ترجمه جایگزین: «همه جسارتشان را از دست می‎دهند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# زانوهایش لرزان + +این یک عکس‌العمل فیزیکی به یک ترس بزرگ است. پاهایشان به شدت می‌لرزد به طوری که زانوانشان به هم می‌خورد و دیگر قادر به راه رفتن یا دویدن نیستند. diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..3eba0f36 --- /dev/null +++ b/nam/02/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این آیات، ناحوم به نحوی از مردم نینوا سخن می‌گوید که گویی آن‎ها گله‌ای شیر هستند و از شهر نینوا به نحوی سخن می‌گوید گویی که کنام آن شیران است. در این استعاره آشوریان، مردم را تسخیر و اموالشان را تصاحب کردند که گویی آن‎ها شیرهایی بودند که طعمه‎ شکار می‎کردند و حیوانات مرده را به مرتع می‎بردند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# مرتع شیران ژیان کجاست ...ترساننده‎ای نبود؟ + +ناحوم از این پرسش بدیهی برای تمسخر نینوایی که مخروب شده، استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «مرتع شیران هیچ جا یافت نمی‎شود ... بدون ترسی.» یا «به چیزی که از مرتع شیران آمده نگاه کن ... بدون ترسی» diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..aff909a2 --- /dev/null +++ b/nam/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به جهت شیرهای ماده‎اش خفه می‎کرد + +«او شکارهای خود را خفه می‎کند.» این احتمالا به نحوی که شیرها به طور معمول شکار خود را با گاز زدن می‎کشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او شکارهای خود را کشت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# مغاره‎های خود را از شکار و بیشه‎های خویش را از صید پر می‎ساخت + +این دو عبارت بیانگر یک سخن را به دو روش متفاوت بیان می‌کنند. شما خود می‌توانید فعل را برای عبارت دوم بگذارید. ترجمه جایگزین: «مغارهای خود را از شکار پر کرده، و بیشه‎های خویش را از صید پر می‎سازد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..c45f66bc --- /dev/null +++ b/nam/02/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ببینید + +«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما می‎خواهم بگویم، توجه کنید» + +# شمشیر شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت + +در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله می‎کنند که گویی او شخصی است که شکار خود را می‎خورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه می‌دهد که گویی آن‎ها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود + +یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها شیرهایی هستند که ملت‌ها را صید می‌کنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آن‎ها به عنوان شکار گرفته‎اند، و خداوند[یهوه] به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت می‎کند که گویی شکار آن‎ها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همه‎ی چیزهایی که از زمین گرفته‎اید را از شما منقطع خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از ملتی که مردم نینوا آن‎ها را غارت کرده بودند صحبت می‎کند که گویی آن‎ها شکار نینوا بوده‎اند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملت‎ها پایان خواهم داد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آواز ایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد + +این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملت‎ها می‎فرستادند تا از آن‎ها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/nam/02/intro.md b/nam/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1f435300 --- /dev/null +++ b/nam/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی ناحوم ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +بعضی از ترجمه‎ها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعا‎ها و سرودها را از یکدیگر جدا می‌کنند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمه‎های انگلیسی آیات این کتاب (غیر از آیه ۱ از باب ۱) را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از متن معمول قرار می‌دهند، چون نبوتی منظوم است. + +### [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نابودی کامل + +در آن زمان، تقریباً تمام خاور نزدیک زیر سلطه‎ آشوریان بود. ناحوم نبوت کرده بود که آشوری‌ها کاملا نابود خواهند شد،  به طوری که حتی دیگر گروهی از آن‎ها باقی نماند. این نبوت بسیار ناگهانی به تحقق پیوست‎. در نقاط مختلف این باب نابودی آشوریان را بسیار خشونت‌بار توصیف کرده است و نباید با استفاده از آرایه‌ ادبی به‌گویی از این خشونت کاسته شود. diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8de45a31 --- /dev/null +++ b/nam/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم اغلب نبوت‎ها را منظوم می‎نویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر و قافیه‌ها استفاده می‌کنند. نویسنده در این قسمت همچنان نابودی نینوا را شرح می‌دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# شهر خون‎ریز + +در اینجا واژه‎ «خون» اشاره به خون‌ریزی و مردمی دارد که مرتکب قتل شده‌‎اند. ترجمه جایگزین: «شهری مملو از جنایتکاران» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# از دروغ مملوء + +کلمه‎‎ «دروغ» کنایه از کسانی است که دروغ می‌گویند. ترجمه جایگزین: «مملو از دروغگویان» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/nam/03/02.md b/nam/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d6cc162 --- /dev/null +++ b/nam/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آواز تازیانه‎ها و صدای غرغر چرخها و جهیدن اسبان و جستن ارابه‎ها + +این عبارات صدای تاختن ارابه‌ها در خیابان‎ها و استفاده سواران از شلاق‎ها را توصیف می‌کنند. diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..6410313c --- /dev/null +++ b/nam/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# فراوانی مقتولان و لاشها + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و حاکی از تعداد کثیر جنازه‌هایی است که مهاجمان آن‏‎ها را برهم انباشته کرده‎اند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# مقتولان + +جسد کسانی که مرده‎اند. + +# لاشها را انتهایی نیست + +کلمات «انتهایی نیست» اغراق از  شمار بسیار اجسادی است که مهاجمان روی هم انباشته کرده‎اند. ترجمه جایگزین: «آن قدر جنازه هست که نمی‌توان آنها را شمرد» یا «تعداد بسیاری جسد هست» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..8a663423 --- /dev/null +++ b/nam/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از کثرت زنای زانیه خوش منظر + +ناحوم به نحوی از نینوا که باعث شد دیگر امت‎ها مطیع او شوند سخن می‎گوید که گویی این شهر فاحشه‎ای است که مردان را با زیبایی خود اغوا می‎کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# صاحب سحرها است + +ناحوم به نحوی از دلیل مطیع شدن دیگر امت‎ها سخن می‎گوید که گویی این شهر ساحره‎ای است که دیگران را جادو[طلسم] می‌کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# امت‎ها را به زناهای خود و قبایل را به جادوگری‎های خویش می‎فروشد + +در اینجا واژه‎ «فروختن» به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم نینوا سبب به بردگی کشیده شدن ملل و اقوام دیگر می‌شوند. نینوا از زیبایی، قدرت، و نفوذ خود برای به بردگی گرفتن دیگران استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «کسی که با فاحشگی و سحر دیگر امت‎ها را برده خود ساخت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..92930d66 --- /dev/null +++ b/nam/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ببین + +«نگاه کن» یا «گوش بده» یا «به چیزی که می‎خواهم به تو بگویم توجه کن» + +# دامن‎هایت را بر روی تو منکشف ساخته و عورت تو را بر امت‎ها ظاهر خواهم ساخت + +این به تحقیر فاحشگان اشاره می‌کند. آنها با برهنه کردن فاحشگان در ملاعام و پیش روی جماعت چنین کاری را انجام می‌دادند. این قسمت همچنان به بیان استعاره‌ قبلی ادامه می‌دهد. خداوند[یهوه] در آن استعاره به نحوی از شهر نینوا سخن می‌گوید که گویی آن شهر یک فاحشه است.  ترجمه جایگزین: «من تو را در ملاعام تحقیر خواهم کرد، همچون کسی که فاحشه‎ای را تحقیر می‎کند و  دامنش را بالا می‌زند و عورتش را به همه نشان می‌دهد.» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# رسوایی تو را بر مملکت‎ها + +این عبارت هدف منکشف ساختن دامن نینوا را شرح می‎دهد. شما می‌توانید فعل را از عبارت قبل برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «من رسوایی تو را بر ممالک ظاهر خواهم ساخت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..4fc809ea --- /dev/null +++ b/nam/03/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نجاست بر تو خواهم ریخت + +واژه «نجاست» به هر نوع زباله اشاره می‌کند. زباله ریختن به روی کسی نشان از حقارت شدید است. ترجمه جایگزین: «من تو را حقیر خواهم ساخت، مانند کسی که بر دیگری نجاست می‎ریزد» + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..1753ad8f --- /dev/null +++ b/nam/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کیست که برای او ماتم گیرد؟ + +مردم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی می‎پرسند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای او ماتم نخواهد گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از کجا برای تو تعزیه کنندگان بطلبم؟ + +ناحوم از این پرسش بدیهی استفاده می‎کند تا تاکید کند که هیچ کس حاضر به تعزیه کردن برای نینوا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ تعزیه‌کننده‎ای نخواهی داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..105243eb --- /dev/null +++ b/nam/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها خود شهر نینوا هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# آیا تو از نوآمون بهتر هستی؟ + +ناحوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی که انتظار می‎رود می‎پرسد. ترجمه جایگزین: «تو بهتر از نوآمون نیستی» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# نوآمون + +نوآمون پایتخت سابق مصر بود که توسط آشوریان فتح شد. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# در میان نهرها ساکن بوده + +«در رود نیل واقع شده بود» + +# دریا حصار او و بحرها دیوار او می‎بود + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند. واژه «دریا» به رود نیل که در کناره شهر روان است اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نیل سخن می‌گوید که گویی دیوار محافظ شهر است. ترجمه جایگزین: «رود نیل محافظ آن است، درست همان طور که برخی شهرها دیوار دفاعی دارند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# حصار + +حصار دیواری است که دور شهر کشیده شده است تا شهر را از ورود دشمنان محافظت کند. diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..2f269404 --- /dev/null +++ b/nam/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# حبش و مصر قوتش می‏‎بود + +«اتیوپی و مصر به او قدرت می‎بخشیدند» یا «کوش و مصر از متحدین او بودند» + +# آن انتها نداشت + +واژه «آن» اشاره به قوتی دارد که حبش و مصر به طبس می‎دادند. انتهایی نداشتن، اغراقی برای بیان قوت زیاد است. ترجمه جایگزین: «قوتشان بسیار زیاد بود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + +# فوط و لوبیم + +نام مکان‎هایی در آفریقای شمالی که در نزدیکی طبس قرار داشتند. + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1b8b5d6 --- /dev/null +++ b/nam/03/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها  خود شهر نینوا هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# معهذا به اسیری رفته است + +واژه‎ «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حمله‎ور شدند، مردم را به اسارت بردند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# به اسیری رفته است + +واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آن‎ها به اسارت رفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شده‎اند + +این شرح بی‎رحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# بر سر هر کوچه + +ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکان‌های فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه‎ هر کوچه» یا «درکوچه‎های سراسر شهر» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + +# جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شده‎اند + +این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..16d81d28 --- /dev/null +++ b/nam/03/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس تو نیز مست شده + +در اینجا واژه «تو» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از رنج کشیدن و کشته شدن مردم نینوا در مبارزه صحبت می‎کند که گویی آن‎ها از نوشیدن زیاد شراب مست شده‎اند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..79ae0f3a --- /dev/null +++ b/nam/03/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها خود شهر نینوا هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# جمیع قلعه‎هایت + +معانی محتمل واژه «قلعه‎ها» ۱) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا ۲) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری می‎کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# جمیع‌ قلعه‌هایت‌ به‌ درختان‌ انجیر با نوبرها مشابه‌ خواهد بود كه‌ چون‌ تكانیده‌ شود به‌ دهان‌ خورنده‌ می‌افتد + +ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که می‎تواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود، مقایسه می‎کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] + +# به درختان انجیر با نوبرها + +این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت می‎افتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آن‎ها بریزند. انجیرهایی که بعدا می‎رویند، احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آن‎ها را با دست بچیند. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# چون تکانیده شود + +«اگر درخت‎ها تکانیده شوند». این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# به دهان خورنده می‎افتد + +«انجیرها به دهان خورنده می‎افتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده می‎افتند، بر اینکه انجیرها بی‎درنگ قابل خوردن هستند تاکید می‎کند. ترجمه جایگزین: «شخص می‎تواند بی‎درنگ انجیر را بخورد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..85257b2a --- /dev/null +++ b/nam/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اهل تو در اندرونت زنان می‎باشند + +در این فرهنگ باستانی، زنان جنگاور نبودند زیرا که قدرت جسمانی ضعیف‎تری نسبت به مردان داشتند. در اینجا ناحوم به نحوی از دست رفتن قوت و شهامت جنگندگان را شرح می‎دهد که گویی همه مردم شهر نینوا زن بودند. ترجمه جایگزین: «همه مردم شما همچون زنان ضعیفی هستند که نمی‎توانند از خودشان محافظت کنند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# دروازه‌های‌ زمینت‌ برای‌ دشمنانت‌ بالّكل‌ گشاده‌ شده‌ + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دروازه‎های زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده است» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# دروازه‌های‌ زمینت‌ برای‌ دشمنانت‌ بالّكل‌ گشاده‌ شده‌ + +معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» درآیه ۱۲ به حفاظ‎های نینوا اشاره داشته باشد، پس «دروازه‌‎های زمینت» به دروازه‎های دیوار دور نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروازه‎های شهرت برای حمله دشمنانت بالکل گشاده شده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به محافظ‎های شهر که در حاشیه‎ی آشوریان واقع شده است اشاره داشته باشد، پس «دروازه‎های زمینت» کنایه از شهرهایی هستند که گفته شده است دروازه‎هایی است که از ورود ارتش دشمن به سرزمین جلوگیری می‎کند. ترجمه جایگزین: «سرزمینت برابر دشمنانت بدون محافظ است زیرا آن‎ها شهرهایی را که حاشیه ما را محافظ می‎کردند نابود کرده‎اند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# آتش‌ پشت‌بندهایت‌ را می‌سوزاند + +معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به حفاظ‎های نینوا اشاره داشته باشد، پس «پشت‎بندهایشان» به پشت‎بندهایی اشاره دارد که درهای دیوار دور نینوا را بسته است. ترجمه جایگزین: «آتش، پشت‎بندهایی را که درهای شهرت را بسته است نابود کرده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به شهرهای مستحکمی که در حاشیه مرز آشوریان اشاره داشته باشد، پس «پشت‎بندهایشان» استعاره از شهرهایی است که گفته شده است که همچون درهای بسته‎ برای جلوگیری از ورود ارتش دشمن به سرزمین هستند. ترجمه جایگزین: «شهرهای اطراف شما دیگر نمی‎توانند از شما محافظت کنند، درست مانند دروازه‎هایی که زمانی که آتش پشت‎بندهایشان را نابود کرد دیگر نمی‎توانستند شهر را محافظت کنند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# آتش می‎سوزاند + +ناحوم از سوزاندن آتش و نابود کردن به نحوی صحبت می‎کند که گویی آتش می‎خورد. ترجمه جایگزین: «آتش نابود می‎کند» یا «آتش می‎سوزاند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..a092ec17 --- /dev/null +++ b/nam/03/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد گویی که آن‎ها خود شهر نینوا هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# برای‌ محاصره‌ات‌ آب‌ بیاور ... کوره آجر پزی را مرمت نما + +ناحوم با مردم نینوا صحبت می‎کند. او به آن‎ها می‎گوید تا برای مبارزه و مرمت دیوارها آماده شوند، اگرچه او می‎داند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] + +# قلعه‎های خود را مستحکم نما + +«کوره آجرپزی را مرمت نما» + +# به‌ گِلْ داخل‌ شو و ملاط‌ را پا بزن‌ و كوره‌ آجر پزی‌ را مرمّت‌ نما. + +این عبارت به آجرهای گلی اشاره دارد که آنها را برای بازسازی دیوار شهر به کار می‌برند. diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..0b6dd197 --- /dev/null +++ b/nam/03/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در آن‎جا آتش تو را خواهد سوزانید + +ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت می‎کند که گویی آتش می‎خورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آن‎جا نابود خواهد کرد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# شمشیر تو را منقطع ساخته + +در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# تو را مثل‌ كِرم‌ خواهد خورد + +واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که  مشهور است کشته شدگان خود را می‎خورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخ‎ها که در مسیر خود همه گیاهان را می‎خورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمن‎هایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخ‎ها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین می‎برند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] + +# خویشتن‌ را مثل‌ كِرْم‌ كثیر كن‌ و مثل‌ ملخ‌ بی‌شمار گردان‌ + +جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخ‎ها مقایسه می‎کند این واژگان بند جدیدی را آغاز می‎کنند. diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..e2939253 --- /dev/null +++ b/nam/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت می‌‎کند که گویی آن‎ها خود نینوا هستند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# تاجرانت‌ را از ستارگان‌ آسمان‌ زیادتر كردی‌ + +این مبالغه تاکید بر تعداد کثیر تاجرانی دارد که در نینوا زندگی و کار می‎کردند. ترجمه جایگزین: «گویی که تاجران شما از ستارگان آسمان بیشترند» یا «شما بیشتر از چیزی که کسی بتواند آن‎ها را بشمارد، تاجر دارید» [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] + +# مثل کرم‎ها تاراج می‎کنند و می‎پرند + +ناحوم تاجرانی را که در نینوا با فروختن کالاهایشان سود می‎بردند و موقعی که جنگ شروع شد، از آن شهر گریختند، با ملخ‎هایی که همه گیاهان را سر راهشان ‎خورده و سپس پرواز کردند، مقایسه می‎کنند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..a0b5f944 --- /dev/null +++ b/nam/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تاجداران‌ تو مانند ملخهایند و سردارانت‌ مانند انبوه‌ جراد اند كه‌ در روز سرد بر دیوارها فرود می‌آیند، امّا چون‌ آفتاب‌ گرم‌ شود می‌پرند + +ناحوم نحوه گریختن سرداران به هنگام شروع رزم را با شیوه ملخ‌ها قیاس می‌کند که وقتی هوا سرد است  در جای خود می‌مانند، اما چون هوا به واسطه آفتاب گرم می‌شود، می‎پرند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] + +# جای‌ ایشان‌ معلوم‌ نیست‌ كه‌ كجاست‌ + +«هیچ کس نمی‎داند که آن‎‎ها کجا رفته‎اند» diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..5622eb8d --- /dev/null +++ b/nam/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شبانانت‌ به‌ خواب‌ رفته‌ و شُرَفایت‌ خوابیده‌اند + +این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن می‎گوید که گویی آن‎‎ها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و حاکمان صحبت می‎کند که گویی آن‎ها به خواب رفته‌‎اند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان می‎باشند، مرده‎اند؛ حاکمانتان همه مرده‎اند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# قوم‌ تو بر كوه‌ها پراكنده‌ شده‌ + +ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان، پراکنده شده‎اند. ترجمه جایگزین: «قومتان، همچون گوسفندان در کوه‎ها پراکنده شده‎اند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..30b7ff1a --- /dev/null +++ b/nam/03/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# برای‌ شكستگی‌ تو التیامی‌ نیست‌ و جراحت‌ تو علاج‌ نمی‌پذیرد + +ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن می‎گوید که گویی پادشاه آن از زخمی علاج‌ناپذیر رنج می‎برد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# برای‌ شكستگی‌ تو التیامی‌ نیست‌ + +واژه «التیام دادن» را می‎توان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخم‎های تو نیست» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] + +# كیست‌ كه‌ شرارت‌ تو بر او علی‌الّدوام‌ وارد نمی‌آمد؟ + +این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخی محتمل و منفی دارد. تمام ملت‎های نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آن‎ها رنج می‎بردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..25da9c68 --- /dev/null +++ b/nam/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# یادداشت‎ کلی ناحوم ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی ترجمه‎ها ترجیحا نقل قول‌های طولانی، دعا و سرودها را جداگانه می‎نویسند. ULB و بسیاری دیگر از ترجمه‎های انگلیسی خطوط کلی کتاب (به جز آیه ۱ باب ۱) را با فاصله بیشتر و در سمت چپ صفحه نسبت به متون عادی می‎نویسند، چرا که آن‎ها نبوت‌های منظوم هستند. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] + +علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح می‎کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### به‎گویی + +این باب درباره‎ شرارت آشوریان با لحنی خشن سخن می‌گوید. مترجمین در صورت امکان نباید با استفاده از به‌گویی لحنی ملایم‌تر به این باب بدهند.  گرچه در این باب از آرایه ادبی اغراق استفاده شده است، ولی  خوانندگان قصد نویسنده از این باب را نباید اغراق‌آمیز بپندارند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/nam/front/intro.md b/nam/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..259cb0a3 --- /dev/null +++ b/nam/front/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# مقدمه‏‎ ناحوم + +## بخش اول: معرفی کلی + +### طرح کلی کتاب ناحوم + +۱- ناحوم این کتاب را معرفی می‎کند( ۱: ۱) + +۲-یهوه دشمنانش را هلاک خواهد کرد( ۱: ۲- ۱۵) + +۳- ناحوم شرح می‎دهد که چطور نینوا سقوط خواهد کرد( ۲:۱- ۳:۱۹) + +### کتاب ناحوم درباره‎ چیست؟ + +کتاب ناحوم شامل پیشگویی‎هایی درباره‎ نحوه‎ داوری و مجازات مردم نینوا است. + +نینوا پایتخت امپراتوری آشوری‌ها بود. آشوری‌ها قبلا پادشاهی شمال یعنی اسرائیل را فتح کرده بودند. آن‎ها پادشاهی جنوب یعنی یهودا را تهدید می‎کردند. این کتاب به اهل یهودا امید می‎دهد که آشوریان شکست خواهند خورد. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +کتاب ناحوم یا فقط «ناحوم» عناوین مرسوم این کتاب می‌باشد. مترجمین می‎توانند این کتاب را «گفته‎های ناحوم» ترجمه کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### نویسنده کتاب ناحوم کیست؟ + +نویسنده این کتاب احتمالاً ناحوم نبی است. او از اهالی القوش شهری ناشناس است که احتمالاً در منطقه یهودا قرار داشته است. + +ناحوم این کتاب را پیش از سقوط نینوا حدود ۶۱۲ پیش از میلاد نوشته است. ناحوم همچنین به سقوط تیبز، شهری در مصر [باستان] اشاره می‎کند، که حدودا در سال ۶۶۳ پیش از میلاد اتفاق افتاد. بنابراین، کتاب ناحوم حدودا بین سال‎های ۶۱۲ تا ۶۶۳ پیش از میلاد مسیح نوشته شده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### اهمیت توصیف ملخ‎ها در۳: ۱۵- ۱۷ در چیست؟ + +حمله ملخ‎ها اغلب در شرق[خاور] نزدیک باستان اتفاق می‎افتاد. تعداد بی‎شماری از گونه‎ خاص ملخ‎ها به منطقه‎ای هجوم می‎آوردند. آن قدر که آسمان را همچون ابر سیاهی که جلو نور خورشید را می‎گیرد، تاریک می‎کردند. آن‎ها اغلب بعد از مدت طولانی بی‎بارانی می‎آمدند. آن‎ها بر هر محصولی که در زمین‎ها باقی مانده بود، هجوم می‎بردند  و آن‎ها را عاری از برگ‎هایشان می‎ساختند. ممانعت از ملخ‎ها غیر ممکن بود،  لذا خسارت‎های وحشتناکی به بار می‎آوردند. به همین دلیل، حمله‎ ملخ‎ها به عنوان مجاز [تصویر] از حملات نظامی قدرتمند در عهد عتیق به کار برده می‎شد. در زبان اصلی عهد عتیق اسامی متعددی برای ملخ‎ها استفاده شده است. مشخص نیست که آیا این اسامی به گونه‎های مختلف ملخ‎ها اشاره دارد و یا به گونه یکسانی از ملخ که در مراحل مختلف رشد هستند. به همین دلیل، نسخه‎های مختلف کتاب مقدس در نحوه ترجمه‎ این واژگان تفاوت دارند. + +## بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه + +### گویندگان مختلف در کتاب ناحوم بیانگر چه احساساتی بودند؟ + +ناحوم هنگام صحبت کردن با اسرائیلیان نیت تسلی دادن آنان را داشت. + +وقتی ناحوم و خداوند[یهوه] علیه مردم نینوا صحبت می‎کردند، اغلب آن‎ها را استهزاء می‎کردند. این نحوه گفتار شبیه به نحوه سخن گفتن فاتحان هنگامی که بر قربانیان خود می‌خندیدند بود. + +مهم است که مترجمین هر دو حس تسکین و استهزا را در ترجمه خود از این کتاب بازتاب دهند. diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..558d04b5 --- /dev/null +++ b/oba/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# [نبوت عوبدیا] + +این عنوان کتاب است . در اینجا «نبوت» به مفهوم کلی  به پیامی از سوی خداوند[یهوه] اطلاق شده است و نشان می‌دهد که عوبدیای نبی چگونه پیام را دریافت کرده است . ترجمه جایگزین: «پیام عوبدیای نبی» یا «نبوت عوبدیا»[ در فارسی نیامده است] + +# خداوند یهوه درباره ادوم چنین می‌گوید + +این به خواننده خاطر نشان می‌کند که کل کتاب پیامی در ارتباط با ادومی‌ها است. + +# یهوه + +این نام خدا است که در عهد عتیق بر مردم ظاهر شده بود. به صفحه ترجمه لغات در صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید. + +# رسولی‌ نزد امت‌ها فرستاده‌ شده + +این را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه قاصدی را فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برخیزید + +«برخیزید»؛ این عبارت به منظور آماده باش مردم است . + +# با او در جنگ‌ مقاومت‌ نماییم‌ + +در اینجا «او» به ادومی‌ها اشاره دارد. این کنایه  از مردم ادوم است که می توان آنرا «آنها» ترجمه کرد.[ در انگلیسی از ضمیر مونث استفاده شده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/02.md b/oba/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..6028a3ae --- /dev/null +++ b/oba/01/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# هان، من تو را ... گردانیدم + +عوبدیا در ابتدای آیه دوم، کلمه‌ای را می‌آورد که  خداوند[یهوه] در آنجا ادومی‌ها را مستقیما مورد خطاب قرار می‌دهد. + +# هان + +این خواننده را هوشیار می‌سازد که به آن چه در پی می‌آید، توجه خاصی کند. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «به آن چه که به تو می‌گویم، توجه کن» + +# من‌ تو را كوچكترین‌ امّت‌ها گردانیدم‌ و تو بسیار خوار هستی‌ + +این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# من شما را در بین ملت‌ها خوار می سازم + +از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو بسیار خوار هستی + +این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان به کار برد. ترجمه جایگزین: «دیگر ملت ها از شما متنفر خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e4eebada --- /dev/null +++ b/oba/01/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی + +نبوت عوبدیا درباره ادومی‌ها ادامه می‌یابد. + +# تكبّرِ دلت‌، تو را فریب‌ داده‌ است‌ + +«دل» با احساسات همراه است . تکبر ادومی‌ها باعث فریب آنها شده بود، زیرا تصور می‌کردند در امنیت کامل هستند. ترجمه جایگزین:«تکبر شما باعث فریبتان شده است» یا «تکبرتان باعث شده که گمان کنید در امنیت هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در شکاف‌های صخره + +«در شکاف صخره» در اینجا به مفهوم جایی است کاملا حفاظت شده، زیرا با صخره‌ها محصور شده است. + +# مسكن‌ تو بلند می‌باشد + +« در خانه‌هایتان که در ارتفاع بنا شده است» + +# در دل‌ خود می‌گویی‌ + +در اینجا «در دل خود» کنایه است به معنی «به خودت». ترجمه  جایگزین: «با خود می‌گویی» یا «فکرمی‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كیست‌ كه‌ مرا به‌ زمین‌ فرود بیاورد؟ + +این سوال نشان می‌دهد که ادومی متکبر بوده و احساس امنیت می‌کردند. ترجمه جایگزین:«هیچ کس نمی‌تواند مرا برزمین پایین بکشد» یا «من از تمامی مهاجمین در امان هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b7e08bd --- /dev/null +++ b/oba/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگرچه‌ خویشتن‌ را مثل‌ عقاب‌ بلند سازی‌ و آشیانه‌ خود را در میان‌ ستارگان‌ بگذاری‌ + +این عبارات غلو شده به ادومی‌ها اشاره می‌کند که خانه‌هایشان را در جاهای مرتفع حتی بالاتر از حد انتظار بنا کرده بودند. ترجمه  جایگزین: «و من به تو می‌گویم که اگر بال داشتی و بالاتر از عقاب‌ها پرواز می‌کردی و اگر می‌توانستی خانه‌ات را در میان ستارگان بنا کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# من‌ تو را از آنجا فرود خواهم‌ آورد + +تکبر با ارتفاع سنخیت دارد، در حالی که تحقیر با به زیر کشیدن مرتبط است. «پایین خواهم کشید[ فرود خواهم آورد]» کنایه از تحقیر کردن است. ترجمه جایگزین«من تو را تحقیر می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6d4fe61f --- /dev/null +++ b/oba/01/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] در این بخش به ارسال پیام خود به عوبدیا به منظور انتقال به ادومی‌ها ادامه میدهد. + +# اگر دزدان‌ .... نزد تو آیند، ؟ آیا بقدر كفایت‌ غارت‌ نمی‌كنند؟ + +از این پرسش استفاده شده تا  نشان دهد مجازات خداوند[یهوه] برای قوم ادوم بسیار بدتر از آسیبی است که یک دزد به محل سرقت می‌زند. این موضوع را می توان به روشنی اذعان کرد. ترجمه جایگزین :«اگر دزدی به خانه شما وارد شود...فقط به اندازه نیازش سرقت می‌کند، ولی من همه چیز را از شما می‌گیرم»! + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اگر دزدان‌ یا غارت‌كنندگانِ شب‌ + +این دو عبارت معانی مشابه دارند و بر افرادی تاکید دارند که دزدی می‌کنند. می‌توانیم آنها را با یکدیگر ترکیب کنیم. ترجمه جایگزین :«زمانی که دزدان در شب وارد خانه شخصی می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# غارت‌كنندگانِ شب‌ نزد تو آیند + +«یا اگر سارقان در طی شب وارد شوند» + +# غارت‌كنندگانِ + +افرادی که چیزهایی را از مردم می‌دزدند. + +# (چگونه‌ هلاك‌ شدی‌)؟ + +خداوند[یهوه] این عبارت را در میانه جمله دیگر اضافه می‌کند تا اذعان کند که مجازات ادومی‌ها بسیار شوکه کننده خواهد بود. ترجمه جایگزین:«شما کاملا نابود می‌شوید» + +# اگر انگورچینان‌ نزد تو آیند آیا بعضی‌ خوشه‌ها را نمی‌گذارند؟ + +از این پرسش استفاده شده تا مجازات خداوند[یهوه] نسبت به ادومی‌ها را خاطرنشان ساخته و نشان دهد که مجازات آنها حتی بیش از آن است که انگورچینان درحین برداشت، انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین :«اگر انگورچینان نزد شما بیایند، مقداری انگور به جا می‌گذارند، ولی من همه چیز را از شما می‌گیرم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/06.md b/oba/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7c6431e8 --- /dev/null +++ b/oba/01/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چیزهای‌ عیسو چگونه‌ تفتیش‌ شده‌ و چیزهای‌ مخفی‌ او چگونه‌ تفحّص‌ گردیده‌ است‌؟ + +این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت . ترجمه جایگزین :«آه دشمنان تمام اموال عیسو را به سرقت بردند؛ آنها گنجینه‌های پنهانیش را پیدا کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عیسو + +ادومی‌ها از نسل عیسو بودند، بنابراین در این کتاب «ادومی‌ها» و «عیسو» به یک گروه اشاره دارد. + +# چیزهای‌ مخفی‌ + +این عبارت به  این معنی است که دشمنان، اموال عیسو را جستجو کرده ، چیزهای نفیس را دزدیده و باقیمانده را تخریب کردند. diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..c6d8bb39 --- /dev/null +++ b/oba/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] به دادن پیامش به عوبدیا در مورد ادومیان ادامه می‌دهد. + +# همه‌ آنانی‌ كه‌ با تو هم عهد بودند، ... و صلح‌اندیشان‌ تو، ... و خورندگان‌ نان‌ تو ... + +تمام این سه عبارت به متحدان قوم ادوم اشاره می‌کنند. + +# همه آنانی که با تو هم‌عهد بودند + +ضمیر « او» به قوم ادوم اشاره می‌کند. + +# تو را به‌ سرحدّ فرستادند + +«و تو را از سرزمینشان بیرون می‌رانند.» ادومی‌ها سعی می‌کنند در سرزمین متحدانشان پناهنده شوند، ولی متحدان به آنها اجازه اقامت نمی‌دهند. + +# در ایشان‌ فطانتی‌ نیست‌. + +معانی ممکن عبارتند از ۱) متحدان این را درباره ادوم می‌گویند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گویند که ادومی‌ها هیچ  چیز نمی‌فهمند» یا ۲) این عبارت به خیانت متحدان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند دریابد که چرا آنها این را انجام دادند» diff --git a/oba/01/08.md b/oba/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..5badf6ce --- /dev/null +++ b/oba/01/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند می‌گوید: آیا در آن‌ روز حكیمان‌ اَدُوم‌ را و فطانت‌ را از كوه‌ عیسو نابود نخواهم‌ گردانید؟ + +خداوند[یهوه] از طرح این سوال برای تاکید بر نابودی ادوم استفاده می‌کند . ترجمه جایگزین :«خداوند[یهوه] می‌گوید در آن روز مطمئنا کوه عیسو... را نابود خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کوه عیسو + +بیشتر سرزمین عیسو کوهستانی بود، بنابراین این عبارت راهی برای اشاره به سرزمین ادوم است. diff --git a/oba/01/09.md b/oba/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..11f29fc2 --- /dev/null +++ b/oba/01/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جبّاران‌ تو ای‌ تیمان‌ هراسان‌ خواهند شد + +«دلاوران قدرتمندت وحشت‌زده می‌شوند» + +# تیمان + +نام منطقه‌ای در سرزمین ادوم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# تا هر كس‌ از كوه‌ عیسو به‌ قتل‌ منقطع‌ شود + +این عبارت را به شکل معلوم نیز می‌توان نوشت .ترجمه جایگزین :«بنابراین دیگر هیچ انسانی در کوه‌های عیسو باقی نخواهند ماند، زیرا دشمنان انها را می کشند» یا «بنابراین آنها همه افراد را در کوه عیسو سلاخی می‌کنند» + +# منقطع شود + +«نابود می‌شوید» diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..e7c0c496 --- /dev/null +++ b/oba/01/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] به دادن پیامش به عوبدیا در مورد ادومیان ادامه می‌دهد. + +# برادرت یعقوب + +در اینجا «یعقوب» نماینده خاندانش است . زیرا یعقوب برادر عیسو بود، به همین خاطر از قوم ادوم به عنوان برادران خاندان یعقوب نام برده می‌شود. ترجمه جایگزین : « بستگانت که از خاندان یعقوب هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خجالت‌ تو را خواهد پوشانید + +سرشار شدن از چیزی، کنایه از تجربه کامل آن چیز است. ترجمه جایگزین :«شما کاملا شرمسار خواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تا به‌ ابد منقطع‌ خواهی‌ شد + +این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین :«دیگر وجود نخواهید داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/11.md b/oba/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e034132 --- /dev/null +++ b/oba/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به‌ مقابل‌ وی‌ ایستاده‌ بودی‌ + +«تماشا کرد و یاری نرساند» + +# غریبان‌ + +مردمی از سرزمین‌های دیگر + +# اموال‌ او + +ضمیر«او» به یعقوب اشاره می‌کند که مرتبط با قوم اسرائیل است. + +# بر اورشلیم‌ قرعه‌ انداختند + +این عبارت به این معنی است که «آنها برای تصمیم‌گیری بر سر غنایم با ارزش اورشلیم، میان خود قرعه انداختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تو نیز مثل‌ یكی‌ از آنها بودی‌ + +«این طور به نظر می‌رسید که تو یکی از بیگانگان و خارجی‌ها بودی» این نشان می‌دهد که آنها به قوم اسرائیل کمک نکردند. ترجمه جایگزین: «تو شبیه یکی از دشمنان بودی و به قوم اسرائیل کمک نکردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..79d29f92 --- /dev/null +++ b/oba/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] به دادن پیامش به عوبدیا در مورد ادومیان ادامه می‌دهد. آیات دوازده تا چهارده شامل یک سری دستورات بازدارنده می‌شود که خداوند یهوه به ادومی می‌دهد تا به آنها بگوید که چطور با اسرائیلی‌ها رفتار نکنند. + +# شادی‌ منما + +«شاد نشو زیرا»یا «بر آن شادمانی مکن» + +# روز برادر خود + +در اینجا «برادرت»؛به مردم اسراییل اشاره دارد، زیرا یعقوب و عیسو برادر بودند. + +# هنگام‌ مصیبتش‌ + +«زمانی که اتفاقات بد برای او افتاد» + +# روز + +هر کدام از اتفاقاتی که در «آن روز» ،افتاده است به زمانی که بابلی‌ها به اسرائیل حمله و ویرانش کردند، اشاره می‌کند. + +# در روز هلاكت‌ ایشان‌ + +«زمانی که دشمنانشان آنها را نابود کردند» + +# در روز تنگی‌ ایشان‌ + +«زمانی که آنها مصیب‌زده بودند» diff --git a/oba/01/13.md b/oba/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..2ee2e845 --- /dev/null +++ b/oba/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بلا...بلا ...بلا + +اینها همه ترجمه‌های متنوع یک کلمه مشابه هستند. اگر در زبان شما کلمه‌ای وجود دارد که هر سه معنی را در برداشته باشد، می‌توانید از آن استفاده کنید . [ در فارسی هر سه یکسان است] + +# بر بدی‌ ایشان‌ + +«به دلیل مصایبی که متحمل شده بودند» + +# دست‌ خود را بر اموال‌ ایشان‌ در ... دراز مكن‌ + +«اموالشان را تصاحب نکن» یا «اموالشان را به سرقت نبر» diff --git a/oba/01/14.md b/oba/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..fafefa77 --- /dev/null +++ b/oba/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر سر دو راه‌ + +محل تلاقی دو جاده + +# منقطع‌ سازی‌ + +«کشتن اسرائیلی‌هایی که قصد فرار دارند» یا «دستگیری فراریان» + +# باقی‌ماندگان‌ ایشان‌ را ... تسلیم‌ منما + +«کسانی را که هنوز زنده‌اند، دستگیر نکن و به دشمنانشان تحویل نده» diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..8cda71d7 --- /dev/null +++ b/oba/01/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] نتیجه‌گیری دستوراتش به ادومی‌ها را در آیه پانزده به پایان می‌رساند. در آیات شانزده تا بیست و یک ، خداوند[یهوه] از طریق عوبدیا به قوم یهود می‌گوید که سرزمین ادوم را تصاحب خواهند کرد. + +# روز خداوند بر جمیع‌ امّت‌ها نزدیك‌ است‌... و اعمالت‌ بر سرت‌ خواهد برگشت. + +متخصصین کتاب مقدس مطمین نیستند که آیه ۱۵ دنباله آیه ۱۴ از بخش قبل باشد . آنها معتقدند که این آیه همراه با آیه ۱۶، بخش جدیدی را تشکیل می‌دهند. + +# روز خداوند بر جمیع امت ها نزدیک است + +«روزی که خداوند[یهوه] خداوندیش را بر تمام ملت‌ها به ثبوت خواهد رساند، نزدیک است.» + +# چنان‌كه‌ عمل‌ نمودی‌ همچنان‌ به‌ تو عمل‌ كرده‌ خواهد شد + +این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین : «هر کاری که با دیگران انجام دادی، با تو انجام خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اعمالت‌ بر سرت‌ خواهد برگشت + +در اینجا «بر سرت آوار خواهد شد» به این معنی است که به خاطر اعمالشان مجازات می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تو از نتایج اعمالت زجر خواهی کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +* * * diff --git a/oba/01/16.md b/oba/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..b6ef6cf9 --- /dev/null +++ b/oba/01/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# زیرا چنان که [شما] + +کلمه «شما» در اینجا جمع است و احتمالا به قوم یهودا اشاره دارد. + +# چنان كه‌ ...نوشیدید + +در اینجا مجازاتی که قوم یهودا از جانب دشمنانش دریافت کرده را همانند نوشیدنی تلخی می‌داند که آنها نوشیدند .ترجمه جایگزین: «همان‌طور که زجر خود را نوشیده‌اید» یا «همان‌طور که شما را مجازات کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کوه مقدس من + +این روشی بوده برای اشاره به اورشلیم + +# همچنان‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهند نوشید + +از مجازات خداوند[یهوه] نسبت به دیگر امت‌ها چنان صحبت می‌شود که گویی نوشیدنی تلخی بوده که او از آنها  به دلیل  نوشیدن مداومش شکایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی امت‌ها به طور مداوم از زجر و عذاب می‌نوشند» یا «پس من همه امت‌ها را بی‌وقفه مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آشامیده، خواهند بلعید و چنان‌ خواهند شد كه‌ گویا نبوده‌اند + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره نوشیدن مجازات را ادامه می‌دهد. در اینجا «بلعیدن» درباره تجربه تمام و کمال تنبیه و مجازات است، به شکلی که کاملا نابود می‌شوند .ترجمه جایگزین :«آنها از جام مجازات من می‌نوشند تا کاملا نابود شوند» یا «به مجازات آنها تا آنجا ادامه می‌دهم که کاملا نابود شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..af747318 --- /dev/null +++ b/oba/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیا به قوم یهود می‌گوید که شما سرزمین ادوم را صاحب خواهید شد. + +# نجات خواهد بود + +آنها مردمان اورشلیم هستند که بعد از این که خداوند[یهوه] شهر را مجازات کرد، هنوز زنده‌اند . ترجمه جایگزین :«بعضی از اسرائیلیان که از مجازات خداوند[یهوه] می‌گریزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [آن]مقدّس‌ خواهد شد + +کلمه «آن» به کوه صهیون اشاره می‌کند. + +# خاندان‌ یعقوب‌ + +کلمه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در اینجا منظور نسل یعقوب است. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»[ در فارسی به جای «خانه»، «خاندان» آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/18.md b/oba/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..9db2a865 --- /dev/null +++ b/oba/01/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# خاندان یعقوب آتش خواهند بودو خاندان یوسف شعله + +خداوند[یهوه]، خاندان یعقوب و یوسف را به آتش تشبیه می‌کند زیرا آنها خاندان عیسو را نابود می‌کنند، درست مانند آتشی که سریعا و به طور کامل، کاه را می‌سوزاند. + +# پوشال + +بخش‌های خشک گیاه که پس از درو ساقه‌ها، بر زمین بر جا می‌مانند. + +# و آنها + +کلمه «آنها» به خاندان یعقوب و یوسف اشاره می‌کند. + +# ایشان‌ را خواهد سوزانید + +کلمه «آنها» به ذریت عیسو که همان ادومی‌ها هستند، اشاره می‌کند. + +# برای‌ خاندان‌ عیسو بقیتّی‌ نخواهد ماند + +«هیچ کس از خاندان عیسو زنده نخواهد ماند» + +# خاندان عیسو + +«خاندان» کنایه از خانواده‌ها است و در این مورد خاص به نسل عیسو اطلاق می‌شود. ترجمه جایگزین:« ذریت عیسو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا خداوند تكلّم‌ نموده‌ است‌ + +این عبارت یک سوگند است که چون خدا فرموده، مطمئنا محقق خواهد شد. diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..e88855c0 --- /dev/null +++ b/oba/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیا به قوم یهود می‌گوید که شما سرزمین ادوم را صاحب خواهید شد. + +# اهالی جنوب کوه عیسو را... تصرف خواهند کرد + +«اسرائیلیهای منطقه جنوب[ صحرای نگب]، سرزمین ادوم را تصرف خواهند کرد» + +# اهل هامون + +اهالی هامون به اسرائیلی‌های ساکن در تپه‌های غربی اشاره می‌کند که سرزمین فلسطین را در جنگ تصرف خواهند کرد. + +# تصرف خواهند کرد + +در اینجا «آنها» به مردم اسرائیل به طور کلی اشاره می‌کند. + +# بنیامین... متصرف خواهد شد + +«قبیله بنیامین تصرف خواهد کرد» یا «نسل بنیامین متصرف خواهند شد» diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..20a32fc2 --- /dev/null +++ b/oba/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیا به اسرائیلیان می گوید که سرزمین ادوم را تصرف خواهند کرد. + +# اسیـران‌ این‌ لشكـر بنی‌اسرائیـل‌ + +کلمه ی «تبعید‌‌شدگان» کنایه از نسل‌هایی است که به تبعید فرستاده شده بودند. این کلمات به موارد ذیل اشاره می‌کنند ۱) طوایف تبعیدی که از شمال اسرائیل به آشور فرستاده شده بودند۲) طوایف یهودا که خارج از اورشلیم زندگی می‌کردند و به بابل تبعید شده بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسیـران‌ این‌ لشكـر بنی‌اسرائیـل‌ + +معانی ممکن عبارتند از ۱) «این لشکر» به یک سپاه واقعی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«نسل تبعید شده که سپاهی از مردم اسرائیل هستند» یا ۲) «این لشکر» استعاره از جمعیت کثیر است . ترجمه جایگزین : «نسل کثیری از مردم اسرائیل که تبعید شده بودند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا صرفه + +صرفه شهری از فنیقییه بود که در شمال اسراییل در حاشیه ساحلی دریای مدیترانه بین شهرهای  صور وصیدون  قرار داشت. ترجمه جایگزین :«تا صرفه در شمال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اسیرانِ اورشلیم‌ + +این گروه با دیگر طوایف اسراییلی بخش شمالی و نسل یهودا که در خارج از اورشلیم زندگی می کردند، در تضاد بودند. + +# صفارد + +نام مکانی است مجهول. برخی از متخصصین اعتقاد دارند که نام شهر ساردیس در منطقه لیدیا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/oba/01/21.md b/oba/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..94bda42b --- /dev/null +++ b/oba/01/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نجات دهندگان به کوه صهیون برآمده و بر کوه عیسو داوری خواهند کرد + +«نجات دهندگان به اورشلیم وارد شده و از آنجا بر ادوم حکمرانی می کنند» + +# نجات دهندگان + +این عبارت ممکن است اشاره بر۱) فرماندهان ارتش اسرائیل که خداوند از آنها برای مغلوب ساختن ادومی‌ها استفاده کرده یا ۲) این متن بایست این گونه خوانده شود «رها شدگان» و به تبعیدیان یهودی بازگشته به وطن اشاره دارد. + +# ملكوت‌ از آن‌ خداوند خواهد شـد + +این عبارت تاکید می‌کند که خداوند[یهوه] شخصا بر قلمرو خویش  پادشاهی می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پادشاه آنها خواهد بود» + +* * * diff --git a/oba/front/intro.md b/oba/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c6727302 --- /dev/null +++ b/oba/front/intro.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# مقدمه عوبدیا + +## قسمت اول: مقدمه ی کلی + +### رئوس مطالب کتاب عوبدیا + +۱. خداوند[یهوه] ادوم را مجازات خواهد کرد.(۱:۱-۱۶) + + * خداوند[یهوه] ادوم را نابود خواهد کرد.(۱:۱-۹) + * علت نابود کردن ادوم توسط خداوند[یهوه](۱: ۱۰- ۱۴) + +۲. خداوند[یهوه] ملت‌ها را مجازات خواهد کرد (۱: ۱۵-۱۶) + +۳. خداوند[یهوه] قوم خود را رهایی می‌بخشد(۱: ۱۷-۲۱) + +### کتاب عوبدیا درباره چیست؟ + +ادومیان بعد از ویرانی شهر اورشلیم توسط بابلی‌ها ، یهودیان آواره را اسیر ساختند؛ سپس آنها را تسلیم بابلی‌ها نمودند . کتاب عوبدیای نبی درباره مجازات ادومی‌ها به دلیل آسیب رساندن به قوم اسراییل است. این کتاب پیام آرامش‌بخش قوم تبعیدی یهود به شمار می‌رود . + +### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟ + +این کتاب بطور سنتی «کتاب عوبدیای » یا «عوبدیا» نامگذاری می شود. مترجمین ممکن است از عنوانی واضح‌تر نظیر «سخنان عوبدیا» استفاده کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### نویسنده کتاب عوبدیا کیست ؟ + +عوبدیای نبی احتمالا این کتاب را به رشته تحریر درآورده است. ما چیز بیشتری در مورد عوبدیا نمی‌دانیم. اسم او عبری و به معنای «خادم یهوه» است. + +## قسمت ۲: مفاهیم فرهنگی و دینی مهم + +### رابطه ادومی‌ها با بنی‌اسرائیل چه بود؟ + +عوبدیا از ادومی‌ها به عنوان برادر قوم اسرائیل یاد می‌کند. علت این امر آن بود که ادومی‌ها  از نسل عیسو و بنی‌اسرائیل از نسل یعقوب بودند. یعقوب و عیسو برادر بودند. همین امر خیانت ادومی‌ها نسبت به قوم اسرائیل را بدتر می‌کند. + +## قسمت ۳: مشکلات مهم ترجمه + +### چگونه مفهوم «تکبر» را ترجمه کنیم ؟ + +کتاب عوبدیا از تکبر ادومی‌ها یاد می‌کند. این بدان معنی است که ادومی‌ها فکر می‌کردند خداوند[یهوه] و یا دشمنانشان قادر به شکست دادن آنها نیستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]]) diff --git a/sng/issues.txt b/sng/issues.txt deleted file mode 100644 index 42f019f1..00000000 --- a/sng/issues.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -01\03.md line 1: space(s) before heading