Merge pull request 'madhurirana-tc-create-1' (#1) from madhurirana-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/ne_gl/ne_obs-tn/pulls/1
This commit is contained in:
HUM LAMTARI 2022-01-26 05:59:25 +00:00
commit dd2b99e2f6
211 changed files with 1323 additions and 229 deletions

2
.gitignore vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,2 @@
.idea
.DS_Store

3
content/01/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
#सृष्‍टि
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी सृष्‍टि गर्नु भयो" अथवा परमेश्‍वरले कसरी सृष्‍टि गर्नु भयो?

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# बनाउनुभयो
यहाँ यसलाई केही कुरालाई शून्यताबाट बनाउनुको बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ
यहाँ यस शब्‍दको अर्थ यो हो कि परमेश्‍वरले यि कुरालाई शून्यताबाट बनाउनु भयको हो
# ब्रह्‌माण्ड
@ -16,7 +16,7 @@
# अँध्यारो
त्यो पूर्ण अँध्यारो थियो । त्यहाँ कुनै ज्योति थिएन, किनभने परमेश्‍वरले अझै ज्योतिलाई बनाउनुभएको थिएन ।
त्यो पूर्ण रुपमाअँध्यारो थियो । त्यहाँ कुनै ज्ालो थिएन, किनभने परमेश्‍वरले अझै उज्‍यालोलाई बनाउनुभएको थिएन ।
# रित्तो

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो
परमेश्‍वरले ज्योतिलाई साधारण मुखको आदेशबाट बनाउनुभयो ।
परमेश्‍वरले ज्ालो साधारण मुखको आदेशबाट बनाउनुभयो ।
# त्यसपछि परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “उज्यालो होस्”
@ -8,11 +8,11 @@
# उज्यालो होस् !
यो आज्ञा हो जुन तुरुन्तै भइहाल्यो किनभने त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ ज्योति हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
यो आज्ञाको परिणाम तुरुन्‍तै भयो किनकि त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ ज्योति हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# ज्योति
# ज्याल
यो परमेश्‍वरले बनाउनुभएको एउटा विशेष ज्योति थियो- त्यसबेलासम्म सूर्य बनाइएको थिएन ।
यो परमेश्‍वरले बनाउनुभएको एउटा विशेष उज्यालो थियो- त्यसबेलासम्म सूर्य बनाइएको थिएन ।
# असल थियो

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# सबै किसिमका जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू होऊन् !
यो आज्ञा हो जुन तुरुन्तै भइहाल्यो किनभने त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ सबै किसिमका जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू हुनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
यो आज्ञाको परिणाम तुरुन्‍तै भयो किनकि त्यो परमेश्‍वरद्वारा बोलिएको थियो । यसलाई अवश्य हुनेछ भनेर बताउने एउटा निश्‍चयताको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न बढि स्वभाविक हुनसक्छ । उदाहरणको लागि, तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, “त्यहाँ सबै किसिमका जमिनमा बस्‍ने जन्तुहरू हुनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# सबै किसिमका

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# परमेश्‍वरले बनाउनुभयो
परमेश्‍वरले मानिस र स्‍त्रीलाई एउटा विशेष तरिकाले बनाउनुभयो ।
परमेश्‍वरले पुरुष र स्‍त्रीलाई एउटा विशेष तरिकाले बनाउनुभयो ।
# उहाँको आफ्नै स्वरूपमा
स्वरूप भनेको कसैको वा केही कुराको भौतिक प्रस्तुति हो । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई उहाँका केही गुणहरू र विशेषताहरू देखाउने वा प्रतिनिधित्व गर्ने बनाउनुभयो, तर उहाँसँग बराबर हुने भने होइन ।
स्वरूप भनेको कसैको वा केही कुराको शारीरिक प्रतिनिधित्‍व हो। परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई उहाँका केही गुणहरू र विशेषताहरू देखाउने वा प्रतिनिधित्व गर्ने बनाउनुभयो, तर उहाँसँग बराबर हुने भने होइन ।
# धेरै असल

3
content/02/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Sin Enters the World
This title can also be translated as: “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# सुन्दर बगैँचा
परमेश्‍वरले आदम र हव्वालाई रमाउन र तीबाट खानलाई तयार पार्नुभएको रूखहरू र बोट-बिरुवाहरूको एउटा विशेष सङ्‍ग्रह । यो उही शब्द हुनुपर्छ जुन [१:११](01/11) मा प्रयोग गरिएको थियो । यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् ।
परमेश्‍वरले आदम र हव्वालाई रमाउन र तीबाट खानलाई तयार पार्नुभएको रूखहरू र बोट-बिरुवाहरूको एउटा विशेष सङ्‍ग्रह । यो उही शब्द हुनुपर्छ जुन [१:११](01/11) मा प्रयोग गरिएको थियो । यसलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गरीयको छ, सो हेर्नुहोस् ।
# लाज

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# एउटा सर्प
# एउटा सर्प
एउटा लाम्चो, खुट्टा नभएको जमिनमा बस्‍ने प्राणी जुन अहिले आफ्नो पेटमा घस्रेर हिँड्छ । हुन त पछि कथामा सर्प शैतान हो भनेर खुलाइन्छ, यस परिपेक्षमा यहाँ यो भनिनु हुन्‍न ।
एउटा लाम्चो, खुट्टा नभएको जमिनमा बस्‍ने प्राणी जुन अहिले आफ्नो पेटमा घस्रेर हिँड्छ । हुन त पछि कथामा सर्प शैतान हो भनेर खुलाइन्छ, यस परिपेक्षमा यहाँ यो भनिनु हुन्‍न ।
# धूर्त
@ -10,7 +10,7 @@
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “उसले स्‍त्रीलाई परमेश्‍वरले तिनीलाई बगैँचामा भएका कुनैपनि रूखहरूबाट फल साँच्चै नखानू भन्‍नुभएको थियो कि भनेर सोध्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# के परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई साँच्चै नखानू भन्‍नुभयो ... बगैँचामा ?
#
यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न हो । सर्पले स्‍त्रीलाई बगैँचामा भएका कुनैपनि रूखहरूबाट नखानू भनी परमेश्‍वरले वास्तवमै भन्‍नुभयो कि भनेर सोध्यो । तर ऊ केवल ढोङ्ग गरिरहेको थियो कि परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको कुरा उसलाई थाहा थिएन किनभने ऊ स्‍त्रीको मनमा शङ्‍का सिर्जना गर्न चाहन्थ्यो । ऊ तिनले परमेश्‍वरको भलाइलाई प्रश्‍न सोधेको चाहन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# स्‍त्रीले जवाफ दिई, “परमेश्‍वरले हामीलाई हामीले कुनै पनि रूखको फल खान सक्छौँ भन्‍नुभयो केवल ... तिमीहरू मर्नेछौ ।’”
# स्‍त्रीले जवाफ दिई, “परमेश्‍वरले हामीलाई हामीले कुनै पनि रूखको फल खान सक्छौँ भन्‍नुभयो केवल त्यो असल र खराबको ज्ञान दिने रुखको फल नखानु भन्‍नु भएको छ।  परमेश्‍वरले हामीहरू भन्‍नु भएको छ, "यदि तिमिहरुले त्‍यो रुखको फल खायौ वा छोयौ भने मात्र पनि, तिमिहरु मर्नेछौ ।’”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई यसो भन्‍नुभएको थियो भनेर स्‍त्रीले जवाफ दिइन् कि तिनीहरूले कुनै पनि रूखको फल खान सक्थे, केवल असल र खराबको ज्ञान दिने रूखबाट खानहुने थिएन, र यदि तिनीहरूले त्यो फल खाए वा त्यसलाई छोए मात्र भने, तिनीहरू मर्नेथिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# यदि तिमीहरूले त्यो फल खान्छौ भने ... तिमीहरू मर्नेछौ
# यदि तिमिहरुले त्‍यो रुखको फल खायौ वा छोयौ भने मात्र पनि, तिमिहरु मर्नेछौ ।
यदि तपाइंको भाषामा “तिमी”को लागि बताउन खोजिएको मानिसहरूको सङ्ख्या अनुसार फरक शब्दहरू छन् भने, बहुवचनको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । परमेश्‍वरले यो आज्ञा मानिस र स्‍त्री दुवैलाई दिनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# सर्पले स्‍त्रीलाई जवाफ दियो, “त्यो सत्य होइन ! ... उहाँले बुझ्‍नुभए जस्तै तिमीहरूले असल र खराब बुझ्‍नेछौ ।”
# सर्पले स्‍त्रीलाई जवाफ दियो, “त्यो सत्य होइन ! किनकि परमेश्‍वर जान्‍नु हुन्‍छ कि जुन दिन तिमिहरु त्‍यो खान्‍छौ, तिमिहरु परमेश्‍वर जस्‍तै हुनेछौ, र परमेश्‍वर जस्‍तै तिमिहरुले असल र खराबको ज्ञान पाउनेछौ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “सर्पले स्‍त्रीलाई जवाफ दियो कि त्यो सत्य थिएन ! तिनीहरू मर्नेथिएनन् । परमेश्‍वरले केवल जान्‍नुहुन्थ्यो कि तिनीहरूले त्यो खाने बित्तिक्‍कै, तिनीहरू परमेश्‍वर जस्तै हुनेथिए र उहाँले बुझ्‍नुभए जस्तै तिनीहरूले असल र खराब बुझ्‍नेथिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तिमीहरू मर्नेछैनौ ... तिमीहरूले त्यो खाऊ ... तिमीहरू परमेश्‍वर जस्तै हुनेछौ
# तिमीहरू मर्नेछैनौ। परमेश्‍वरलाई थाहा छ कि जब तिमिहरु यो खान्‍छौ, तिमीहरू परमेश्‍वर जस्तै हुनेछौ
यदि तपाइंको भाषामा “तिमी”को लागि बताउन खोजिएको मानिसहरूको सङ्ख्या अनुसार फरक शब्दहरू छन् भने, बहुवचनको रूप प्रयोग गर्नुहोस् । शैतानले दुवै मानिस र स्‍त्रीलाई के हुनेथियो भन्‍ने बारेमा बताउँदै थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# परमेश्‍वर जस्तै
मानिस र स्‍त्री अघिबाटै परमेश्‍वरको प्रतिरूपमा बनाइएका थिए । सर्पले सल्लाह दिँदै छ कि यदि स्‍त्रीले खराब बुझिन् भने तिनी अझै परमेश्‍वर जस्तै हुनेथिईन् । तर, परमेश्‍वरले तिनीसँग यो ज्ञान भएको कहिल्यै चाहनुभएन ।
पुरुष र स्‍त्री अघिबाटै परमेश्‍वरको प्रतिरूपमा बनाइएका थिए । सर्पले सल्लाह दिँदै छ कि यदि स्‍त्रीले खराबिलाई बुझिन् भने तिनी अझै परमेश्‍वर जस्तै हुनेथिईन् । तर, परमेश्‍वरले तिनीसँग यो ज्ञान भएको कहिल्यै चाहनुभएन ।
# असल र खराब बुझ्‍नेछौ

View File

@ -2,7 +2,7 @@
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “म तँलाई सराप्छु !” वा, “तँमाथि ठूलो हानि आइपर्नेछ ।” जादुको अर्थ दिने शब्द नचलाउनुहोस् ।
# एक अर्कालाई हेला र्नेछौ
# एक अर्कालाई हेला र्नेछौ
स्‍त्रीले सर्पलाई घृणा गर्ने थिइन् र सर्पले स्‍त्रीलाई घृणा गर्ने थियो । स्‍त्रीका सन्तानहरूले पनि सर्पका सन्तानहरूलाई घृणा गर्ने थिए, र सर्पका सन्तानहरूले तिनीहरूलाई हेला गर्ने थिए ।

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# भूमि श्रापित भएको छ
आदमको अनाज्ञापालको दण्ड स्वरूप, पृथ्वी अब फलदायी हुने थिएन । आदमले खानलाई पर्याप्‍त खानेकुरा जुटाउनलाई कठोर मिहिनेत गर्नुपर्ने थियो ।
आदमको अनाज्ञाकारिताको दण्ड स्वरूप, पृथ्वी अब फलदायी हुने थिएन । आदमले खानलाई पर्याप्‍त खानेकुरा जुटाउनलाई कठोर मिहिनेत गर्नुपर्ने थियो ।
# तँ मर्नेछस्
तिनीहरूको अनाज्ञापालनको अन्तिम दण्ड भनेको मृत्यु थियो । आत्मिक मृत्यु भनेको हामी परमेश्‍वरबाट अलग गरिनु हो । शारीरिक मृत्यु भनेको हामी हाम्रो शरीरबाट अलग गरिनु हो ।
तिनीहरूको अनाज्ञाकारिताको अन्तिम दण्ड भनेको मृत्यु थियो । आत्मिक मृत्यु भनेको हामी परमेश्‍वरबाट अलग गरिनु हो । शारीरिक मृत्यु भनेको हामी हाम्रो शरीरबाट अलग गरिनु हो ।
# माटोमा फर्कनेछस्

3
content/03/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# एक जलप्रलय
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले ठुलो जलप्रलय ल्‍याउनु भयो" वा "परमेश्‍वरले ठुलो जलप्रलय ल्‍याउदा के भयो?"

View File

@ -6,6 +6,6 @@
केही भाषाहरूको लागि यसो भन्‍नु बढि उत्तम हुनसक्छ, “परमेश्‍वरको लागि स्वीकारयोग्य हुने पशुहरू ।” परमेश्‍वरले निर्णय गर्नुभएको थियो कि मानिसहरूले उहाँलाई पशुहरूको बलिदान चढाउनुपर्छ, तर उहाँले केवल केही खास किसिमका पशुहरूको मात्र बलिदान चढाउन अनुमति दिनुभयो ।
# परमेश्‍वर आफैँले ढोका बन्द गर्नुहुन्छ
# परमेश्‍वर आफैँले ढोका बन्द गर्नुभयो
यसले यो कुरामा जोड दिन्छ कि त्यो परमेश्‍वर नै हुनुहुन्थ्यो जसले ढोका बन्द गर्नुभयो ।

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# तीन महिना पछि
त्यसपछिको तीन महिनाभरी, पानी निरन्तर तल गयो ।
त्यसपछिको तीन महिनाभरी, पानी निरन्तर कम हुदैगयो ।
# देखिन थाले

View File

@ -2,7 +2,7 @@
यसको मतलब नोआले ढुकुरलाई जहाजबाट छोडिदिएको दुई महिना पछि हो । यदि यो स्पष्‍ट छैन भने यसलाई प्रस्टसँग बताउन जरुरी हुन सक्छ ।
# परमेश्‍वरले नोआलाई भन्‍नुभयो, “तँ र तेरो परिवार र सबै जन्तुहरू ... धेरै सन्तानहरू र दरसन्तानहरू पाओ र पृथ्वीलाई भर ।”
# परमेश्‍वरले नोआलाई भन्‍नुभयो, “तँ र तेरो परिवार र सबै जन्तुहरू अब डुङ्‍गालाई छोड्न सक्छन्। धेरै सन्तानहरू र दरसन्तानहरू पाओ र पृथ्वीलाई भर ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले नोआलाई उनी र उनको परिवार र सबै जन्तुहरूले डुङ्‍गालाई छोड्न सक्छन् भन्‍नुभयो र त्यसपछि धेरै सन्तानहरू र दरसन्तानहरू पाउन र पृथ्वीलाई भर्न भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म प्रतिज्ञा गर्छु कि म फेरि कहिल्यै भूमिलाई श्राप दिनेछैन ... मानिसहरू त तिनीहरू बालक छँदादेखि नै पापपूर्ण हुन्छन् ।”
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म प्रतिज्ञा गर्छु कि मानिषहरुले गरेको पापको कारण, म फेरि कहिल्यै भूमिलाई श्राप दिनेछैन वा पृथ्‍विलाई जलप्रलयद्वारा नष्‍ट गर्ने छैन्, यधपि  मानिस बालक छदादेखि नै पापमय स्‍वभावका हुन्छन् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले भूमिलाई फेरि कहिल्यै श्राप नदिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो ... मानिसहरू त तिनीहरू बालक हुँदाको समयदेखि नै पापपूर्ण हुन्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -14,6 +14,6 @@
यसले पृथ्वी र यसमा बस्‍ने जीवित जिवातहरूलाई जनाउँछ ।
# मानिसहरू बालक हुँदाको समयदेखि नै तिनीहरू पापपूर्ण हुन्छन्
# मानिस बालक छदादेखि नै पापमय स्‍वभावका हुन्छन् ।”
यसलाई बताउने अर्को तरिका यस्तो हुन सक्थ्यो, “मानिसहरूले तिनीहरूको सारा जीवन भरी पापपूर्ण कामहरू गर्दछन् ।”

3
content/04/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# अब्राहमसंग परमेश्‍वरको करार
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले कसरी अब्राहमसंग करार बाध्‍नुभयो" वा "परमेश्‍वरले अब्राहमसंग किन करार बाध्‍नुभयो?"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# तिनीहरूको भाषा परिवर्तन गरिदिनुभयो
एकै झमटमा, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बोल्नको लागि विभिन्‍न भाषाहरू दिनुभयो ताकि एक्‍कासी तिनीहरूले अब एक-अर्कालाई बुझ्‍न सकेनन् ।
एकै पलमा, परमेश्‍वरले अचम्‍म तरिकाले तिनीहरूलाई बोल्नको लागि विभिन्‍न भाषाहरू दिनुभयो ताकि एक्‍कासी तिनीहरूले अब एक-अर्कालाई बुझ्‍न सकेनन् ।
# थुप्रै विभिन्‍न भाषाहरू

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# सयौँ वर्ष पछि
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “बाबेलमा विभिन्‍न भाषा-समूहमा मानिसहरू विभाजित भएको धेरै पुस्ताहरू पछि ।” वा, “त्यसो भएको लामो समय पछि ।”
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्, “बाबेलमा विभिन्‍न भाषा-समूहमा मानिसहरू विभाजित भएको धेरै पुस्ताहरू पछि ।” वा, “त्यसो भएको लामो समय पछि ।”
# परमेश्‍वरले उनलाई भन्‍नुभयो, “तेरो देश र तेरो घर-घरानालाई छोड् मैले तँलाई देखाउने देशमा जा ... पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन् ।”
# परमेश्‍वरले उनलाई भन्‍नुभयो, “तेरो देश र तेरो घर-घरानालाई छोडेर मैले तँलाई देखाएको देशमा जा। म तँलाई आशिष दिनेछु र एउटा महान् जाति बनाउनेछु। म तेरो नाउँलाई महान गराउनेछ। तँलाई आशिष दिनेलाई आशिष दिनेछु र तँलाई सराप दिनेलाई सराप दिनेछु। पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले उनलाई उनको देश र घर-घरानालाई छोड्न भन्‍नुभयो र उहाँले देखाउनुहुने देशमा जान भन्‍नुभयो । परमेश्‍वरले उनलाई आशिष् दिनुहुने थियो र उनलाई एउटा महान् जाति बनाउनुहने थियो । उहाँले उनको नाउँलाई महान् बनाउनुहुने थियो । उहाँले अब्रामलाई आशिष् दिनेहरूलाई आशिष् दिनुहुने थियो र उनलाई श्राप दिनेहरूलाई श्राप दिनुहुने थियो । पृथ्वीमा भएका सबै परिवारहरू तेरो कारणले आशिषित् हुनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,10 +2,16 @@
पक्षहरू भनेको दुई मानिसहरू, दुई समूहका मानिसहरू, वा एकजना व्यक्ति र एक समूहका मानिसहरू हुन सक्छन् । यहाँ चाहिँ सहमति परमेश्‍वर र अब्रामको बीचमा थियो ।
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म तँलाई तेरो आफ्नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनेछु । म कनानको भूमि तेरा सन्तानहरूलाई दिनेछु ।”
# यस परीस्‍थितिमा परमेश्‍वरले अब्रामसंग एउटा करार बाध्‍नु भयो
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो कि उहाँले अब्रामलाई उनको आफ्नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनुहुने थियो, र कनानको भूमि उनका सन्ताहरूलाई दिनुहुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “म तँलाई तेरो आफ्नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनेछु । म कनानको भूमि तेरा सन्तानहरूलाई दिनेछु ।”
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि भन्‍न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो कि उहाँले अब्रामलाई उसको आफ्‍नै शरीरबाट एउटा छोरो दिनेहुने छ र कनानको भूमि उसको सन्तानहरूलाई दिनुहुने छ।  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
"
# तेरो आफ्नै शरीरबाट
अब्रामले उनको आफ्नै शरीरबाट उनकी पत्‍नीलाई गर्भवती हुने तुल्याउने थिए, ताकि तिनीहरूले एकसाथ तिनीहरूको आफ्नै, प्राकृतिक छोरा पाउने थिए । यो अचम्‍म लाग्दो प्रतिज्ञा थियो, किनभने अब्राम र सारा धेरै वृद्ध थिए ।
@ -14,6 +20,6 @@
अब्रामसँग अझै कुनै सन्तान थिएन जसले त्यो भूमि कब्जा गर्न सक्थ्यो ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
…बाट एउटा बाइबलिय कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

5
content/05/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# प्रतिज्ञाको पुत्र
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी अब्रामलाई एउटा छोरो दिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो वा "परमेश्‍वरले कसरी  अब्रामलाई एउटा छोरो दिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो?"
"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
सन्तान बिना, एउटा महान् जाति बन्‍नलाई अब्रामको कुनै छोराछोरीहरू थिएनन् ।
# त्यसैले अब्रामकी पत्‍नी, साराईले उनलाई भनिन्, “किनभने परमेश्‍वरले मलाई सन्तान पाउन दिनुभएको छैन ... मरो लागि एउटा सन्तान पाउनुहोस् ।”
# त्यसैले अब्रामकी पत्‍नी, साराईले उनलाई भनिन्, “किनभने परमेश्‍वरले मलाई सन्तान पाउन दिनुभएको छैन र मेरो सन्‍तान जन्‍माउनको लागि उमेर ढल्‍कि सकेकोले, मेरो दासी हागारलाई लिनुहोस्। उसँग पनि विवहा गर्नु होस ताकि उसले मेरो लागि एउटा सन्तान पाउन सकुन्।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसैले अब्रामकी पत्‍नी, साराईले उनलाई भनिन् कि किनभने परमेश्‍वरले तिनीलाई सन्तान पाउन दिनुभएको थिएन र अब म सन्तान पाउन धेरै वृद्ध भइसकेको छु, अब्रामले तिनकी दासी, हागारलाई लिनुपर्छ, र तिनलाई विवाह पनि गर्नुपर्छ ताकि तिनले साराईको लागि एउटा सन्तान पाउन सकून् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# परमेश्‍वरले अब्रामलाई यसो पनि भन्‍नुभयो, “तँ धेरै जातिहरूको पिता हुनेछस् ... तैँले तेरो परिवारको सबै पुरुषहरूको खतना गर्नुपर्छ ।”
# परमेश्‍वरले अब्रामलाई यसो पनि भन्‍नुभयो, “तँ धेरै जातिहरूको पिता हुनेछस्। म तेरा र तेरो सन्‍तानलाई कनानको भुमि तिनिहरुको स्‍वामित्‍वमा सदाको लागि दिनेछु। तैँले तेरो परिवारको सबै पुरुषहरूको खतना गर्नुपर्छ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले अब्रामलाई यसो पनि भन्‍नुभयो कि अब्राम धेरै जातिहरूका पिता हुनेथिए । परमेश्‍वरले उनी र उनका सन्तानहरूलाई कनानको भूमि तिनीहरूको सम्पत्तिको रूपमा दिनुहुने थियो र सधैँ तिनीहरूको परमेश्‍वर हुनुहुने थियो । अब्रामले उनको परिवारको हेरक पुरुषको खतना गर्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
परमेश्‍वर अब्रामसँग बोल्न जारी राख्‍नुहुन्छ ।
# “तेरो पत्‍नी, साराईले, एउटा छोरो पाउनेछे-ऊ प्रतिज्ञाको छोरा हुनेछ ... मेरो करार इसहाकसँग हुनेछ ।”
# “तेरो पत्‍नी, साराईले, एउटा छोरो पाउनेछे-ऊ प्रतिज्ञाको छोरा हुनेछ। उसको नाम इसहाक राख्‍नु। म ऊँसगँ मेरो करार बाध्‍ने छु र ऊँ एउटा ठुलो जाति बन्‍ने छ। म इसमाएललाई पनि एउटा ठुलो जाति बनाउने छु तर मेरो करार इसहाकसँग हुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “उनकी पत्‍नी, साराईले, एउटा छोरो पाउने थिइन्-ऊ प्रतिज्ञाको छोरा हुनेछ । उनले उसको नाम इसहाकक राख्‍ने थिए । परमेश्‍वरले उहाँको करार इसहाकसँग राख्‍नुहुने थियो, र उनी एउटा महान् जाति बन्‍नेछन् । परमेश्‍वरले इश्‍माएललाई पनि एउटा महान् जाति बनाउनुहुने थियो, तर उहाँको करार इसहाकसँग नै हुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# त्यसपछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो, “किनभने तैँले मलाई सबैथोक दिन चाहेका हुनाले ... म संसारका सबै परिवारहरूलाई तेरो परिवारद्वारा आशिष् दिनेछु ।”
# त्यसपछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो, “किनभने तैँले मलाई सबैथोक दिन चाहेका हुनाले, तेरो एक मात्र पुत्र पनि, म तलाई आशिष् दिने प्रतिज्ञा गर्छु।  तेरा सन्तान आकाशका ताराहरु भन्‍दा पनि धेरै हुने छन्। किनकि तैँले मेरो आज्ञा पालन गरीस्, म संसारका सबै परिवारहरूलाई तेरो परिवारद्वारा आशिष् दिनेछु ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “त्यसपछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो कि अब्राहामले परमेश्‍वरलाई सबैथोक, र उनको एकमात्र छोरो पनि दिन राजी भएकाले, उहाँले उनीलाई आशिष् दिने प्रतिज्ञा गर्नुभयो । उनका सन्तानहरू आकाशका ताराहरू भन्दा बढि हुनेछन् । किनभने अब्राहामले उहाँको आज्ञा मानेका थिए, परमेश्‍वरले संसारका सबै परिवारहरूलाई अब्राहामको परिवारद्वारा आशिष् दिनुहुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3
content/06/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# परमेश्‍वरले इसहाकलाई जुटाउनु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी इसहाकलाई पत्‍नि जुटाउनु भयो" वा "परमेश्‍वरले कसरी इसहाकलाई पत्‍नि जुटाउनु भयो?"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो, “तैँले दुई छोराहरूलाई जन्म दिनेछस् ... तेरो जेठो छोराले तेरो कान्छो छोराबाट आइरहेको जातिलाई मान्‍नुपर्ने हुनेछ ।”
# परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो, “तैँले दुई छोराहरूलाई जन्म दिनेछस्. तिनिहरुको सन्‍तान दुई राष्‍ट्र बन्‍ने छन्। तिनिहरु एकआपसमा लड्ने छन्। तर तेरो जेठो छोराले तेरो कान्छो छोराबाट आइरहेको जातिलाई मान्‍नुपर्ने हुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “परमेश्‍वरले रिबेकालाई भन्‍नुभयो कि तिनले दुई छोराहरूलाई जन्म दिने थिइन् । तिनीहरूका सन्तानहरू दुई फरक जातिहरू बन्‍ने थिए । तिनीहरू एक आपसमा लड्ने थिए । तर तिनको जेठो छोराबाट आइरहेको जातिले तिनको कान्छो छोराबाट आइरहेको जातिलाई मान्‍नुपर्ने हुने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
केही भाषाहरूमा यसलाई बताउने अझ अप्रत्यक्ष तरिका हुन्छ जस्तै, “जब रिबेकाले तिनीहरूलाई देखिन् र तिनीहरूलाई राखिन्” वा “जब रिबेकाले तिनीहरूलाई उज्यालोमा ल्याइन् ।”
# जेठो छोरा ... कान्छो छोरा
# जेठो छोरा जन्‍मियो… कान्छो छोरा जन्‍मियो
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “बाहिर आउने पहिलो छोरा ... बाहिर आउने दोस्रो छोरा ।” “जेठो” र “कान्छो”लाई अनुवाद गरिएको तरिकाले अझै पनि केटाहरू जुम्ल्याहा थिए भनी सन्देश दिन्छ भनेर पक्का गर्नुहोस् ।

3
content/07/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# परमेश्‍वरले याकुबलाई आशिष् दिनु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी याकुबलाई सहायता गर्नु भयो" वा "परमेश्‍वरले कसरी याकुबलाई सहायता गर्नु भयो?"

3
content/08/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# परमेश्‍वरले योसेफ र उसको परिवारलाई बचाउनु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी योसेफलाई र उसको परिवारलाई बचाउनु भयो" वा "परमेश्‍वरले कसरी योसेफलाई र उसको परिवारलाई बचाउनु भयो?"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# मिश्रीहरूले तिनीहरूका राजाहरूलाई जे भनेर बोलाउँथे
# मिश्रीहरूले तिनीहरूका राजाहरूलाई यो भनेर बोलाउँथे
यो “फारो” शीर्षकको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3
content/09/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# परमेश्‍वरबाट मोशाको बोलावट
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी मोशालाई आफ्‍नो कामको लागि बोलाउनु भयो" वा "परमेश्‍वरले कसरी मोशालाई आफ्‍नो कामको लागि बोलाउनु भयो?"

View File

@ -2,10 +2,15 @@
मोशाले जान्दथे कि फारोले उनलाई मार्ने थिए, र परमेश्‍वरले उनले गरेको चाहनुभएको काम गर्न सक्थे भनेर उनले विश्‍वास गरेनन् ।
# त्‍यसैले परमेश्‍वरले मोशाको दाजुलाई पठाउनु भयो
यो जडान शब्‍द "त्‍यसैले" ले कारण (परमेश्‍वरले मोशालाई सहायता गर्न हारुनलाई पठाउनु भयो) सगँ परिणाम (मोशाले सोचे कि उनि राम्रोसगँ बोल्‍न सक्‍दैनन्) लाई जोड्दछ।(हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# मोशाको दाजु, हारून
हारून मोशाको इस्राएली आमा र बाबुबाटको वास्तविक दाजु थिए । हारून कम्तिमा पनि मोशा भन्दा केही वर्षले जेठा थिए ।
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।
# … बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

3
content/10/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# दश विपत्तिहरु
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी मिश्रिहरु माथि दश विपत्तिहरु पठाउनु भयो" वा "के भयो जब परमेश्‍वरले मिश्रिहरु माथि दश विपत्तिहरु पठाउनु भयो?"

7
content/11/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# निस्‍तार चाड
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी निस्‍तार चाड बनाउनु भयो" वा "परमेश्‍वरले किन निस्‍तार चाड बनाउनु भयो?"
# निस्‍तार चाड
यो निस्‍तार चाड एक यहुदि चाडको नाम हो जब परमेश्‍वर तिनिहरुको घरहरु  पार गरेर मिश्रिहरुलाई मार्न हुदा, उनिहरुको जेठो छोराहरुलाई मार्नु भएन् भनेर यो चाड मनाउँछन्।

7
content/12/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# प्रस्‍थान
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "जब इस्राएलिहरुले मिश्र छोडे तब के भयो" वा "के भयो जब परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई मिश्रबाट निकालेर ल्‍याउनु भयो?" वा "के भयो जब इस्राएलिहरुले मिश्र छोडे?"
# प्रस्‍थान
प्रस्‍थान शब्‍दको अर्थ 'छोड्नु' वा बाहिर जानु हो।

View File

@ -12,4 +12,4 @@
# देख्‍न सकेनन्
बादलको खम्बा यति ठूलो र बाक्लो थियो कि मिश्रीहरूले कुनै पनि इस्राएलीलाई देख्‍न छाडे ।
बादलको खम्बा यति ठूलो र बाक्लो थियो कि मिश्रीहरूले कुनै पनि इस्राएलीलाई देख्‍न छाडे ।

3
content/13/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# इस्राएलसगँ परमेश्‍वरको करार
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले यसरी इस्राएलसगँ करार स्‍थापना गर्नु भयो" वा "परमेश्‍वरले कसरी इस्राएलसगँ करार स्‍थापना गर्नु भयो?"

View File

@ -5,3 +5,23 @@
# परमेश्‍वरको मात्रै हुनलाई
सारा जातिहरूमध्येबाट, परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई उहाँको विशेष उद्देश्‍यको लागि चुन्‍नुभएको थियो । यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँको विशेष जाति हुनलाई” वा, “उहाँको आफ्नै मानिसहरू हुनलाई” वा, “उहाँका मानिसहरू हुनलाई चुन्‍नुभएको जाति बन्‍न ।”
# परमेश्‍वरले पनि दिनुभयो
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले उनिहरुलाई पनि भन्‍नुभयो।"
# पछ्याउन
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "कि तिनिहरुले पालन गर्नुपर्छ" वा "तिनिहरुले पालन गर्नुपर्छ।"
# यदि तिनिहरुले पालन गरे
यो जडान शब्‍द 'यदि' ले अनुमानित काल्‍पनिक सम्‍बन्‍धको अवस्‍थालाई व्‍यक्‍त गर्दछ। परमेश्‍वरको आशिष इस्राएलिहरुले नियमहरु पालन गर्ने कुरामा भर पर्छ। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# तर उहाँले भन्‍नु भयो उहाँले सजाय दिनुहुन्‍छ
यो जडान शब्‍द 'तर' ले परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई कसरी आशिष दिनुहुनेछ यदि तिनिहरुले उहाँको आज्ञा पालन गरे भने कुरा सगँ उहाँले तिनिहरुलाई कसरी सजाय दिनुहुनेछ यदि तिनिहरु अनाज्ञाकारि भए भन्‍ने कुराको विपरितार्थ सम्‍बन्‍धलाई देखाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# यदि तिनिहरुले पालन गरेनन् भने
यो जडान शब्‍द 'यदि' ले अनुमानित काल्‍पनिक सम्‍बन्‍धको अवस्‍थालाई व्‍यक्‍त गर्दछ। परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई सजाय दिनुहुनेछ यदि तिनिहरु नियम पालन गरेनन् भने। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

View File

@ -2,10 +2,10 @@
मोशाले मूर्तिलाई मसिना कणहरू हुनेसम्म गरी पिटेर मूर्तिलाई पूर्णतया नाश पारे ।
# केही पानीमा
मोशाले सुनको धूलोलाई पानीको विशाल जलाशयमाथि छरिदिए ।
# एउटा विपत्ति
यो विपत्ति कुनै गम्भीर बिरामी भएको हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहवेले मानिसहरूलाई धेरै बिरामी बनाउनुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# केही पानीमा
मोशाले सुनको धूलोलाई पानीको विशाल जलाशयमाथि छरिदिए ।

7
content/14/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# उजाड स्‍थानमा भौतारीए
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यस्‍तो भयो जब इस्राएलिहरु उजाड स्‍थानमा भौतारीएका थिए" वा "के भयो जब इस्राएलिहरु उजाड स्‍थानमा भौतारीएका थिए?"
# उजाड स्‍थान
यसले सुख्‍खा, टाढाँको ठाउँलाई जनाउछ जहाँ धेरै थोरै मानिसहरु बस्‍छन्।

7
content/15/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# प्रतिज्ञाको देश
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई प्रतिज्ञाको देश दिनु भयो" वा "कसरी परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई प्रतिज्ञाको देश दिनु भयो?"
# प्रतिज्ञाको देश
यसले कनानको भुमिलाई जनाउँछ जुन परमेश्‍वरले अब्राहम र उसको सन्‍तानलाई दिन्‍छु भनेर प्रतिज्ञा गर्नु भएको थियो

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# परमेश्‍वरले ... भूमि दिनुभयो
# परमेश्‍वरले हरेक इस्राएलका कुलहरुलाई उनिहरुको समुह अनुसारले  प्रतिज्ञाकको भूमि दिनुभयो।
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ, “परमेश्‍वरले हरेक कुलको लागि त्यसको आफ्नै भूभाग नियुक्त गरिदिनुभयो” वा, “परमेश्‍वरले इस्राएलको हरेक कुल प्रतिज्ञाको भूमिको कुन भागमा बस्ने भनेर निर्णय गर्नुभयो ।”

7
content/16/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# उद्धारकर्ताहरु
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई उनिहरुको शत्रुबाट बचाउनु भयो" वा "किन परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई उनिहरुको शत्रुबाट बचाउनु आवस्‍यक थियो?"
# उद्धारकर्ताहरु
यसले न्‍यायकर्ताहरु, वा योद्धाहरुलाई जनाउछ जसलाई परमेश्‍वरले इस्राएलिहरुलाई आफ्‍ना शत्रुहरु माथि विजय प्राप्‍त गर्न र तिनिहरुको समस्‍याबाट मुक्‍त गर्न सहायताको निम्‍ति पठाउनु भएको हो।

3
content/17/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# दाउदसगँ परमेश्‍वरको करार
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी परमेश्‍वरले दाउदसगँ करार बाध्‍नु भयो" वा "परमेश्‍वरले दाउदसगँ के करार बाध्‍नु भयो?"

7
content/18/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# विभाजित राज्‍य
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "जब इस्राएलिहरु विभाजित भए तब यस्‍तो भयो" वा "के भयो जब इस्राएलिहरु विभाजित भए?"
# विभाजित राज्‍य
यसले यो जनाउछ कि इस्राएलको १२ कुलहरु सोलोमनको मृत्‍यु पछि इस्राएल उत्तरी राज्‍य र यहुदा दक्षिणि राज्‍यमा विभाजित भयो।

3
content/19/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# अगमवक्‍ताहरु
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "अगमवक्‍ताहरुले परमेश्‍वरको सेवा गर्ने बारेमा" वा "अगमवक्‍ताहरुले कसरी परमेश्‍वरको सेवा गर्थे?"

11
content/20/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# प्रवास र फिर्ता
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "कसरी इस्राएलिहरु कैदमा लगिए र कसरी तिनिहरु फर्किय" वा "परमेश्‍वरले कसरी  इस्राएलिहरुलाई कैदमा पठाउनु भयो र फिर्ता लिएर आउनु भयो?"
# प्रवास
प्रवास शब्‍दको अर्थ  कसैलाई बलपूर्वक आफ्‍नो देशबाट निकाला गर्नु भन्‍ने बुझिन्‍छ। प्रवास भन्‍नाले जब इस्राएलिहरुलाई बलपूर्वक ७० बर्षसम्‍म बेबिलोन देशमा बस्‍न बाध्‍य बनाउने समयलाई बुझाँउछ।
# फिर्ता
यसले जब इस्राएलिहरु ७० बर्षसम्‍म बेबिलोनमा कैदी भए पछि इस्राएलको भुमिमा फर्कियको कुरालाई जनाउछ।

3
content/21/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# परमेश्‍वरले मसिहको प्रतिज्ञा गर्नु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "परमेश्‍वरले कसरी मसिह पठाउने प्रतिज्ञा गर्नु भयो।" वा "के भयो जब परमेश्‍वरले मसिह पठाउने प्रतिज्ञा गर्नु भयो?"

3
content/22/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# यूहन्‍नाको जन्‍म
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको जन्‍म यसरी भयो" वा "के भयो जब बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको जन्‍म भयो?"

3
content/23/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशुको जन्‍म
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "येशुको जन्‍म यसरी भयो" वा "के भयो जब येशुकोजन्‍म भयो?"

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# उनी तिनीसँग सुतेनन्
# त्‍यसैले योसेफले मरियमसँग विवहा गरे
अर्थात, “उनले तिनीसँग शारीरिक सम्बन्ध राखेनन् ।” बालकको जन्म नहोऊञ्‍जेलसम्म उनले तिनीलाई कन्या अवस्थामा नै राखे ।
यो जोड्ने शब्‍द "त्‍यसैले" ले परिणामलाई जनाउँछ (योसेफले मरियमलाई आफ्‍नो पत्‍निको रुपमा लिए ) यो कारणले कि (स्‍वर्गदुतले उनलाई भने कि यो बालक कुनै मानवद्धारा पापमा गर्वमा आउनु भएको होइन, तर परमेश्‍वरको पुत्र पवित्र-आत्‍माद्धारा गर्वमा आउनुभयो।) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# तर उनि तिनीसगँ सुतेनन्
यो जोड्ने शब्‍द "तर" ले विपरीतरुपमा योसेफले मरियमलाई आफ्‍नो पत्‍निको रुपमा लिए र उनिसगँ सहवास गरेनन् भन्‍ने कुरालाई जनाउछ। यो आशा गरिन्‍छ कि जब एउटा पुरुषले कुनै स्‍त्रिलाई आफ्‍नो पत्‍निको रुपमा लिन्‍छ, उसले तिनिसगँ सहवास गर्छ तर योसेफले आशा नगरेको काम गरे। (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# उनि तिनीसगँ सुतेनन्
तिनिले बच्‍चा नजन्‍मदासम्‍म उनले तिनि सगँ सहवास गरेनन्। विनम्रतापूर्वस भन्‍नु पर्दा, व्‍यंजना चाहि योसेफले  मरियमसगँ सहवास गरेनन् भन्‍नको लागि प्रयोग गरिन्‍छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनिले उनिसगँ यौन सम्‍बन्‍ध राखेनन्। (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -2,10 +2,14 @@
अर्थात, “जब मरियमको गर्भावस्थाको अन्तिम समयको नजिकै भयो ।”
# उनिहरु त्‍यहाँ जानु पर्यो किनकि रोमी अधिकारीहरूले ईस्राएल देशको मानिसहरुको जनगणना गर्न चाहान्‍थे। तिनिहरु सबै जनगणनाको लागि आफ्‍नो पुर्खा बस्‍ने ठाउँमा जानुपर्यो। दाऊद राजा बेथलेहममा जन्‍मेका थिए र उनि मरियम र योसेफ दिवैको पुर्खा थिए।
यो मरियम र योसेफ किन बेथलेहमको यात्रामा जानु पर्यो भन्‍ने कुराको पृष्‍ठ भुमि हो  (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# रोमी अधिकारीहरू
त्यो समयमा रोमले इस्राएललाई कब्जा गरेर त्यसमाथि शासन गर्थ्यो ।
# सबै मानिसहरूलाई गणना गर्न
# सबै मानिसहरूलाई जनगणना गर्न
अर्थात, “तिनीहरूको नामहरू एउटा सूचीमा लेख्‍न ।” तिनीहरूले यो काम शायद मानिसहरूलाई कर तिर्न लगाउन गरेका थिए
यसको अर्थ यो हो कि, “तिनीहरूको नामहरू एउटा सूचीमा लेख्‍न।” तिनीहरूले यो काम शायद मानिसहरूलाई कर तिर्न लगाउनको लागि गरेका थिए।

View File

@ -2,13 +2,27 @@
स्वर्गदूतले बोल्न जारी राखे ।
# कपडाहरूमा बेह्रिएको
बालकको खोजिमा जाओँ, र तिमिहरुले एउटा बालकलाई
त्यस बेलाको चलनमा नवजात शिशुहरूलाई लामा कपडाहरूले कसिलोसँग बेह्रिन्थ्यो । यसो भन्‍नु आवश्‍यक हुन सक्छ, “चलनचल्ती अनुसार, लामा कपडाहरूमा बेह्रिएको ।”
# खुवाउने डुँड
# जाऊँ बालकलाई खोज र तिमिहरुले बालकलाई कपडा टुक्राले बेरेर डुडँमा सुताई रहेको भेट्टाउने छौ।
अर्थात, “जनावरलाई चारो खुवाउने बाकस ।” तपाईंले [२३:०५](23/05) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, त्यो पनि हेर्नुहोस् ।
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि प्रयोग गर्न सकिन्‍छः "स्‍वर्गदुतले  तिनिहरुलाई गएर बालकको खोजि गर्न भने, र तिनिहरुले बालकलाई लुगाले बेरेर डुडँमा सुताई रहेको भेट्टाए। (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
"
# र तिमिहरुले बालकलाई कपडाको टुक्राले बेरेर डुडँमा सुताई रहेको भेट्टाउने छौ
यो जोड्ने शब्‍द "र" ले एक अनुक्रमिक खण्‍डलाई जनाउछ। उनिहरु गए र बालकको खोजि गरिसके पछि तिनिहरुले बालकलाई एउटा कपडाले बेरेर डुडँमा सुताई रहेको भेट्टाउने छन्।(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# कपडाको टुक्राले बेरेको
त्‍यसबेलाको चलनमा नवजात शिशुहरुलाई कपडाको लामो लबेदोमा बेरेर राखिन्‍थ्‍यो। यो भन्‍न आवश्‍यक छ कि, "परमपरागत तरिकामा कपडाको लामो लबेदोले बेरीन्‍थ्‍यो "
# खुवाउने डुडँ
यो भन्‍नाले, “जनावरलाई चारो खुवाउने बाकस ।” तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भएको छ २३ः०५ मा हेर्नुहोस्।
# स्वर्गदूतहरूले भरियो
@ -18,10 +32,11 @@
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “हामी सबैले परमेश्‍वरलाई सम्मान गरौँ !” वा, “हाम्रा परमेश्‍वर सबै सम्मान पाउन योग्य हुनुहुन्छ !” वा, “हामी सबैले परमेश्‍वरलाई सम्मान दिन्छौँ !”
# पृथ्‍वीमा शान्ति
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “पृथ्वीमा शान्ति होओस् ।”
# उहाँले अनुग्रह गर्नुहुने मानिसहरूलाई
यसलाई यसरी अनुवाद सकिन्छ, “ती मानिसहरूलाई जसलाई परमेश्‍वरले निगाह, खुशी, वा असल अभिप्रायका साथ हेर्नुहुन्छ ।”
यसलाई यसरी अनुवाद सकिन्छ, “ती मानिसहरूलाई जसलाई परमेश्‍वरले निगाह, खुशी, वा असल अभिप्रायका साथ हेर्नुहुन्छ ।”

3
content/24/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# यूहन्‍नाले येशुलाई बप्‍तिसमा दिएका
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "जब बप्‍तिसमा दिने यूहन्‍नाले येशुलाई बप्‍तिसमा दिएका तब यो भयो" वा "के भयो जब बप्‍तिसमा दिने यूहन्‍नाले येशुलाई बप्‍तिसमा दिए?"

File diff suppressed because one or more lines are too long

3
content/25/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# दियाबलसले येशुको परिक्षा गर्यो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "दियाबलसले यसरी येशुलाई परिक्षा गर्ने प्रयास गर्यो" वा "के भयो जब दियाबलसले येशुलाई परिक्षा गर्ने प्रयास गर्यो?"

3
content/26/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशुले आफ्‍नो सेवकाई सुरु गर्नु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "येशुले यसरी यहुदिहरुको बिचमा सेवकाई सुरु गर्नु भयो" वा "के भयो जब येशुले यहुदिहरुको बिचमा सेवकाई सुरु गर्नु भयो?”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# येशूले पढ्नुभयो, “परमेश्‍वरले मलाई उहाँको आत्मा दिनुभएको छ ... त्यो समय जब परमप्रभु हामीप्रति दयालु हुनुहुनेछ र हामीलाई सहयोग गर्नुहुनेछ ।”
# येशूले पढ्नुभयो, “परमेश्‍वरले मलाई उहाँको आत्मा दिनुभएको छ ताकि म गरिबहरुलाई सुसमाचार घोषणा गर्न सकुँ। उहाँले मलाई कैदिहरुलाई स्‍तन्‍त्र पार्न, अन्‍धाहरुलाई फेरि देख्‍ने बनाउन र  सतावटमा परेकालाई मुक्त गर्न पठाउनु भएको हो। त्यो समय जब परमप्रभु हामीप्रति दयालु हुनुहुनेछ र हामीलाई सहयोग गर्नुहुनेछ ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “येशूले भन्‍नुभयो कि परमेश्‍वरले उहाँलाई उहाँको आत्मा दिनुभएको थियो ताकि उहाँले गरिबहरूलाई सुसमाचार घोषणा गर्न सक्नुभएको होस् । उहाँले कैदीहरूलाई स्वतन्‍त्र पार्न, अन्धा मानिसहरूलाई फेरि देख्‍ने बनाउन, अरूहरूले थिचोमिचो गरिरहेकाहरूलाई स्वतन्‍त्र पार्न उहाँलाई पठाउनुभएको छ । यो त्यो समय जब परमप्रभु हामीप्रति दयालु हुनुहुनेछ र हामीलाई सहयोग गर्नुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# येशूले भन्‍नुभयो, “यो कुरा सत्य हो कि मानिसहरूले कहिल्यै ... उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।”
# येशूले भन्‍नुभयो, “यो कुरा सत्य हो कि मानिसहरूले कहिल्यै कुनै अगमवक्तालाई उनी हुर्केका सहरमा ग्रहण गर्दैनन्। एलिया अगमवक्ताको समयमा, इस्राइलमा धेरै विधवाहरु थिए। तर जब त्यहाँ साढे तिन बर्ष पानि परेन, परमेश्‍वरले  एलियालाई इस्राएलमा भएको विधवा कहाँ पठाउँनु भएन्। बरु उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “येशूले भन्‍नुभयो कि यो सत्य थियो कि मानिसहरूले कहिल्यै कुनै अगमवक्तालाई उनी हुर्केका सहरमा ग्रहण गर्दैनन् ... उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि बताउन सकिन्छः “येशूले भन्‍नुभयो कि यो सत्य थियो कि मानिसहरूले कहिल्यै कुनै अगमवक्तालाई उनी हुर्केका सहरमा ग्रहण गर्दैनन्। उहाँले यो पनि भन्‍नु भयो कि एलियाको समयमा, इस्राइलमा धेरै विधवाहरु थिए। तर जब त्यहाँ साढे तिन बर्ष पानि परेन, परमेश्‍वरले  एलियालाई इस्राएलमा भएको विधवा कहाँ पठाउँनु भएन्। बरु उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।” उहाँले एलियालाई एउटा भिन्‍नै देशमा एकजना विधवाकहाँ पठाउनुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# मानिसहरूले कहिल्यै कुनै अगमवक्तालाई उनी हुर्केका सहरमा ग्रहण गर्दैनन्

3
content/27/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# असल सामरीको कथा
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी एउटा असल सामरीले एउटा यहुदिलाई सहायता गर्यो" वा "के भयो जब एउटा असल सामरीले एउटा यहुदिलाई सहायता गर्यो?”

3
content/28/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# एउटा धनि युवक शासक
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी एउटा  महत्‍वपुर्ण धनि युवक येशुसगँ कुरा गर्न आयो" वा "के भयो जब एउटा  महत्‍वपुर्ण धनि युवक येशुसगँ कुरा गर्न आयो?”

3
content/29/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# निर्दहि नोकरको कथा
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यो भयो जब एउटा नोकरले दया देखाएन" वा "के भयो जब एउटा नोकरले दया देखाएन?”

3
content/30/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशुले हजारौँ मानिसलाई खुवाऊँनु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी येशुले हजारौँ मानिसलाई खुवाऊँनु भयो" वा "के भयो जब येशुले हजारौँ मानिसलाई खुवाऊँनु भयो?”

3
content/31/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशु पानि माथि हिड्नु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी येशु पानि माथि हिड्नु भयो" वा "के भयो जब येशु पानि माथि हिड्नु भयो?”

View File

@ -1,3 +1,8 @@
# येशुले भिडलाई खुवाउनु भय पछि, उहाँले चेलाहरुलाई डुङ्गामा चढ्न भन्‍नु भयो।
यसले नयाँ घट्नाको परिचय दिन्‍छ। येशु पानिमा चेलाहरु कहाँ आउनु भयो। (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# डाँडाछेउ
अर्थात, “पहाडको छेउ ।”
अर्थात, “पहाडको छेउ ।”

3
content/32/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशुले भुत लागेको मानिस… एउटा बिरामि महिला
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी येशुले भुत लागेको मानिस र एउटा बिरामि महिलालाई निको पार्नु भयो" वा "के भयो जब येशुले भुत लागेको मानिस र एउटा बिरामि महिलालाई निको पार्नु भयो?”

3
content/33/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# एक किसानको कथा
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "एक किसानको बारेमा जसले बिउ छरे" वा "के भयो जब एक किसानले बिउ छरे?”

View File

@ -2,18 +2,26 @@
येशूले कथालाई व्याख्या गर्न जारी राख्‍नुहुन्छ ।
# असल जमिन
# असल जमिनको बिऊ त्‍यो मानिस हो जसले परमेश्‍वरको वचन सुन्‍छ, त्‍यसमा विश्‍वास गर्छ, र फल फलाउँछ।
तपाईंले यो शब्दलाई [३३:०५](33/05) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
असल माटोमा परेको बिऊँले परमेश्‍वरको वचन सुन्‍ने र विश्‍वास गर्ने र फलस्‍वरुप फल फलाउने व्‍यक्तिको रुपमा प्रतिनिधित्‍व गर्दछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "असल माटोको बिऊँ परमेश्‍वरको सन्‍देश सुन्‍ने र बुझ्‍ने व्‍यक्‍ति र अनि फल फलाउने जस्‍तै हो " (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# असल माटो
तपाईंले यसलाई [३३:०६](33/06) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
# एउटा व्यक्ति हो
तपाईंले यो तुलनालाई [३३:०६](33/06) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
३३ः०६ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।
# फल फलाउँछ
अर्थात, “आत्मिक फल फलाउँदैन” वा “परमेश्‍वरको आत्माले उसमा काम गरिरहनुभएको छ भनेर देखाउने किसिमले व्यवहार गर्दैन ।”
यो भन्‍नाले 'आत्‍मिकि फल फलाउने' भन्‍ने बुझिन्‍छ वा 'परमेश्‍वरले उसको जिवनमा काम गरीरहनु भएको कुरा व्‍यवहारमा देखिनु पर्छ। '
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
# फल
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।
येशुले व्‍यक्तिको असल कामहरुलाई फलको रुपमा हेर्नु भयो (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# … बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

3
content/34/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशुले अरु कथा पनि सिकाउनु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "येशुले अरु कथा पनि सिकाउनु भएको बारेमा" वा "के भयो जब येशुले अरु कथा पनि सिकाउनु भयो?”

5
content/35/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# दयालु बुबाको कथा
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः " एक बुबाको बारेमा जो आफ्‍नो छोरा प्रति दयालु थियो" वा "के भयो जब एक बुबा आफ्‍नो छोरा प्रति दयालु भयो?”
#

3
content/36/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# रुप परिवर्तन
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "जब चेलाहरुले उनिहरुको सामु येशुको रुप परिवर्तन भएको देखे" वा "के भयो जब चेलाहरुले उनिहरुको सामु येशुको रुप परिवर्तन भएको देखे?”

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# ज्यादा सेत
# उसको अनुहार सूर्य झैँ ज्यादै उज्‍यालो भय
अर्थात, “बढि सेतो ।”
यो उपमाले येशुको उपस्थिति कति उज्‍यालो थियो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्‍छ। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]))
# उहाँको कपडा ज्‍योति झैँ सेतो भयो
यो उपमाले येशुको कपडा कति उज्‍यालो भयो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्‍छ। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# अधिक सेतो
यसको अर्थ "धेरै सेतो" भन्‍ने बुझिन्‍छ।

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# यो हाम्रो लागि असल छ
यो स्‍पष्‍ट छैन कि "हाम्रो" भन्‍ने शब्‍दले केबल पत्रुस, याकुब र यूहन्‍नालाई जनाउँछ वा यसले येशु एलिया र मोसा सहित सबैलाई जनाउँछ।
# वासहरू
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “ठूलो घरसँग भित्ता जोडिएको सानो वासघर” वा, “बारीमा बनाइएका झुप्रोहरू” वा, “पालहरू ।” यसले यहूदीहरूले वार्षिक यहूदी बिदामा रूखका हाँगाहरूबाट बनाउने जस्ता साना, एकल, अस्थायी वासहरूलाई जनाउँछ ।
# उनले के भनिरहेका थिए जानेनन्
अर्थात, “जे भइरहेको थियो सो कुरा नबुझिकनै बोलिरहेका थिए” वा, “स्‍पष्‍टसँग नसोचिकनै बोले किनभने उनी अत्यन्तै उत्साहित थिए ।”
यो भन्‍नाले “जे भइरहेको थियो सो कुरा नबुझिकनै बोलिरहेका थिए” वा, “स्‍पष्‍टसँग नसोचिकनै बोले किनभने उनी अत्यन्तै उत्साहित थिए ।” किन पत्रुसले जे गरे त्‍यो भने चाहिँ पृष्‍ठभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -1,15 +1,20 @@
# बादलबाट आइरहेको एउटा आवाज । त्यसले भन्यो
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “एउटा आवाजले बादलबाट यसो भन्दै बोल्यो” वा, “परमेश्‍वरले बादलबाट बोल्नुभयो र भन्‍नुभयो ।”
यहाँ 'एउटा आवाज' को अर्को शाब्‍दिक अर्थले कोहि जो बोल्‍छ त्‍यसलाई जनाउँछ।  यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “एउटा आवाजले बादलबाट यसो भन्दै बोल्यो” वा, “परमेश्‍वरले बादलबाट बोल्नुभयो र भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# मेरो छोरा
यो येशुको लागि एक महत्‍वपुर्ण उपादि हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# उहाँलाई सुन
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँ नै हुनुहुन्छ जसलाई तिमीहरूले सुन्‍नुपर्छ ।”
ो यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "उहाँ मात्र एक हुुनुहुन्‍छ जस्‍लाई तिमिले सुन्‍नु पर्छ "
# भयभीत
अर्थात, “असाध्यै तर्सिएका ।”
# भुइँमा लडे
अर्थात, “झट्टै भुइँतिर निहुरे” वा, “तुरुन्तै तल भुइँमा झरे ।” यो कुरा पक्‍का गर्नुहोस् कि “लडे” शब्दको अनुवाद कुनै दुर्घटना जस्तो नसुनियोस् । तिनीहरूले सम्भवतः आश्‍चर्य र डरमा परेर यो कुरा जानाजान गरे ।
अर्थात, “झट्टै भुइँतिर निहुरे” वा, “तुरुन्तै तल भुइँमा झरे ।” यो कुरा पक्‍का गर्नुहोस् कि “लडे” शब्दको अनुवाद कुनै दुर्घटना जस्तो नसुनियोस् । तिनीहरूले सम्भवतः आश्‍चर्य र डरमा परेर यो कुरा जानाजान गरे ।

View File

@ -2,6 +2,10 @@
अर्थात, “तिनीहरू माथि उहाँको हात राख्‍नुभयो ।” केही भाषाहरूले उहाँले तिनीहरूलाई कहाँ छुनुभयो भनेर बताउन रोज्‍न सक्छन् । यदि त्यसो हो भने, यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उहाँले तिनीहरूलाई काँधमा छुनुभयो” वा, “उहाँले हरेकको काँधमा उहाँको हात राख्‍नुभयो ।”
# भन्‍नु भयो, "नडराओ। उठ।"
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छः "उनिहरुलाई नडराउन र उठ्न भन्‍नु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# नडराओ
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “डराउन छोड ।”
@ -10,6 +14,7 @@
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “उभ” वा, “कृपया उठ ।” यो कुरा पक्‍का गर्नुहोस् कि येशूले यो कुरा दयाका साथ भन्‍नुभएको जस्तो सुनिन्छ ।
# त्यहाँ अझै भइरहनुभएको भनेको येशू मात्रै हुनुहुन्थ्यो
यो थप्‍न पनि सम्भव छ, “मोशा र एलिया गइसकेका थिए ।”
यो थप्‍न पनि सम्भव छ, “मोशा र एलिया गइसकेका थिए ।”

3
content/37/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशुले लाजरसलाई मृतकबाट उठाउनु भयो
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यसरी येशुले लाजरसलाई मृतकबाट उठाउनु भयो" वा "के भयो जब येशुले लाजरसलाई मृतकबाट उठाउनु भयो?”

View File

@ -1,3 +1,9 @@
# लाजरस नाउँ गरेको एक जना मानिस थिए। उनको दुई दिदिहरु मरियम र मार्था थिए। तिनिहरु सबै येशुको नजिकको साथिहरु थिए।
यस कथामा लाजरस र उनको दुई दिदिहरु मरियम र मार्था लाई नयाँ पात्रको रुपमा उल्‍लेख गरिएको र येशुसँग उनिहरुको सम्‍बन्‍धको बारेमा पृष्‍टभुमिको जानकारि दिएको छ।
# लाजरस
# एक दिन
यस पदावलीले अगाडि घटेको घटनाको परिचय गराउँछ, तर खास समय तोकेर भन्दैन । धेरै भाषाहरूको कुनै सत्य कथालाई बताउन सुरु गर्ने यस्तै किसिमको तरिका हुन्छ ।
@ -6,6 +12,7 @@
येशूको आमाको नाम पनि मरियम थियो । यिनी फरक स्‍त्री थिइन् ।
# यो बिरामीको अन्त लाजरस मरेर जानेमा हुनेछैन
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “यो बिरामीको आखिरी परिणाम लाजरसको मृत्यु हुनेछैन” वा, “लाजरस बिरामी छन्, तर यो बिरामीको आखिरी परिणाम मृत्यु होइन ।” येशूका चेलाहरूले शायद सोचे कि यसको अर्थ लाजरस मर्ने थिएनन् । तर येशू जान्‍नुहुन्थ्यो कि, लाजरस तिनको बिरामीले गर्दा मर्ने भएतापनि, अन्तिममा जिउने थिए ।
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “यो बिरामीको आखिरी परिणाम लाजरसको मृत्यु हुनेछैन” वा, “लाजरस बिरामी छन्, तर यो बिरामीको आखिरी परिणाम मृत्यु होइन ।” येशूका चेलाहरूले शायद सोचे कि यसको अर्थ लाजरस मर्ने थिएनन् । तर येशू जान्‍नुहुन्थ्यो कि, लाजरस तिनको बिरामीले गर्दा मर्ने भएतापनि, अन्तिममा जिउने थिए ।

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# तर उहाँ आफू हुनुभएको ठाउँमा दुई दिन कुर्नभयो
# येशुले आफ्‍नो मित्रलाई प्रम गर्नु हुन्‍थ्‍यो
यो येशुसगँ लाजरस र उनको दिदिहरुको सम्‍बन्‍धको पृष्‍टभुमिको जानकारि हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# तर उहाँ आफू हुनुभएको ठाउँमा दुई दिन कुर्नुभयो
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “तिनीहरूले उहाँले गएर लाजरसलाई निको पार्नुभएको चाहे तापनि उहाँ आफू हुनुभएको ठाउँमा दुई दिन रहनुभयो ।”
#  केहि समय अगाडि त्‍यहाँको मानिसहरुले तपाईलाई मार्न चाहान्‍थे
चेलाहरुले यसमा जोड दिए कि यदि येशु यहुदियामा जानु भयो भने उहाँले त्‍यहाँ खतरा भोग्‍नु पर्ने छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# यहूदिया
यसले इस्राएलको दक्षिणी भागलाई जनाउँछ, जहाँ यहूदाको कुलको बसोबास थियो । केही भाषाहरूले यसो भन्‍न रुचाउन सक्छन्, “यहूदियाको क्षेत्र ।”
@ -9,3 +17,7 @@
# निदाएका छन्, र मैले तिनलाई उठाउनुपर्छ ।
यो पदावलीलाई “निदाएको” र “उठाउनु”को लागि भएका साधारण शब्दहरूको प्रयोग गरेर तपाईंको भाषामा अनुवाद गर्नुहोस् । येशूले यी शब्दहरूको प्रयोग फरक अर्थ राखेर गरिरहनुभएको भएतापनि, चेलाहरूले त्यसलाई अझै बुझेनन् ।
# मैले उनलाई बिउझाँउनु पर्छ
यहाँ 'उठ्नु' भन्‍नाले एउटा अभिव्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ कि लाजरस फेरि जोवित हुनेछ। यो 'उठ्नु' शब्‍दलाई आफ्‍नो भाषामा साधारण रुपमा अनुवाद गर्नुहोस्। यधपि येशुले यो शब्‍द प्रयोग गर्दा यसलाई फरक अर्थले भन्‍नु भएको हो, तर पनि उहाँका चेलाहरुले  यो कुरा बुझेनन्। (हर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,15 +1,24 @@
# जब येशु लाजरसको शहरमा पुग्मा‍नु भयो, लाजरस मरेको चार दिन भईसकेको थियो
त्‍यहाँको अवस्‍था र येशु आउनु भन्‍दा अगाडिको के भयो भन्‍ने बारेमा यसले पृष्‍टभुमिको जानकारि दिएको छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# मार्था
मार्था लाजरस र मरियमकी दिदी थिइन् । हेर्नुहोस् [३७:०१](37/01) ।
मार्था लाजरस र मरियमकी दिदी थिइन् । हेर्नुहोस् ३७ः०१
# येशूलाई भेट्न बाहिर गइन्
अर्थात, “येशू सहरमा आइरहनुहुँदा उहाँलाई भेट्न गइन् ।”
यसको अर्थ यहि हो कि 'उहाँ शहरमा आउदै गर्दा, उनि येशुलाई भेट्न गईन्'
# यदि तपाई यहाँ हुनुहुदो हो त मेरो भाई मर्ने थिएन
मार्थाले एउटा काल्‍पनिक स्‍थिति बताई रहेकि थिईन्--के हुने थियो यदि येशुले उहाँ आउन अघि लाजरस मर्नेको प्रतिक्षा नगर्नु भएको भए। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# मेरो भाइ मर्ने थिएन ।
अर्थात, “तपाईंले मेरो भाइलाई निको पार्नुहुने थियो र ऊ मर्ने थिएन” वा, “तपाईंले मेरो भाइलाई मर्नबाट रोक्‍न सक्‍नुहुन्थ्यो ।”
अर्थात, “तपाईंले मेरो भाइलाई निको पार्नुहुने थियो र ऊ मर्ने थिएन” वा, “तपाईंले मेरो भाइलाई मर्नबाट रोक्‍न सक्‍नुहुन्थ्यो ।”
# तिमीहरूले उहाँसँग मागको जे पनि कुरा तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ
# तिमीहरूले उहाँसँग मागको जे पनि कुरा तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ
अर्थात, “तिमीहरूले उहाँलाई बिन्ती गरेको जे पनि कुरा गर्नुहुनेछ ।”
अर्थात, “तिमीहरूले उहाँलाई बिन्ती गरेको जे पनि कुरा गर्नुहुनेछ ।”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# के मैले तिमीलाई भनिन र ?
# के मैले तिमीलाई भनिन र यदि तिमिहरुले विश्‍वास गर्यौ भने परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई देख्‍नेछौ?
अर्थात, “मैले तिमीलाई के भनेँ, सो सम्झ ।” येशूले यो प्रश्‍न जवाफ पाउनको लागि सोधिरहनुभएको छैन, त्यसैले केह भाषाहरूले यसलाई एउटा आज्ञाको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ ।
यो भन्‍नाले, “याद गर मैले भनेको कुरा कि तिमिले परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई देख्‍नेछौ। 'येशुले यो प्रश्‍न जवाफ पाउनको लागि सिध्‍नु भएको थिएन् त्‍यसैले केहि भाषामा यसलाई आज्ञाको रुपमा अनुवाद गरिएको छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# परमेश्‍वरको शक्ति हेर

View File

@ -1,11 +1,13 @@
# लाजरस बाहिर आए !
केही भाषाहरूले यसो भन्‍नुपर्छ, “लाजरस चिहानबाट बाहिर आए !”
यसले अचम्‍मको तथ्‍यलाई जोड दिन्‍छ कि लाजरस जो मरेको थियो चिहानबाट बाहिर आयो। केही भाषाहरूले यसो भन्‍नुपर्छ, “लाजरस चिहानबाट बाहिर आए !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# चिहानको कपडाहरू
# उनि अझै पनि चिहानको कपडाहरूले बेरिएका थिए
अर्थात, “मलामीको कपडाहरू ।” यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “मलामीको बाँधपट्टिहरू” वा, “कपडाको पट्टिहरू ।”
यो पृष्‍टभुमिको जानकारिले लाजरसको बारेमा यो भन्‍छ कि उनि चिहानको कपडाहरूले बेरिएका स्‍पष्‍ट पार्छ कि येशुको आज्ञामा लाजरस सिधै मृत्यु‍देखि चिहानबाट बाहिर आएको हो।
# यो आश्‍चर्यकर्मको कारण
अर्थात, “किनकि परमेश्‍वरले यो उदेकलाग्दो आश्‍चर्यकर्म गर्नुभएको थियो” वा, “किनकि येशूले लाजरसलाई फेरि जीवित भएर आउने बनाउनुभएको थियो ।”
“मलामीको कपडाहरू ।” यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “मलामीको बाँधपट्टिहरू” वा, “कपडाको पट्टिहरू ।”
अर्थात, “किनकि परमेश्‍वरले यो उदेकलाग्दो आश्‍चर्यकर्म गर्नुभएको थियो” वा, “किनकि येशूले लाजरसलाई फेरि जीवित भएर आउने बनाउनुभएको थियो ।”

3
content/38/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशुलाई धोखा
यो शीर्षक यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "यहुदाले येशुलाई धोखा दिने बारेमा" वा "यहुदाले येशुलाई कसरी धोखा दिए?”

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# प्रत्‍यक बर्ष यहुदिहरुले निस्‍तार चाड मनाए। यो यस्‍तो उत्‍सव हो जहाँ परमेश्‍वरले धेरै समय अगाडि कसरी तिनिहरुका पुर्खाहरुलाई मिश्रको दासत्‍वबाट बचाउनुभयो भन्‍ने कुराको सम्‍झनामा मनाईन्‍छ।
यो यहुदिहरुको निस्‍तार चाडको पृष्‍टभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# धेरै शताब्दी अघि
अर्थात, “सयौँ वर्ष अगाडि” वा, “निकै लामो समय अगाडि ।”
# येशुले पहिलो पटक सार्वजनिक रुपमा प्रचार गर्न र शिक्षा दिन थाल्‍नु भएको लगभग तिन वर्ष पछि, येशुले आफ्‍ना चेलाहरुलाई भन्‍नु भयो कि उहाँ तिनिहरुसगँ यरुशलेममा निस्‍तार चाड मनाउन चाहानु हुन्‍छ र उहाँ त्‍यहि नै मारिनु हुनेछ।
यो येशु किन निस्‍तार चाडको समयमा यरुशलेममा हुनु हुन्‍थ्‍यो ​र अब उहाँलाई त्यहाँ के हुनेछ भन्‍ने बारेमा पृष्‍टभुमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः  [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# येशुका चेलाहरुमध्‍य एक यहुदा नाउँ गरेका थिए। यहुदा पैसाको झोलाको जिम्‍मामा थिए, तर उनि प्राय झोलाबाट पैसा चोर्ने गर्द थिए। येशु र चेलाहरु यरुशलेममा आइपुगे पछि, यहुदा यहुदि अगुवाहरु कहाँ गयो। उनले केहि पैसाको साट्टोमा येशुलाई यहुदि अधिकारीहरुको सामु पहिचान गरी धोखा दिने प्रस्‍ताव राखे्। उनलाई थाहाऊ थियो कि यहुदि अगुवाहरुले येशुलाई मसिहको रुपमा स्‍विकार गरेनन्। उनलाई थाहाँ थियो कि तिनिहरु उहाँलाई मार्न चाहान्थे।
यो यहुदा र उसले येशुलाई धोखा दिन गरेको व्‍यवस्‍था बारे पृष्‍टभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# प्रेरितहरूको पैसाको थैलीको रखवाला
अर्थात, “प्रेरितहरूको पैसा राख्‍नलाई जिम्मेवार” वा, “त्यस थैलोलाई राख्‍नलाई जिम्मेवार जसमा चेलाहरूको पैसा थियो र जसबाट पैसा बाँडिन्थ्यो ।”
अर्थात, “प्रेरितहरूको पैसा राख्‍नलाई जिम्मेवार” वा, “त्यस थैलोलाई राख्‍नलाई जिम्मेवार जसमा चेलाहरूको पैसा थियो र जसबाट पैसा बाँडिन्थ्यो ।”

View File

@ -1,3 +1,9 @@
# प्रधान पूजहारीको नेतृत्‍वमा यहुदि अगुवाहरुले, येशुलाई उनिहरु कहाँ सुम्‍पनको लागि ३० चादिँका सिक्‍का यहुदालाई दिने निधो गरे। अगमवक्‍ताहरुले जे भनेका थिए, उनिहरुले भनेको झैँ भयो। यहुदा यसमा सहमत भई सिक्‍का लियो र त्‍यहाँबाट गयो। त्‍यस पछि उनि येशुलाई कसरी पक्राउ पारु भनेर मौकाहरु खोज्‍न लाग्‍यो।
यो यहुदाले येशुलाई धोखा दिनलाई पाएको सिक्‍का बारे पृष्‍टभुमिको जानकारी हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# तीस चाँदिका सिक्काहरू
यी हरेक सिक्काको मूल्य चार दिनको ज्याला बराबरको थियो ।
#

View File

@ -10,6 +10,13 @@
केही भाषाहरूले यसो भन्‍नुपर्छ, “त्यसलाई टुक्राटुक्रा पार्नुभयो” वा, “त्यसलाई आदि पारेर भाँच्‍नुभयो” वा, “त्यसको एक भाग भाँचेर झिक्‍नुभयो ।”
# यो मेरो शरीर हो
यधपि धेरैले यो बुझ्‍छन् कि रोटिले येशुको शरीरलाई प्रतिनिधित्‍व गर्दछ र त्‍यो चाहिँ वास्‍तविक शरीर चाहिऊ होइन्, त्‍यसैले यसलाई शाब्‍दिकरुपमा  अनुबाद गर्दा उत्तम हुन्‍छ। सम्‍वाभित अर्थ १ः "यो रोटि मेरो शरीर हो" र २ः "यो रोटिले मेरो शरीरको प्रतिनिधित्‍व गर्दछ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# मलाई सम्झनलाई यो गर
अर्थात, “मैले तिमीहरूको लागि के गरिरहेको छु भनेर तिमीहरू आफैँलाई सम्झाउने एउटा तरिकाको रूपमा यो गर ।” येशूले उहाँको मृत्युलाई जनाइरहनुभएको थियो, जुन चाँडै हुने थियो ।
अर्थात, “मैले तिमीहरूको लागि के गरिरहेको छु भनेर तिमीहरू आफैँलाई सम्झाउने एउटा तरिकाको रूपमा यो गर ।” येशूले उहाँको मृत्युलाई जनाइरहनुभएको थियो, जुन चाँडै हुने थियो ।

View File

@ -2,14 +2,19 @@
अर्थात, “यो कचौरामा भएको कुरा पिओ” वा, “यो कचौराबाट पिओ ।” कचौरामा भएको पेय पदार्थ अंगुरहरूबाट बनाइएको थियो जसले गर्दा त्यसको गाढा रातो रङ्ग थियो ।
# यो मेरो रगत हो
यधपि धेरै जसो मानिष यो बुझ्‍छन कि दाखमधले येशुको रगतलाई प्रतिनिधित्‍व गर्दछ र यो वास्‍तविक रगत होइन, यसलाई शाब्‍दिकरुपमा अनिवाद गर्दा असल हुन्‍छ। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# नयाँ करारको रगत
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “रगत जसले नयाँ करारलाई सम्भव गराउँछ” वा, “रगत जो नयाँ करारको लागि आधार हो ।”
ो यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "रगत जस्ले नयाँ करारलाई  सम्‍वभब बनाउँछ" वा "रगत जुन नयाँ करारको लागि एक आधार हो।"
# म बहाउनेछु
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “म रगत बगाउनेछु ।”
# मलाई सम्झ
अर्थात, “मेरो उत्सव मनाओ” वा, “मेरो सम्झनामा उत्सव मनाओ ।” यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “विशेष गरी ममा ध्यान देओ” वा, “तिमीहरू आफैँलाई मेरो याद गराओ ।”
अर्थात, “मेरो उत्सव मनाओ” वा, “मेरो सम्झनामा उत्सव मनाओ ।” यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “विशेष गरी ममा ध्यान देओ” वा, “तिमीहरू आफैँलाई मेरो याद गराओ ।”

View File

@ -12,12 +12,12 @@
# म हिर्काउनेछु
अर्थात, “म मार्नेछु ।”
अर्थात, “म मार्नेछु ।” यहाँ 'म' भन्‍ने शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ। यसले यो जनाउँछ कि परमेश्‍वले येशुलाई हानि गर्न र मार्न, मानिसहरुलाई अनुमति दिनु भयो। (हेर्‍नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# गोठालो र सबै भेडाहरू
यो उद्धरणमा येशूको नाम प्रयोग नगर्नुहोस् किनभने जुन अगमवक्ताले यो सर्वप्रथम लेखे उनलाई गोठालोको नामको जानकारी नभएको हुन सक्छ । साथै, भेडाहरूले चेलाहरूलाई जनाइरहेको छ भनेर पनि इंकित नगर्नुहोस् । तपाईंको अनुवादमा “गोठालो” र “भेडाहरू” भनेर अर्थ दिने शब्दहरू नै प्रयोग गर्दा सबैभन्दा बेस हुन्छ ।
# तितरबितर हुनेछन्
# सबै भेडाहरु तितरबितर हुनेछन्
अर्थात, “विभिन्‍न दिशाहरूमा जानेछन् ।”
यसलाई सक्रिय रुपमा प्रस्‍तुत गर्न सकिन्‍छ। वैकल्पिक अनुवादः "तिनिहरुले बगालको सबै भेडाहरुलाई तिनरबितर पार्नेछन्" वा "बगालको सबै भेडाहरु चारै दिशा भाग्‍नेछन्।" ( हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,3 +1,9 @@
# येशुलाई भन्‍यो, "म मर्न परे पनि म तपाईलाई इन्‍कार गर्ने छैन्।"
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यो अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छः "येशुलाई भन्‍‍यो कि उसलाई मर्न परे ता पनि उसले येशुलाई कहिले इन्‍कार गर्ने छैन।" ( हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# तपाईंलाई इन्कार गर्नु
अर्थात, “तपाईंलाई चिन्दछु भनेर इन्कार गर्नु” वा, “तपाईंको चेला हुँ भनेर इन्कार गर्नु” वा, “तपाईंलाई परित्याग गर्नु ।”
#

View File

@ -1,7 +1,19 @@
# तब येशु आफ्‍ना चेलाहरुलाई लिएर गेतसमनि भनिने ठाउँमा जानु भयो।
यसले नयाँ घटनालाई जनाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# गेतसमनी भनिने एउटा ठाउँ
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “गेतसमनी भनिने एउटा नजिकैको ठाउँ” वा, “जैतुन डाँडाको फेदीमा रहेको गेतसमनी भनिने ठाउँ ।”
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “गेतसमनी भनिने एउटा नजिकैको ठाउँ” वा, “जैतुन डाँडाको फेदीमा रहेको गेतसमनी भनिने ठाउँ ।
# उहाँ मात्रै भएर
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “एक्लै ।”
# उनिहरु परीक्षामा पर्दैनन्
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "तिनिहरु परीक्षामा पर्दैनन्" वा "शैतानले उनिहरुलाई परीक्षामा पार्दैन।"
# उहाँ मात्रै एक्‍लै
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “एक्लै ।”

View File

@ -1,7 +1,19 @@
# यो कष्‍टको कचौरा पिउन
# मेरो पिता
अर्थात, “यो कष्‍टबाट गुज्रेर जान” वा, “जे हुन लागेको छ त्यसलाई भोग्‍न” वा, “यो कष्‍ट सहन ।”
यो परमेश्‍वर पिताको लागि एक महत्वपुर्ण नाउँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# तपाईंको इच्छा पूरा होस
# यदि यो सम्‍भव छ भने
यो भन्‍नाले ' यदि परमेश्‍वरले यो हुन दिनुहुन्‍छ भने।' वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि तपाई यसलाई अनुमति दिनु हुन्‍छ भने।" (हेर्नुहोसः
# यो कष्‍टको कचौरा पिउनुहोस
येशुले क्रुसमा मर्नु पर्ने कुरा सहित, गर्नु पर्ने अरु कामको बारेमा भन्‍नु भयो, यो एक तितो पिउने कुरा जस्तै‍ हो जुन परमेश्‍वरले उहाँलाई कष्‍टको कचौराबाट पिउनको लागि आज्ञा गर्नु भयो। वैकल्पिक अनुवादः "“यो कष्‍टबाट गुज्रेर जान” वा, “जे हुन लागेको छ त्यसलाई भोग्‍न” वा, “यो कष्‍ट सहन ।”
#  तपाईंको इच्छा पूरा होस
यो अभिव्यक्तिको अर्थ हुन्छ, “जे तपाईंले योजना गर्नुभएको छ सो गर्नुहोस्” वा, “जे हुन जरुरी छ सो गर्नुहोस् ।”
#

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# हरेक चोटिको प्रार्थना पछि
अर्थात, “हरेक पल्ट जब येशूले त्यो प्रार्थना गर्नुभयो ।” यसले [३८:१२](38/12) मा बताइएको अनुसार उहाँले प्रार्थना गर्नुभएको तीन पटकको समयलाई जनाउँछ ।
# भन्‍नु भयो, "उठँ, मेरो विश्‍वासघाति यहाँ छ
यो प्रत्‍यक्ष उद्धरण हो। यो अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रुपमा पनि उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छः "उनिहरुलाई उठ्न भन्‍नु भयो, किनकि उहाँको विश्‍वासघाति त्य‍हाँ आइपुगेको थियो।" (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,11 +1,19 @@
# ...कहाँ आउनुभयो
# यहुदा यहुदि अगुवाहरु, सिपाहिहरु र एक ठुलो भिडसगँ आए। उनिहरुले तरवारहरु र लाठ्ठिहरु बोकेका थिए।
केही भाषाहरूले यसो भन्‍म रुचाउन सक्छन्, “... कहाँ जानुभयो ।”
यो यहुदासगँ आएका मानिसहरुको बारेमा पृष्‍टभुमि जानकारी हो। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# …कहाँ आउनुभयो
केही भाषाहरूले यसो भन्‍म रुचाउन सक्छन्, “… कहाँ जानुभयो ।”
# अभिवादन
यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ, “नमस्ते” वा, “शान्ति” वा, “शुभ सन्ध्या ।”
# के तिमी मलाई एउटा चुम्बनले धोका दिइरहेका छौ ?
# उहाँलाई चुम्बन गरे
अर्थात, “के तिमी साँच्‍चै मलाई एउटा चुम्बनले धोका दिन गइरहेका छौ ?” येशूले यो प्रश्‍नको जवाफ खोजिरहनुभएको छैन । त्यसैले केही भाषाहरूले यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्नेछन्, जस्तै, “तिमीले मलाई चुम्बन गरेर धोका दिइरहेका छौ !” वा, “तिमीले मलाई चुम्बन गरेर तिम्रो धोकालाई झन् खराब बनाउँछौ !”
# के तिमी मलाई एउटा चुम्बनले धोका दिइरहेका छौ ?
यसको अर्थ यो हुनसक्‍छ कि, "के तिमि साचै मलाई चुम्‍वन गरेर धोका दिन जादैछौँ?" येशुले यो प्रश्‍नको जवाफ पाउनको लागि सोध‍नु भएको थिएन, त्‍यसैले केहि भाषाहरुले यसलाई कथनको रुपमा अनुबाद गर्दछन्, जस्‍तैः "तिमि मलाई चुम्‍वनद्धारा विशवासघात गर्दैछौ" वा "तिमिले मलाई चुम्‍वन गरेर आफ्‍नो धोखालाई अझ नराम्रो बनाउदै छौ।" (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -2,10 +2,15 @@
अर्थात, “उनको तरवार उनले जुन ठाउँमा राखेर बोकिरहेका थिए त्यहाँबाट निकाले ।”
# पिता… मेरो पिता
यो परमेश्‍वर पिताको लागि एक महत्वपुर्ण नाउँ हो। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# मैले मेरो पिताको आज्ञापालन गर्नुपर्छ
अर्थात, “म त्यसो गर्नेछैन किनभने मैले मेरो पिताको इच्छाको आज्ञापालन गर्नुपर्छ र आफैँलाई गिरफ्तार हुन दिनुपर्छ ।”
# ... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।
# … बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।

3
content/39/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशुलाई परीक्षणमा राखिएको
यो यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "जब यहुदिहरुले येशुको न्‍याय गरे" वा "के भयो जब यहुदिहरुले येशुको न्‍याय गरे?"

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# मध्यरात
# अब मध्यरात भइसकेको थियो
यसले नयाँ घटनालाई जनाउँछ। (हेर्नुहोसः [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# येशूलाई प्रश्‍न सोध्‍न
यो अभिव्यक्तिको अर्थ हुन्छ, “रात आधा हुँदा” वा, “राति धेरै ढिलो भइसकेपछि ।”
# येशूलाई प्रश्‍न सोध्‍न
अर्थात, “तिनीहरूले येशूले गलत गर्नुभएको भनेर दोष लगाउनको लागि केही भेट्टाउन कोसिस गर्नलाई येशूलाई प्रश्‍न सोध्‍न ।”
अर्थात, “तिनीहरूले येशूले गलत गर्नुभएको भनेर दोष लगाउनको लागि केही भेट्टाउन कोसिस गर्नलाई येशूलाई प्रश्‍न सोध्‍न ।”

3
content/40/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# येशु क्रुसमा टांगिनु भएको
यो यसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छः "येशु कसरी क्रुसमा मर्नु भयो" वा "के भयो जब येशु क्रुसमा मर्नु भयो?"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More