spaces, and verse-specific notes

This commit is contained in:
Larry Versaw 2018-03-22 15:16:56 -06:00
parent a4384ea3f9
commit 05ca03a654
160 changed files with 267 additions and 191 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Maaaring isalin na: "hindi na nila kailangang gawin ang iba pang mga gawain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
# kailangan nilang gampanan ang kanilang mga naitakdang tungkulin
# kailangan nilang gampanan ang kanilang mga naitakdang tungkulin
Maaaring isalin na: "kailangan nilang tapusin ang tungkuling naitakda sa kanila"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# ikalabingwalo...ikadalawampu't isa
una***-Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod ng pagkapili ng mga pamilya. "bilang 18...bilang19...bilang 20...bilang 21" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]])
una***-Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod ng pagkapili ng mga pamilya. "bilang 18...bilang19...bilang 20...bilang 21" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Hanani

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Nagbibigay ng utos si Pablo sa mga mananampalataya sa Corinto. Maaring isalin na
# magyayabang
"pagpapakita ng labis na pagmamataas" Ang mga mananampalataya na taga Corinto ay ipinagmamapuri sina Pablo o Apolos o Pedro, subalit dapat sana si Jesu-Cristo ang kanilang sambahin.
"pagpapakita ng labis na pagmamataas" Ang mga mananampalataya na taga Corinto ay ipinagmamapuri sina Pablo o Apolos o Pedro, subalit dapat sana si Jesu-Cristo ang kanilang sambahin.
# at kayo ay kay Cristo, at si Cristo ay sa Diyos.

View File

@ -16,5 +16,5 @@ Binigyang diin ni Pablo na ibinigay ng Diyos sa kanila kung anong mayroon sila n
# bakit kayo nagyayabang na parang hindi ninyo nagawa?
Sinaway sila ni Pablo sa pagyayabang sa kung ano ang kanilang natanggap. Maaaring isalin na: "Wala kayong karapatan na magyabang" o "Kaya huwag kayong magyayabang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Sinaway sila ni Pablo sa pagyayabang sa kung ano ang kanilang natanggap. Maaaring isalin na: "Wala kayong karapatan na magyabang" o "Kaya huwag kayong magyayabang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -8,5 +8,5 @@
# paano mo nalalaman lalake, kung maliliigtas mo ang iyong asawa?
hindi mo alam kung maliliigtas mo ang iyong asawang hindi sumasampalataya." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
hindi mo alam kung maliliigtas mo ang iyong asawang hindi sumasampalataya." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# ating mga ninuno
Tinutukoy ni Pablo ang kapanahunan ni Moises sa libro ng Exodo nang ang Israel ay tumakas sa Pulang dagat noong sinundan sila ng mga hukbo ng taga-Ehipto. "ating" ay kasama. Maaarimg isalin na: ang mga ninuno ng lahat ng mga Judio." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Tinutukoy ni Pablo ang kapanahunan ni Moises sa libro ng Exodo nang ang Israel ay tumakas sa Pulang dagat noong sinundan sila ng mga hukbo ng taga-Ehipto. "ating" ay kasama. Maaarimg isalin na: ang mga ninuno ng lahat ng mga Judio." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# tumawid silang lahat sa dagat

View File

@ -12,5 +12,5 @@ Ang ilan sa mga tao na nakikihalubilo sa iglesiya ay hindi naman totoong mananam
# mahiya kayo
Maaring isalin na: "at dapat kayong mahiya o dulutan ng kahihiyan
Maaring isalin na: "at dapat kayong mahiya o dulutan ng kahihiyan

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Ito ay may kinalaman sa Pista ng Succoth, na mas kilala bilang Pista ng Tabernak
# sa buwan ng Etanim, na ang ika-pitong buwan
"Etanim" ay ang pangpitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktobre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]])
"Etanim" ay ang pangpitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktobre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# katanyagan ni Solomon tungkol sa pangalan ni Yahweh
Posibleng mga kahulugan ay 1) "Ang katanyagan ni Solomon na ikinaluwalhati ni Yahweh" 2) Ang katanyagan ni Solomon na ibinigay ni Yahweh sa kanya." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Posibleng mga kahulugan ay 1) "Ang katanyagan ni Solomon na ikinaluwalhati ni Yahweh" 2) Ang katanyagan ni Solomon na ibinigay ni Yahweh sa kanya." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# lahat ng nasa loob ng kaniyang puso.

View File

@ -4,7 +4,7 @@ AT: "dulutin umulan sa lupain"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
# kasalukuyan malubha ang taggutom sa Samaria
Ang salitang "ngayon" ay ginagamit dito para tandaan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing nilalaman ng kuwento. Dito sinasabi ng manunulat ang nasa likod ng impormasyon kung paano ang taggutom ay naka apekto sa Samaria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
Ang salitang "ngayon" ay ginagamit dito para tandaan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing nilalaman ng kuwento. Dito sinasabi ng manunulat ang nasa likod ng impormasyon kung paano ang taggutom ay naka apekto sa Samaria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]]

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# maililigtas ang mga kabayo at mga asno...hindi tayo maubusan ng lahat ng hayop
Pareho ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito at magkasamang ginamit para magbigay diin. AT: "pigilan ang pagkamatay ng mga kabayo at mga asno. "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Pareho ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito at magkasamang ginamit para magbigay diin. AT: "pigilan ang pagkamatay ng mga kabayo at mga asno. "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# si Ahab ay naglakad mag isa sa isang daan, at si Obadias ay naglakad sa ibang daan
Ang pariralang ito "sa kaniyang sarili" ay binibigyan diin na si Ahab at Obadias ay nag-punta sa magkaibang direksyon, hindi ibig sabihin na walang kasama si Ahab. AT: "Pinangunahan ni Ahab ang isang pangkat sa isang direksyon, at si Obadiah pinangunahan ang isang pangkat sa ibang direksyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
Ang pariralang ito "sa kaniyang sarili" ay binibigyan diin na si Ahab at Obadias ay nag-punta sa magkaibang direksyon, hindi ibig sabihin na walang kasama si Ahab. AT: "Pinangunahan ni Ahab ang isang pangkat sa isang direksyon, at si Obadiah pinangunahan ang isang pangkat sa ibang direksyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]]

View File

@ -8,7 +8,7 @@ AT: "kung ano ang tama ay isinasaalang-alang ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/
# ang mga altar ay hindi inalis
AT: "hindi niya pa rin inalis ang mga altar." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
AT: "hindi niya pa rin inalis ang mga altar." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# pagmamahal para sa kapatiran
Ito ay likas na pagmamahal sa pagitan ng magkaibigan o magkamag-anak.
Ito ay likas na pagmamahal sa pagitan ng magkaibigan o magkamag-anak.
# taos-pusong pagmamahal para sa kapatiran

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# walumpu't-limang tao
walumpu't-limang tao** - "85 na tao" o "85 na pari"
Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Sa pamamagitan ng talim ng espada

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Dahil paano pa ba gagawa ng kapayapaan ang taong ito sa kanyang amo? Hindi ba sa pamamagitan ng mga ulo ng ating mga tauhan?
"Ang pinakamainam na paraan para kay David upang makipag-ayos sa kanyang amo ay maaaring sa pamamagitan ng pagpatay sa ating mga sundalo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
"Ang pinakamainam na paraan para kay David upang makipag-ayos sa kanyang amo ay maaaring sa pamamagitan ng pagpatay sa ating mga sundalo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]]

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ibinibigay ni Pablo ang mga kautusang ito sa isang tao, kay Timoteo. Mga wika na
# Huwag mong pagsalitaan nang masama ang lalaking nakakatanda sa iy
"Huwag kang magsalita ng malupit sa lalaking nakakatanda sa iyo.
"Huwag kang magsalita ng malupit sa lalaking nakakatanda sa iyo.
# sa halip, pangaralan mo siya na tulad sa ama

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# mga makasalanan
Ito ay tumutukoy sa sinumang gumagawa ng anumang bagay na lumalabag o hindi nagbibigay kaluguran sa Diyos, maging mga bagay na hindi alam ng ibang tao.
Ito ay tumutukoy sa sinumang gumagawa ng anumang bagay na lumalabag o hindi nagbibigay kaluguran sa Diyos, maging mga bagay na hindi alam ng ibang tao.
# sa harapan ng lahat

View File

@ -33,5 +33,5 @@ Ito ay isang talinghaga sa kawalan ng pagpipigil sa sariling buhay o kaisipan.
# at sinasaktan ang kanilang sarili...kapighatian
Ang talinghaga na ito ay itinulad ang pighati sa isang patalim o isang sibat na ginagamit ng isang tao upang saksakin ang kaniyang sarili hanggang lubusang tumagos sa kaniyang katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ang talinghaga na ito ay itinulad ang pighati sa isang patalim o isang sibat na ginagamit ng isang tao upang saksakin ang kaniyang sarili hanggang lubusang tumagos sa kaniyang katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# kaya ibinigay ko rin kayo sa mga kamay ni Shishak
Maaaring isalin na: "kaya ibinigay ko kayo kay Shishak bilang mga bihag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
Maaaring isalin na: "kaya ibinigay ko kayo kay Shishak bilang mga bihag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] )

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Tinutukoy ni Pablo ang kamatayan na para bang ito ay nakakakilos. Ang ibig sabi
# ang buhay ay kumikilos sa inyo.
Tinutukoy ni Pablo ang buhay na para bang ito ay nakagagawa. Ang ibig sabihin nito ay ang kaalaman tungkol sa buhay na walang hanggan ay nagkakaroon ng positibong epekto sa mga buhay ng mga mananampalatayang Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]])
Tinutukoy ni Pablo ang buhay na para bang ito ay nakagagawa. Ang ibig sabihin nito ay ang kaalaman tungkol sa buhay na walang hanggan ay nagkakaroon ng positibong epekto sa mga buhay ng mga mananampalatayang Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]]

View File

@ -29,5 +29,5 @@ Patungkol ito sa mga ari-arian na natamo sa buhay. Maaaring isalin na: "mga pag
# mga bagay na hindi nakikita
Patungkol ito sa mga gantimpala sa langit. Maaaring isalin na: "malalaking mga gantimpala sa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) Nauunawaan mula sa naunang kataga na ito ang inaabangan nina Pablo at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Patungkol ito sa mga gantimpala sa langit. Maaaring isalin na: "malalaking mga gantimpala sa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) Nauunawaan mula sa naunang kataga na ito ang inaabangan nina Pablo at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Ito ay isang magalang na paraan para sabihin "mayroong namatay sa labanan." (Tin
# Si Jonatan ay pinatay
Maaaring isalin na: "Si Jonatan ay namatay sa labanan" o "Pinatay ng kaaway si Jonatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Maaaring isalin na: "Si Jonatan ay namatay sa labanan" o "Pinatay ng kaaway si Jonatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]]

View File

@ -32,7 +32,7 @@ Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "napagtagumpayan ng napakaraming kasalanan" o
# Ang mga babaeng... natatangay sa iba't-ibang pagnanasa.
Maaring isalin na: "Ang mga babaeng ito ay naghahangad ng napakaraming bagay kaya huminto sila sa pagsunod kay Cristo" o "Huminto ang mga babaeng ito sa pagsunod kay Cristo sa halip nagpatuloy sila sa pagnanasa ng maraming mga bagay."
Maaring isalin na: "Ang mga babaeng ito ay naghahangad ng napakaraming bagay kaya huminto sila sa pagsunod kay Cristo" o "Huminto ang mga babaeng ito sa pagsunod kay Cristo sa halip nagpatuloy sila sa pagnanasa ng maraming mga bagay."
# pang-unawa

View File

@ -8,5 +8,5 @@ Ang mga maaaring kahulugan ay 1) isang tunay na tanong na nais ng mga taong masa
# mga taong nagbago ng paniniwala
"mga hindi Judio na naging mga Judio" o "lumipat sa relihiyon ng mga Judio"
"mga hindi Judio na naging mga Judio" o "lumipat sa relihiyon ng mga Judio"

View File

@ -4,5 +4,5 @@ Ang mga kasapi ng konseho ay lubhang nagalit sa mga apostol sa pagsuway sa kani
# ang tagapagturo ng kautusan, na iginagalang ng lahat ng tao,
Ito ay karagdagang impormasyon patungkol kay Gamaliel; ito ay naibigay upang ang mga magbabasa ay malaman kung sino siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])
Ito ay karagdagang impormasyon patungkol kay Gamaliel; ito ay naibigay upang ang mga magbabasa ay malaman kung sino siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay paglalarawan para sa mensahe ng Ebanghelyo ni Jesu-Cristo. (Tingnan sa: [
# nakipagtalo sa mga Griyegong Judio
Hinangad ni Saulo na mangatwiran sa mga Griyegong Judio.
Hinangad ni Saulo na mangatwiran sa mga Griyegong Judio.
# dinala siya pababa sa Cesarea

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Ito ay nangangahulugan na pinapahirapan ni Herodes ang mga mananampalataya. Maaa
# mga ilan mula sa kapulungan
Ito ay ipinahiwatig mula sa konteksto na tumutukoy sa mga pinuno ng kapulungan. "Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng kapulungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ito ay ipinahiwatig mula sa konteksto na tumutukoy sa mga pinuno ng kapulungan. "Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng kapulungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# upang abusuhin sila

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Nagpapatuloy si Lucas sa pagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa pagkab
# Ito ay
"Ito ay nangyari" (UDB) "Ginawa ito ni Herodes"
"Ito ay nangyari" (UDB) "Ginawa ito ni Herodes"
# Pagkatapos na siya ay dakipin, inilagay siya sa bilangguan

View File

@ -12,5 +12,5 @@
# Tumayo si Pablo sa hagdanan
Dito ang salitang "baytang" ay tumutukoy sa mga tapakan sa daraanan sa kampo.
Dito ang salitang "baytang" ay tumutukoy sa mga tapakan sa daraanan sa kampo.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# pagtapak
pagtitiis sa sadya at paulit-ulit na pagyapak nang matindi
pagtitiis sa sadya at paulit-ulit na pagyapak nang matindi
# palayo nilang ipinagtutulakan ang naapi

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# kayong mga umaapak...at nagpapaalis
Nakikipagusap si Amos sa mga "nagbebenta" at "nagtitinda" (8:5).
# umaapak
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/07]].

4
amo/08/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# kayong mga umaapak...at nagpapaalis
Nakikipagusap si Amos sa mga "nagbebenta" at "nagtitinda" .

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Pablo at Timoteo pero hindi sa mga mananamp
# magbukas ang Diyos ng pagkakataon
Maaaring isalin na: "Magbibigay ang Diyos ng mga pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
Maaaring isalin na: "Magbibigay ang Diyos ng mga pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
# lihim na katotohanan ni Cristo

View File

@ -8,5 +8,5 @@ Kung ano at saan ang "kaniyang tahanan" ay maaaring isulat ng maliwanag. "Mula s
# Ang Diyos na may hawak ng inyong hininga
Dito "ang hininga" ay tumutukoy sa buhay at ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o "pamamahala. Maaaring Isalin na: "Ang Diyos na nagbibigay ng iyong hininga" o "Ang Diyos na siyang namamahala sa iyong buong buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Dito "ang hininga" ay tumutukoy sa buhay at ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o "pamamahala. Maaaring Isalin na: "Ang Diyos na nagbibigay ng iyong hininga" o "Ang Diyos na siyang namamahala sa iyong buong buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -5,7 +5,7 @@
# sa kanila
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga panlalawigang gobernador
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga panlalawigang gobernador
# upang ang hari ay hindi makaranas pa ng kawalan.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# sa loob ng tatlumpung araw
"sa loob ng 30 mga araw' ( Tingnan sa: [[:en :ta:vol2:translate:translate_numbers]])
"sa loob ng 30 mga araw' ( Tingnan sa: [[:en :ta:vol2:translate:translate_numbers]])
# sa sinumang gumawa ng panalangin
@ -12,5 +12,5 @@
# dapat maihagis ang taong iyon sa yungib ng mga leon
Maaaring isalin na: "dapat ihagis ng iyong mga kawal ang taong iyon sa yungib ng mga leon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Maaaring isalin na: "dapat ihagis ng iyong mga kawal ang taong iyon sa yungib ng mga leon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# hanggang sila ay mawasak
Ito ay maaaring ilagay sa aktibong anyo. AT: "hanggang lipulin ninyo sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ito ay maaaring ilagay sa aktibong anyo. AT: "hanggang lipulin ninyo sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# buburahin ang kanilang pangalan mula sa ilalim ng langit

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# sumunod sa kaniyang boses
Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang kaniyang sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang kaniyang sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# kumapit sa kanya

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Maaaring isalin na: "Ito ang mga tagubilin" o "Ito ang mga atas"
# para mabuhay
"at siyang tumakas sa isa sa mga lungsod na ito" o "at siyang pumunta sa isa sa mga lungsod na ito"
"at siyang tumakas sa isa sa mga lungsod na ito" o "at siyang pumunta sa isa sa mga lungsod na ito"
# sinumang nakapatay ng kaniyang kapitbahay ng hindi sinasadya

View File

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Mahirap maintindihan ang karunungan. Noong mayroong pang-unawa, ito ay labis na
# Sino ang makakahanap nito?
Ginagamit ng manunulat ang tanong na ito para bigyan diin ang kabigatang unawain ang karunungan. Maaaring isalin na: "Walang makakaintindi nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Ginagamit ng manunulat ang tanong na ito para bigyan diin ang kabigatang unawain ang karunungan. Maaaring isalin na: "Walang makakaintindi nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Ibinaling ko ang aking puso

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# lantarang inilibing ang masama
Binibigyan ng marangal na libing ang mga masamang taong namatay. Ipinapahiwatig na ang kanilang mga katawan ay dapat itinapon sa tambakan ng basura ng lungsod o katulad nito. Maaaring isalin na: "lantarang inililibing ng mga tao ang masasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Binibigyan ng marangal na libing ang mga masamang taong namatay. Ipinapahiwatig na ang kanilang mga katawan ay dapat itinapon sa tambakan ng basura ng lungsod o katulad nito. Maaaring isalin na: "lantarang inililibing ng mga tao ang masasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Sila ay dinala mula sa banal na lugar at inilibing saka pinuri ng mga tao

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Sinimulan ni Pablo ang kaniyang liham sa pamamagitan ng pagsasalita tungkol sa k
# Mapapurihan nawa ang Diyos at ang Ama ng ating Panginoong Jesus
Maaaring isalin na: "Purihin natin ang Diyos at Ama ng ating Panginoong Jesu Cristo" (Tingnan sa:
Maaaring isalin na: "Purihin natin ang Diyos at Ama ng ating Panginoong Jesu Cristo" (Tingnan sa:
[[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# pinagpala niya tayo

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Maaaring isalin na: "Niligtas tayo ng Diyos dahil sa kaniyang dakilang kabatian
# Kasama tayong binuhay ng Diyos at kasama tayong pinaupo sa kalangitan kay Cristo Jesus
Tulad ng pagbuhay niyang muli kay Cristo, bubuhayin niya rin tayong muli upang makasama si Cristo sa langit.
Tulad ng pagbuhay niyang muli kay Cristo, bubuhayin niya rin tayong muli upang makasama si Cristo sa langit.
# kay Cristo Jesus

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ang pariralang "magpapaulan" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabi ng Diyos
# lalakad sa aking batas
Ang salitang "lalakad" dito ay inihambing sa nabubuhay. Ang salitang "lalakad sa aking batas" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabing "mabuhay ayon sa aking mga salita. Ang salitang "batas" dito ay kumakatawan sa lahat ng batas at salita ng Diyos. Maaaring Isalin na:"mabuhay ayon sa lahat ng aking salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ang salitang "lalakad" dito ay inihambing sa nabubuhay. Ang salitang "lalakad sa aking batas" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabing "mabuhay ayon sa aking mga salita. Ang salitang "batas" dito ay kumakatawan sa lahat ng batas at salita ng Diyos. Maaaring Isalin na:"mabuhay ayon sa lahat ng aking salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Mangyayari na

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# taba na galing sa mga handog
Ang taba ay sinunog bilang isang handog para kay Yahweh at hindi kailanman kakainin. .
Ang taba ay sinunog bilang isang handog para kay Yahweh at hindi kailanman kakainin. .
# unang mga prutas na piling-pili

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/01]].
# tulad ng isang batong berila
Ang "berila" ay napakatigas na mamahaling bato. Ang berilang ito ay marahil berde o asul. Ang esmeralda ay ang berdeng uri ng berila at agwamarina ay ang asul na uri ng berila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]])
Ang "berila" ay napakatigas na mamahaling bato. Ang berilang ito ay marahil berde o asul. Ang esmeralda ay ang berdeng uri ng berila at agwamarina ay ang asul na uri ng berila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]])
# isang gulong pinagsalikupan sa isa pang gulong

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Maaaring isalin na: "Ang aking paraan ay tiyak na patas, mga Israelita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
# At paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan?
# At paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan?
"paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) o Maaaring isalin na: "ang inyong mga pamamaraan ang hindi makatarungan (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -32,7 +32,7 @@ Isang ulap ang kukubkob sa Egipto" o " Ito ay para bang magkakaroon ng ulap sa l
# kaniyang mga anak na babae
Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga tao sa mga bayan ng taga-Egipto o 2) ang mga anak na babae ng mga taga-Egipto
Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga tao sa mga bayan ng taga-Egipto o 2) ang mga anak na babae ng mga taga-Egipto
# magsasagawa ako ng paghahatol sa Egipto

View File

@ -32,5 +32,5 @@ Ang isang hinagpis ay isang malakas na ingay na ginagawa ng mga tao kapag marami
# tulad ng paghihinagpis ng isang taong mamamatay
"gaya ng isang taong namamatay na naghihinagpis" o "tulad ng isang taong malapit ng mamamatay"
"gaya ng isang taong namamatay na naghihinagpis" o "tulad ng isang taong malapit ng mamamatay"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Patuloy na tinutukoy ng talatang ito ang hari ng Asiria na ikinatawan sa pamamag
# kaya ibinigay ko siya sa kamay ng mga pinaka-makapangyarihang pinuno
"Ibinigay ko siya sa kapangyarihan ng pinakamalakas na bansa." Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan. "Ibinigay ko sa pinakamalakas na bansa ang kapangyarihan na pamunuan siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Ibinigay ko siya sa kapangyarihan ng pinakamalakas na bansa." Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan. "Ibinigay ko sa pinakamalakas na bansa ang kapangyarihan na pamunuan siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kumilos ang pinunong ito laban sa kaniya

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Ang tunay na usapin ay nang ginawa nilang asawa ang mga taong taga-labas, iniwan
# pinagsama nila ang mga taong banal sa mga mamamayan ng ibang mga lupain
Ang batas ng Diyos ay may panukala sa Israel na makapag-asawa ng mga taong pinipili na sumunod kay Yahweh bilang kanilang Diyos. Subalit, sa pagkakataon na ito , ang mga taga-labas ang nanghihikayat sa mga Israelita tungo sa kanilang paghahalo ng relihiyon.
Ang batas ng Diyos ay may panukala sa Israel na makapag-asawa ng mga taong pinipili na sumunod kay Yahweh bilang kanilang Diyos. Subalit, sa pagkakataon na ito , ang mga taga-labas ang nanghihikayat sa mga Israelita tungo sa kanilang paghahalo ng relihiyon.
# ang mga opisyal at mga pinuno

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Ito ay isang idiyoma. Maaaring isalin na: "sinunod mo kung ano ang sinabi ng iyo
# sinumpa ang lupa
Ang salitang "sumpa" ay nasa unahan ng pangungusap upang bigyang-diin na ang lupa, na naging "mabuti" (1:10) na ngayon nasa ilalim na ng sumpa ng Diyos.
Ang salitang "sumpa" ay nasa unahan ng pangungusap upang bigyang-diin na ang lupa, na naging "mabuti" na ngayon nasa ilalim na ng sumpa ng Diyos.
Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Sinumpa ko ang lupa." (Tingnan: Active or Passive)
# sa matinding pagpapagod

View File

@ -2,3 +2,7 @@
[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/10]]
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

4
gen/10/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

4
gen/10/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

View File

@ -10,3 +10,7 @@ Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin na sinasabing: "Nangangahulugang "p
Maaaring isalin na: "Pinangkat ng mga tao sa mundo ang kanilang sarili" o "Nagkahiwalay mula sa isat-isa ang mga tao sa mundo” (Tingnan: Active or Passive)
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

4
gen/10/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

View File

@ -6,3 +6,7 @@ Isa sa mga anak na lalaki ni Eber si Joktan.
Ito ay tumutukoy sa mga anak na lalaki ni Joktan.
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

4
gen/10/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

4
gen/10/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

4
gen/10/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista .

View File

@ -2,7 +2,3 @@
Maaaring isalin na: "Ang lupain na kanilang nasasakupan" o "Ang lupain na kanilang tinitirahan."
# Ito ang mga anak ni Sem
Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista (10:21-29).

View File

@ -18,3 +18,7 @@ Dito tumutukoy ito kay Sarai. Ang mo ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang alipi
[[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]]
# ang angel ni Yahweh
Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa .

View File

@ -2,10 +2,6 @@
"Sinabi ng anghel ni Yahweh kay Agar"
# ang angel ni Yahweh
Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa (16:7).
# iyong among babae
Ito ay tumutukoy kay Sarai. Si Sarai ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang lingkod, si Agar. Ang "Iyong among babae" ay maaari ring isalin bilang "ang nagmamay-ari sa iyo" o "Sarai".

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay maaring isalin sa bagong pangungusap: "Kapatid niya sa ina. Sinabi ni Jos
# Ito ba ang sinasabi mong nakababatang kapatid...akin?
Ang posibleng mga kahulugan ay 1) ito ay patanong na talumpati; Maaring isalin na: "Ito ba ang inyong bunsong kapatid ... akin" o 2) "Si Jose ay naghahanap nang katibayan na ang taong ito ay talagang si Benjamin, ang kanyang kapatid."
Ang posibleng mga kahulugan ay 1) ito ay patanong na talumpati; Maaring isalin na: "Ito ba ang inyong bunsong kapatid ... akin" o 2) "Si Jose ay naghahanap nang katibayan na ang taong ito ay talagang si Benjamin, ang kanyang kapatid."
# Ang Diyos ay maging maawain

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Isang pahayag upang galitin ang isang tao o tukuyin ang kanilang mga kasalanan.
# Hanggang kailan mo palalakihin ang bigat ng mga panunumpa na iyong kinuha?
"Sa ibang pagkakataon hindi na kayo makakakuha ng mga sangla mula sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Maaaring ang kahulugan nito ay 1) ang mga Caldeo ay tulad ng mga magnanakaw na may dalang mga sangla na kanilang pinilit na pirmahan ng mga tao o 2) Tinatandaan ni Yahweh ang mga ninanakaw ng mga Caldeo at darating ang araw na pananagutin niya sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"Sa ibang pagkakataon hindi na kayo makakakuha ng mga sangla mula sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Maaaring ang kahulugan nito ay 1) ang mga Caldeo ay tulad ng mga magnanakaw na may dalang mga sangla na kanilang pinilit na pirmahan ng mga tao o 2) Tinatandaan ni Yahweh ang mga ninanakaw ng mga Caldeo at darating ang araw na pananagutin niya sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# panunumpa

View File

@ -24,7 +24,7 @@ malakas na pakiramdam ng pagtitiwala
# mga pusong nawisikan
Maaring Isalin na: "mga pusong winisikan at ginawang malinis ng Diyos sa pamamagitan ng dugo ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
Maaring Isalin na: "mga pusong winisikan at ginawang malinis ng Diyos sa pamamagitan ng dugo ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# nawisikan

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan
Mga maaaring kahulugan: 1) "Pinagtibay ng Diyos ang kaniyang walang hanggang tipan sa atin sa pamamagitan ng dugo" (UDB) o 2) ito ay "sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan" si Jesus ay naging "ating Panginoon" o 3) ito ay sa "pamamagitan ng dugo...tipan",na "dinala pabalik" ng Diyos si Jesus "mula sa patay."
Mga maaaring kahulugan: 1) "Pinagtibay ng Diyos ang kaniyang walang hanggang tipan sa atin sa pamamagitan ng dugo" (UDB) o 2) ito ay "sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan" si Jesus ay naging "ating Panginoon" o 3) ito ay sa "pamamagitan ng dugo...tipan",na "dinala pabalik" ng Diyos si Jesus "mula sa patay."
# magbigay sa inyo...gumagawa sa atin

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# tulad ng isang leon...tulad ng isang leopardo...tulad ng isang oso...tulad ng isang babaeng leon
Mababangis na mga hayop ang mga ito sumasalakay at pumapatay sa ibang mga hayop. Patuloy na binibigyang diin ni Yahweh kung paano niya sisirain ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]])
Mababangis na mga hayop ang mga ito sumasalakay at pumapatay sa ibang mga hayop. Patuloy na binibigyang diin ni Yahweh kung paano niya sisirain ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]])
# tulad ng isang oso na ninakawan ng kaniyang mga anak

View File

@ -4,7 +4,7 @@ May isang bagay na inilalarawan si Isaias sa hinaharap na parang nangyari na. Ma
# Sinayang ko lang, sinayang ko lang
Inulit ulit ni Isaias ang pariralang ito para bigyang-diin ang kaniyang pagtatangis. Siya ay sobrang nag-aalala dahil nakita na ang mga tao na nanlilinlang ng iba at hindi pinararangalan ang kanilang mga pangako. Maaaring isalin na: "Ako ay labis na nanghihina." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Inulit ulit ni Isaias ang pariralang ito para bigyang-diin ang kaniyang pagtatangis. Siya ay sobrang nag-aalala dahil nakita na ang mga tao na nanlilinlang ng iba at hindi pinararangalan ang kanilang mga pangako. Maaaring isalin na: "Ako ay labis na nanghihina." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Ang taksil ay gumagawa ng pagtataksil; oo, ang taksil ay gumagawa ng matinding pagtataksil

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Ang buho ay mahabang payat na tangkay ng isang halaman gaya ng mataas na damo. K
# ang siyang ang mga bantayog at altar ay sinira ni Hezekias...Jerusalem?
Ginagamit ng hari ng Asiria ang tanong naito para kutyain ang mga tao at ipahayag na si Yahweh ay galit sa ginawa ni Hezelias at hindi sila ipagtatanggol. Maaaring isalin na: "sa kanya ang mga bantayog at altar na sinira ni Hezekias...Jerusalem" o "siya ang siyang inalipusta ni Hezekias sa paggiba ng kanyang mga batayog at altar.... Jerusalem'" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ginagamit ng hari ng Asiria ang tanong naito para kutyain ang mga tao at ipahayag na si Yahweh ay galit sa ginawa ni Hezelias at hindi sila ipagtatanggol. Maaaring isalin na: "sa kanya ang mga bantayog at altar na sinira ni Hezekias...Jerusalem" o "siya ang siyang inalipusta ni Hezekias sa paggiba ng kanyang mga batayog at altar.... Jerusalem'" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# nagsabi kay Juda at sa Jerusalem, "Dapat kayong sumamba sa harap ng altar na ito sa Jerusalem?

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ito ay tumutukoy sa mga bulag at bingi sa espiritu. Ang ibig sabihin nito ay hin
# sino sa kanilang kalagitnaan ang makapagsasabi nito at makapagpapahayag para gamitin ang naunang mga kaganapan?
Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang ibang bansa at ang kanilang mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Wala sa kanila ang nakapagpahayag nito o nagsabi sa amin kung ano ang mangyayari sa hinaharap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang ibang bansa at ang kanilang mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Wala sa kanila ang nakapagpahayag nito o nagsabi sa amin kung ano ang mangyayari sa hinaharap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Hayaan silang dalhin ang kanilang saksi para patuyan na sila ay tama, hayaan silang makinig at mapatunayan, 'ito ay katotohanan,''

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay isang matulis na kagamitan para guhitan ang kahoy para makita ng manlilil
# kompas
ito ay isang kagamitan na may dalawang tulis na magkahiwalay na gamit para tulungang markahan ang kahoy para gawin ang diyus-diyosan.
ito ay isang kagamitan na may dalawang tulis na magkahiwalay na gamit para tulungang markahan ang kahoy para gawin ang diyus-diyosan.
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]]

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Siya ay pinahirapan
Maaaring isalin na: "Siya ay kanilang pinagmalupitan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Maaaring isalin na: "Siya ay kanilang pinagmalupitan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# hindi niya ibinuka ang kanyang bibig

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Kaya pararatangan ko pa rin kayo
"Kaya, pararatangan ko pa rin ang sambahayan ng Israel" ((Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]])
"Kaya, pararatangan ko pa rin ang sambahayan ng Israel" ((Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]])
# Pahayag ni Yahweh

View File

@ -8,7 +8,7 @@ ang timog-kanlurang hangganan ng Canaan, isang tuyong ilog
# Sinasaway ka ng iyong kasamaan at pinarurusahan ka ng iyong kataksilan.
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan na ang kanilang kaparusahan ay ang resulta ng kanilang masamang pag-uugali. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko kayo dahil sa kasamaan at pagiging hindi tapat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan na ang kanilang kaparusahan ay ang resulta ng kanilang masamang pag-uugali. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko kayo dahil sa kasamaan at pagiging hindi tapat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# na masama at mapait

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Sinisimulang pagsabihan ni Yahweh ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang paglimo
# Ganoon ka na lamang kahusay na humanap ng pag-ibig. Itinuro mo pa ang iyong mga pamamaraan sa mga makasalanang kababaihan
Sinasabi ni Yahweh na naging napakagaling ng mga Israelita sa paghahabol sa mga hindi totoong diyos na nagpapakita na gaya ng isang babaing nagbebenta ng aliw kung paano maghabol ng mga parokyano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]])
Sinasabi ni Yahweh na naging napakagaling ng mga Israelita sa paghahabol sa mga hindi totoong diyos na nagpapakita na gaya ng isang babaing nagbebenta ng aliw kung paano maghabol ng mga parokyano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]])
# Nakita sa iyong mga kasuotan ang dugo ng mga dukha at walang kasalanang tao

View File

@ -12,7 +12,7 @@ ang karamihan (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# limang libo ang bilang
Marahil kasama sa karamihan ang mga babae at mga bata ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/04]]), ngunit tanging mga lalaki lang ang binilang.
Marahil kasama sa karamihan ang mga babae at mga bata ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/04]]), ngunit tanging mga lalaki lang ang binilang.
# makapagpasalamat

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay ang karaniwang pagbati.
# ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at tagiliran.
Maaring isalin na: "ipinakita niya sa kanila ang sugat sa kaniyang mga kamay at kaniyang tagiliran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
Maaring isalin na: "ipinakita niya sa kanila ang sugat sa kaniyang mga kamay at kaniyang tagiliran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]]

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# itinatago ang iyong mukha
Nanganghulugan ang pahayag na ito na "iwasan ako" o "huwag akong pansinin ". Ang "mukha" ay kumakatawan sa buong pagkatao, sa usaping ito ay ang Diyos mismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Nanganghulugan ang pahayag na ito na "iwasan ako" o "huwag akong pansinin ". Ang "mukha" ay kumakatawan sa buong pagkatao, sa usaping ito ay ang Diyos mismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Bakit mo itinatago...tulad ng iyong kaaway?

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# kapwa puti ang buhok at napakatandang tao
puti ang buhok at ang napakatandang tao** - Ang pariralang "puti ang buhok" ay isang pisikal na paglalarawan ng "napakatandang tao."
Maaaring isalin na: "ang napakatandang tao na mayroong puting buhok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Ang mga kaaliwan ba ng Diyos.. mahinahon sa iyo?

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# limang libong kalalakihan
Ang grupong ito ay tila isang bahagi ng "tatlumpung libong kalalakihan" ( [[rc://tl/bible/notes/jos/08/08]]). Ang maliit na grupong ito ay nanatili sa tambangan habang ang ibang 25,000 ay sinalakay ang lungsod.
Ang grupong ito ay tila isang bahagi ng "tatlumpung libong kalalakihan" ( [[rc://tl/bible/notes/jos/08/08]]). Ang maliit na grupong ito ay nanatili sa tambangan habang ang ibang 25,000 ay sinalakay ang lungsod.
# [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# ang bansa
Kumakatawan ito sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kumakatawan ito sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Hindi ba ito nakasulat sa Aklat ni Jashar?

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# kung makakahawak siya ng karumihan ng isang tao, kung anumang karumihang iyon
Ang hindi malinaw na pangngalang "karumihan" ay maaaring ipahayag bilang isang pang-uri. AT: "kung humipo siya ng anumang bagay na makapagpaparumi sa isang tao" (Tingnan: Abstract Nouns)
Ang hindi malinaw na pangngalang "karumihan" ay maaaring ipahayag bilang isang pang-uri. AT: "kung humipo siya ng anumang bagay na makapagpaparumi sa isang tao" (Tingnan: Abstract Nouns)
# ang karumihan

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Mayroon itong isang panipi sa loob ng isang panipi. Agn isang tuwirang panipi ah
# Kausapin mo si Aaron at ang kanyang mga anak na lalaki
Nagsasalita si Yahweh kina Aaron at kanyang mga anak na lalaki, pero ang mga alituntunin na ito ay para lamang sa lahat ng mga pari na nagsasagawa ng mga alay na ito. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing maliwanag. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Nagsasalita si Yahweh kina Aaron at kanyang mga anak na lalaki, pero ang mga alituntunin na ito ay para lamang sa lahat ng mga pari na nagsasagawa ng mga alay na ito. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing maliwanag. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
# Dapat patayin ang handog para sa kasalanan...sa harap ni Yahweh

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Maaaring gawing maliwanag na tumutukoy ito sa lugar kung saan ang mga hayop para
# Ihahandog ang lahat ng taba na nasa loob nito
Maaaring isalin ito sa aktibong anyo. AT: "Dapat ihandog ng pari ang buong taba nito"(Tingnan: Active or Passive)
Maaaring isalin ito sa aktibong anyo. AT: "Dapat ihandog ng pari ang buong taba nito"(Tingnan: Active or Passive)
# Ihahandog ang lahat ng taba nito

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Ang palakol ay nailagay na laban sa ugat ng mga puno
Ang palakol na handa nang putulin ang mga ugat ng puno ay isang talinghaga sapagkat ang kaparusahan ay malapit ng magsimula. Ito ay maaari ding maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay katulad ng tao na naglagay ng kaniyang palakol sa ugat ng mga puno." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ang palakol na handa nang putulin ang mga ugat ng puno ay isang talinghaga sapagkat ang kaparusahan ay malapit ng magsimula. Ito ay maaari ding maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay katulad ng tao na naglagay ng kaniyang palakol sa ugat ng mga puno." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ang bawat puno na hindi namumunga ng mabuti ay puputulin

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Nag-uugnay na Pahayag:
Idinagdag ni Jesus ang ilang mga halimbawa upang sabihin ang nais niyang ipabatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]])
Idinagdag ni Jesus ang ilang mga halimbawa upang sabihin ang nais niyang ipabatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]])
# Maaari bang gabayan ng isang bulag ang kapwa bulag?

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Tinapos ni Jesus ang pagtugon sa mga Pariseo. Ito ang huling bahagi ng kwento.
# Jerusalem, Jerusalem
Nagsasalita si Jesus na waring ang mga tao sa Jerusalem ay nakikinig sa kaniya. Sinabi ito ni Jesus ng dalawang beses upang ipakita na nalulungkot siya para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Nagsasalita si Jesus na waring ang mga tao sa Jerusalem ay nakikinig sa kaniya. Sinabi ito ni Jesus ng dalawang beses upang ipakita na nalulungkot siya para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# na pumapatay ng mga propeta at bumabato sa mga naipadala sa iyo

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Maaring isalin na: "mga 3400 litro ng olibong langis"
# isang daan...limampu...walumpu
"100...50...80" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]])
"100...50...80" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Isang daang takal ng trigo

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Mayroong maikling paghinto sa pagtuturo ni Jesus habang nagsasalita ang mga alag
# Kung may pananampalataya kayo na tulad ng isang butil ng mustasa
Ang "butil ng mustasa" ay isang napakaliit na butil. Ipinapahiwatig ni Jesus na sila ay wala ni katiting na pananampalataya. Maaaring isalin na: "Kung may maliit kayong pananampalataya tulad ng butil ng mustasa" o "Kung ang inyong pananampalataya ay kasing laki lamang ng butil ng mustasa, ngunit hindi naman ito ganoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ang "butil ng mustasa" ay isang napakaliit na butil. Ipinapahiwatig ni Jesus na sila ay wala ni katiting na pananampalataya. Maaaring isalin na: "Kung may maliit kayong pananampalataya tulad ng butil ng mustasa" o "Kung ang inyong pananampalataya ay kasing laki lamang ng butil ng mustasa, ngunit hindi naman ito ganoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# sa puno ng sicamorong ito
@ -16,7 +16,7 @@ Maaaring isalin na: "puno ng igos" o "isang puno"
# Mabunot ka, at matanim ka sa dagat
Maaaring isalin na: "Bunutin mo ang iyong sarili at itanim mo sa dagat" o "Ilabas mo ang iyong mga ugat mula sa lupa at ilagay mo ang mga ugat na ito sa dagat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Maaaring isalin na: "Bunutin mo ang iyong sarili at itanim mo sa dagat" o "Ilabas mo ang iyong mga ugat mula sa lupa at ilagay mo ang mga ugat na ito sa dagat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ito ay susunod sa iyo

View File

@ -21,7 +21,7 @@ Ito ay isang paraan upang pasimulan ang bagong tauhan sa kwento. (Tingnan sa: [[
# sinasabi ko sa inyo
Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]])
Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]])
# nagbigay ng mga kaloob mula sa kanilang kasaganahan

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay tumutukoy sa kung ano ang sinabi ni Jesus tungkol sa paninira ng mga kaaw
# na hindi kayo malinlang
Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. Maaaring isalin na: "na hindi kayo maniwala sa kasinungalingan" o "na hindi kayo malinlang ng sinuman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. Maaaring isalin na: "na hindi kayo maniwala sa kasinungalingan" o "na hindi kayo malinlang ng sinuman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# sa pangalan ko

View File

@ -12,7 +12,7 @@ sila ay mamamatay sa pamamagitan ng talim ng espada" Maaaring isalin na: "papata
# sila ay dadalhing bihag sa lahat ng mga bansa
Maaaring isalin na: "mabibihag sila ng kanilang mga kalaban at dadalhin sila sa iba't-ibang mga lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Maaaring isalin na: "mabibihag sila ng kanilang mga kalaban at dadalhin sila sa iba't-ibang mga lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ang Jerusalem ay yuyurakan ng mga Gentil

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Minsan kapag natatakot ang mga tao, sila ay nagtatago upang sa ganoon ay maiwasa
# tumingala
Sa pamamagitan ng pagtingala, sila ay maaaring makita ng kanilang tagapagligtas na darating para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
Sa pamamagitan ng pagtingala, sila ay maaaring makita ng kanilang tagapagligtas na darating para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]])
# sapagkat nalalapit na ang inyong kaligtasan

View File

@ -12,7 +12,7 @@ hindi mapigil na bigay-hilig sa sarili" o "labis na pagkahumaling sa mga bagay n
# Sapagkat darating ang araw na iyon sa inyo nang biglaan
Ang ilan ay maaaring dagdagan ng pahiwatig na impormasyon: "Sapagkat kung kayo ay hindi maingat, ang araw na iyon ay darating sa inyo ng biglaan." Ang pagdating ng araw ay lilitaw ng biglaan at hindi inaasahan sa mga hindi handa at nagbabantay para dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ang ilan ay maaaring dagdagan ng pahiwatig na impormasyon: "Sapagkat kung kayo ay hindi maingat, ang araw na iyon ay darating sa inyo ng biglaan." Ang pagdating ng araw ay lilitaw ng biglaan at hindi inaasahan sa mga hindi handa at nagbabantay para dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ang araw na iyon

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Bakit kayo naguguluhan?
Gumamit si Jesus ng katanungan upang sila ay aliwin. Maaarin isalin na: "Huwag kayo matakot." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translation/figs-rquestion]]
Gumamit si Jesus ng katanungan upang sila ay aliwin. Maaarin isalin na: "Huwag kayo matakot." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]
# Bakit may katanongan na nanggagaling sa inyong puso?

View File

@ -79,12 +79,12 @@ dublin_core:
description: 'Notes to help translators of the Bible'
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2018-03-14'
issued: '2018-03-22'
language:
identifier: tl
title: 'Tagalog'
direction: ltr
modified: '2018-03-14'
modified: '2018-03-22'
publisher: 'unfoldingWord'
relation:
- 'tl/tq'
@ -98,7 +98,7 @@ dublin_core:
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: 'X.6'
version: 'X.7'
checking:
checking_entity:

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ang mga hayop na ito ay itinuturing ng mga Judio na marumi at sinabihan ng Diyos
# mga perlas
Ito ay katulad ng mga bilog, mamahaling mga bato o mga kuwintas. Ang mga ito ay talinghaga sa karunungan ng Diyos o mamahaling bagay sa pangkalahatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ito ay katulad ng mga bilog, mamahaling mga bato o mga kuwintas. Ang mga ito ay talinghaga sa karunungan ng Diyos o mamahaling bagay sa pangkalahatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tatapak-tapakan lang nila

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More