diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md index aed1830..2db5c1d 100644 --- a/1ch/09/33.md +++ b/1ch/09/33.md @@ -2,7 +2,7 @@ Maaaring isalin na: "hindi na nila kailangang gawin ang iba pang mga gawain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# kailangan nilang gampanan ang kanilang mga naitakdang tungkulin +# kailangan nilang gampanan ang kanilang mga naitakdang tungkulin Maaaring isalin na: "kailangan nilang tapusin ang tungkuling naitakda sa kanila" diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md index cfd6ba8..6501498 100644 --- a/1ch/25/25.md +++ b/1ch/25/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ikalabingwalo...ikadalawampu't isa -una***-Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod ng pagkapili ng mga pamilya. "bilang 18...bilang19...bilang 20...bilang 21" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) +una***-Ipinapakita nito ang pagkakasunod-sunod ng pagkapili ng mga pamilya. "bilang 18...bilang19...bilang 20...bilang 21" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hanani diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md index 7c039f5..1a4791e 100644 --- a/1co/03/21.md +++ b/1co/03/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nagbibigay ng utos si Pablo sa mga mananampalataya sa Corinto. Maaring isalin na # magyayabang -"pagpapakita ng labis na pagmamataas" Ang mga mananampalataya na taga Corinto ay ipinagmamapuri sina Pablo o Apolos o Pedro, subalit dapat sana si Jesu-Cristo ang kanilang sambahin. +"pagpapakita ng labis na pagmamataas" Ang mga mananampalataya na taga Corinto ay ipinagmamapuri sina Pablo o Apolos o Pedro, subalit dapat sana si Jesu-Cristo ang kanilang sambahin. # at kayo ay kay Cristo, at si Cristo ay sa Diyos. diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md index be0ac06..606538e 100644 --- a/1co/04/06.md +++ b/1co/04/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ Binigyang diin ni Pablo na ibinigay ng Diyos sa kanila kung anong mayroon sila n # bakit kayo nagyayabang na parang hindi ninyo nagawa? -Sinaway sila ni Pablo sa pagyayabang sa kung ano ang kanilang natanggap. Maaaring isalin na: "Wala kayong karapatan na magyabang" o "Kaya huwag kayong magyayabang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sinaway sila ni Pablo sa pagyayabang sa kung ano ang kanilang natanggap. Maaaring isalin na: "Wala kayong karapatan na magyabang" o "Kaya huwag kayong magyayabang." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index 6a5b612..9df045f 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # paano mo nalalaman lalake, kung maliliigtas mo ang iyong asawa? -hindi mo alam kung maliliigtas mo ang iyong asawang hindi sumasampalataya." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +hindi mo alam kung maliliigtas mo ang iyong asawang hindi sumasampalataya." ( Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md index d6bd9a5..e279b8c 100644 --- a/1co/10/01.md +++ b/1co/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ating mga ninuno -Tinutukoy ni Pablo ang kapanahunan ni Moises sa libro ng Exodo nang ang Israel ay tumakas sa Pulang dagat noong sinundan sila ng mga hukbo ng taga-Ehipto. "ating" ay kasama. Maaarimg isalin na: ang mga ninuno ng lahat ng mga Judio." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Tinutukoy ni Pablo ang kapanahunan ni Moises sa libro ng Exodo nang ang Israel ay tumakas sa Pulang dagat noong sinundan sila ng mga hukbo ng taga-Ehipto. "ating" ay kasama. Maaarimg isalin na: ang mga ninuno ng lahat ng mga Judio." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # tumawid silang lahat sa dagat diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md index 0ced548..c33d419 100644 --- a/1co/15/33.md +++ b/1co/15/33.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ang ilan sa mga tao na nakikihalubilo sa iglesiya ay hindi naman totoong mananam # mahiya kayo -Maaring isalin na: "at dapat kayong mahiya o dulutan ng kahihiyan +Maaring isalin na: "at dapat kayong mahiya o dulutan ng kahihiyan diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md index 7db9162..e44ed2a 100644 --- a/1ki/08/01.md +++ b/1ki/08/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ito ay may kinalaman sa Pista ng Succoth, na mas kilala bilang Pista ng Tabernak # sa buwan ng Etanim, na ang ika-pitong buwan -"Etanim" ay ang pangpitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktobre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) +"Etanim" ay ang pangpitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktobre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan: [[Hebrew Months]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-ordinal]] at [[rc://tl/ta/man/translate/translate-names]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/08]] diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md index 0edb9a6..456a94e 100644 --- a/1ki/10/01.md +++ b/1ki/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # katanyagan ni Solomon tungkol sa pangalan ni Yahweh -Posibleng mga kahulugan ay 1) "Ang katanyagan ni Solomon na ikinaluwalhati ni Yahweh" 2) Ang katanyagan ni Solomon na ibinigay ni Yahweh sa kanya." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Posibleng mga kahulugan ay 1) "Ang katanyagan ni Solomon na ikinaluwalhati ni Yahweh" 2) Ang katanyagan ni Solomon na ibinigay ni Yahweh sa kanya." (Tingnan [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lahat ng nasa loob ng kaniyang puso. diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md index 82f9b04..14b2342 100644 --- a/1ki/18/01.md +++ b/1ki/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ AT: "dulutin umulan sa lupain"(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kasalukuyan malubha ang taggutom sa Samaria -Ang salitang "ngayon" ay ginagamit dito para tandaan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing nilalaman ng kuwento. Dito sinasabi ng manunulat ang nasa likod ng impormasyon kung paano ang taggutom ay naka apekto sa Samaria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) +Ang salitang "ngayon" ay ginagamit dito para tandaan ang panandaliang pagtigil sa pangunahing nilalaman ng kuwento. Dito sinasabi ng manunulat ang nasa likod ng impormasyon kung paano ang taggutom ay naka apekto sa Samaria. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md index 8823bb9..19dc529 100644 --- a/1ki/18/05.md +++ b/1ki/18/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # maililigtas ang mga kabayo at mga asno...hindi tayo maubusan ng lahat ng hayop -Pareho ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito at magkasamang ginamit para magbigay diin. AT: "pigilan ang pagkamatay ng mga kabayo at mga asno. "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Pareho ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito at magkasamang ginamit para magbigay diin. AT: "pigilan ang pagkamatay ng mga kabayo at mga asno. "(Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # si Ahab ay naglakad mag isa sa isang daan, at si Obadias ay naglakad sa ibang daan -Ang pariralang ito "sa kaniyang sarili" ay binibigyan diin na si Ahab at Obadias ay nag-punta sa magkaibang direksyon, hindi ibig sabihin na walang kasama si Ahab. AT: "Pinangunahan ni Ahab ang isang pangkat sa isang direksyon, at si Obadiah pinangunahan ang isang pangkat sa ibang direksyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ang pariralang ito "sa kaniyang sarili" ay binibigyan diin na si Ahab at Obadias ay nag-punta sa magkaibang direksyon, hindi ibig sabihin na walang kasama si Ahab. AT: "Pinangunahan ni Ahab ang isang pangkat sa isang direksyon, at si Obadiah pinangunahan ang isang pangkat sa ibang direksyon" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/18]] diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md index 4aa4995..53f0f1b 100644 --- a/1ki/22/43.md +++ b/1ki/22/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ AT: "kung ano ang tama ay isinasaalang-alang ni Yahweh." (Tingnan: [[rc://tl/ta/ # ang mga altar ay hindi inalis -AT: "hindi niya pa rin inalis ang mga altar." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AT: "hindi niya pa rin inalis ang mga altar." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1ki/22]] diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index cb0ed56..74bca64 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pagmamahal para sa kapatiran -Ito ay likas na pagmamahal sa pagitan ng magkaibigan o magkamag-anak. +Ito ay likas na pagmamahal sa pagitan ng magkaibigan o magkamag-anak. # taos-pusong pagmamahal para sa kapatiran diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md index 070d1ff..d55154e 100644 --- a/1sa/22/18.md +++ b/1sa/22/18.md @@ -1,6 +1,7 @@ # walumpu't-limang tao walumpu't-limang tao** - "85 na tao" o "85 na pari" + Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sa pamamagitan ng talim ng espada diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md index e4b512f..a2b4484 100644 --- a/1sa/29/04.md +++ b/1sa/29/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dahil paano pa ba gagawa ng kapayapaan ang taong ito sa kanyang amo? Hindi ba sa pamamagitan ng mga ulo ng ating mga tauhan? -"Ang pinakamainam na paraan para kay David upang makipag-ayos sa kanyang amo ay maaaring sa pamamagitan ng pagpatay sa ating mga sundalo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Ang pinakamainam na paraan para kay David upang makipag-ayos sa kanyang amo ay maaaring sa pamamagitan ng pagpatay sa ating mga sundalo!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/1sa/29]] diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md index 976859e..67a3751 100644 --- a/1ti/05/01.md +++ b/1ti/05/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ibinibigay ni Pablo ang mga kautusang ito sa isang tao, kay Timoteo. Mga wika na # Huwag mong pagsalitaan nang masama ang lalaking nakakatanda sa iy -"Huwag kang magsalita ng malupit sa lalaking nakakatanda sa iyo. +"Huwag kang magsalita ng malupit sa lalaking nakakatanda sa iyo. # sa halip, pangaralan mo siya na tulad sa ama diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md index 431d6f4..a4e3be2 100644 --- a/1ti/05/19.md +++ b/1ti/05/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ # mga makasalanan -Ito ay tumutukoy sa sinumang gumagawa ng anumang bagay na lumalabag o hindi nagbibigay kaluguran sa Diyos, maging mga bagay na hindi alam ng ibang tao. +Ito ay tumutukoy sa sinumang gumagawa ng anumang bagay na lumalabag o hindi nagbibigay kaluguran sa Diyos, maging mga bagay na hindi alam ng ibang tao. # sa harapan ng lahat diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 8498f29..4054154 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -33,5 +33,5 @@ Ito ay isang talinghaga sa kawalan ng pagpipigil sa sariling buhay o kaisipan. # at sinasaktan ang kanilang sarili...kapighatian -Ang talinghaga na ito ay itinulad ang pighati sa isang patalim o isang sibat na ginagamit ng isang tao upang saksakin ang kaniyang sarili hanggang lubusang tumagos sa kaniyang katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ang talinghaga na ito ay itinulad ang pighati sa isang patalim o isang sibat na ginagamit ng isang tao upang saksakin ang kaniyang sarili hanggang lubusang tumagos sa kaniyang katawan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md index 8367f76..eead362 100644 --- a/2ch/12/05.md +++ b/2ch/12/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # kaya ibinigay ko rin kayo sa mga kamay ni Shishak -Maaaring isalin na: "kaya ibinigay ko kayo kay Shishak bilang mga bihag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) +Maaaring isalin na: "kaya ibinigay ko kayo kay Shishak bilang mga bihag" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index 8d58638..fa10b88 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ Tinutukoy ni Pablo ang kamatayan na para bang ito ay nakakakilos. Ang ibig sabi # ang buhay ay kumikilos sa inyo. -Tinutukoy ni Pablo ang buhay na para bang ito ay nakagagawa. Ang ibig sabihin nito ay ang kaalaman tungkol sa buhay na walang hanggan ay nagkakaroon ng positibong epekto sa mga buhay ng mga mananampalatayang Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tinutukoy ni Pablo ang buhay na para bang ito ay nakagagawa. Ang ibig sabihin nito ay ang kaalaman tungkol sa buhay na walang hanggan ay nagkakaroon ng positibong epekto sa mga buhay ng mga mananampalatayang Judio. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2co/04]] diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 306c53f..4d256e9 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -29,5 +29,5 @@ Patungkol ito sa mga ari-arian na natamo sa buhay. Maaaring isalin na: "mga pag # mga bagay na hindi nakikita -Patungkol ito sa mga gantimpala sa langit. Maaaring isalin na: "malalaking mga gantimpala sa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) Nauunawaan mula sa naunang kataga na ito ang inaabangan nina Pablo at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Patungkol ito sa mga gantimpala sa langit. Maaaring isalin na: "malalaking mga gantimpala sa langit." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) Nauunawaan mula sa naunang kataga na ito ang inaabangan nina Pablo at Timoteo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md index fc9e217..732b9e9 100644 --- a/2sa/01/25.md +++ b/2sa/01/25.md @@ -13,7 +13,7 @@ Ito ay isang magalang na paraan para sabihin "mayroong namatay sa labanan." (Tin # Si Jonatan ay pinatay -Maaaring isalin na: "Si Jonatan ay namatay sa labanan" o "Pinatay ng kaaway si Jonatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Maaaring isalin na: "Si Jonatan ay namatay sa labanan" o "Pinatay ng kaaway si Jonatan" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/2sa/01]] diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md index c8cd1bb..46b9c11 100644 --- a/2ti/03/05.md +++ b/2ti/03/05.md @@ -32,7 +32,7 @@ Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "napagtagumpayan ng napakaraming kasalanan" o # Ang mga babaeng... natatangay sa iba't-ibang pagnanasa. -Maaring isalin na: "Ang mga babaeng ito ay naghahangad ng napakaraming bagay kaya huminto sila sa pagsunod kay Cristo" o "Huminto ang mga babaeng ito sa pagsunod kay Cristo sa halip nagpatuloy sila sa pagnanasa ng maraming mga bagay." +Maaring isalin na: "Ang mga babaeng ito ay naghahangad ng napakaraming bagay kaya huminto sila sa pagsunod kay Cristo" o "Huminto ang mga babaeng ito sa pagsunod kay Cristo sa halip nagpatuloy sila sa pagnanasa ng maraming mga bagay." # pang-unawa diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md index 00fe88f..206c09b 100644 --- a/act/02/08.md +++ b/act/02/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Ang mga maaaring kahulugan ay 1) isang tunay na tanong na nais ng mga taong masa # mga taong nagbago ng paniniwala -"mga hindi Judio na naging mga Judio" o "lumipat sa relihiyon ng mga Judio" +"mga hindi Judio na naging mga Judio" o "lumipat sa relihiyon ng mga Judio" diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md index a10f367..7c65cb5 100644 --- a/act/05/33.md +++ b/act/05/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ang mga kasapi ng konseho ay lubhang nagalit sa mga apostol sa pagsuway sa kani # ang tagapagturo ng kautusan, na iginagalang ng lahat ng tao, -Ito ay karagdagang impormasyon patungkol kay Gamaliel; ito ay naibigay upang ang mga magbabasa ay malaman kung sino siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) +Ito ay karagdagang impormasyon patungkol kay Gamaliel; ito ay naibigay upang ang mga magbabasa ay malaman kung sino siya. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md index ab53f81..427c965 100644 --- a/act/09/28.md +++ b/act/09/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay paglalarawan para sa mensahe ng Ebanghelyo ni Jesu-Cristo. (Tingnan sa: [ # nakipagtalo sa mga Griyegong Judio -Hinangad ni Saulo na mangatwiran sa mga Griyegong Judio. +Hinangad ni Saulo na mangatwiran sa mga Griyegong Judio. # dinala siya pababa sa Cesarea diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md index a1fbd08..e325329 100644 --- a/act/12/01.md +++ b/act/12/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ito ay nangangahulugan na pinapahirapan ni Herodes ang mga mananampalataya. Maaa # mga ilan mula sa kapulungan -Ito ay ipinahiwatig mula sa konteksto na tumutukoy sa mga pinuno ng kapulungan. "Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng kapulungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ito ay ipinahiwatig mula sa konteksto na tumutukoy sa mga pinuno ng kapulungan. "Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng kapulungan." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) # upang abusuhin sila diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md index 1e1004a..d8106d5 100644 --- a/act/12/03.md +++ b/act/12/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Nagpapatuloy si Lucas sa pagbibigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa pagkab # Ito ay -"Ito ay nangyari" (UDB) "Ginawa ito ni Herodes" +"Ito ay nangyari" (UDB) "Ginawa ito ni Herodes" # Pagkatapos na siya ay dakipin, inilagay siya sa bilangguan diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md index af3fb2c..dc47436 100644 --- a/act/21/39.md +++ b/act/21/39.md @@ -12,5 +12,5 @@ # Tumayo si Pablo sa hagdanan -Dito ang salitang "baytang" ay tumutukoy sa mga tapakan sa daraanan sa kampo. +Dito ang salitang "baytang" ay tumutukoy sa mga tapakan sa daraanan sa kampo. diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md index 2c1ba61..549f5f6 100644 --- a/amo/02/07.md +++ b/amo/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pagtapak -pagtitiis sa sadya at paulit-ulit na pagyapak nang matindi +pagtitiis sa sadya at paulit-ulit na pagyapak nang matindi # palayo nilang ipinagtutulakan ang naapi diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md index bd9b47f..1749c36 100644 --- a/amo/08/04.md +++ b/amo/08/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# kayong mga umaapak...at nagpapaalis - -Nakikipagusap si Amos sa mga "nagbebenta" at "nagtitinda" (8:5). - # umaapak Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/amo/02/07]]. diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..8ea9837 --- /dev/null +++ b/amo/08/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kayong mga umaapak...at nagpapaalis + +Nakikipagusap si Amos sa mga "nagbebenta" at "nagtitinda" . + diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md index 4f08f2d..86634e2 100644 --- a/col/04/02.md +++ b/col/04/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Pablo at Timoteo pero hindi sa mga mananamp # magbukas ang Diyos ng pagkakataon -Maaaring isalin na: "Magbibigay ang Diyos ng mga pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Maaaring isalin na: "Magbibigay ang Diyos ng mga pagkakataon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lihim na katotohanan ni Cristo diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md index f368a29..78dead0 100644 --- a/dan/05/22.md +++ b/dan/05/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Kung ano at saan ang "kaniyang tahanan" ay maaaring isulat ng maliwanag. "Mula s # Ang Diyos na may hawak ng inyong hininga -Dito "ang hininga" ay tumutukoy sa buhay at ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o "pamamahala. Maaaring Isalin na: "Ang Diyos na nagbibigay ng iyong hininga" o "Ang Diyos na siyang namamahala sa iyong buong buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dito "ang hininga" ay tumutukoy sa buhay at ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o "pamamahala. Maaaring Isalin na: "Ang Diyos na nagbibigay ng iyong hininga" o "Ang Diyos na siyang namamahala sa iyong buong buhay" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md index 8112e0b..ff378fb 100644 --- a/dan/06/01.md +++ b/dan/06/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ # sa kanila -Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga panlalawigang gobernador +Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga panlalawigang gobernador # upang ang hari ay hindi makaranas pa ng kawalan. diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md index 58d705a..ee996ae 100644 --- a/dan/06/06.md +++ b/dan/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # sa loob ng tatlumpung araw -"sa loob ng 30 mga araw' ( Tingnan sa: [[:en :ta:vol2:translate:translate_numbers]]) +"sa loob ng 30 mga araw' ( Tingnan sa: [[:en :ta:vol2:translate:translate_numbers]]) # sa sinumang gumawa ng panalangin @@ -12,5 +12,5 @@ # dapat maihagis ang taong iyon sa yungib ng mga leon -Maaaring isalin na: "dapat ihagis ng iyong mga kawal ang taong iyon sa yungib ng mga leon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Maaaring isalin na: "dapat ihagis ng iyong mga kawal ang taong iyon sa yungib ng mga leon" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md index e42d759..500ec77 100644 --- a/deu/07/23.md +++ b/deu/07/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # hanggang sila ay mawasak -Ito ay maaaring ilagay sa aktibong anyo. AT: "hanggang lipulin ninyo sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ito ay maaaring ilagay sa aktibong anyo. AT: "hanggang lipulin ninyo sila" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # buburahin ang kanilang pangalan mula sa ilalim ng langit diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md index cb66faf..9c6bc87 100644 --- a/deu/13/04.md +++ b/deu/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sumunod sa kaniyang boses -Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang kaniyang sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Maaaring isalin na: "sundin kung ano ang kaniyang sinasabi" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kumapit sa kanya diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md index b91eeec..1674130 100644 --- a/deu/19/04.md +++ b/deu/19/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ Maaaring isalin na: "Ito ang mga tagubilin" o "Ito ang mga atas" # para mabuhay -"at siyang tumakas sa isa sa mga lungsod na ito" o "at siyang pumunta sa isa sa mga lungsod na ito" +"at siyang tumakas sa isa sa mga lungsod na ito" o "at siyang pumunta sa isa sa mga lungsod na ito" # sinumang nakapatay ng kaniyang kapitbahay ng hindi sinasadya diff --git a/diff.txt b/diff.txt deleted file mode 100644 index e69de29..0000000 diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md index f246fc5..093b2c0 100644 --- a/ecc/07/23.md +++ b/ecc/07/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ Mahirap maintindihan ang karunungan. Noong mayroong pang-unawa, ito ay labis na # Sino ang makakahanap nito? -Ginagamit ng manunulat ang tanong na ito para bigyan diin ang kabigatang unawain ang karunungan. Maaaring isalin na: "Walang makakaintindi nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ginagamit ng manunulat ang tanong na ito para bigyan diin ang kabigatang unawain ang karunungan. Maaaring isalin na: "Walang makakaintindi nito" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ibinaling ko ang aking puso diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md index 2cc92b1..6f7fc67 100644 --- a/ecc/08/10.md +++ b/ecc/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lantarang inilibing ang masama -Binibigyan ng marangal na libing ang mga masamang taong namatay. Ipinapahiwatig na ang kanilang mga katawan ay dapat itinapon sa tambakan ng basura ng lungsod o katulad nito. Maaaring isalin na: "lantarang inililibing ng mga tao ang masasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Binibigyan ng marangal na libing ang mga masamang taong namatay. Ipinapahiwatig na ang kanilang mga katawan ay dapat itinapon sa tambakan ng basura ng lungsod o katulad nito. Maaaring isalin na: "lantarang inililibing ng mga tao ang masasama" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sila ay dinala mula sa banal na lugar at inilibing saka pinuri ng mga tao diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md index c529455..b19f0d6 100644 --- a/eph/01/03.md +++ b/eph/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Sinimulan ni Pablo ang kaniyang liham sa pamamagitan ng pagsasalita tungkol sa k # Mapapurihan nawa ang Diyos at ang Ama ng ating Panginoong Jesus -Maaaring isalin na: "Purihin natin ang Diyos at Ama ng ating Panginoong Jesu Cristo" (Tingnan sa: +Maaaring isalin na: "Purihin natin ang Diyos at Ama ng ating Panginoong Jesu Cristo" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pinagpala niya tayo diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md index b7534d5..e581899 100644 --- a/eph/02/04.md +++ b/eph/02/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ Maaaring isalin na: "Niligtas tayo ng Diyos dahil sa kaniyang dakilang kabatian # Kasama tayong binuhay ng Diyos at kasama tayong pinaupo sa kalangitan kay Cristo Jesus -Tulad ng pagbuhay niyang muli kay Cristo, bubuhayin niya rin tayong muli upang makasama si Cristo sa langit. +Tulad ng pagbuhay niyang muli kay Cristo, bubuhayin niya rin tayong muli upang makasama si Cristo sa langit. # kay Cristo Jesus diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md index 208d065..8cba3e1 100644 --- a/exo/16/04.md +++ b/exo/16/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ang pariralang "magpapaulan" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabi ng Diyos # lalakad sa aking batas -Ang salitang "lalakad" dito ay inihambing sa nabubuhay. Ang salitang "lalakad sa aking batas" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabing "mabuhay ayon sa aking mga salita. Ang salitang "batas" dito ay kumakatawan sa lahat ng batas at salita ng Diyos. Maaaring Isalin na:"mabuhay ayon sa lahat ng aking salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ang salitang "lalakad" dito ay inihambing sa nabubuhay. Ang salitang "lalakad sa aking batas" ay isang kaugalian na paraan ng pagsasabing "mabuhay ayon sa aking mga salita. Ang salitang "batas" dito ay kumakatawan sa lahat ng batas at salita ng Diyos. Maaaring Isalin na:"mabuhay ayon sa lahat ng aking salita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mangyayari na diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md index 93b3d5a..ad02958 100644 --- a/exo/23/18.md +++ b/exo/23/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # taba na galing sa mga handog -Ang taba ay sinunog bilang isang handog para kay Yahweh at hindi kailanman kakainin. . +Ang taba ay sinunog bilang isang handog para kay Yahweh at hindi kailanman kakainin. . # unang mga prutas na piling-pili diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md index 69d13d7..6886b7c 100644 --- a/ezk/10/09.md +++ b/ezk/10/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ Tingnan kung paano ito isinalin sa [[rc://tl/bible/notes/ezk/10/01]]. # tulad ng isang batong berila -Ang "berila" ay napakatigas na mamahaling bato. Ang berilang ito ay marahil berde o asul. Ang esmeralda ay ang berdeng uri ng berila at agwamarina ay ang asul na uri ng berila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ang "berila" ay napakatigas na mamahaling bato. Ang berilang ito ay marahil berde o asul. Ang esmeralda ay ang berdeng uri ng berila at agwamarina ay ang asul na uri ng berila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-unknown]]) # isang gulong pinagsalikupan sa isa pang gulong diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md index 95de42f..a52db68 100644 --- a/ezk/18/29.md +++ b/ezk/18/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ Maaaring isalin na: "Ang aking paraan ay tiyak na patas, mga Israelita." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -# At paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan? +# At paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan? "paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan?" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) o Maaaring isalin na: "ang inyong mga pamamaraan ang hindi makatarungan (Tingnan sa [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md index 17f0a26..72b1cb0 100644 --- a/ezk/30/17.md +++ b/ezk/30/17.md @@ -32,7 +32,7 @@ Isang ulap ang kukubkob sa Egipto" o " Ito ay para bang magkakaroon ng ulap sa l # kaniyang mga anak na babae -Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga tao sa mga bayan ng taga-Egipto o 2) ang mga anak na babae ng mga taga-Egipto +Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga tao sa mga bayan ng taga-Egipto o 2) ang mga anak na babae ng mga taga-Egipto # magsasagawa ako ng paghahatol sa Egipto diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md index 16b5967..7cdbc2b 100644 --- a/ezk/30/22.md +++ b/ezk/30/22.md @@ -32,5 +32,5 @@ Ang isang hinagpis ay isang malakas na ingay na ginagawa ng mga tao kapag marami # tulad ng paghihinagpis ng isang taong mamamatay -"gaya ng isang taong namamatay na naghihinagpis" o "tulad ng isang taong malapit ng mamamatay" +"gaya ng isang taong namamatay na naghihinagpis" o "tulad ng isang taong malapit ng mamamatay" diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md index 2959d22..81d3ff3 100644 --- a/ezk/31/10.md +++ b/ezk/31/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ Patuloy na tinutukoy ng talatang ito ang hari ng Asiria na ikinatawan sa pamamag # kaya ibinigay ko siya sa kamay ng mga pinaka-makapangyarihang pinuno -"Ibinigay ko siya sa kapangyarihan ng pinakamalakas na bansa." Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan. "Ibinigay ko sa pinakamalakas na bansa ang kapangyarihan na pamunuan siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Ibinigay ko siya sa kapangyarihan ng pinakamalakas na bansa." Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan. "Ibinigay ko sa pinakamalakas na bansa ang kapangyarihan na pamunuan siya." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kumilos ang pinunong ito laban sa kaniya diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md index 78dcc65..4ea19b9 100644 --- a/ezr/09/01.md +++ b/ezr/09/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ang tunay na usapin ay nang ginawa nilang asawa ang mga taong taga-labas, iniwan # pinagsama nila ang mga taong banal sa mga mamamayan ng ibang mga lupain -Ang batas ng Diyos ay may panukala sa Israel na makapag-asawa ng mga taong pinipili na sumunod kay Yahweh bilang kanilang Diyos. Subalit, sa pagkakataon na ito , ang mga taga-labas ang nanghihikayat sa mga Israelita tungo sa kanilang paghahalo ng relihiyon. +Ang batas ng Diyos ay may panukala sa Israel na makapag-asawa ng mga taong pinipili na sumunod kay Yahweh bilang kanilang Diyos. Subalit, sa pagkakataon na ito , ang mga taga-labas ang nanghihikayat sa mga Israelita tungo sa kanilang paghahalo ng relihiyon. # ang mga opisyal at mga pinuno diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md index 1a42d00..7130d0b 100644 --- a/gen/03/17.md +++ b/gen/03/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ito ay isang idiyoma. Maaaring isalin na: "sinunod mo kung ano ang sinabi ng iyo # sinumpa ang lupa -Ang salitang "sumpa" ay nasa unahan ng pangungusap upang bigyang-diin na ang lupa, na naging "mabuti" (1:10) na ngayon nasa ilalim na ng sumpa ng Diyos. +Ang salitang "sumpa" ay nasa unahan ng pangungusap upang bigyang-diin na ang lupa, na naging "mabuti" na ngayon nasa ilalim na ng sumpa ng Diyos. Maaari itong gawing aktibo. Maaaring isalin na: "Sinumpa ko ang lupa." (Tingnan: Active or Passive) # sa matinding pagpapagod diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md index dbf0deb..82d3e9b 100644 --- a/gen/10/21.md +++ b/gen/10/21.md @@ -2,3 +2,7 @@ [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/10]] +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/22.md b/gen/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..374b7e3 --- /dev/null +++ b/gen/10/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/23.md b/gen/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..374b7e3 --- /dev/null +++ b/gen/10/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md index 695929c..1531c4e 100644 --- a/gen/10/24.md +++ b/gen/10/24.md @@ -10,3 +10,7 @@ Maaaring magdagdag ng talababa ang tagasalin na sinasabing: "Nangangahulugang "p Maaaring isalin na: "Pinangkat ng mga tao sa mundo ang kanilang sarili" o "Nagkahiwalay mula sa isat-isa ang mga tao sa mundo” (Tingnan: Active or Passive) +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/25.md b/gen/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..374b7e3 --- /dev/null +++ b/gen/10/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md index 811c940..86f3ff4 100644 --- a/gen/10/26.md +++ b/gen/10/26.md @@ -6,3 +6,7 @@ Isa sa mga anak na lalaki ni Eber si Joktan. Ito ay tumutukoy sa mga anak na lalaki ni Joktan. +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/27.md b/gen/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..374b7e3 --- /dev/null +++ b/gen/10/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/28.md b/gen/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..374b7e3 --- /dev/null +++ b/gen/10/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/29.md b/gen/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..374b7e3 --- /dev/null +++ b/gen/10/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ito ang mga anak ni Sem + +Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista . + diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md index 48b58e8..c25ad4a 100644 --- a/gen/10/30.md +++ b/gen/10/30.md @@ -2,7 +2,3 @@ Maaaring isalin na: "Ang lupain na kanilang nasasakupan" o "Ang lupain na kanilang tinitirahan." -# Ito ang mga anak ni Sem - -Ang salitang "ito ang mga" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Sem na dati ng nailista (10:21-29). - diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md index 04b273c..05f539c 100644 --- a/gen/16/07.md +++ b/gen/16/07.md @@ -18,3 +18,7 @@ Dito tumutukoy ito kay Sarai. Ang mo ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang alipi [[rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16]] +# ang angel ni Yahweh + +Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa . + diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md index 65a698b..22c62b9 100644 --- a/gen/16/09.md +++ b/gen/16/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ "Sinabi ng anghel ni Yahweh kay Agar" -# ang angel ni Yahweh - -Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa (16:7). - # iyong among babae Ito ay tumutukoy kay Sarai. Si Sarai ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang lingkod, si Agar. Ang "Iyong among babae" ay maaari ring isalin bilang "ang nagmamay-ari sa iyo" o "Sarai". diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md index e2f8e1d..4229bd6 100644 --- a/gen/43/28.md +++ b/gen/43/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay maaring isalin sa bagong pangungusap: "Kapatid niya sa ina. Sinabi ni Jos # Ito ba ang sinasabi mong nakababatang kapatid...akin? -Ang posibleng mga kahulugan ay 1) ito ay patanong na talumpati; Maaring isalin na: "Ito ba ang inyong bunsong kapatid ... akin" o 2) "Si Jose ay naghahanap nang katibayan na ang taong ito ay talagang si Benjamin, ang kanyang kapatid." +Ang posibleng mga kahulugan ay 1) ito ay patanong na talumpati; Maaring isalin na: "Ito ba ang inyong bunsong kapatid ... akin" o 2) "Si Jose ay naghahanap nang katibayan na ang taong ito ay talagang si Benjamin, ang kanyang kapatid." # Ang Diyos ay maging maawain diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md index d8db846..a58d7fe 100644 --- a/hab/02/06.md +++ b/hab/02/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Isang pahayag upang galitin ang isang tao o tukuyin ang kanilang mga kasalanan. # Hanggang kailan mo palalakihin ang bigat ng mga panunumpa na iyong kinuha? -"Sa ibang pagkakataon hindi na kayo makakakuha ng mga sangla mula sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Maaaring ang kahulugan nito ay 1) ang mga Caldeo ay tulad ng mga magnanakaw na may dalang mga sangla na kanilang pinilit na pirmahan ng mga tao o 2) Tinatandaan ni Yahweh ang mga ninanakaw ng mga Caldeo at darating ang araw na pananagutin niya sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sa ibang pagkakataon hindi na kayo makakakuha ng mga sangla mula sa mga tao." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Maaaring ang kahulugan nito ay 1) ang mga Caldeo ay tulad ng mga magnanakaw na may dalang mga sangla na kanilang pinilit na pirmahan ng mga tao o 2) Tinatandaan ni Yahweh ang mga ninanakaw ng mga Caldeo at darating ang araw na pananagutin niya sila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # panunumpa diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md index bd736b9..91f6982 100644 --- a/heb/10/19.md +++ b/heb/10/19.md @@ -24,7 +24,7 @@ malakas na pakiramdam ng pagtitiwala # mga pusong nawisikan -Maaring Isalin na: "mga pusong winisikan at ginawang malinis ng Diyos sa pamamagitan ng dugo ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maaring Isalin na: "mga pusong winisikan at ginawang malinis ng Diyos sa pamamagitan ng dugo ni Jesus" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nawisikan diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md index b7b9e12..fe4ad7e 100644 --- a/heb/13/20.md +++ b/heb/13/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan -Mga maaaring kahulugan: 1) "Pinagtibay ng Diyos ang kaniyang walang hanggang tipan sa atin sa pamamagitan ng dugo" (UDB) o 2) ito ay "sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan" si Jesus ay naging "ating Panginoon" o 3) ito ay sa "pamamagitan ng dugo...tipan",na "dinala pabalik" ng Diyos si Jesus "mula sa patay." +Mga maaaring kahulugan: 1) "Pinagtibay ng Diyos ang kaniyang walang hanggang tipan sa atin sa pamamagitan ng dugo" (UDB) o 2) ito ay "sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan" si Jesus ay naging "ating Panginoon" o 3) ito ay sa "pamamagitan ng dugo...tipan",na "dinala pabalik" ng Diyos si Jesus "mula sa patay." # magbigay sa inyo...gumagawa sa atin diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md index 4a4ef85..2f2a470 100644 --- a/hos/13/07.md +++ b/hos/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tulad ng isang leon...tulad ng isang leopardo...tulad ng isang oso...tulad ng isang babaeng leon -Mababangis na mga hayop ang mga ito sumasalakay at pumapatay sa ibang mga hayop. Patuloy na binibigyang diin ni Yahweh kung paano niya sisirain ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mababangis na mga hayop ang mga ito sumasalakay at pumapatay sa ibang mga hayop. Patuloy na binibigyang diin ni Yahweh kung paano niya sisirain ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang mga kasalanan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]]) # tulad ng isang oso na ninakawan ng kaniyang mga anak diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md index c43fe32..ce443c0 100644 --- a/isa/24/16.md +++ b/isa/24/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ May isang bagay na inilalarawan si Isaias sa hinaharap na parang nangyari na. Ma # Sinayang ko lang, sinayang ko lang -Inulit ulit ni Isaias ang pariralang ito para bigyang-diin ang kaniyang pagtatangis. Siya ay sobrang nag-aalala dahil nakita na ang mga tao na nanlilinlang ng iba at hindi pinararangalan ang kanilang mga pangako. Maaaring isalin na: "Ako ay labis na nanghihina." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Inulit ulit ni Isaias ang pariralang ito para bigyang-diin ang kaniyang pagtatangis. Siya ay sobrang nag-aalala dahil nakita na ang mga tao na nanlilinlang ng iba at hindi pinararangalan ang kanilang mga pangako. Maaaring isalin na: "Ako ay labis na nanghihina." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ang taksil ay gumagawa ng pagtataksil; oo, ang taksil ay gumagawa ng matinding pagtataksil diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md index bbfcbdd..8d3eb82 100644 --- a/isa/36/06.md +++ b/isa/36/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ang buho ay mahabang payat na tangkay ng isang halaman gaya ng mataas na damo. K # ang siyang ang mga bantayog at altar ay sinira ni Hezekias...Jerusalem? -Ginagamit ng hari ng Asiria ang tanong naito para kutyain ang mga tao at ipahayag na si Yahweh ay galit sa ginawa ni Hezelias at hindi sila ipagtatanggol. Maaaring isalin na: "sa kanya ang mga bantayog at altar na sinira ni Hezekias...Jerusalem" o "siya ang siyang inalipusta ni Hezekias sa paggiba ng kanyang mga batayog at altar.... Jerusalem'" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ginagamit ng hari ng Asiria ang tanong naito para kutyain ang mga tao at ipahayag na si Yahweh ay galit sa ginawa ni Hezelias at hindi sila ipagtatanggol. Maaaring isalin na: "sa kanya ang mga bantayog at altar na sinira ni Hezekias...Jerusalem" o "siya ang siyang inalipusta ni Hezekias sa paggiba ng kanyang mga batayog at altar.... Jerusalem'" (UDB). (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nagsabi kay Juda at sa Jerusalem, "Dapat kayong sumamba sa harap ng altar na ito sa Jerusalem? diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md index 8cefd64..2c0c41d 100644 --- a/isa/43/08.md +++ b/isa/43/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ito ay tumutukoy sa mga bulag at bingi sa espiritu. Ang ibig sabihin nito ay hin # sino sa kanilang kalagitnaan ang makapagsasabi nito at makapagpapahayag para gamitin ang naunang mga kaganapan? -Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang ibang bansa at ang kanilang mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Wala sa kanila ang nakapagpahayag nito o nagsabi sa amin kung ano ang mangyayari sa hinaharap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang ibang bansa at ang kanilang mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Wala sa kanila ang nakapagpahayag nito o nagsabi sa amin kung ano ang mangyayari sa hinaharap" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hayaan silang dalhin ang kanilang saksi para patuyan na sila ay tama, hayaan silang makinig at mapatunayan, 'ito ay katotohanan,'' diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md index e25273c..e7a13e3 100644 --- a/isa/44/13.md +++ b/isa/44/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay isang matulis na kagamitan para guhitan ang kahoy para makita ng manlilil # kompas -ito ay isang kagamitan na may dalawang tulis na magkahiwalay na gamit para tulungang markahan ang kahoy para gawin ang diyus-diyosan. +ito ay isang kagamitan na may dalawang tulis na magkahiwalay na gamit para tulungang markahan ang kahoy para gawin ang diyus-diyosan. # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/isa/44]] diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md index e37b6d3..11f5534 100644 --- a/isa/53/07.md +++ b/isa/53/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Siya ay pinahirapan -Maaaring isalin na: "Siya ay kanilang pinagmalupitan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Maaaring isalin na: "Siya ay kanilang pinagmalupitan. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hindi niya ibinuka ang kanyang bibig diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md index db761c7..05f0ad8 100644 --- a/jer/02/09.md +++ b/jer/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kaya pararatangan ko pa rin kayo -"Kaya, pararatangan ko pa rin ang sambahayan ng Israel" ((Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kaya, pararatangan ko pa rin ang sambahayan ng Israel" ((Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) # Pahayag ni Yahweh diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md index 030a841..9c28a38 100644 --- a/jer/02/18.md +++ b/jer/02/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ ang timog-kanlurang hangganan ng Canaan, isang tuyong ilog # Sinasaway ka ng iyong kasamaan at pinarurusahan ka ng iyong kataksilan. -Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan na ang kanilang kaparusahan ay ang resulta ng kanilang masamang pag-uugali. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko kayo dahil sa kasamaan at pagiging hindi tapat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan na ang kanilang kaparusahan ay ang resulta ng kanilang masamang pag-uugali. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko kayo dahil sa kasamaan at pagiging hindi tapat." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # na masama at mapait diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md index 8c40a43..96951f9 100644 --- a/jer/02/32.md +++ b/jer/02/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ Sinisimulang pagsabihan ni Yahweh ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang paglimo # Ganoon ka na lamang kahusay na humanap ng pag-ibig. Itinuro mo pa ang iyong mga pamamaraan sa mga makasalanang kababaihan -Sinasabi ni Yahweh na naging napakagaling ng mga Israelita sa paghahabol sa mga hindi totoong diyos na nagpapakita na gaya ng isang babaing nagbebenta ng aliw kung paano maghabol ng mga parokyano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) +Sinasabi ni Yahweh na naging napakagaling ng mga Israelita sa paghahabol sa mga hindi totoong diyos na nagpapakita na gaya ng isang babaing nagbebenta ng aliw kung paano maghabol ng mga parokyano. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-irony]]) # Nakita sa iyong mga kasuotan ang dugo ng mga dukha at walang kasalanang tao diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md index 201bfd8..6664c47 100644 --- a/jhn/06/10.md +++ b/jhn/06/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ ang karamihan (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # limang libo ang bilang -Marahil kasama sa karamihan ang mga babae at mga bata ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/04]]), ngunit tanging mga lalaki lang ang binilang. +Marahil kasama sa karamihan ang mga babae at mga bata ( [[rc://tl/bible/notes/jhn/06/04]]), ngunit tanging mga lalaki lang ang binilang. # makapagpasalamat diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md index 4502ca4..9efe5d9 100644 --- a/jhn/20/19.md +++ b/jhn/20/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay ang karaniwang pagbati. # ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at tagiliran. -Maaring isalin na: "ipinakita niya sa kanila ang sugat sa kaniyang mga kamay at kaniyang tagiliran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maaring isalin na: "ipinakita niya sa kanila ang sugat sa kaniyang mga kamay at kaniyang tagiliran" (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jhn/20]] diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md index 3e1759e..28ff864 100644 --- a/job/13/23.md +++ b/job/13/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # itinatago ang iyong mukha -Nanganghulugan ang pahayag na ito na "iwasan ako" o "huwag akong pansinin ". Ang "mukha" ay kumakatawan sa buong pagkatao, sa usaping ito ay ang Diyos mismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nanganghulugan ang pahayag na ito na "iwasan ako" o "huwag akong pansinin ". Ang "mukha" ay kumakatawan sa buong pagkatao, sa usaping ito ay ang Diyos mismo. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bakit mo itinatago...tulad ng iyong kaaway? diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md index 68aa535..67e2a2d 100644 --- a/job/15/10.md +++ b/job/15/10.md @@ -1,6 +1,7 @@ # kapwa puti ang buhok at napakatandang tao puti ang buhok at ang napakatandang tao** - Ang pariralang "puti ang buhok" ay isang pisikal na paglalarawan ng "napakatandang tao." + Maaaring isalin na: "ang napakatandang tao na mayroong puting buhok." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ang mga kaaliwan ba ng Diyos.. mahinahon sa iyo? diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md index 4197cbe..f868c3c 100644 --- a/jos/08/10.md +++ b/jos/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # limang libong kalalakihan -Ang grupong ito ay tila isang bahagi ng "tatlumpung libong kalalakihan" ( [[rc://tl/bible/notes/jos/08/08]]). Ang maliit na grupong ito ay nanatili sa tambangan habang ang ibang 25,000 ay sinalakay ang lungsod. +Ang grupong ito ay tila isang bahagi ng "tatlumpung libong kalalakihan" ( [[rc://tl/bible/notes/jos/08/08]]). Ang maliit na grupong ito ay nanatili sa tambangan habang ang ibang 25,000 ay sinalakay ang lungsod. # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/jos/08]] diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md index 97015b5..0e67488 100644 --- a/jos/10/13.md +++ b/jos/10/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ang bansa -Kumakatawan ito sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kumakatawan ito sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hindi ba ito nakasulat sa Aklat ni Jashar? diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md index 325cae6..1778381 100644 --- a/lev/05/03.md +++ b/lev/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kung makakahawak siya ng karumihan ng isang tao, kung anumang karumihang iyon -Ang hindi malinaw na pangngalang "karumihan" ay maaaring ipahayag bilang isang pang-uri. AT: "kung humipo siya ng anumang bagay na makapagpaparumi sa isang tao" (Tingnan: Abstract Nouns) +Ang hindi malinaw na pangngalang "karumihan" ay maaaring ipahayag bilang isang pang-uri. AT: "kung humipo siya ng anumang bagay na makapagpaparumi sa isang tao" (Tingnan: Abstract Nouns) # ang karumihan diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md index 8b6b378..21901ff 100644 --- a/lev/06/24.md +++ b/lev/06/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Mayroon itong isang panipi sa loob ng isang panipi. Agn isang tuwirang panipi ah # Kausapin mo si Aaron at ang kanyang mga anak na lalaki -Nagsasalita si Yahweh kina Aaron at kanyang mga anak na lalaki, pero ang mga alituntunin na ito ay para lamang sa lahat ng mga pari na nagsasagawa ng mga alay na ito. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing maliwanag. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) +Nagsasalita si Yahweh kina Aaron at kanyang mga anak na lalaki, pero ang mga alituntunin na ito ay para lamang sa lahat ng mga pari na nagsasagawa ng mga alay na ito. Ang buong kahulugan ng pahayag na ito ay maaaring gawing maliwanag. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) # Dapat patayin ang handog para sa kasalanan...sa harap ni Yahweh diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md index 29fde5c..088d63d 100644 --- a/lev/07/01.md +++ b/lev/07/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Maaaring gawing maliwanag na tumutukoy ito sa lugar kung saan ang mga hayop para # Ihahandog ang lahat ng taba na nasa loob nito -Maaaring isalin ito sa aktibong anyo. AT: "Dapat ihandog ng pari ang buong taba nito"(Tingnan: Active or Passive) +Maaaring isalin ito sa aktibong anyo. AT: "Dapat ihandog ng pari ang buong taba nito"(Tingnan: Active or Passive) # Ihahandog ang lahat ng taba nito diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md index c407ad5..ea0e12a 100644 --- a/luk/03/09.md +++ b/luk/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ang palakol ay nailagay na laban sa ugat ng mga puno -Ang palakol na handa nang putulin ang mga ugat ng puno ay isang talinghaga sapagkat ang kaparusahan ay malapit ng magsimula. Ito ay maaari ding maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay katulad ng tao na naglagay ng kaniyang palakol sa ugat ng mga puno." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ang palakol na handa nang putulin ang mga ugat ng puno ay isang talinghaga sapagkat ang kaparusahan ay malapit ng magsimula. Ito ay maaari ding maisaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ang Diyos ay katulad ng tao na naglagay ng kaniyang palakol sa ugat ng mga puno." (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ang bawat puno na hindi namumunga ng mabuti ay puputulin diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md index f6cc816..86705c6 100644 --- a/luk/06/39.md +++ b/luk/06/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nag-uugnay na Pahayag: -Idinagdag ni Jesus ang ilang mga halimbawa upang sabihin ang nais niyang ipabatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) +Idinagdag ni Jesus ang ilang mga halimbawa upang sabihin ang nais niyang ipabatid. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parables]]) # Maaari bang gabayan ng isang bulag ang kapwa bulag? diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md index 814db8a..71d6b7b 100644 --- a/luk/13/34.md +++ b/luk/13/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tinapos ni Jesus ang pagtugon sa mga Pariseo. Ito ang huling bahagi ng kwento. # Jerusalem, Jerusalem -Nagsasalita si Jesus na waring ang mga tao sa Jerusalem ay nakikinig sa kaniya. Sinabi ito ni Jesus ng dalawang beses upang ipakita na nalulungkot siya para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Nagsasalita si Jesus na waring ang mga tao sa Jerusalem ay nakikinig sa kaniya. Sinabi ito ni Jesus ng dalawang beses upang ipakita na nalulungkot siya para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # na pumapatay ng mga propeta at bumabato sa mga naipadala sa iyo diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md index 388f4b3..a9b707d 100644 --- a/luk/16/05.md +++ b/luk/16/05.md @@ -13,7 +13,7 @@ Maaring isalin na: "mga 3400 litro ng olibong langis" # isang daan...limampu...walumpu -"100...50...80" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100...50...80" (See: [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Isang daang takal ng trigo diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md index adfe510..8193489 100644 --- a/luk/17/05.md +++ b/luk/17/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mayroong maikling paghinto sa pagtuturo ni Jesus habang nagsasalita ang mga alag # Kung may pananampalataya kayo na tulad ng isang butil ng mustasa -Ang "butil ng mustasa" ay isang napakaliit na butil. Ipinapahiwatig ni Jesus na sila ay wala ni katiting na pananampalataya. Maaaring isalin na: "Kung may maliit kayong pananampalataya tulad ng butil ng mustasa" o "Kung ang inyong pananampalataya ay kasing laki lamang ng butil ng mustasa, ngunit hindi naman ito ganoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ang "butil ng mustasa" ay isang napakaliit na butil. Ipinapahiwatig ni Jesus na sila ay wala ni katiting na pananampalataya. Maaaring isalin na: "Kung may maliit kayong pananampalataya tulad ng butil ng mustasa" o "Kung ang inyong pananampalataya ay kasing laki lamang ng butil ng mustasa, ngunit hindi naman ito ganoon." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sa puno ng sicamorong ito @@ -16,7 +16,7 @@ Maaaring isalin na: "puno ng igos" o "isang puno" # Mabunot ka, at matanim ka sa dagat -Maaaring isalin na: "Bunutin mo ang iyong sarili at itanim mo sa dagat" o "Ilabas mo ang iyong mga ugat mula sa lupa at ilagay mo ang mga ugat na ito sa dagat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Maaaring isalin na: "Bunutin mo ang iyong sarili at itanim mo sa dagat" o "Ilabas mo ang iyong mga ugat mula sa lupa at ilagay mo ang mga ugat na ito sa dagat" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ito ay susunod sa iyo diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md index c95988e..a66427b 100644 --- a/luk/21/01.md +++ b/luk/21/01.md @@ -21,7 +21,7 @@ Ito ay isang paraan upang pasimulan ang bagong tauhan sa kwento. (Tingnan sa: [[ # sinasabi ko sa inyo -Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) +Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]]) # nagbigay ng mga kaloob mula sa kanilang kasaganahan diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md index d08462d..d5c5812 100644 --- a/luk/21/07.md +++ b/luk/21/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ito ay tumutukoy sa kung ano ang sinabi ni Jesus tungkol sa paninira ng mga kaaw # na hindi kayo malinlang -Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. Maaaring isalin na: "na hindi kayo maniwala sa kasinungalingan" o "na hindi kayo malinlang ng sinuman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kinakausap ni Jesus ang kaniyang mga alagad. Maaaring isalin na: "na hindi kayo maniwala sa kasinungalingan" o "na hindi kayo malinlang ng sinuman." (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-you]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sa pangalan ko diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md index 2a8db20..dc50403 100644 --- a/luk/21/23.md +++ b/luk/21/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ sila ay mamamatay sa pamamagitan ng talim ng espada" Maaaring isalin na: "papata # sila ay dadalhing bihag sa lahat ng mga bansa -Maaaring isalin na: "mabibihag sila ng kanilang mga kalaban at dadalhin sila sa iba't-ibang mga lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Maaaring isalin na: "mabibihag sila ng kanilang mga kalaban at dadalhin sila sa iba't-ibang mga lupain" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ang Jerusalem ay yuyurakan ng mga Gentil diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md index 13f13c5..afdec08 100644 --- a/luk/21/27.md +++ b/luk/21/27.md @@ -16,7 +16,7 @@ Minsan kapag natatakot ang mga tao, sila ay nagtatago upang sa ganoon ay maiwasa # tumingala -Sa pamamagitan ng pagtingala, sila ay maaaring makita ng kanilang tagapagligtas na darating para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Sa pamamagitan ng pagtingala, sila ay maaaring makita ng kanilang tagapagligtas na darating para sa kanila. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sapagkat nalalapit na ang inyong kaligtasan diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md index 5c2e806..ee6e8f0 100644 --- a/luk/21/34.md +++ b/luk/21/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ hindi mapigil na bigay-hilig sa sarili" o "labis na pagkahumaling sa mga bagay n # Sapagkat darating ang araw na iyon sa inyo nang biglaan -Ang ilan ay maaaring dagdagan ng pahiwatig na impormasyon: "Sapagkat kung kayo ay hindi maingat, ang araw na iyon ay darating sa inyo ng biglaan." Ang pagdating ng araw ay lilitaw ng biglaan at hindi inaasahan sa mga hindi handa at nagbabantay para dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ang ilan ay maaaring dagdagan ng pahiwatig na impormasyon: "Sapagkat kung kayo ay hindi maingat, ang araw na iyon ay darating sa inyo ng biglaan." Ang pagdating ng araw ay lilitaw ng biglaan at hindi inaasahan sa mga hindi handa at nagbabantay para dito. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ang araw na iyon diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md index 78e5c16..2363903 100644 --- a/luk/24/38.md +++ b/luk/24/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bakit kayo naguguluhan? -Gumamit si Jesus ng katanungan upang sila ay aliwin. Maaarin isalin na: "Huwag kayo matakot." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translation/figs-rquestion]] +Gumamit si Jesus ng katanungan upang sila ay aliwin. Maaarin isalin na: "Huwag kayo matakot." (Tignan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Bakit may katanongan na nanggagaling sa inyong puso? diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index ea5f7db..12d809b 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -79,12 +79,12 @@ dublin_core: description: 'Notes to help translators of the Bible' format: 'text/markdown' identifier: 'tn' - issued: '2018-03-14' + issued: '2018-03-22' language: identifier: tl title: 'Tagalog' direction: ltr - modified: '2018-03-14' + modified: '2018-03-22' publisher: 'unfoldingWord' relation: - 'tl/tq' @@ -98,7 +98,7 @@ dublin_core: subject: 'Translator Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: 'X.6' + version: 'X.7' checking: checking_entity: diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md index fce67df..558ddaf 100644 --- a/mat/07/06.md +++ b/mat/07/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ang mga hayop na ito ay itinuturing ng mga Judio na marumi at sinabihan ng Diyos # mga perlas -Ito ay katulad ng mga bilog, mamahaling mga bato o mga kuwintas. Ang mga ito ay talinghaga sa karunungan ng Diyos o mamahaling bagay sa pangkalahatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ito ay katulad ng mga bilog, mamahaling mga bato o mga kuwintas. Ang mga ito ay talinghaga sa karunungan ng Diyos o mamahaling bagay sa pangkalahatan. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tatapak-tapakan lang nila diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md index b2d6e22..9c9e9ba 100644 --- a/mat/07/18.md +++ b/mat/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bawat puno na hindi namumunga ng mabuting bunga ay puputulin at itatapon sa apoy. -Patuloy na ginamit ni Jesus ang mga kahoy na namumunga na talinghaga upang tukuyin ang mga bulaang mga propeta. Dito, sinabi niya ang mangyayari sa mga masasamang punong-kahoy. Naipahiwatig na pareho ang mangyayari sa mga bulaang propeta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Patuloy na ginamit ni Jesus ang mga kahoy na namumunga na talinghaga upang tukuyin ang mga bulaang mga propeta. Dito, sinabi niya ang mangyayari sa mga masasamang punong-kahoy. Naipahiwatig na pareho ang mangyayari sa mga bulaang propeta. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]] at [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) # puputulin at itatapon sa apoy diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md index 563d373..fa7d401 100644 --- a/mat/09/03.md +++ b/mat/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ito ay tanda ng pagsisimula ng isa pang pangyayari sa mas malaking kuwento. Maaa # sa kanilang mga sarili -Maaring ang kahulugan nito ay: "sa kanilang mga sarili," o "sa kanilang mga kaisipan, o "sa bawat isa," sa gamit ang kanilang mga bibig. +Maaring ang kahulugan nito ay: "sa kanilang mga sarili," o "sa kanilang mga kaisipan, o "sa bawat isa," sa gamit ang kanilang mga bibig. # lumalapastangan diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md index 528c0cd..2137714 100644 --- a/mat/09/16.md +++ b/mat/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Patuloy na sinasagot ni Jesus ang tanong na itinanong ng mga alagad ni Juan. # Walang tao ang maglalagay ng bagong tela sa lumang damit -Ang talinghagang ito ay nangangahulugan na ang mga tao na ang alam lamang ay ang makalumang kaugalian ay hindi sabik para tanggapin ang mga bago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ang talinghagang ito ay nangangahulugan na ang mga tao na ang alam lamang ay ang makalumang kaugalian ay hindi sabik para tanggapin ang mga bago. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # damit diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md index 8a90874..3a06cb9 100644 --- a/mat/09/17.md +++ b/mat/09/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ito ay tumutukoy sa sisidlang balat na nagamit na ng maraming beses. (Tingnan s # sisidlang balat -Ito ay sisidlan na gawa sa balat ng hayop. Maaari din itong tawaging "lalagyan ng alak" o " lalagyan na balat" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ito ay sisidlan na gawa sa balat ng hayop. Maaari din itong tawaging "lalagyan ng alak" o " lalagyan na balat" (UDB). (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # puputok ang sisidlang balat diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md index 447fdc0..30030ad 100644 --- a/mat/09/25.md +++ b/mat/09/25.md @@ -16,5 +16,5 @@ Ang bersikulo 26 ay isang buod na salaysay na naglalarawan sa kinalabasan sa pag # Ang balitang tungkol dito ay kumalat sa buong rehiyon na iyon. -Ang pagbibigay katauhang ito ay nangangahulugan na ang balita ay kumalat dahil sinabi ito ng mga tao sa iba. Maaring isalin na: "At nabalitaan ng mga tao sa buong rehiyon ang tungkol dito." (UDB) o "Ang mga tao na nakakita sa babae na nabuhay ay nag-umpisang ipagsabi sa lahat sa buong lugar angtungkol dito." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ang pagbibigay katauhang ito ay nangangahulugan na ang balita ay kumalat dahil sinabi ito ng mga tao sa iba. Maaring isalin na: "At nabalitaan ng mga tao sa buong rehiyon ang tungkol dito." (UDB) o "Ang mga tao na nakakita sa babae na nabuhay ay nag-umpisang ipagsabi sa lahat sa buong lugar angtungkol dito." (Tignan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index 08a48cd..1b0c08c 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -50,7 +50,3 @@ Maaaring isalin na: "sasaktan kayo sa pamamagitan ng pamalo" Maaaring isalin na: "dahil kayo ay nabibilang sa akin" (UDB) "dahil kayo ay sumunod sa akin" -# sa kanila at sa mga Gentil - -Ang panghalip na "kanila" ay maaaring tumutukoy sa "mga gobernador at mga hari" o sa mga mapanghusgang Judio (10:17). - diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..208cd40 --- /dev/null +++ b/mat/10/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sa kanila at sa mga Gentil + +Ang panghalip na "kanila" ay maaaring tumutukoy sa "mga gobernador at mga hari" o sa mga mapanghusgang Judio . + diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md index 9a83741..5162efd 100644 --- a/mat/27/15.md +++ b/mat/27/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ngayon -Ang wikang ito ay ginagamit dito sa pagtanda at pagtapos ng pangunahing buod ng kuwento upang ang sumulat ay makapagbigay batid na makakautulong sa nagbabasa na maintindihan kung ano ang nangyari sa umpisa [[rc://tl/bible/notes/mat/27/17]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) +Ang wikang ito ay ginagamit dito sa pagtanda at pagtapos ng pangunahing buod ng kuwento upang ang sumulat ay makapagbigay batid na makakautulong sa nagbabasa na maintindihan kung ano ang nangyari sa umpisa [[rc://tl/bible/notes/mat/27/17]]. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/writing-background]]) # sa kapistahan diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md index 25835b4..7efddfa 100644 --- a/mrk/02/05.md +++ b/mrk/02/05.md @@ -20,7 +20,7 @@ Mga maaaring kahulugan nito ay 1) "Pinatawad na ng Diyos ang iyong mga kasalanan # Paano nakakapagsalita ang taong ito ng ganito -Ang katanungang ito ay tinanong upang ipakita na ang mga eskriba ay nagduda na si Jesus ay may kapangyarihang magpatawad ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: "Ang taong ito ay hindi dapat magsalita sa ganito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ang katanungang ito ay tinanong upang ipakita na ang mga eskriba ay nagduda na si Jesus ay may kapangyarihang magpatawad ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: "Ang taong ito ay hindi dapat magsalita sa ganito!" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sino ang makapagpapatawad sa mga kasalanan kundi ang Diyos lamang? diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md index 92c289a..99f0a3c 100644 --- a/neh/06/15.md +++ b/neh/06/15.md @@ -9,6 +9,7 @@ ika-limang araw ng buwan ng Elul** - ang "Elul" ay ika-anim na buwan ng Hebreong # limampu't dalawang araw dalawang araw** - "52 mga araw" (Tingnan: + [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) # malaki ang nawalang tiwala sa kanilang sarili diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md index fd6709b..a6d3ae2 100644 --- a/neh/09/07.md +++ b/neh/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # naglabas sa kaniya sa Ur ng Caldea -Ang ipinapahiwatig na kaalaman ay ang Diyos ang nagdala kay Abram sa Lupang Pangako, kinalaunang pinangalanan na Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ang ipinapahiwatig na kaalaman ay ang Diyos ang nagdala kay Abram sa Lupang Pangako, kinalaunang pinangalanan na Israel. (Tingnan: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nagbigay sa kaniya ng pangalan na Abraham diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md index fe7dc20..88b3396 100644 --- a/num/07/89.md +++ b/num/07/89.md @@ -4,7 +4,7 @@ Maaaring isalin na: "Narinig ni Moises na nagsasalita si Yahweh sa kaniya" (Ting # mula sa itaas ng takip ng luklukan ng awa na nasa kaban ng tipan, mula sa gitna ng dalawang kerubim -Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ngiisang bagay at pinagsama para sa pagbibigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ngiisang bagay at pinagsama para sa pagbibigay diin. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Nakipag-usap siya sa kaniya diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md index 18e8f8a..1f9cf17 100644 --- a/pro/01/28.md +++ b/pro/01/28.md @@ -12,7 +12,7 @@ na may malaking pag-aalala at kaunting pag-asa # Dahil kanilang kinapopootan ang karunungan... kanilang kinamumuhian ang lahat ng aking mga pagtatama -Mga maaaring kahulugan: 1) Ito ay kung bakit kanilang "kakainin ang bunga ng kanilang pamamaraan" ( [[rc://tl/bible/notes/pro/01/31]]) o 2) ito ay kung bakit ang karunungan "ay hindi sasagot" (1:28) o 3) 1:29 nagbibigay ng dahilan para sa 1:30. +Mga maaaring kahulugan: 1) Ito ay kung bakit kanilang "kakainin ang bunga ng kanilang pamamaraan" ( [[rc://tl/bible/notes/pro/01/31]]) o 2) ito ay kung bakit ang karunungan "ay hindi sasagot" o 3) 1:29 nagbibigay ng dahilan para sa 1:30. # kinamumuhian diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md index 58d4ff7..36ac488 100644 --- a/pro/30/20.md +++ b/pro/30/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # siya ay kumakain at kaniyang pinupunasan ang kaniyang bibig -Ito ay isang idyoma para sa pakikipagsiping kasama ang isang tao. Maaaring isalin na: "Siya ay nakagawa ng pangangalunya at hinuhugasan ang kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ito ay isang idyoma para sa pakikipagsiping kasama ang isang tao. Maaaring isalin na: "Siya ay nakagawa ng pangangalunya at hinuhugasan ang kaniyang sarili" (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/pro/30]] diff --git a/psa/116/09.md b/psa/116/09.md index ba7f3e6..937baea 100644 --- a/psa/116/09.md +++ b/psa/116/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lupain ng mga buhay -Maaaring isalin na: “habang nanatili akong buhay.” (Tingnan: Idiom) +Maaaring isalin na: “habang nanatili akong buhay.” (Tingnan: Idiom) # lubha akong nahirapan diff --git a/psa/141/05.md b/psa/141/05.md index 7484e88..30b5b86 100644 --- a/psa/141/05.md +++ b/psa/141/05.md @@ -17,10 +17,3 @@ Maaaring mga kahulugan ay pababang lupa -# ang ating mga buto na kakalat - -Maaaring mga kahulugan ay - -1. “itinapon ng mga tao ang aming mga buto sa ibat-ibang direksiyon” o -2. bilang resulta ng pagkahulog mula sa bangin (141:6) “ang ating mga katawan ay nagkahiwa-hiwalay at ang ating mga buto nagkalas-kalas. - diff --git a/psa/141/06.md b/psa/141/06.md new file mode 100644 index 0000000..d308ee7 --- /dev/null +++ b/psa/141/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ang ating mga buto na kakalat + +Maaaring mga kahulugan ay + +1. “itinapon ng mga tao ang aming mga buto sa ibat-ibang direksiyon” o +2. bilang resulta ng pagkahulog mula sa bangin “ang ating mga katawan ay nagkahiwa-hiwalay at ang ating mga buto nagkalas-kalas. + diff --git a/psa/147/02.md b/psa/147/02.md index cda5f9c..d5e1cd7 100644 --- a/psa/147/02.md +++ b/psa/147/02.md @@ -6,3 +6,7 @@ Maaaring isalin na: “tinutulungan ang mga walang pag-asa at pinagagaling ang m Maaaring isalin na: “tinutulungan sila para hindi na sila malungkot” (Tingnan: Metaphor) +# Pinagyayaman niya + +Mga maaaring kahulugan ay 1) mayaman ang mga tao dahil sagana sila sa trigo para makain o 2) “nagdadala siya ng kapayapaan,” ang pagtatapos ng digmaan at panahon para itayo muli ang lungsod , kaya sagana sa trigo ang mga tao. + diff --git a/psa/147/03.md b/psa/147/03.md new file mode 100644 index 0000000..48f8ce4 --- /dev/null +++ b/psa/147/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pinagyayaman niya + +Mga maaaring kahulugan ay 1) mayaman ang mga tao dahil sagana sila sa trigo para makain o 2) “nagdadala siya ng kapayapaan,” ang pagtatapos ng digmaan at panahon para itayo muli ang lungsod , kaya sagana sa trigo ang mga tao. + diff --git a/psa/147/12.md b/psa/147/12.md index ed1e3e8..319a8e7 100644 --- a/psa/147/12.md +++ b/psa/147/12.md @@ -2,7 +2,3 @@ “mga mamamayan ng Jerusalem…mga mamamayan ng Sion” (Tingnan: Metonymy) -# Pinagyayaman niya - -Mga maaaring kahulugan ay 1) mayaman ang mga tao dahil sagana sila sa trigo para makain o 2) “nagdadala siya ng kapayapaan,” ang pagtatapos ng digmaan at panahon para itayo muli ang lungsod (147:2-3), kaya sagana sa trigo ang mga tao. - diff --git a/psa/32/11.md b/psa/32/11.md index 3c6df45..e92ec13 100644 --- a/psa/32/11.md +++ b/psa/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Magalak kay Yahweh -dito “ang kay Yahweh” ay tumutukoy sa kung ano ang nagawa ni Yahweh sa kanila. “Magalak dahil nagawa ni Yawheh” (Tingnan) +dito “ang kay Yahweh” ay tumutukoy sa kung ano ang nagawa ni Yahweh sa kanila. “Magalak dahil nagawa ni Yawheh” (Tingnan) # kayong mga matutuwid diff --git a/psa/35/11.md b/psa/35/11.md index 7be9804..f9b2ec4 100644 --- a/psa/35/11.md +++ b/psa/35/11.md @@ -18,3 +18,7 @@ Ito ay basal na pangngalan na maaaring sabihin sa ibang mga anyo. Maaaring isali “labis akong nalulungkot” +# nang maysakit sila + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga “ makasalanang mga saksi” . + diff --git a/psa/35/12.md b/psa/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..5d94d25 --- /dev/null +++ b/psa/35/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nang maysakit sila + +Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga “ makasalanang mga saksi” . + diff --git a/psa/35/13.md b/psa/35/13.md index 70916e2..2e3e743 100644 --- a/psa/35/13.md +++ b/psa/35/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# nang maysakit sila - -Ang salitang “sila” ay tumutukoy sa mga “ makasalanang mga saksi” (35:11-12). - # Nagsuot ako ng sako Ang magaspang na sakong damit ay sinusuot para ipakita ang labis na kalungkutan. Maaaring isalin na: “Pinakita ko na ako ay malungkot” (UDB) (Tingnan: Symbolic Action) diff --git a/psa/36/10.md b/psa/36/10.md index b4b6d22..14d79fe 100644 --- a/psa/36/10.md +++ b/psa/36/10.md @@ -13,7 +13,7 @@ Maaaring isalin na: “ang matuwid” o “mga tao na kumikilos nang matuwid” # paa ng mayabang… kamay ng masama -Dito ang “paa” at “kamay” ay tumutukoy sa mga masasamang tao. Ito ay hindi mga partikular na tao. Ito ay tumutukoy sa mga masasamang tao sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “mga mayayabang… mga masasama” (Tingnan: Synecdoche and Generic Noun Phrases) +Dito ang “paa” at “kamay” ay tumutukoy sa mga masasamang tao. Ito ay hindi mga partikular na tao. Ito ay tumutukoy sa mga masasamang tao sa pangkalahatan. Maaaring isalin na: “mga mayayabang… mga masasama” (Tingnan: Synecdoche and Generic Noun Phrases) # palayasin ako diff --git a/psa/50/21.md b/psa/50/21.md index b83501f..07181a9 100644 --- a/psa/50/21.md +++ b/psa/50/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ Maaaring isalin na: “akusahan kayo at ipakita sa inyo” (Tingnan: Idyoma) # Dudurugin ko kayo -Inilalarawan nito ang isang taong pinapatay sa isang napakarahas na paraan. Maaaring isalin na: “ Wawasakin ko kayo” (Tingnan: Metapora) +Inilalarawan nito ang isang taong pinapatay sa isang napakarahas na paraan. Maaaring isalin na: “ Wawasakin ko kayo” (Tingnan: Metapora) diff --git a/psa/51/01.md b/psa/51/01.md index 06eb9f9..1f77a83 100644 --- a/psa/51/01.md +++ b/psa/51/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Posibleng mga kahulugan ay 1) Isinulat ni David ang awit o 2) ang awit ay tungko # Nang pumunta sa kanya ang propetang si Natan -Maaaring malinaw na sabihin kung ano ang ginawa ni Natan nang pumunta siya kay David, dahil ang awit na ito ay bilang tugon doon. Maaaring isalin na: “Nang pumunta ang propetang si Natan kay David at sinaway siya” (Tingnan: Pinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na Impormasyon) +Maaaring malinaw na sabihin kung ano ang ginawa ni Natan nang pumunta siya kay David, dahil ang awit na ito ay bilang tugon doon. Maaaring isalin na: “Nang pumunta ang propetang si Natan kay David at sinaway siya” (Tingnan: Pinapalagay na Kaalaman at Pahiwatig na Impormasyon) # Matapos siyang sumiping kay Batsheba @@ -40,5 +40,5 @@ Ang pagiging katanggap-tanggap sa Diyos ay sinasabi na tulad ng pagiging malinis # Linisin mo ako mula sa aking kasalanan -Ang pagiging katanggap-tanggap sa Diyos ay sinasabi na tulad ng pagiging malinis. Ginagawa ng Diyos na katanggap-tanggap ang tao sa pamamagitan ng pagpapatawad ng kanilang mga kasalanan. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong malinis mula sa aking kasalanan” o “patawarin mo ako sa aking kasalanan para maging malinis ako” (Tingnan: Metapora) +Ang pagiging katanggap-tanggap sa Diyos ay sinasabi na tulad ng pagiging malinis. Ginagawa ng Diyos na katanggap-tanggap ang tao sa pamamagitan ng pagpapatawad ng kanilang mga kasalanan. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong malinis mula sa aking kasalanan” o “patawarin mo ako sa aking kasalanan para maging malinis ako” (Tingnan: Metapora) diff --git a/psa/51/03.md b/psa/51/03.md index 3e6dcb2..e76e82e 100644 --- a/psa/51/03.md +++ b/psa/51/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # laging naaalala ang aking kasalanan -Ang hindi malimutan ang kanyang mga kasalanan ay sinasabing tulad ng lagi silang nasa harapan niya kung saan nakikita niya ang mga ito. Maaaring isalin na: “Lagi kong naiisip ang aking mga kasalanan” o “hindi ko malimutan ang aking mga kasalanan” (Tingnan: Metapora) +Ang hindi malimutan ang kanyang mga kasalanan ay sinasabing tulad ng lagi silang nasa harapan niya kung saan nakikita niya ang mga ito. Maaaring isalin na: “Lagi kong naiisip ang aking mga kasalanan” o “hindi ko malimutan ang aking mga kasalanan” (Tingnan: Metapora) # at ginawa kung ano ang napakasama diff --git a/psa/51/05.md b/psa/51/05.md index cf6fd41..66d11c9 100644 --- a/psa/51/05.md +++ b/psa/51/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Masdan mo, ako ay isinilang sa malaking kasalanan…Masdan mo, sa aking puso ang ninanais mo ay ang pagiging-mapagkakatiwalaan -Ang dalawang gamit ng “Masdan” dito ay tumatawag ng ating pansin sa kaibhan ng dalawang sitwasyong ito. Maaaring isalin na: “Totoo ako ay ipinanganak sa kasamaan…Pero ninanais mo ang pagiging-mapagkakatiwalaan” +Ang dalawang gamit ng “Masdan” dito ay tumatawag ng ating pansin sa kaibhan ng dalawang sitwasyong ito. Maaaring isalin na: “Totoo ako ay ipinanganak sa kasamaan…Pero ninanais mo ang pagiging-mapagkakatiwalaan” # Masdan mo, ako ay isinilang sa malaking kasalanan… nang ipinagdadalang-tao ako ng aking ina, ako ay naroon na sa kasalanan @@ -8,13 +8,13 @@ Ang dalawang pariralang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at mag # isinilang sa malaking kasalanan -Ang pagiging makasalanan ay sinasabing pagiging nasa kasamaan. Maaaring isalin na: “Makasalanan na ako nang ako ay ipinanganak” (Tingnan: Metapora) +Ang pagiging makasalanan ay sinasabing pagiging nasa kasamaan. Maaaring isalin na: “Makasalanan na ako nang ako ay ipinanganak” (Tingnan: Metapora) # nang ipinagdadalang-tao ako ng aking ina, ako ay naroon na sa kasalanan -Ang pagiging isang makasalanan ay sinasabi na tulad ng nasa kasalanan. Maaaring isalin na: “kahit na noong ipagbuntis ako ng aking ina, ako ay makasalanan na” (Tingnan: Metapora) +Ang pagiging isang makasalanan ay sinasabi na tulad ng nasa kasalanan. Maaaring isalin na: “kahit na noong ipagbuntis ako ng aking ina, ako ay makasalanan na” (Tingnan: Metapora) # ninanais mo ay ang pagiging-mapagkakatiwalaan -Kinakatawan ng puso ang alinman sa 1) ang mga hangarin ng tao o 2)ang kabuuang tao. Maaaring isalin na: 1) “Gusto mong naisin ko ang pagiging--mapagkakatiwalaan” o 2)”gusto mo akong maging mapagkakatiwalaan” (Tingnan: Metonimi at Pagpapalit-Saklaw) +Kinakatawan ng puso ang alinman sa 1) ang mga hangarin ng tao o 2)ang kabuuang tao. Maaaring isalin na: 1) “Gusto mong naisin ko ang pagiging--mapagkakatiwalaan” o 2)”gusto mo akong maging mapagkakatiwalaan” (Tingnan: Metonimi at Pagpapalit-Saklaw) diff --git a/psa/51/07.md b/psa/51/07.md index 09943e5..a05762c 100644 --- a/psa/51/07.md +++ b/psa/51/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ang pagiging katanggap-tanggap sa Diyos ay sinasabing tulad ng pagiging malinis # Dalisayin mo ako ng isopo -Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay parang isang pari na magwiwisik ng tubig sa kanya para maging katanggap-tanggap sa Diyos. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong katanggap-tanggap sa pamamagitan ng pagwiwisik ng tubig sa akin gamit ang isopo” o “Patawarin mo ako sa aking mga kasalanan para maging katanggap-tangap ako sa iyo” (Tingnan: Metapora) +Sinasabi ng manunulat na ang Diyos ay parang isang pari na magwiwisik ng tubig sa kanya para maging katanggap-tanggap sa Diyos. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong katanggap-tanggap sa pamamagitan ng pagwiwisik ng tubig sa akin gamit ang isopo” o “Patawarin mo ako sa aking mga kasalanan para maging katanggap-tangap ako sa iyo” (Tingnan: Metapora) # Isopo @@ -20,13 +20,13 @@ Ang dalawang salitang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binib # para magsaya ang mga buto na iyong binali -ang pakiramdam ng matinding kalungkutan ay sinasabi na parang nabali ang kanyang mga buto. Maaaring isalin na: “ dahil dinulutan mo ako ng matinding kalungkutan sa aking kaloob-looban. Hayaan mong muli akong magalak!”(Tingnan: Metapora) +ang pakiramdam ng matinding kalungkutan ay sinasabi na parang nabali ang kanyang mga buto. Maaaring isalin na: “ dahil dinulutan mo ako ng matinding kalungkutan sa aking kaloob-looban. Hayaan mong muli akong magalak!”(Tingnan: Metapora) # Itago mo ang iyong mukha sa aking mga kasalanan -Ang pag-iisip tungkol sa mga kasalanan ng isang tao ay sinasabi na tulad ng pagtingin sa mga ito. Ang pagpapatawad o pagtangging isipin tungkol sa mga kasalanan ay sinasabing tulad ng pagpiling hindi tingnan ang mga ito. Maaaring isalin na: “Huwag mong tingnan ang mga kasalanan ko” o “Huwag mong tandaan ang mga kasalanan ko” (Tingnan: Metapora) +Ang pag-iisip tungkol sa mga kasalanan ng isang tao ay sinasabi na tulad ng pagtingin sa mga ito. Ang pagpapatawad o pagtangging isipin tungkol sa mga kasalanan ay sinasabing tulad ng pagpiling hindi tingnan ang mga ito. Maaaring isalin na: “Huwag mong tingnan ang mga kasalanan ko” o “Huwag mong tandaan ang mga kasalanan ko” (Tingnan: Metapora) # pawiin ang lahat ng mga nagawa kong kasamaan -Ang pagpapatawad o pagtangging isipin tungkol sa mga kasalanan ng isang tao ay sinasabing tulad ng alinman sa 1) pagpapawi sa mga ito o pagpupunas sa mga ito, o 2) pagbubura ng isang nakasulat na talaan ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: 1)”patawarin ang mga kasalanan ko tulad ng pagpupunas ng isang bagay” o “kalimutan ang mga kasalanan ko tulad ng isang tao na binubura ang talaan ng mga kasalanan” (Tingnan: Metapora) +Ang pagpapatawad o pagtangging isipin tungkol sa mga kasalanan ng isang tao ay sinasabing tulad ng alinman sa 1) pagpapawi sa mga ito o pagpupunas sa mga ito, o 2) pagbubura ng isang nakasulat na talaan ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: 1)”patawarin ang mga kasalanan ko tulad ng pagpupunas ng isang bagay” o “kalimutan ang mga kasalanan ko tulad ng isang tao na binubura ang talaan ng mga kasalanan” (Tingnan: Metapora) diff --git a/psa/51/10.md b/psa/51/10.md index 9e94b0a..91c602c 100644 --- a/psa/51/10.md +++ b/psa/51/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Likhain mo sa akin ang isang malinis na puso -Dito ang “puso” ay kumakatawan sa mga damdamin at pagnanais. Ang pagiging lubos na tapat at masunurin sa Diyos ay sinasabing tulad ng pagkakaroon ng isang malinis na puso. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong lubos na tapat sa iyo” o “Gawin mong palagi kong naisin na sumunod sa iyo” (Tingnan: Metonomi at Metapora) +Dito ang “puso” ay kumakatawan sa mga damdamin at pagnanais. Ang pagiging lubos na tapat at masunurin sa Diyos ay sinasabing tulad ng pagkakaroon ng isang malinis na puso. Maaaring isalin na: “Gawin mo akong lubos na tapat sa iyo” o “Gawin mong palagi kong naisin na sumunod sa iyo” (Tingnan: Metonomi at Metapora) # ipanumbalik sa akin ang isang matuwid na espiritu @@ -8,5 +8,5 @@ Dito ang “espiritu” ay tumutukoy sa saloobin at mga pagnanais. Maaaring isa # Sa iyong presensiya huwag mo akong paalisin -"Huwag mo akong piliting umalis mula sa iyo.” Ang tanggihan ng Diyos ay sinasabing tulad ng sapilitang pinapaalis mula sa kanya. Maaaring isalin na: “Huwag mo akong tanggihan bilang isa sa iyong taong- bayan” (UDB) (Tingnan:Metapora) Metaphor) +"Huwag mo akong piliting umalis mula sa iyo.” Ang tanggihan ng Diyos ay sinasabing tulad ng sapilitang pinapaalis mula sa kanya. Maaaring isalin na: “Huwag mo akong tanggihan bilang isa sa iyong taong- bayan” (UDB) (Tingnan:Metapora) Metaphor) diff --git a/psa/51/17.md b/psa/51/17.md index f5b1470..2d31767 100644 --- a/psa/51/17.md +++ b/psa/51/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Isang basag na kalooban -Ang isang basag na espiritu ay kumakatawan sa isang mapagpakumbabang kalooban. Maaaring isalin na: “Kababaang loob” o “isang tao na nagiging mapagpakumbaba”(Tingnan: Metapora o Pagpapalit-Saklaw) +Ang isang basag na espiritu ay kumakatawan sa isang mapagpakumbabang kalooban. Maaaring isalin na: “Kababaang loob” o “isang tao na nagiging mapagpakumbaba”(Tingnan: Metapora o Pagpapalit-Saklaw) # ang isang basag at nagsisising puso -Ang pagiging mapagpakumbaba at nagsisisi sa kasalanan ng sinuman ay sinasabing tulad ng pagkakaroon ng isang basag at nagsisising puso. Kinakatawan ng puso ang mga damdamin at kalooban. Maaaring isalin na: “kalungkutan at kapakumbabaan” o “isang tao na nagsisisi sa kanyang kasalanan at mapagpakumbaba” o ( Tingnan: Pagpapalilt-Saklaw) +Ang pagiging mapagpakumbaba at nagsisisi sa kasalanan ng sinuman ay sinasabing tulad ng pagkakaroon ng isang basag at nagsisising puso. Kinakatawan ng puso ang mga damdamin at kalooban. Maaaring isalin na: “kalungkutan at kapakumbabaan” o “isang tao na nagsisisi sa kanyang kasalanan at mapagpakumbaba” o ( Tingnan: Pagpapalilt-Saklaw) # itayo mong muli ang mga pader ng Jerusalem diff --git a/psa/53/01.md b/psa/53/01.md index 1cbc7ac..fcd8a02 100644 --- a/psa/53/01.md +++ b/psa/53/01.md @@ -24,5 +24,5 @@ Naghahanap sa Diyos dito ay kumakatawan alin man sa 1) gustong kilalanin ang Diy # Ang bawat isa sa kanila ay tumatalikod -Ang pagtanggi sa Diyos at kung ano ang tama ay sinasabi na tumatalikod. Maaaring isalin na: tumatalikod ang lahat mula sa paggawa kung ano ang tama” o “ Tinanggihan nila ang Diyos” (Tingnan: Metapora) +Ang pagtanggi sa Diyos at kung ano ang tama ay sinasabi na tumatalikod. Maaaring isalin na: tumatalikod ang lahat mula sa paggawa kung ano ang tama” o “ Tinanggihan nila ang Diyos” (Tingnan: Metapora) diff --git a/psa/54/04.md b/psa/54/04.md index b4746a2..4e30483 100644 --- a/psa/54/04.md +++ b/psa/54/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Ang kaparusahan ay sinasabi na parang ang mga ito ay kabayaran. Maaaring isalin # Sa iyong katapatan, wasakin mo sila – -Dito nagbago si David mula sa pakikipag usap tungkol sa Diyos tungo sa pakikipag-usap sa Diyos. Maaaring isalin na: “O Diyos, Wasakin sila dahil ikaw ay matapat sa akin. +Dito nagbago si David mula sa pakikipag usap tungkol sa Diyos tungo sa pakikipag-usap sa Diyos. Maaaring isalin na: “O Diyos, Wasakin sila dahil ikaw ay matapat sa akin. diff --git a/psa/54/06.md b/psa/54/06.md index 1685b6b..7390fa9 100644 --- a/psa/54/06.md +++ b/psa/54/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ako ay magbibigay pasasalamat sa iyong pangalan, Yahweh, dahil ito ay mabuti -ang pangalan ni Yahweh ay kumakatawan sa kaniya. Maaaring isalin na: “Magpapasalamat ako sa iyo Yahweh, dahil ikaw ay mabuti” (Tingnan: Metonimi) +ang pangalan ni Yahweh ay kumakatawan sa kaniya. Maaaring isalin na: “Magpapasalamat ako sa iyo Yahweh, dahil ikaw ay mabuti” (Tingnan: Metonimi) # ang aking mata ay nakatingin diff --git a/psa/55/01.md b/psa/55/01.md index facf176..9613af9 100644 --- a/psa/55/01.md +++ b/psa/55/01.md @@ -32,5 +32,5 @@ kumakatawan ang kanilang tinig kung ano ang kanilang sinasabi. Maaaring isalin # Nagdala ng kaguluhan sa akin -magdudulot ng kaguluhan ay sinasabi gaya ng pagdadala ng kaguluhan. Maaaring isalin na: “ malaking kaguluhan ang dinulot nila sa akin” o “Gumagawa sila ng masasamang bagay sa akin kaya ako ay naghihirap” (Tingnan: Metapora) +magdudulot ng kaguluhan ay sinasabi gaya ng pagdadala ng kaguluhan. Maaaring isalin na: “ malaking kaguluhan ang dinulot nila sa akin” o “Gumagawa sila ng masasamang bagay sa akin kaya ako ay naghihirap” (Tingnan: Metapora) diff --git a/psa/55/15.md b/psa/55/15.md index 1ed00c7..ff66c6a 100644 --- a/psa/55/15.md +++ b/psa/55/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ biglaang pagkamatay ay sinasabing parang tao na napakabilis ay mapupunta sa Sheo # sa kasamaan sila namumuhay. -Ang kasamaan ay sinasabi na parang ito ay isang bagay na maaring nasa isang lugar. Ang nakasanayan nilang paggawa ng masasamang bagay ay sinasabing ay parang ang kasamaan ay kasama nila o malapit sa kanila. Maaaring isalin na: “Lagi silang gumagawa ng masamang bagay saan man sila nakatira. (Tingnan: Metapora) +Ang kasamaan ay sinasabi na parang ito ay isang bagay na maaring nasa isang lugar. Ang nakasanayan nilang paggawa ng masasamang bagay ay sinasabing ay parang ang kasamaan ay kasama nila o malapit sa kanila. Maaaring isalin na: “Lagi silang gumagawa ng masamang bagay saan man sila nakatira. (Tingnan: Metapora) # sa kalagitnaan nila diff --git a/psa/55/20.md b/psa/55/20.md index 5d216c7..de8dd47 100644 --- a/psa/55/20.md +++ b/psa/55/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ ang bibig ng isang tao ay kumakatawan sa kung ano ang kaniyang sinasabi. Maaari # Ang kaniyang bibig ay kasindulas ng mantikilya -Ang pagsasalita ng kaaya-aya o magandang pakinggan ay sinasabing parang ito ay makinis at madaling lunukin. Maaaring isalin na: Ang kaniyang sinabi ay kaaya-aya kasing dulas ng mantikilya” o “ nagsasabi siya ng magandang bagay” (Tingnan: paghahalintulad) +Ang pagsasalita ng kaaya-aya o magandang pakinggan ay sinasabing parang ito ay makinis at madaling lunukin. Maaaring isalin na: Ang kaniyang sinabi ay kaaya-aya kasing dulas ng mantikilya” o “ nagsasabi siya ng magandang bagay” (Tingnan: paghahalintulad) # Kanyang mga salita @@ -16,7 +16,7 @@ Ang “salita” ng isang tao ay kumakatawan sa kaniyang sinabi. Maaaring isali # mas malambot pa kaysa sa langis ang kaniyang mga salita -naglalagay ang mga tao ng langis sa kanilang balat para maganda ang maramdaman, at sila ay naglagay nito sa sugat para makatulong sa kanilang paggaling. Ang pananalita ng mabuti o nakakatulong ay sinasabi na parang ito ay malambot o nakapapawi. Maaaring isalin na: ang sinasabi niya ay mabuti at nakakaginhawa tulad ng langis” o “ nagsasabi siya ng mabuting mga bagay”(Tingnan: Paghahalintulad) +naglalagay ang mga tao ng langis sa kanilang balat para maganda ang maramdaman, at sila ay naglagay nito sa sugat para makatulong sa kanilang paggaling. Ang pananalita ng mabuti o nakakatulong ay sinasabi na parang ito ay malambot o nakapapawi. Maaaring isalin na: ang sinasabi niya ay mabuti at nakakaginhawa tulad ng langis” o “ nagsasabi siya ng mabuting mga bagay”(Tingnan: Paghahalintulad) # Sila ay mga binunot na espada diff --git a/psa/64/10.md b/psa/64/10.md index e58d16e..5998751 100644 --- a/psa/64/10.md +++ b/psa/64/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kukubli sila sa kaniya -Ang pagpunta kay Yahweh para sa pagiingat ay binabanggit bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “lumapit sa kaniya para ingatan” (Tingnan: Metaphor) +Ang pagpunta kay Yahweh para sa pagiingat ay binabanggit bilang pagkubli sa kaniya. Maaaring isalin na: “lumapit sa kaniya para ingatan” (Tingnan: Metaphor) # magmamalaki ang lahat ng matapat sa puso diff --git a/psa/71/10.md b/psa/71/10.md index 20d8526..3dbd33c 100644 --- a/psa/71/10.md +++ b/psa/71/10.md @@ -10,3 +10,7 @@ “sundan siya kapag siya ay tumakbo palayo, at patayin siya” +# sila na hinahangad ang aking kapahamakan + +ang “mga kaaway” . Tingnan kung paano isinalin ang “silang mga naghahanap ng aking kalungkutan” sa 71:13. + diff --git a/psa/71/23.md b/psa/71/23.md index f4a9708..a9012ea 100644 --- a/psa/71/23.md +++ b/psa/71/23.md @@ -22,7 +22,3 @@ ang mga salita na hindi sinama ng mang-aawit ay maaaring isaad ng malinaw. Maaa Maaaring isalin na: dahil niligay sila ng Diyos sa kahihiyan at nilito” (Tingnan: Active or Passive) -# sila na hinahangad ang aking kapahamakan - -ang “mga kaaway” (71:10). Tingnan kung paano isinalin ang “silang mga naghahanap ng aking kalungkutan” sa 71:13. - diff --git a/psa/72/13.md b/psa/72/13.md index 2549423..ed6552d 100644 --- a/psa/72/13.md +++ b/psa/72/13.md @@ -24,5 +24,5 @@ Ang dalawang salitang ito ay iisa lamang ang kahulugan sa parehong bagay at nagb # Sa kaniyang paningin -“para sa kaniya.” Tingnan kung paano ito isinalin sa (19:14) +“para sa kaniya.” Tingnan kung paano ito isinalin sa diff --git a/psa/73/03.md b/psa/73/03.md new file mode 100644 index 0000000..f576dab --- /dev/null +++ b/psa/73/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” . + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” . + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” . + +# Pangkalahatang Kaalaman: + +Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” + +# Pangkalahatang Kaalaman + +Sa talata 13 at 14, ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” . Sa talata 15 sinimulan niyang magsalita tungkol sa kung ano ang totoong iniisip niya. + diff --git a/psa/73/04.md b/psa/73/04.md index f289738..dfa1c5b 100644 --- a/psa/73/04.md +++ b/psa/73/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Pangkalahatang Kaalaman - -Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3). - # pasanin ng ibang mga tao Ang mga salitang “mga pasanin” ay metonimi para sa mabibigat na gawain para gawin ang mga ito. Maaaring isalin na: “ang mabibigat na gawain na mayroon ang ibang tao ” (Tingnan: Metonymy) @@ -10,3 +6,7 @@ Ang mga salitang “mga pasanin” ay metonimi para sa mabibigat na gawain para “hindi sila nagdusa na kagaya ng ibang tao” +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/05.md b/psa/73/05.md new file mode 100644 index 0000000..a7a0467 --- /dev/null +++ b/psa/73/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/06.md b/psa/73/06.md index 1fa1e69..8a832ec 100644 --- a/psa/73/06.md +++ b/psa/73/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Pangkalahatang Kaalaman - -Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3). - # Ang pagmamalaki ay nagpapaganda sa kanila na tulad ng kwintas na nakapalibot sa kanilang leeg; dinadamitan sila ng karahasan tulad ng balabal Ito ay nangangahulugan na ipinapakita ng masama sa bawat isa kung paano sila mapagmalaki at marahas na parang sila ay nakasuot ng kwintas o magandang balabal. (Tingnan: Simile) @@ -22,3 +18,7 @@ Dahil sila ay katulad ng taong bulag na hindi nakakakita kung saan sila pupunta, Sinasabi ng manunulat kung ano ang iniisip ng mga tao na parang tao at sa kaloob-looban ng masasamang tao na parang isang gusali kung saan maaaring lumakad ang mga tao. “sa kanilang kaloob-looban lagi nilang iniisip ang tungkol sa marami pang gagawing mga masasamang bagay” (UDB) (Tingnan: Metapora) +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/07.md b/psa/73/07.md new file mode 100644 index 0000000..a7a0467 --- /dev/null +++ b/psa/73/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/08.md b/psa/73/08.md index e07b780..1d8c39d 100644 --- a/psa/73/08.md +++ b/psa/73/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Pangkalahatang Kaalaman: - -Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3). - # Nangungutya sila Sinumang kinukutya nila ay maaaring isaad ng malinaw. Maaaring isalin na: Kinukutya nila ang Diyos at ang kaniyang bayan” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information) @@ -26,3 +22,7 @@ Ang salitang “kalangitan” ito ay metonimi para sa Diyos, na naninirahan sa k Ang salitang “mga dila” ay metonimi para sa kanilang sarili. Mga posibleng kahulugan ay 1) “gumagala sila sa mundo para magsalita ng masamang bagay tungkol sa Diyos” o “pumupunta sila kahit saan at nagyayabang tungkol sa kanilang sarili.” (Tingnan: Metonymy) +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/09.md b/psa/73/09.md new file mode 100644 index 0000000..a7a0467 --- /dev/null +++ b/psa/73/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/10.md b/psa/73/10.md index bd3230e..acc16b6 100644 --- a/psa/73/10.md +++ b/psa/73/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Pangkalahatang Kaalaman: - -Ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3) - # ang bayan ng Diyos ay nakikinig sa kanila Mga posibleng kahulugan ay 1) “Minamahal ng bayan ng Diyos ang mga masasamang tao” o “ang masasamang tao ay nagbalik sa lugar na ito” @@ -18,3 +14,7 @@ sinabi ng masasamang tao Mayroon bang kaalaman sa Kataas-taasan? Itong panretorikang tanong ay para magpakita ng paghamak sa Diyos. Maaaring isalin na: “Siguradong hindi nalalaman ng Diyos kung ano ang ating ginagawa. Ang Kataas-taasan ay walang nalalaman dito.” (Tingnan: Rhetorical Question) +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/11.md b/psa/73/11.md new file mode 100644 index 0000000..a7a0467 --- /dev/null +++ b/psa/73/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/12.md b/psa/73/12.md new file mode 100644 index 0000000..a7a0467 --- /dev/null +++ b/psa/73/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ang mga bagay na ito + +Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” . + diff --git a/psa/73/13.md b/psa/73/13.md index 57502e2..69feaea 100644 --- a/psa/73/13.md +++ b/psa/73/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Pangkalahatang Kaalaman - -Sa talata 13 at 14, ipinagpatuloy ni Asaf na ilarawan kung paano niya minsan nais magreklamo sa Diyos tungkol sa mga “mayayabang” at “masasama” (73:3). Sa talata 15 sinimulan niyang magsalita tungkol sa kung ano ang totoong iniisip niya. - # ko Ang salitang “ko” ay tumutukoy kay Asaf diff --git a/psa/73/16.md b/psa/73/16.md index b8950db..c92433a 100644 --- a/psa/73/16.md +++ b/psa/73/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# ang mga bagay na ito - -Ang mabuting mga bagay na nangyayari sa “mga masasama” (73:4-12). - # kanilang kapalaran “ano ang mangyayari sa mga masasamang tao kapag namatay sila” (UDB) o “paano namamatay ang mga masasamang tao” diff --git a/psa/77/16.md b/psa/77/16.md index bda2f42..7263875 100644 --- a/psa/77/16.md +++ b/psa/77/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Nakita ka ng katubigan… natakot sila… ang kailaliman ng lupa ay nanginig +# Nakita ka ng katubigan… natakot sila… ang kailaliman ng lupa ay nanginig Sinasabi ni Asaf na ang tubig ay parang isang tao na nakakita ng isang bagay na kinatakutan niya. (Tingnan: Personification) diff --git a/psa/97/01.md b/psa/97/01.md index 4962aae..0342636 100644 --- a/psa/97/01.md +++ b/psa/97/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Pangkalahatang Kaalaman: +# Pangkalahatang Kaalaman: Tingnan: Poetry ang Parallelism diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md index dad665e..e002293 100644 --- a/rev/19/03.md +++ b/rev/19/03.md @@ -11,6 +11,7 @@ Tingnan kung paano mo isalin ito sa # dalawamput-apat na nakatatanda apat na mga nakatatanda** - 24 na nakatatanda (Tingnan: + [[rc://tl/ta/man/translate/translate-numbers]]) # [[rc://tl/bible/questions/comprehension/rev/19]] diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index 37227f6..df242bc 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Inilalarawan ni Pablo ang "kasalanan" at " pagsunod" bilang "pagkaalipin." Maaar # dahil sa kahinaan ng inyong laman -Madalas ginagamit ni Pablo ang salitang "laman" bilang kasalungat ng "espiritu." Maaaring isalin na: "sapagkat hindi mo ganap na nauunawaan ang mga espirituwal na bagay." +Madalas ginagamit ni Pablo ang salitang "laman" bilang kasalungat ng "espiritu." Maaaring isalin na: "sapagkat hindi mo ganap na nauunawaan ang mga espirituwal na bagay." # paghahandog ninyo ng mga bahagi ng inyong katawan bilang mga alipin sa karumihan at kasamaan diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md index 4b405d1..7b81ac4 100644 --- a/rom/14/05.md +++ b/rom/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa isang dako, pinahahalagahan ng isang tao ang isang araw ng higit kaysa sa iba. Sa kabilang dako, pinahahalagahan naman ng iba ang bawat araw ng pantay-pantay -Ang mga katagang "sa isang dako" at "at sa kabilang dako" ay nagpapakita ng dalawang magkaibang kaisipan tungkol sa isang bagay. "Iniisip ng isang tao na ang isang araw ay mas mahalaga kaysa ibang araw, ngunit iniisip naman ng isa na mahalaga ang lahat ng araw. (Tingnan sa: +Ang mga katagang "sa isang dako" at "at sa kabilang dako" ay nagpapakita ng dalawang magkaibang kaisipan tungkol sa isang bagay. "Iniisip ng isang tao na ang isang araw ay mas mahalaga kaysa ibang araw, ngunit iniisip naman ng isa na mahalaga ang lahat ng araw. (Tingnan sa: [[rc://tl/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ang bawat tao ay magpasya sa kaniyang sariling isipan diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md index 4382028..ba7a55f 100644 --- a/tit/01/10.md +++ b/tit/01/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ Dahil sa mga iyon na tumututol sa salita ng Diyos, binigyan ni Pablo si Tito ng # sa kahiya-hiyang pakinabang -"upang ang mga tao ay bigyan sila ng pera. Ito ay lubos na kahiya-hiya!" (UDB). Ito ay tumutukoy sa tinubo ng mga taong gumagawa ng mga bagay na hindi marangal. +"upang ang mga tao ay bigyan sila ng pera. Ito ay lubos na kahiya-hiya!" (UDB). Ito ay tumutukoy sa tinubo ng mga taong gumagawa ng mga bagay na hindi marangal. # wasakin ang mga buong pamilya.